1
00:00:01,084 --> 00:00:03,836
‫هناك أمر يجب أن تأخذه اللجنة بعين‬
‫الاعتبار: التأمين‬

2
00:00:04,003 --> 00:00:06,005
‫- ماذا بشأنه؟‬
‫- الكلية بحاجة إلى تأمين‬

3
00:00:06,172 --> 00:00:07,716
‫- يمكنني أن أسأل عن تأمين رخيص‬
‫- ماذا؟‬

4
00:00:07,882 --> 00:00:10,552
‫يعجبك كثيراً التأمين الرخيص؟‬
‫لا بد أن يكون جيداً‬

5
00:00:10,719 --> 00:00:13,847
‫تريد أن تعرف أختي ماذا سأحضر هدية‬
‫لحفيدي في عيد ميلاده‬

6
00:00:14,014 --> 00:00:16,933
‫أستشعر وجود حالة طارئة في الكلية‬

7
00:00:17,100 --> 00:00:19,602
‫لم أكن مدعواً.‬
‫رزق ابني بولد قبل ثلاث سنوات‬

8
00:00:19,769 --> 00:00:22,272
‫نادراً ما أراه في المناسبات الكبيرة‬

9
00:00:22,439 --> 00:00:25,108
‫أعني، من يظن نفسه؟‬

10
00:00:25,275 --> 00:00:28,862
‫- رأيت ابنك في حفل زفافه‬
‫- كان ذلك فيوريو، ابني المثلي الجنس‬

11
00:00:29,029 --> 00:00:31,364
‫هانك معقد، ليس لديه أي هوايات‬
‫أو اهتمامات‬

12
00:00:31,531 --> 00:00:35,535
‫كل ما يقوم به هو لعب-- ماذا تسمون ذلك‬
‫الهراء الأبراج المحصنة والتنين؟‬

13
00:00:35,702 --> 00:00:37,787
‫- "الأبراج المحصنة والتنين"؟‬
‫- هذا هراء‬

14
00:00:37,954 --> 00:00:40,290
‫- أعرف تلك اللعبة‬
‫- نحن نلعب "الأبراج المحصنة والتنين"‬

15
00:00:40,457 --> 00:00:45,128
‫دعونا يا رفاق نلعب هذه اللعبة لنساعد‬
‫هيكي في إعادة وصل علاقته مع ابنه‬

16
00:00:45,628 --> 00:00:49,090
‫آخر مرة استخدمنا فيها‬
‫هذه اللعبة لإعادة برمجة العقول؟‬

17
00:00:49,257 --> 00:00:50,759
‫كدنا تقريباً أن نتسبب في حالة انتحار؟‬

18
00:00:50,925 --> 00:00:55,138
‫بل منعنا حالة.‬
‫نيل الرائع كان يشعر أنه نكرة‬

19
00:00:55,305 --> 00:00:59,267
‫وبفضلنا بقي على قيد الحياة،‬
‫يفعل ما يريد في الخلفية‬

20
00:00:59,434 --> 00:01:00,852
‫النتيجة المرضية صعبة‬

21
00:01:01,019 --> 00:01:03,313
‫دمر العديد من العباقرة أنفسهم‬
‫بسبب الغطرسة‬

22
00:01:03,480 --> 00:01:05,732
‫مما يجعل هذه فرصة لإثبات أنني أفضل‬
‫من الجميع. أنا معكم!‬

23
00:01:05,899 --> 00:01:08,485
‫هل سيلعب الجميع‬
‫"الأبراج المحصنة والتنين"...‬

24
00:01:08,651 --> 00:01:11,071
‫...لإعادة علاقة هيكي مع ابنه ليلة غد؟‬

25
00:01:11,237 --> 00:01:12,614
‫أجل!‬

26
00:01:12,781 --> 00:01:17,994
‫حسناً. إنها مهلة قصيرة، لكنني أعتقد‬
‫أن ذلك يناسبني‬

27
00:01:29,839 --> 00:01:30,965
‫إذاً يا أبي...‬

28
00:01:31,132 --> 00:01:32,509
‫...أنا فقط فضولي‬

29
00:01:32,675 --> 00:01:34,594
‫ما قصة "الأبراج المحصنة والتنين"...‬

30
00:01:34,761 --> 00:01:37,472
‫...التي بدأت تهتم بها فجأة‬
‫في عمر الستينات؟‬

31
00:01:39,015 --> 00:01:41,100
‫الأبراج المحصنة.‬
‫ما يثير اهتمامي الأبراج‬

32
00:01:41,267 --> 00:01:42,310
‫دعونا نبدأ‬

33
00:01:42,477 --> 00:01:46,022
‫لون شروق الشمس البرتقالي الدموي ينعكس‬
‫على قمم جبل الغضب...‬

34
00:01:46,231 --> 00:01:48,358
‫...عند وصولكم إلى غاليندور المضطربة‬

35
00:01:48,566 --> 00:01:50,360
‫إلى الأمام نحو الشمال، واد مردوم‬

36
00:01:50,527 --> 00:01:53,613
‫خلف ذلك، برج أسود غامض حيث يتردد...‬

37
00:01:53,780 --> 00:01:56,074
‫...أن مستحضِر أرواح شرير يسكن فيه‬

38
00:01:56,241 --> 00:01:58,952
‫هدفكم: الوصول إلى القمة والقضاء على‬
‫مستحضِر الأرواح...‬

39
00:01:59,119 --> 00:02:01,996
‫...وتحرير العالم من سحره الشرير‬

40
00:02:02,163 --> 00:02:04,707
‫هذا تماماً ما يعجبني حول‬
‫لعب الأدوار...‬

41
00:02:04,874 --> 00:02:07,544
‫...يخبرونك بالضبط ما يجب القيام به‬

42
00:02:07,752 --> 00:02:09,711
‫- وأنا أيضاً‬
‫- يجب أن تعرفوا عن أنفسكم‬

43
00:02:09,920 --> 00:02:11,047
‫أنا....‬

44
00:02:11,214 --> 00:02:14,634
‫- يا للهول. جوزيف غوردون داي هارد.‬
‫- حقاً؟‬

45
00:02:14,801 --> 00:02:16,344
‫ابن السير ريغس داي هارد‬

46
00:02:16,511 --> 00:02:20,390
‫أنا السير ريغس داي هارد، لذا أعتقد‬
‫أنني والدك في اللعبة أيضاً‬

47
00:02:20,598 --> 00:02:23,184
‫- يا إلهي، هذا جميل جداً‬
‫- أليس ذلك غريباً؟‬

48
00:02:23,351 --> 00:02:25,395
‫يا رفاق، لا أفترض...‬

49
00:02:25,562 --> 00:02:28,231
‫...أن هذه مغامرة مفتعلة ملونة‬
‫بالأرقام...‬

50
00:02:28,398 --> 00:02:30,692
‫...تهدف إلى فرض رابطة عاطفية...‬

51
00:02:30,859 --> 00:02:34,279
‫...بيني وبين والدي المعاق عاطفياً‬

52
00:02:34,445 --> 00:02:37,490
‫- مستحيل يا خوسيه‬
‫- لماذا؟‬

53
00:02:37,657 --> 00:02:41,161
‫لدي فكرة.‬
‫لماذا لا نقوم بخلط كل هذا الأوراق...‬

54
00:02:41,327 --> 00:02:43,746
‫...وإعادة توزيعها عليكم.‬
‫قمت للتوّ بخلطها قليلاً‬

55
00:02:43,913 --> 00:02:45,248
‫لا أعتقد--‬

56
00:02:45,415 --> 00:02:46,708
‫ها نحن ذا نبدأ‬

57
00:02:46,875 --> 00:02:50,378
‫مرحباً بكم جميعاً.‬
‫أنا تريسترام ستيل هارت‬

58
00:02:50,545 --> 00:02:53,339
‫أنا رجل دين مقدس بصولجان واسم غبي‬

59
00:02:54,883 --> 00:02:59,679
‫أنا تايني ناغينز، لص والباقي كلام‬
‫غير مفهوم‬

60
00:02:59,846 --> 00:03:03,224
‫تحياتي، أنا فايبروسيس الحارسة‬

61
00:03:03,391 --> 00:03:06,269
‫أنا كروتن، الكاهن النصف بشري.‬
‫كاهن؟‬

62
00:03:06,436 --> 00:03:07,687
‫أوه، كروتن‬

63
00:03:07,854 --> 00:03:09,772
‫هيكتور الموهوب؟ مرة أخرى؟‬

64
00:03:09,981 --> 00:03:13,693
‫تعتقدين أن هذه مصادفة غريبة؟‬
‫أنا قزم اسمه دينغل بيري‬

65
00:03:13,860 --> 00:03:15,737
‫هكذا كانت أمي تناديني تحبباً‬

66
00:03:15,904 --> 00:03:17,822
‫أنا من كان هيكي من قبل،‬
‫السير ريغس داي هارد‬

67
00:03:17,989 --> 00:03:23,745
‫أنا جوزيف غوردون، ابن ريغس‬

68
00:03:24,120 --> 00:03:25,872
‫"أنا أحمي سيف داي هارد...‬

69
00:03:26,039 --> 00:03:29,000
‫...سيف العائلة ذو القوة التي‬
‫لا يضاهيها أحد‬

70
00:03:29,167 --> 00:03:33,379
‫في خطتنا، القائد يحمل مقبض السيف،‬
‫وابنه البكر يحمل النصل...‬

71
00:03:33,546 --> 00:03:36,674
‫...لأننا نؤمن أن أعظم سلاح للإنسان‬
‫ضد الشر...‬

72
00:03:36,841 --> 00:03:38,593
‫...هي العلاقة--‬

73
00:03:39,427 --> 00:03:41,971
‫هي العلاقة بين الأب وابنه‬

74
00:03:44,432 --> 00:03:45,975
‫ماذا تريدون يا رفاق أن تفعلوا؟‬

75
00:03:46,142 --> 00:03:49,771
‫يجب أن نعبر الجسر ونتجه إلى البرج‬
‫الأسود. موافقون؟‬

76
00:03:49,938 --> 00:03:51,439
‫- موافقون؟‬
‫- موافقون‬

77
00:03:51,606 --> 00:03:53,983
‫لا أعرف إن كنت سأعبر الجسر‬

78
00:03:54,150 --> 00:03:56,819
‫ماذا لدينا من خيارات أخرى؟‬
‫نتجه جنوباً أو شرقاً أو غرباً؟‬

79
00:03:57,320 --> 00:03:58,488
‫ما رأيك يا عزيز؟‬

80
00:03:58,655 --> 00:04:01,324
‫إذا اتجهت إلى أقصى الجنوب،‬
‫هل سأخرج عن الرسم البياني لديك؟‬

81
00:04:01,532 --> 00:04:02,575
‫يمكنك الذهاب جنوباً‬

82
00:04:02,742 --> 00:04:05,495
‫كتبت بعض التفاصيل حول المنطقة المحيطة‬

83
00:04:05,703 --> 00:04:09,207
‫إكراماً لله يا هانك، لم تمض خمس ثوان‬

84
00:04:09,374 --> 00:04:11,751
‫- هلا توقفت عن ذلك؟‬
‫- أخبرني أنت‬

85
00:04:11,918 --> 00:04:13,336
‫هل سنخسر؟‬

86
00:04:13,544 --> 00:04:17,005
‫لا. إنها ليست منافسة.‬
‫الفائز الوحيد هي المتعة‬

87
00:04:17,214 --> 00:04:19,091
‫نحن نمضي وقتاً ممتعاً‬

88
00:04:19,259 --> 00:04:22,804
‫سأذهب إلى تريسترام وأنا أضحك...‬

89
00:04:22,971 --> 00:04:27,183
‫...وأقوم بالتقاطه وحمله إلى الجسر.‬
‫إنه أمر ممتع‬

90
00:04:27,392 --> 00:04:28,851
‫هيكتور يحاول رفعك‬

91
00:04:29,018 --> 00:04:31,354
‫سأرمي "لحم تروفين في النار"‬

92
00:04:34,023 --> 00:04:35,942
‫يدمدم تريسترام بتعويذة‬

93
00:04:36,109 --> 00:04:40,822
‫أصبح جسده مكللاً بلهيب النار المحترقة،‬
‫تحرق هيكتور من أجل....‬

94
00:04:40,989 --> 00:04:42,031
‫ستة أضرار‬

95
00:04:42,198 --> 00:04:44,701
‫- مهلاً‬
‫- هيكتور، هذا يسمى دفاعاً عن النفس‬

96
00:04:44,867 --> 00:04:47,495
‫تعويذة تريسترام أضرمت النار في الجسر‬

97
00:04:47,662 --> 00:04:49,831
‫تقطع الحبال أدى إلى انحراف الجسر‬

98
00:04:49,998 --> 00:04:52,542
‫سأرمي لأتحقق إن كنتم جميعاً‬
‫تواصلون المسير‬

99
00:04:52,709 --> 00:04:55,128
‫عابد، بالنظر إلى الصورة الأكبر...‬

100
00:04:55,295 --> 00:04:59,841
‫...هل تعتقد أنه من الممكن أنك أخطأت‬
‫في تقدير قوة الجسر‬

101
00:05:00,008 --> 00:05:02,468
‫تم بناؤه في العصر الثالث‬
‫من قبل العفاريت‬

102
00:05:02,635 --> 00:05:04,304
‫استخدموا مراسي حديد بدائية‬

103
00:05:04,470 --> 00:05:07,849
‫انقطعت الحبال من على الجانبين وسقطتم‬
‫جميعاً في الوادي‬

104
00:05:08,016 --> 00:05:09,350
‫- عابد!‬
‫- أوه، لا‬

105
00:05:09,517 --> 00:05:11,311
‫- ماذا؟‬
‫- عابد!‬

106
00:05:11,477 --> 00:05:14,230
‫أنتم تغرقون في المياه الجليدية‬
‫المستعرة في نهر الجمجمة‬

107
00:05:15,023 --> 00:05:16,733
‫- ماذا؟‬
‫- هل تعرف ما هي مشكلتك؟‬

108
00:05:16,941 --> 00:05:18,318
‫- ماذا؟‬
‫- أنت لم تدعني...‬

109
00:05:18,484 --> 00:05:20,403
‫- ...لحفل عيد ميلاد سباستيان‬
‫- عرفت ذلك!‬

110
00:05:20,570 --> 00:05:22,030
‫من يبعد حفيد عن جده؟‬

111
00:05:22,196 --> 00:05:24,282
‫إنه ليس حفيدك. إنه ابني‬

112
00:05:24,449 --> 00:05:28,578
‫وأنا لم أدعوك إلى حفل عيد الميلاد‬
‫لأنني أريد أن أستمتع بها‬

113
00:05:30,288 --> 00:05:34,542
‫تعلمون أنه دائماً هناك طاقة كبيرة‬
‫بين الآباء والأبناء‬

114
00:05:34,709 --> 00:05:36,377
‫- نعم‬
‫- توقف‬

115
00:05:36,544 --> 00:05:40,423
‫وقضيت وقتاً طويلاً سمحت لهذه القوة...‬

116
00:05:40,590 --> 00:05:43,593
‫...أن تبعدني عن أبي، وندمت على ذلك‬

117
00:05:43,760 --> 00:05:45,386
‫مهما كان بينكما يا رفاق...‬

118
00:05:45,553 --> 00:05:47,680
‫...سينحل فقط عندما تكونون معاً‬

119
00:05:47,847 --> 00:05:49,098
‫إنهما ليسا معاً‬

120
00:05:49,265 --> 00:05:51,434
‫- هذا لا يفيد!‬
‫- أتصرف مثل سيد الأبراج الشرير‬

121
00:05:51,601 --> 00:05:54,896
‫تم جرف جيف، هيكي، آني وشيرلي‬
‫إلى الجهة اليسرى من النهر...‬

122
00:05:55,063 --> 00:05:56,272
‫...والباقون إلى اليمنى‬

123
00:05:56,939 --> 00:05:58,274
‫والدي!‬

124
00:05:58,483 --> 00:06:01,277
‫إذا كنتم ستواصلون اللعب،‬
‫هانك، بريتا، تشانغ، العميد بيلتون...‬

125
00:06:01,444 --> 00:06:04,155
‫- ...اذهبوا إلى غرفة أخرى‬
‫- لن نواصل اللعب‬

126
00:06:04,322 --> 00:06:06,783
‫شكراً جزيلاً لكم يا رفاق.‬
‫كان ذلك مذهلاً حقاً‬

127
00:06:06,949 --> 00:06:09,452
‫نعم، مهلاً، مهلاً.‬
‫سألعب لعبة التنين معك‬

128
00:06:09,619 --> 00:06:13,956
‫لكن دعنا نجعلها شيقة.‬
‫إذا قتلت مستحضِر الأرواح قبلك...‬

129
00:06:14,165 --> 00:06:17,418
‫...سأحضر عيد ميلاد حفيدي.‬
‫سنسوي الأمر مثل الرجال‬

130
00:06:17,585 --> 00:06:19,879
‫أو كما ترغب بتسمية هؤلاء‬
‫الذين يلعبون معنا‬

131
00:06:20,630 --> 00:06:21,881
‫حسناً‬

132
00:06:22,048 --> 00:06:27,804
‫لكن إذا قتلت مستحضِر الأرواح قبلك...‬

133
00:06:27,970 --> 00:06:31,224
‫...لن تحضر عيد الميلاد المجيد أو عيد‬
‫الشكر عند العمة راحيل‬

134
00:06:31,390 --> 00:06:32,975
‫أنت حتى لا تذهب إلى هناك‬

135
00:06:33,142 --> 00:06:34,811
‫أجل، لكنني سأفعل إن لم تذهب أنت‬

136
00:06:36,062 --> 00:06:38,147
‫- حسناً، لا بأس‬
‫- حسناً‬

137
00:06:38,314 --> 00:06:39,649
‫لتبدأ اللعبة الحقيقية‬

138
00:06:48,616 --> 00:06:51,828
‫سوف أجدك!‬

139
00:06:55,414 --> 00:06:58,000
‫أفترض أن باستطاعتكم مساعدتي‬
‫للتغلب عليه...‬

140
00:06:58,167 --> 00:07:01,170
‫...لأنه إن خسرنا، سوف أسدد لكمة‬
‫في قلب كل واحد منكم‬

141
00:07:06,092 --> 00:07:09,512
‫تسيقظون على ضفة نهر محاطة بالخونة‬
‫والبائسين...‬

142
00:07:09,679 --> 00:07:11,139
‫...والطريق غير سالك في غابة الزوار‬

143
00:07:11,305 --> 00:07:14,267
‫أضرمت ناراً وصنعت حمالة خشبية...‬

144
00:07:14,434 --> 00:07:16,477
‫...لأجفف حذائي والحقيبة الكبيرة الحجم‬

145
00:07:16,644 --> 00:07:20,857
‫وأنا أستطيع تحضير بعض الطعام‬
‫من لحم الحصان‬

146
00:07:21,023 --> 00:07:23,192
‫إضرام نار؟ وطعام من لحم حصان؟‬
‫هذا لا يفيد‬

147
00:07:23,359 --> 00:07:26,779
‫- النهر يتجه شرقاً. أنا سأتجه غرباً‬
‫- تايني ناغينز سيسرع إلى الغابة‬

148
00:07:26,946 --> 00:07:31,659
‫مهلاً، أنا لا أعدو في أدغال نيكاراغوا‬
‫ولن أفعل ذلك الآن‬

149
00:07:31,826 --> 00:07:33,744
‫- مهلاً، عد. سألحق به‬
‫- وأنا أيضاً‬

150
00:07:33,911 --> 00:07:36,622
‫تايني ناغينز، إن استرحنا سنستعيد قوتنا‬

151
00:07:36,789 --> 00:07:37,957
‫وأخسر عائلتي‬

152
00:07:38,124 --> 00:07:41,127
‫سأتصور أنني نمت عندما سأتصور أنني مت‬

153
00:07:41,294 --> 00:07:43,796
‫في الطريق، ستلاحظون دورية من العفاريت‬

154
00:07:44,213 --> 00:07:46,716
‫- العفاريت؟‬
‫- أكثر وأقوى وأكثر قيمة...‬

155
00:07:46,883 --> 00:07:49,343
‫- ...في سكرابل من العفاريت العادية‬
‫- لينزل الجميع‬

156
00:07:49,510 --> 00:07:52,346
‫سأسدد لكمة له في القلب وسأواصل الركض‬

157
00:07:52,513 --> 00:07:54,974
‫لا يوجد نساء معهم، أليس كذلك؟‬
‫فأنا لا أضرب النساء‬

158
00:07:55,141 --> 00:07:57,101
‫أنت المسؤول، لفتت نظرهم إلى وجودكم‬

159
00:07:57,268 --> 00:07:59,145
‫أنت تهاجم أقرب واحد في صدره‬

160
00:07:59,312 --> 00:08:00,897
‫- تخطئ وتسقط أرضاً‬
‫- ماذا؟‬

161
00:08:01,105 --> 00:08:03,357
‫العفاريت تتجه نحو ناغينز بالحراب‬

162
00:08:03,524 --> 00:08:06,402
‫لا. رميت شراك عليهم‬

163
00:08:06,569 --> 00:08:08,279
‫كروتون الكاهن يلوح بذراعيه...‬

164
00:08:08,446 --> 00:08:12,700
‫...مما تتسبب في جعل العشب والكروم‬
‫والأغصان تحتجز أطراف....‬

165
00:08:13,576 --> 00:08:14,744
‫أربع عفاريت هاب‬

166
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
‫سدد العفريتان الطليقان السهام‬
‫إلى كروتون‬

167
00:08:18,414 --> 00:08:19,916
‫الأول اخترق كتفها‬

168
00:08:20,082 --> 00:08:21,501
‫والثاني صدرها‬

169
00:08:21,667 --> 00:08:23,336
‫وجهت سهماً إليهما‬

170
00:08:24,128 --> 00:08:25,546
‫لقد أصيبا‬

171
00:08:26,672 --> 00:08:29,425
‫لا يحب عفاريت الهاب الصعاب.‬
‫لذا شقوا طريقهم إلى الغابة‬

172
00:08:29,634 --> 00:08:30,885
‫أجل، من الأفضل الهرب‬

173
00:08:31,052 --> 00:08:35,515
‫جد اسماً مختلفاً عن اسم مخلوق آخر‬
‫بالإضافة إلى كلمة "هاب"‬

174
00:08:37,933 --> 00:08:40,269
‫- كروتون؟‬
‫- أنا هنا‬

175
00:08:40,852 --> 00:08:43,523
‫أصيبت بجرح غائر نتيجة وقوعها‬
‫في نهر الجمجمة...‬

176
00:08:43,688 --> 00:08:46,400
‫...وتلقت الكثير من السهام. أنا آسف‬

177
00:08:47,652 --> 00:08:49,070
‫هذا كل شيء؟ هل ماتت؟‬

178
00:08:49,237 --> 00:08:50,780
‫أجل، انتهى كل شيء يا هيكي‬

179
00:08:50,947 --> 00:08:52,073
‫أنا ميتة‬

180
00:08:52,240 --> 00:08:53,616
‫لكن لا بأس بذلك‬

181
00:08:53,783 --> 00:08:55,159
‫أنا إلى جانبكم‬

182
00:08:55,326 --> 00:08:57,203
‫لهذا السبب قضيت حتفي‬

183
00:08:57,370 --> 00:08:58,579
‫وربما أكون قد رحلت...‬

184
00:08:58,746 --> 00:09:02,083
‫...لكن تذكروا عندما تسمعون همسات‬
‫الريح في الغابة...‬

185
00:09:02,500 --> 00:09:04,627
‫...أنكم تسببتم في قتلي‬

186
00:09:09,966 --> 00:09:11,634
‫الآن، أصغ إلي أيها الشاب‬

187
00:09:11,801 --> 00:09:14,303
‫وجهت آلاف اللكمات في حياتي‬

188
00:09:14,470 --> 00:09:18,266
‫- لم أخطئ قط‬
‫- هل سبق أن رأيت مخلوق بطول 3 أقدام...‬

189
00:09:18,432 --> 00:09:22,103
‫...يركض في كروم ارتفاعها قدمين‬
‫في محاولة للكم وحش طوله 7 أقدام‬

190
00:09:22,687 --> 00:09:24,939
‫سوف أتفقد البقية.‬
‫تحققوا من شخصياتكم‬

191
00:09:25,106 --> 00:09:28,150
‫أو على الأقل خذو هذه اللعبة‬
‫على محمل الجد. كما يفعل ابنك‬

192
00:09:29,819 --> 00:09:34,407
‫سآخذ لحظة صمت حداداً على رفيقي‬
‫الذي سقط، كروتون...‬

193
00:09:34,574 --> 00:09:37,660
‫...قبل سرقة أمتعتها‬

194
00:09:40,580 --> 00:09:43,124
‫- والدي؟‬
‫- يستحيل أن تعرف أين مكان البقية‬

195
00:09:43,291 --> 00:09:45,876
‫ما زلتم تتجهون شمالاً على طول جرف‬
‫ضيق الحواف...‬

196
00:09:46,043 --> 00:09:48,421
‫...من جبال هوثورن.‬
‫سأرمي من أجل المواجهات‬

197
00:09:48,588 --> 00:09:51,132
‫أود أن أدمدم بتعويذة شفاء لفايبروسيس‬

198
00:09:52,008 --> 00:09:53,175
‫شكراً لك‬

199
00:09:53,342 --> 00:09:56,345
‫لكنني لن أساعدك في طرد والدك من حياتك‬

200
00:09:56,554 --> 00:09:58,514
‫لا أعتقد أن هذه المنافسة صحية‬

201
00:09:58,681 --> 00:10:00,933
‫لا أعتقد ما فعلته هناك كان جيداً‬

202
00:10:01,100 --> 00:10:04,854
‫تعتقدون أنني الرجل الشرير لأنني لم‬
‫أدعُه إلى عيد ميلاد ابني‬

203
00:10:05,021 --> 00:10:06,522
‫لكن هل تعلمون أين كان...‬

204
00:10:06,731 --> 00:10:08,524
‫...في جميع أعياد ميلادي؟‬

205
00:10:08,691 --> 00:10:11,652
‫في مكان لا يقال عنه إلا "غير هناك"‬

206
00:10:11,819 --> 00:10:13,654
‫في تايمز سكوير؟‬

207
00:10:14,822 --> 00:10:16,407
‫تسمعون صراخاً لا يحمد عقباه‬

208
00:10:16,574 --> 00:10:21,495
‫وأنتم تتجهون إلى الأعلى، سيصادفكم‬
‫ثلاث عناكب بيضاء ضخمة بأجنحة نسر‬

209
00:10:21,662 --> 00:10:22,830
‫عناكب السماء‬

210
00:10:24,040 --> 00:10:28,377
‫سحبت سيفي وصرخت،‬
‫"تراجعوا أيتها الشياطين بثمانية أرجل!‬

211
00:10:28,544 --> 00:10:32,715
‫لن ألتقطك بكتاب وأرميك خارجاً‬
‫هذا المرة!"‬

212
00:10:32,882 --> 00:10:35,217
‫أغمد سيفك، يا جوزيف غوردون‬

213
00:10:35,384 --> 00:10:38,471
‫عناكب السماء خائفة منا مثلما نحن كذلك‬

214
00:10:38,638 --> 00:10:40,389
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫إنها تأكل بعوض السماء‬

215
00:10:40,598 --> 00:10:43,893
‫سأقول، "تحدث مع الوحوش" وسأقول:‬

216
00:10:44,769 --> 00:10:47,813
‫"مرحباً. تبدون رائعين"‬

217
00:10:49,106 --> 00:10:52,318
‫قام العنكبوت الرئيسي بثني أربع ركب‬
‫وشدّ حامل البيض المكسو بالشعر...‬

218
00:10:52,485 --> 00:10:55,571
‫...وبشكل متوازن بدأ يفرز ويسحب‬
‫قطيرة عملاقة--‬

219
00:10:55,738 --> 00:10:57,239
‫أو قطرة. --من الحرير‬

220
00:10:57,615 --> 00:10:58,908
‫فايبروسيس الحارس...‬

221
00:10:59,116 --> 00:11:01,744
‫...اعتبرت ذلك إشارة خضوع من العنكبوت‬

222
00:11:02,578 --> 00:11:03,663
‫عمل جيد يا تريسترام‬

223
00:11:03,829 --> 00:11:07,208
‫تباً، جعلت عنكبوت السماء‬
‫طيعاً لك، رائع!‬

224
00:11:10,336 --> 00:11:12,338
‫لقد تتبعتم عفاريت الهاب إلى هذا الكوخ‬

225
00:11:12,505 --> 00:11:14,757
‫حارس واحد من حراس الهاب يحرس الباب.‬
‫هذا ما يطلقون عليه الحراسة‬

226
00:11:14,965 --> 00:11:16,509
‫- تحركي‬
‫- أطلقت سهم قناص على الحارس‬

227
00:11:16,675 --> 00:11:17,927
‫أصاب الهدف. سقط الحارس‬

228
00:11:18,135 --> 00:11:21,055
‫- انتقلت إلى المدخل وكشفت الفخاخ‬
‫- لم يتم كشفها‬

229
00:11:21,222 --> 00:11:22,431
‫- دخلت‬
‫- الجهة اليسرى‬

230
00:11:22,598 --> 00:11:23,933
‫- اليمنى!‬
‫- واحد، يواجه الشرق‬

231
00:11:24,100 --> 00:11:25,434
‫- طعنة في الظهر‬
‫- ضرر مزدوج‬

232
00:11:25,601 --> 00:11:28,104
‫لقد مات.‬
‫آثار الأقدام وراء الباب تتجه شمالاً‬

233
00:11:28,312 --> 00:11:29,522
‫قمت برمي سهمين‬

234
00:11:29,688 --> 00:11:32,900
‫- تسلقت الجدران، ووصلت إلى أعلى الباب‬
‫- العفاريت تدخل من الشمال‬

235
00:11:33,067 --> 00:11:34,360
‫- قمت بإطلاق النار‬
‫- أصاب السهمان الهدف‬

236
00:11:34,527 --> 00:11:36,445
‫- كليف!‬
‫- لقد قتلت واحداً وأصبت الآخر‬

237
00:11:36,654 --> 00:11:38,406
‫سقطت على آخر واحد وخنقته‬

238
00:11:38,572 --> 00:11:40,825
‫- لقد تمكنت منه‬
‫- هذا انتقاماً لروح كروتون‬

239
00:11:40,991 --> 00:11:42,535
‫بينما كان يلفظ أنفاسه، قال:‬

240
00:11:42,701 --> 00:11:46,705
‫"لورد الظلام سيقتلكم جميعاً"‬

241
00:11:46,872 --> 00:11:48,499
‫مهلاً، هل تتحدث هذه المخلوقات؟‬

242
00:11:48,666 --> 00:11:50,167
‫أريد الإمساك باثنين على قيد الحياة‬

243
00:11:50,334 --> 00:11:51,544
‫أريد أن أجرب أمراً ما‬

244
00:11:51,710 --> 00:11:53,045
‫مرحباً‬

245
00:11:53,963 --> 00:11:55,423
‫أنا تايني ناغينز‬

246
00:11:55,589 --> 00:11:59,593
‫سأضع سلاحي هنا بحيث نستطيع التحدث‬

247
00:11:59,760 --> 00:12:00,886
‫هراء البشر‬

248
00:12:01,053 --> 00:12:03,556
‫أجل، سأتحدث بكل وضوح‬

249
00:12:03,722 --> 00:12:05,182
‫نحن نبحث عن مستحضِر أرواح‬

250
00:12:05,349 --> 00:12:07,268
‫لا نحتاج إلى عفريتين للعثور عليه‬

251
00:12:07,435 --> 00:12:11,480
‫من برأيك مفيد أكثر بالنسبة لنا،‬
‫أنت أم صديقك؟‬

252
00:12:12,481 --> 00:12:14,483
‫صديقك بالتأكيد يستطيع الكلام‬

253
00:12:14,650 --> 00:12:16,318
‫كاذب. لن ينقلب ضدنا‬

254
00:12:16,485 --> 00:12:18,863
‫بسبب الولاء المعروف عن العفاريت‬

255
00:12:19,029 --> 00:12:22,366
‫لا أستطيع أن أدق إسفين بينك وبين صديقك‬

256
00:12:22,533 --> 00:12:25,911
‫كنت أفضل واحد في حفل زفافه‬

257
00:12:26,370 --> 00:12:28,330
‫قال صديقك أنك تزوجت مؤخراً‬

258
00:12:28,497 --> 00:12:30,666
‫تهانينا. آسف بخصوص الطعام‬

259
00:12:30,833 --> 00:12:33,419
‫أتمنى أن يتفسخ لحمك في-- مهلاً‬

260
00:12:33,586 --> 00:12:34,753
‫ماذا بخصوص الطعام؟‬

261
00:12:34,920 --> 00:12:37,214
‫أعتقد أنه لم يحب نخب زفافك‬

262
00:12:37,381 --> 00:12:38,757
‫هل قال غولباك ذلك؟‬

263
00:12:38,924 --> 00:12:41,302
‫لا يوافق كلانغ على زواجك من ليزا،‬
‫وأنا وغولباك...‬

264
00:12:41,469 --> 00:12:45,639
‫...لا نعتقد أن لذلك علاقة‬
‫بمشاعره تجاهك‬

265
00:12:45,806 --> 00:12:49,727
‫أفكر في ليزا وهي جالسة في تلك الحفرة‬
‫قرب جدول دارك توث...‬

266
00:12:49,894 --> 00:12:54,356
‫...مع فريمروك وغريغنوغ يتقلبان‬
‫على جلد الذئب‬

267
00:12:54,523 --> 00:12:57,485
‫بحقك، والكلام بيننا، أي واحدة تعتقد‬
‫أنها تناسبك؟‬

268
00:12:57,651 --> 00:12:59,820
‫لا!‬

269
00:13:02,781 --> 00:13:05,201
‫أعرف مكان البرج‬

270
00:13:08,412 --> 00:13:10,039
‫محاكمات الأشقاء‬

271
00:13:11,749 --> 00:13:13,918
‫شقائق البحر‬

272
00:13:15,336 --> 00:13:17,630
‫جبال الرعد‬

273
00:13:19,256 --> 00:13:21,091
‫الطرق‬

274
00:13:21,717 --> 00:13:23,928
‫داخلي‬

275
00:13:24,553 --> 00:13:27,640
‫حلقت بكم عناكب السماء بقدر ما تسمح به‬
‫ديانتهم المعقدة‬

276
00:13:27,806 --> 00:13:30,643
‫لقد أنزلوكم وشرحوا لكم‬
‫بالقفز المعقد...‬

277
00:13:30,809 --> 00:13:33,062
‫- ...الإتجاهات إلى البرج‬
‫- أجل‬

278
00:13:35,105 --> 00:13:36,899
‫سامحني يا والدي‬

279
00:13:37,066 --> 00:13:39,276
‫سافرت بعيداً جداً عنك‬

280
00:13:39,443 --> 00:13:42,738
‫كم يوم مر على اللعبة منذ أن فرق بيننا‬
‫نهر الجمجمة؟‬

281
00:13:42,905 --> 00:13:45,741
‫كم عدد الساعات الفعلية منذ أن تبولت؟‬

282
00:13:45,908 --> 00:13:47,243
‫نحن نبحث عن مستحضِر الأرواح‬

283
00:13:47,409 --> 00:13:48,452
‫البرج الأسود‬

284
00:13:48,619 --> 00:13:49,995
‫لماذا؟ لماذا؟‬

285
00:13:50,162 --> 00:13:53,624
‫أسبابنا هي أحلام وأحلامنا هباء‬

286
00:13:53,916 --> 00:13:57,461
‫أرسل كلمة على جناح العصافير...‬

287
00:13:58,212 --> 00:14:00,923
‫...على أمل أن تجدك‬

288
00:14:01,257 --> 00:14:04,760
‫يقول عابد أن الاحتمالات شبه مستحيلة‬

289
00:14:05,052 --> 00:14:07,263
‫هذا يكفي بالنسبة لي‬

290
00:14:09,473 --> 00:14:13,102
‫إذا استلمت هذه الرسالة،‬
‫أعرف وسيلة للم شملنا‬

291
00:14:13,269 --> 00:14:14,895
‫وفقاً لشخصيتي في الصحيفة...‬

292
00:14:15,062 --> 00:14:18,440
‫...إذا فركت نصل السيف السحري لعائلتنا‬
‫بينما أنت تفرك مقبض السيف...‬

293
00:14:18,607 --> 00:14:22,361
‫...اثنان من منارات الضوء ستكشف مواقعنا‬
‫لبعضنا البعض‬

294
00:14:22,528 --> 00:14:25,698
‫كل ليلة، سأفكر بك وأفرك النصل...‬

295
00:14:25,990 --> 00:14:30,703
‫...وأصلي عسى أن تجمعنا الأقدار‬
‫في نفس اللحظة‬

296
00:14:30,870 --> 00:14:35,875
‫ابنك، جوزيف غوردون داي هارد‬

297
00:14:39,461 --> 00:14:40,921
‫دليل سيد الأبراج المحصنة‬

298
00:14:42,631 --> 00:14:44,133
‫حدث أمر غريب‬

299
00:14:44,508 --> 00:14:46,886
‫حط عصفور على كتف ريغز داي هارد‬

300
00:14:47,303 --> 00:14:48,429
‫ويحمل رسالة‬

301
00:14:57,187 --> 00:15:00,691
‫"عابد، هل أفرك مقبض سيفي؟"‬

302
00:15:00,858 --> 00:15:02,943
‫انطلق شعاع من الضوء من موقعك...‬

303
00:15:03,110 --> 00:15:04,987
‫... بينما يبحث مقبض سيف آل داي هارد‬
‫عن نصله‬

304
00:15:05,195 --> 00:15:08,699
‫الشعاع يسير في مسار منحن ويلتقي شعاعاً‬
‫مماثلاً في الأدغال باتجاه الشمال‬

305
00:15:08,866 --> 00:15:10,242
‫هل ذلك مكان الآخرين؟‬

306
00:15:10,409 --> 00:15:12,578
‫أجل، على بعد 10 أميال، مثلكم‬

307
00:15:12,745 --> 00:15:14,663
‫إذاً سنصل البرج....‬

308
00:15:14,872 --> 00:15:16,498
‫في نفس الوقت غداً صباحاً‬

309
00:15:16,665 --> 00:15:18,334
‫بدأنا هذا كسباق‬

310
00:15:18,542 --> 00:15:20,961
‫لكنه قد ينتهي بحرب‬

311
00:15:21,337 --> 00:15:22,755
‫هل مع أحدكم عود أسنان؟‬

312
00:15:22,922 --> 00:15:25,299
‫قطعة من الفشار عالقة في سني‬

313
00:15:25,466 --> 00:15:28,510
‫تحت اللثة مباشرة.‬
‫أحاول منذ تقريباً 15 دقيقة...‬

314
00:15:28,677 --> 00:15:32,014
‫...بسني ولساني وإصبعي‬

315
00:15:32,181 --> 00:15:34,767
‫أنا دائماً أعاني من سني، ولا أستطيع--‬

316
00:15:34,934 --> 00:15:37,227
‫مرحباً، ها قد بدأنا. على كل حال....‬

317
00:15:37,394 --> 00:15:40,147
‫لكن قد ينتهي في حرب‬

318
00:15:49,448 --> 00:15:51,450
‫ربما بعد كل ما مررنا به...‬

319
00:15:51,617 --> 00:15:53,827
‫...ربما علينا فقط أن نلغي الأمر كله‬

320
00:15:53,994 --> 00:15:55,871
‫ماذا، هل تعتقد أن الأمر يعود لنا؟‬

321
00:15:56,080 --> 00:15:59,541
‫رأيت الطريقة التي تحدث بها إلي،‬
‫إنه لا يريد والده في حياته‬

322
00:15:59,708 --> 00:16:02,544
‫سيفعل أي شيء ليفوز، وهذا يتضمن‬
‫مهاجمتنا‬

323
00:16:02,753 --> 00:16:05,464
‫ومن الأفضل أن تعتقد أن أصدقائك هناك...‬

324
00:16:05,631 --> 00:16:07,216
‫...قد ابتلعوا الطعم‬

325
00:16:07,424 --> 00:16:10,636
‫هذا الرجل يعتقد أن أحفاده مثل الجوائز‬

326
00:16:13,055 --> 00:16:15,349
‫لهذا السبب سيلعب ليفوز‬

327
00:16:15,766 --> 00:16:17,393
‫ولهذا السبب لن أسمح له بذلك‬

328
00:16:21,981 --> 00:16:25,818
‫انهض يا دينغلبيري الشجاع والطيب‬

329
00:16:25,985 --> 00:16:27,528
‫انهض‬

330
00:16:27,695 --> 00:16:30,239
‫وصل الفريقان إلى البرج الأسود‬

331
00:16:32,366 --> 00:16:33,409
‫مرحباً يا رفاق‬

332
00:16:33,617 --> 00:16:35,661
‫- والدي‬
‫- جوزيف غوردون‬

333
00:16:37,746 --> 00:16:41,125
‫نحن هنا حتى يستطيع تريسترام ستيل‬
‫هارت، لورد عناكب السماء...‬

334
00:16:41,291 --> 00:16:44,545
‫...من ذبح مستحضِر الأرواح.‬
‫هل أنتم موافقون أم أننا سنخضب بالدماء؟‬

335
00:16:44,712 --> 00:16:47,923
‫تايني ناغينز، واتر بوردر العفاريت،‬
‫سيقوم بالذبح...‬

336
00:16:48,090 --> 00:16:51,385
‫...لأنه يحق لكل رجل تمضية بعض الوقت‬
‫مع حفيده‬

337
00:16:51,552 --> 00:16:52,845
‫هذا مؤسف لكم لأننا نفوقكم عدداً‬

338
00:16:53,012 --> 00:16:54,513
‫كلا، ليس صحيحاً‬

339
00:16:54,888 --> 00:16:56,724
‫أنا لست جزءاً من هذا‬

340
00:16:56,890 --> 00:16:58,642
‫أنا جوزيف غوردون داي هارد...‬

341
00:16:58,809 --> 00:17:01,854
‫...وأنا هنا فقط لأحضن والدي، وهذا ما‬
‫سأقوم به الآن‬

342
00:17:02,021 --> 00:17:03,105
‫إنها حيلة!‬

343
00:17:03,272 --> 00:17:05,691
‫- لن أسمح له بعناقي‬
‫- سأعانق والدي!‬

344
00:17:05,858 --> 00:17:08,609
‫- لديه بارود في سرواله‬
‫- سللت سيفي. لا تقترب!‬

345
00:17:08,819 --> 00:17:10,279
‫- سحبت سهماً‬
‫- وأنا كذلك‬

346
00:17:10,487 --> 00:17:11,946
‫صوت القزم!‬

347
00:17:12,114 --> 00:17:13,281
‫- أنزل سيفك؟‬
‫- لا!‬

348
00:17:13,449 --> 00:17:15,951
‫- أيها العميد، هل--؟‬
‫- سأعانق والدي!‬

349
00:17:16,117 --> 00:17:17,703
‫انتهى أمرك‬

350
00:17:31,884 --> 00:17:33,260
‫تستحق ذلك‬

351
00:17:33,427 --> 00:17:34,803
‫يا للهول‬

352
00:17:34,970 --> 00:17:36,221
‫ابن قاتل!‬

353
00:17:36,388 --> 00:17:37,973
‫- سأهاجم جيف!‬
‫- سهم باتجاه تشانغ!‬

354
00:17:38,140 --> 00:17:40,309
‫- سهم باتجاه آني!‬
‫- سأتجه إلى باب البرج‬

355
00:17:40,476 --> 00:17:42,102
‫وأنا كذلك‬

356
00:17:42,269 --> 00:17:43,979
‫- جرب ضربات سيف عائلة داي هارد‬
‫- أنا أهرب‬

357
00:17:44,146 --> 00:17:45,898
‫- سأحول الثعبان إلى حبل!‬
‫- سأطلق سهمين!‬

358
00:17:46,065 --> 00:17:47,941
‫- رمح، رمح!‬
‫- سآخذ الطفل وأقوم بزيارته‬

359
00:17:48,108 --> 00:17:51,278
‫- ثلاثة أضرار‬
‫- صاعقة، صاعقة!‬

360
00:17:51,445 --> 00:17:53,655
‫شفاء لجروحنا المعتدلة!‬

361
00:17:53,822 --> 00:17:57,743
‫- أنا أرش عليهم جميعاً‬
‫- وضعت وجه بريتا في بركة‬

362
00:17:57,910 --> 00:17:59,828
‫- سبعة أضرار‬
‫- فلتموتوا، فلتموتوا!‬

363
00:18:00,204 --> 00:18:04,083
‫- أطلقت سهمين‬
‫- شربت من كأس المعرفة‬

364
00:18:04,249 --> 00:18:07,294
‫اسحقهم يا دينغل بيري!‬

365
00:18:07,461 --> 00:18:11,840
‫- بالإضافة إلى ثلاثة، نظرة عين شيطانية‬
‫- اسحبيهم وارمهم!‬

366
00:18:12,007 --> 00:18:14,134
‫بعد ذلك، وضعت واحدة خلف أذني‬

367
00:18:14,301 --> 00:18:16,178
‫أطلقت النار على اثنين‬

368
00:18:17,179 --> 00:18:18,847
‫سلم ورقتك أيها السير ريغز‬

369
00:18:19,056 --> 00:18:20,182
‫السير ريغز داي هارد‬

370
00:18:21,809 --> 00:18:23,018
‫هيكتور الموهوب‬

371
00:18:28,941 --> 00:18:30,859
‫- في الطابق العلوي، باب واحد‬
‫- فتحته‬

372
00:18:31,068 --> 00:18:32,653
‫- رميته باللهب‬
‫- فعلت ذلك من قبل‬

373
00:18:32,820 --> 00:18:33,987
‫- بالصولجان!‬
‫- لم تصبه‬

374
00:18:34,154 --> 00:18:36,782
‫- رميت عليه خنجراً‬
‫- استخدمت جميع السكاكين‬

375
00:18:36,949 --> 00:18:39,159
‫ماذا؟ هلا تولى أحد منكم--؟‬

376
00:18:39,326 --> 00:18:41,787
‫- ماذا؟ أنتم جميعاً أموات؟ سأكمل‬
‫- سألحق بك‬

377
00:18:41,954 --> 00:18:43,872
‫وصلتم إلى مكان مستحضِر الأرواح‬

378
00:18:44,039 --> 00:18:46,875
‫رأيتم سريره، وزجاجات مليئة بمادة لزجة‬
‫وخزعبلات...‬

379
00:18:47,042 --> 00:18:48,377
‫...لكن مستحضِر الأرواح ليس هناك‬

380
00:18:48,585 --> 00:18:51,338
‫سأبحث عنه. هل أستطيع البحث أم أنك‬
‫ستطعني في الظهر؟‬

381
00:18:51,505 --> 00:18:54,007
‫مهلاً، أنا لص ولست غادراً.‬
‫سأبحث أنا أيضاً‬

382
00:18:55,175 --> 00:18:57,386
‫ستجدون باباً سرياً.‬
‫الأمر سهل، إنه مفتوح‬

383
00:18:57,553 --> 00:19:00,806
‫إنه يؤدي إلى سلم متجه نحو الأسفل‬
‫إلى باب آخر مفتوح...‬

384
00:19:00,973 --> 00:19:03,725
‫- ...في الجزء الخلفي من البرج‬
‫- أحسنت يا رجل‬

385
00:19:03,892 --> 00:19:05,477
‫هذا رائع. لقد هرب لتوه‬

386
00:19:05,644 --> 00:19:08,313
‫لا يمكن أن تقول ببساطة إنه هرب.‬
‫أنت مدين لنا بنهاية‬

387
00:19:09,606 --> 00:19:11,108
‫أنا لست مديناً لكما بشيء‬

388
00:19:11,275 --> 00:19:12,776
‫أنا سيد البرج المحصن‬

389
00:19:12,943 --> 00:19:15,654
‫أخلق عالماً لا حدود له وأخضعه لقوانين‬

390
00:19:15,821 --> 00:19:17,823
‫وزن زائد على الجسر؟ ينهار‬

391
00:19:17,990 --> 00:19:21,076
‫تسدد لك ضربة؟ تصاب بضرر.‬
‫تقضيان ساعة أمام باب منزل شخص ما...‬

392
00:19:21,243 --> 00:19:24,496
‫...وأنتما تتشاجران من سيقتله؟‬
‫سيغادر من الباب الخلفي‬

393
00:19:24,663 --> 00:19:27,749
‫إنه في الخارج هناك.‬
‫ربما تجدانه إذا اتحدتما سوياً‬

394
00:19:27,916 --> 00:19:30,252
‫يا رفاق.‬
‫اقبلا النصيحة من حفنة من الأرواح‬

395
00:19:30,419 --> 00:19:31,962
‫هذه لا تعتبر حياة‬

396
00:19:32,129 --> 00:19:34,381
‫تحتاجان إلى هواء نقي وزبادي مجمد‬

397
00:19:34,548 --> 00:19:36,758
‫على حسابي. تخطيا الماضي‬

398
00:19:36,925 --> 00:19:38,760
‫- لقد أسكتني‬
‫- من حتى يستخدم هذه العبارة؟‬

399
00:19:38,969 --> 00:19:40,429
‫أنا سأنزل إلى أسفل الدرج‬

400
00:19:40,637 --> 00:19:43,390
‫- وأجد ذلك الرجل‬
‫- أنا سأبقى وأبحث في المكان‬

401
00:19:43,557 --> 00:19:46,268
‫- هل هناك شيء يمكن أن يشفيني؟‬
‫- هناك بعض الجرعات‬

402
00:19:46,435 --> 00:19:47,936
‫حسناً إذاً، سآخذ نصفها‬

403
00:19:48,103 --> 00:19:49,605
‫لقد نزلت إلى أسفل الدرج للتو‬

404
00:19:49,771 --> 00:19:51,773
‫هل أستطيع سماعه وهو ينهب‬
‫من الطابق العلوي‬

405
00:19:51,982 --> 00:19:53,442
‫ليس إن كنت أتحرك بصمت‬

406
00:19:53,650 --> 00:19:57,029
‫لا بأس، لا بأس. إذا داويتك،‬
‫هل يمكننا تقاسم الجرعات؟‬

407
00:19:57,196 --> 00:19:59,781
‫لا بأس، لكن أنا من يقرر كيف ستوزع‬

408
00:19:59,948 --> 00:20:01,783
‫لا بأس، لكن يجب أن نأخذ حذرنا‬
‫من الكمائن‬

409
00:20:01,992 --> 00:20:03,243
‫- سلاح سحري‬
‫- أنا لا....‬

410
00:20:03,410 --> 00:20:04,578
‫ماذا يحدث؟‬

411
00:20:04,745 --> 00:20:09,249
‫- أعطني-- فاض بي الكيل‬
‫- هل تريد القضاء على مستحضِر الأرواح؟‬

412
00:20:09,416 --> 00:20:11,126
‫هل هما على وفاق؟‬

413
00:20:11,293 --> 00:20:14,379
‫هل تمزحين معي؟‬
‫لا يتحملان وجودهما في نفس الغرفة‬

414
00:20:14,546 --> 00:20:16,924
‫وأعتقد أيضاً أنهما لن يتحملا البعد‬

415
00:20:17,090 --> 00:20:23,305
‫واعتقد أنهما وصلا إلى وسيلة‬
‫لتجنب الحالتين‬

416
00:20:26,725 --> 00:20:29,978
‫وهذا أفضل ما يفعله الآباء والأبناء‬

417
00:20:31,063 --> 00:20:32,564
‫جعلتني فخور بك كثيراً اليوم‬

418
00:20:34,316 --> 00:20:38,195
‫- هل تعرفون أين نشتري سيفاً حقيقياً؟‬
‫- جيفري‬

419
00:20:45,369 --> 00:20:48,622
‫أنتم لا تزالون على مدخل غرفة الأحزان‬

420
00:20:50,832 --> 00:20:52,501
‫تحرك يا سيد تيكلز‬

421
00:20:55,671 --> 00:20:59,341
‫صببت بنجاح المزيد من الشاي‬
‫في فنجان فروغيولا‬

422
00:20:59,508 --> 00:21:02,344
‫هذا يضعه عند الهرة هيلاري رودهام‬

423
00:21:02,511 --> 00:21:06,515
‫حاولتم تمرير فطيرة صغيرة‬

424
00:21:08,558 --> 00:21:09,810
‫فشلتم‬

425
00:21:09,977 --> 00:21:13,730
‫أنا محبط. إذا نظرتم إلى المخزون لديكم،‬
‫ستجدون--‬

426
00:21:13,897 --> 00:21:15,315
‫عابد، هل انتهيت تقريباً؟‬

427
00:21:15,482 --> 00:21:17,150
‫لا أستطيع النوم بدون ألعابي‬

428
00:21:17,317 --> 00:21:19,111
‫لا بأس. لحظة‬

429
00:21:20,195 --> 00:21:22,948
‫لقد لاحظ عفريت وجودكم وقضى‬
‫عليكم جميعاً. أنتم أموات‬

430
00:21:23,115 --> 00:21:24,658
‫إنهم لك‬

