1
00:00:02,961 --> 00:00:04,587
‫تباً‬

2
00:00:06,089 --> 00:00:07,882
‫هيا. إلروي؟‬

3
00:00:08,090 --> 00:00:10,343
‫إلروي؟ أنت‬

4
00:00:12,262 --> 00:00:14,848
‫- الكمبيوتر لا يعمل‬
‫- أرجوك لا تفعل ذلك‬

5
00:00:16,181 --> 00:00:18,852
‫- الكمبيوتر لا يعمل‬
‫- هل نسيت كلمة المرور مجدداً؟‬

6
00:00:19,019 --> 00:00:22,230
‫بيلتون، لا أستطيع حفظ كل الألفاظ‬
‫الببغائية التي تقولها كالصغار‬

7
00:00:22,397 --> 00:00:24,399
‫هذا مختلف. مهما أفعل...‬

8
00:00:24,607 --> 00:00:26,776
‫- ...أحصل على نفس رسالة الخطأ‬
‫- أي واحدة؟‬

9
00:00:26,985 --> 00:00:32,031
‫"لقد استولى عليك إليت فليت 69.‬
‫اختراقانا لنظامك أصبح تاماً"‬

10
00:00:32,240 --> 00:00:36,661
‫لن أزعج نفسي بالتلفظ بها،‬
‫يوجد الكثير من حرف الزاي في الرسالة‬

11
00:00:38,329 --> 00:00:39,414
‫يا للهول‬

12
00:00:39,622 --> 00:00:40,999
‫ماذا؟‬

13
00:00:41,583 --> 00:00:44,586
‫هل صدر جزء جديد من فيلم ماسك؟‬

14
00:00:44,794 --> 00:00:46,629
‫- لقد تم اختراق الكلية‬
‫- ماذا--؟‬

15
00:00:46,838 --> 00:00:49,799
‫- كيف نستطيع إيقافه؟‬
‫- فات الأوان. لقد حصل‬

16
00:00:50,008 --> 00:00:53,011
‫لا يوجد لدينا كلمة "فات الأوان"‬
‫في غرينديل، إلروي‬

17
00:00:53,178 --> 00:00:55,180
‫دائماً هنالك شيء يمكن فعله‬

18
00:00:55,388 --> 00:00:59,350
‫لم أكن أريد قول شيء لكن تستطيع‬
‫أن تقطع الخط في الحاسب المركزي‬

19
00:00:59,559 --> 00:01:01,561
‫الخط في الحاسب المركزي‬

20
00:01:02,729 --> 00:01:05,065
‫يجب أن أقطع الخط في الحاسب المركزي‬

21
00:01:05,272 --> 00:01:08,276
‫- تمهل!‬
‫- أفسحوا الطريق إلى الحاسب المركزي!‬

22
00:01:08,485 --> 00:01:13,531
‫يجب أن أقطع الخط‬

23
00:01:13,740 --> 00:01:15,033
‫كنت تسخر مني‬

24
00:01:15,241 --> 00:01:18,203
‫أجل. لكن يجب أن ترى هذا‬

25
00:01:18,411 --> 00:01:20,330
‫"ألغِ أداءك المهين‬

26
00:01:20,538 --> 00:01:21,831
‫أنت تعلم من نقصد‬

27
00:01:22,040 --> 00:01:23,750
‫لدينا كل معلوماتك‬

28
00:01:23,958 --> 00:01:27,212
‫إن لم تلغِ العرض الكوميدي الكريه...‬

29
00:01:27,420 --> 00:01:30,673
‫- ...ستذوق طعم قوتنا بهذه الطريقة"‬
‫- هنالك رابط‬

30
00:01:30,882 --> 00:01:34,469
‫- انتظر، لا تضغط عليه‬
‫- هل ستصاب الجمجمة الخضراء بالفيروس؟‬

31
00:01:35,678 --> 00:01:36,763
‫يا إلهي‬

32
00:01:37,305 --> 00:01:42,727
‫إنها إيميلات سيدة الغداء.‬
‫إنها كل إيميلات سيدة الغداء‬

33
00:01:42,936 --> 00:01:46,022
‫أي سيدة غداء؟ تلك المثيرة؟‬

34
00:01:47,357 --> 00:01:50,235
‫تقصد تلك التي تقدم طعاماً ساخناً؟‬

35
00:01:51,111 --> 00:01:53,321
‫تلك هي‬

36
00:02:32,777 --> 00:02:36,781
‫أرجوكم قولوا لي إنكم لا تقرأون‬
‫إيميلات سيدة الغداء المسربة‬

37
00:02:36,990 --> 00:02:38,825
‫مستحيل أن يفعلها أحد هنا‬

38
00:02:39,075 --> 00:02:41,744
‫أقصد، ولا حتى إن تبادلنا العمل،‬
‫قراءة البيانات يحتاج لعقد من الزمن‬

39
00:02:41,953 --> 00:02:44,956
‫أنا أقرأ لمحة عن الإيميلات‬
‫في مجلة غرينديل‬

40
00:02:45,206 --> 00:02:48,459
‫وجدت سيلاً من اللمحات‬
‫إن أردت ألا تقاطعك الإعلانات‬

41
00:02:48,626 --> 00:02:52,130
‫عابد، هذا يدعى سرقة. هذه الإعلانات‬
‫وجدت حتى تستطيع المجلة دفع أجرة الناس‬

42
00:02:52,297 --> 00:02:54,465
‫لا أريد أن أبدو ليبرالية،‬
‫لكن حالما تصبح على الإنترنت...‬

43
00:02:54,632 --> 00:02:57,051
‫...ألا يحق لكل شخص الإطلاع على إيميلات‬
‫سيدة الغداء؟‬

44
00:02:57,218 --> 00:02:59,512
‫مستقبل الإنترنت هو المحتوى ذو العلامة‬

45
00:02:59,721 --> 00:03:02,557
‫موقع وازلدازل.كوم‬
‫حصل على 5 كوكتيل باكاردي...‬

46
00:03:02,765 --> 00:03:06,060
‫...من الإيميلات الأكثر إحراجاً‬
‫لسيدة الغداء‬

47
00:03:06,978 --> 00:03:08,688
‫أنتم تنتهكون خصوصيتها‬

48
00:03:08,855 --> 00:03:12,442
‫وسائل الإعلام تفعل ذلك.‬
‫نحن فقط نقرأ الأخبار‬

49
00:03:12,609 --> 00:03:16,863
‫الشرطة هنا حول موضوع اختراق حواسبنا‬

50
00:03:17,280 --> 00:03:20,992
‫مرحباً يا جماعة. أرى وجوهاً مألوفة هنا‬
‫ووجوهاً جديدة أيضاً‬

51
00:03:22,994 --> 00:03:26,789
‫نريد فقط أن تبقوا الشرطي الذي عرفتموه‬
‫لمدة 5 سنوات على إطلاع؟ فهمت‬

52
00:03:27,040 --> 00:03:30,001
‫- إلى ماذا توصلتم؟‬
‫- إنها قضية فريدة...‬

53
00:03:30,168 --> 00:03:33,129
‫...لأنه من الصعب تحديد القوانين‬
‫التي تمت مخالفتها...‬

54
00:03:33,338 --> 00:03:35,340
‫...إلا إن احتسبنا الحياة الجنسية‬
‫لسيدة الغداء‬

55
00:03:40,303 --> 00:03:44,682
‫شكراً جزيلاً. عموماً، مدينتنا لديها‬
‫قسم لجرائم الإنترنيت، لكنه--‬

56
00:03:44,891 --> 00:03:47,185
‫إنه قسم جديد نوعاً ما‬

57
00:03:47,393 --> 00:03:49,312
‫هل عثرت على أية خيوط،‬
‫أيها الضابط واربرتون؟‬

58
00:03:49,520 --> 00:03:51,981
‫أريد شطائر مكدونالدز‬

59
00:03:52,190 --> 00:03:54,943
‫يريد مكدونالدز‬

60
00:03:55,151 --> 00:03:59,572
‫ربما لا ترون ذلك، لكنه طفل‬
‫في ملابس شرطي كبير‬

61
00:03:59,781 --> 00:04:01,908
‫هذا ظريف، لكنه يساعد في حالتنا‬

62
00:04:02,075 --> 00:04:05,703
‫- ما الذي توصلنا إليه؟‬
‫- تمكنا من معرفة القليل‬

63
00:04:05,912 --> 00:04:09,332
‫هذه الرسالة كان موضوعة على الانترنت‬
‫وموقعة من قبل "المخترقين"‬

64
00:04:09,540 --> 00:04:12,919
‫ونظن أنها صحيحة لأن هذا‬
‫ما توصلنا إليه حتى الآن‬

65
00:04:13,795 --> 00:04:16,505
‫"ألغوا مسرحية الكوميدي الإرهابي...‬

66
00:04:16,714 --> 00:04:17,966
‫...غبطة غبطي غبطة...‬

67
00:04:18,173 --> 00:04:21,135
‫...الذي يسعى إلى نشر الكراهية‬
‫عبر هذه الكوميديا المليئة بالكراهية"‬

68
00:04:21,344 --> 00:04:23,554
‫هل حجزتم لمسرحية غبطة غبطي غبطة؟‬

69
00:04:23,805 --> 00:04:26,182
‫- كلفتنا سبعمائة دولار‬
‫- يا إلهي أيها العميد...‬

70
00:04:26,432 --> 00:04:28,268
‫...إنه معروف بتصرفاته العنصرية‬

71
00:04:28,518 --> 00:04:29,560
‫كيف يمكن ذلك؟‬

72
00:04:29,769 --> 00:04:31,062
‫انظروا إلى اسمه‬

73
00:04:31,229 --> 00:04:33,940
‫تقول الرسالة، "إن لم تلغوا مسرحيته...‬

74
00:04:34,148 --> 00:04:37,402
‫...فإن ما جرى لسيدة الغداء‬
‫سيحدث للجميع"‬

75
00:04:38,194 --> 00:04:39,404
‫ليس لدينا--‬

76
00:04:39,612 --> 00:04:40,780
‫يا إلهي، يعني سيحدث لنا‬

77
00:04:41,990 --> 00:04:43,700
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- هذا متروك لكم‬

78
00:04:43,908 --> 00:04:46,911
‫أنا فقط شرطي ولد في بلدة صغيرة،‬
‫وترعرعت في هارتلاند...‬

79
00:04:47,078 --> 00:04:50,164
‫...لكن أقترح عليكم أن تلغوا المسرحية.‬
‫امنحوا الحكومة القوة...‬

80
00:04:50,415 --> 00:04:52,959
‫...لضبط الأشخاص قبل أن يتحولوا‬
‫إلى مخترقين‬

81
00:04:53,751 --> 00:04:56,087
‫هذا كل ما لدي.‬
‫كيف حال الأمور الأخرى؟‬

82
00:04:56,296 --> 00:04:57,922
‫أنتم متلهفون لرؤية فيلم آفنجرز؟‬
‫آفنجرز؟‬

83
00:04:58,298 --> 00:04:59,966
‫آفنجرز؟ آفنجرز؟‬

84
00:05:01,301 --> 00:05:04,178
‫مارفيل أصبح لديه خبرة. وقد نالوا‬
‫من جوس ويدون بطريقة مبتكرة...‬

85
00:05:04,387 --> 00:05:07,473
‫...كيف يمكن لذلك أن يكون سيئاً؟‬
‫حسناً، إلى اللقاء‬

86
00:05:10,893 --> 00:05:14,105
‫سأدعو إلى مؤتمر صحفي،‬
‫وأعلن أن المسرحية الكوميدية ألغيت‬

87
00:05:14,272 --> 00:05:15,773
‫انتظر، مهلاً‬

88
00:05:19,360 --> 00:05:21,321
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- قم بعملك‬

89
00:05:21,529 --> 00:05:23,281
‫- ألهمهم‬
‫- من أجل ماذا؟‬

90
00:05:23,531 --> 00:05:27,327
‫حتى يكونوا أهلاً للمناسبة، ولا يسمحوا‬
‫للمخترقين بالضغط علينا‬

91
00:05:29,454 --> 00:05:31,706
‫ألا تعتقدون أن لدينا إلتزاماً هنا؟‬

92
00:05:31,873 --> 00:05:33,499
‫الشرطي قال لا‬

93
00:05:33,750 --> 00:05:37,879
‫حسناً، الشرطة أيضاً تقول أن صندوق‬
‫سيارتك له علاقة بأحداث سبتمبر‬

94
00:05:38,087 --> 00:05:40,173
‫إنهم حراس للتجاوزات ومعهم أسلحة‬

95
00:05:40,423 --> 00:05:43,509
‫هذا يقع على عاتقنا نحن كلجنة،‬
‫عيون العالم--‬

96
00:05:43,718 --> 00:05:46,137
‫بعيدة مئات الأميال عن هذه الغرفة‬

97
00:05:46,304 --> 00:05:48,139
‫ما رأيك بعيون شي أكبر؟‬

98
00:05:48,306 --> 00:05:50,933
‫ألست ملحدة؟ ألا تكرهين هذه الحكومة؟‬

99
00:05:51,142 --> 00:05:53,227
‫هل تخططين لحضور هذه الكوميديا؟‬

100
00:05:53,478 --> 00:05:57,190
‫أجل، تقريباً، وبالطبع لا،‬
‫كنت أخطط للإحتجاج عليها‬

101
00:05:57,398 --> 00:06:00,276
‫لكن لا أصدق أنني من يقول هذا‬

102
00:06:00,526 --> 00:06:02,570
‫بحق الإله، نحن أمريكيون‬

103
00:06:02,779 --> 00:06:04,572
‫نحن نتحدث عن حرية الكلام‬

104
00:06:04,739 --> 00:06:08,618
‫إنه التعديل الدستوي المهم جداً،‬
‫لأنه أول تعديل تذكروا إضافته‬

105
00:06:08,868 --> 00:06:10,495
‫- من أجل الناس البيض‬
‫- الذكور‬

106
00:06:10,745 --> 00:06:13,581
‫نفضل أن ندعى الناس غير الملونين‬
‫وغير الإناث‬

107
00:06:13,831 --> 00:06:18,044
‫أعلم أن هناك أشياء أصبحت أبسط،‬
‫وأشياء أخرى أصبحت معقدة...‬

108
00:06:18,252 --> 00:06:20,922
‫...لكن ما يزال لدينا تراث وعمل نؤديه‬
‫في هذا البلد‬

109
00:06:21,089 --> 00:06:24,258
‫نحن المستعمرة ذات التكلفة العالية‬
‫التي تخلى عنها البريطانيون‬

110
00:06:24,467 --> 00:06:27,678
‫نحن مزعجون جداً لدرجة أن الفرنسيين‬
‫أرسلوا لنا تمثالاً‬

111
00:06:27,929 --> 00:06:29,931
‫لا أحد يطلب منا أن نغلق فمنا‬

112
00:06:30,181 --> 00:06:33,059
‫وأجل، أعلم أن ثروتنا لم تعد توزع‬

113
00:06:33,309 --> 00:06:36,854
‫وديمقراطيتنا اختطفت وأصبحت‬
‫مثل استعراض الدمى...‬

114
00:06:37,105 --> 00:06:40,191
‫...حول حزبين مزيفين يتحكم بهما‬
‫منظمة من المحتكرين...‬

115
00:06:40,441 --> 00:06:43,194
‫...وإن كان لأصواتنا أية قوة حقيقية،‬
‫سيكونون عندها غير شرعيين‬

116
00:06:43,444 --> 00:06:47,490
‫بريتا! حرية الكلام مفهومة. صدقينا‬

117
00:06:47,740 --> 00:06:50,952
‫ألغوا العرض، وعندها تلغون الناس.‬
‫وأيضاً يمكنكم إعادة الديناصورات للعيش‬

118
00:06:51,119 --> 00:06:52,286
‫ماذا؟ دعوها تنهي كلامها‬

119
00:06:52,537 --> 00:06:54,872
‫بريتا، أنت رأيت ما فعلوه بسيدة الغداء‬

120
00:06:55,081 --> 00:06:57,375
‫هل تريدين أن تحزري كم هي‬
‫إيميلاتي أفضل؟‬

121
00:06:57,583 --> 00:07:00,628
‫تريدين مني أن أدعو للمؤتمر الصحفي‬
‫وأقول، "نالوا مني؟"‬

122
00:07:00,878 --> 00:07:02,922
‫لا. أنا سأفعلها‬

123
00:07:04,590 --> 00:07:05,925
‫دعوهم يسربوا بياناتي‬

124
00:07:09,470 --> 00:07:11,347
‫لن أتركك تفعلين هذا وحدك‬

125
00:07:12,432 --> 00:07:13,724
‫تباً لهم‬

126
00:07:14,559 --> 00:07:15,601
‫أنا معك‬

127
00:07:17,270 --> 00:07:20,189
‫على أحد ما أن يكون الأخير في الوقوف‬
‫وهو حتماً ليس أنا‬

128
00:07:22,066 --> 00:07:25,236
‫يبدو أنني أصبحت خارج الموضوع‬
‫وأعتقد أننا نقف من أجل مشاهدة آفنجرز؟‬

129
00:07:25,486 --> 00:07:27,447
‫هؤلاء القوم يسيؤون إلى سمعة المخترقين‬

130
00:07:27,655 --> 00:07:30,491
‫واسم مخترق هو في الأصل اسم غبي‬

131
00:07:30,741 --> 00:07:33,453
‫أنا لست مثالياً، بل براغماتياً‬

132
00:07:33,661 --> 00:07:38,708
‫وليس من المقبول براغماتياً‬
‫أن أغضبكم جميعاً، لذا أنا معكم‬

133
00:07:39,333 --> 00:07:42,128
‫يا شباب، هذا ملهم جداً‬

134
00:07:42,336 --> 00:07:46,716
‫أعلموني بسير الأمور.‬
‫مهما كانت النتائج، أنا معكم‬

135
00:07:46,924 --> 00:07:49,302
‫لكن لا تخبروا أحداً أنني معكم،‬
‫وإن فعلتم فسأنكر الأمر...‬

136
00:07:49,510 --> 00:07:52,430
‫...وأنا معكم هنا والآن.‬
‫لكن ليس حرفياً‬

137
00:07:52,597 --> 00:07:58,144
‫والآن أنا مغادر لكنني دائماً سأكون‬
‫وكنت معكم سرياً، وداعاً‬

138
00:07:59,187 --> 00:08:04,025
‫مسرحية غبطة غبطي غبطة‬
‫ستعرض في موعدها غداً...‬

139
00:08:04,233 --> 00:08:06,986
‫...ونحن نحث أي إنسان يؤمن بالحرية...‬

140
00:08:07,195 --> 00:08:09,197
‫...أن يحضر مسرحية السيد غبطة‬

141
00:08:09,447 --> 00:08:12,200
‫على الرغم أنني كإمرأة لها العديد‬
‫من الأصدقاء السود واليهود...‬

142
00:08:12,450 --> 00:08:14,368
‫...سأشعر بإهانة كبيرة...‬

143
00:08:14,577 --> 00:08:16,746
‫...وسأتظاهر من أجل منع السيد غبطة...‬

144
00:08:16,913 --> 00:08:20,500
‫...من جميع الجامعات عبر أمريكا،‬
‫لكن كل شيء على حدة‬

145
00:08:20,750 --> 00:08:24,337
‫أولاً، حرية الكلام لا تنطبق فقط‬
‫على الكلام الذي نحب سماعه‬

146
00:08:24,545 --> 00:08:26,547
‫أوضحت نقطتك، صحيح؟‬

147
00:08:26,756 --> 00:08:28,716
‫ستيفاني، إلتقطي لي صورة جانبية جيدة‬

148
00:08:29,133 --> 00:08:31,302
‫لقد تم حظري. لقد تم حظري‬

149
00:08:31,511 --> 00:08:33,513
‫هنالك قهوة وشراب في الزاوية‬

150
00:08:33,721 --> 00:08:37,225
‫تباً للمخترقين، وتحيا غرينديل‬

151
00:08:41,354 --> 00:08:44,440
‫حسناً، سأراكم غداً عند اختبار الصوت‬
‫في الكافيتيريا غداً‬

152
00:08:44,690 --> 00:08:47,318
‫هنالك فرصة كبيرة بأن يتم استهدافنا...‬

153
00:08:47,527 --> 00:08:50,071
‫...لذا لا تدخلوا إلى الإنترنت الليلة‬

154
00:08:50,321 --> 00:08:53,032
‫- لا تختلسوا النظر إلى التسريبات‬
‫- وعد، وعد، وعد؟‬

155
00:08:53,282 --> 00:08:54,575
‫حسناً‬

156
00:08:55,993 --> 00:08:57,453
‫جيف‬

157
00:08:57,662 --> 00:08:59,789
‫شكراً لمساندتك لي‬

158
00:08:59,997 --> 00:09:02,166
‫لجأت إلى الطريق الأقل مقاومةً‬

159
00:09:02,333 --> 00:09:04,877
‫أنت تخاطر من أجل مثل أعلى‬

160
00:09:05,086 --> 00:09:07,588
‫ربما جزء من مؤخرتي يخاطر‬

161
00:09:07,838 --> 00:09:10,007
‫لأنني لا أستخدم إيميل غرينديل الغبي...‬

162
00:09:10,216 --> 00:09:13,553
‫...من أجل أي شيء إلا مشاهدة العري‬
‫ومشاهدة قوائم الإيميلات المحسنة‬

163
00:09:13,761 --> 00:09:17,223
‫ما الذي جعلك تعتقد أنهم سيسربون فقط‬
‫إيميلات غرينديل؟‬

164
00:09:17,473 --> 00:09:19,725
‫لأنهم اخترقوا غرينديل‬

165
00:09:19,976 --> 00:09:22,353
‫- هل لديك حاسوب في مكتبك؟‬
‫- أجل‬

166
00:09:22,603 --> 00:09:24,438
‫هل تتفقد إيميلاتك عليه؟‬

167
00:09:25,982 --> 00:09:27,525
‫هل تشاهد العري عليه؟‬

168
00:09:28,609 --> 00:09:29,944
‫مرة واحدة‬

169
00:09:30,194 --> 00:09:31,445
‫إذا حصلوا عليه‬

170
00:09:31,654 --> 00:09:33,614
‫حصلوا على كل شيء‬

171
00:09:35,992 --> 00:09:37,743
‫إنها حرب فيتنام الآن يا صغيري‬

172
00:09:37,952 --> 00:09:40,246
‫إنها حرب فيتنام‬

173
00:09:44,834 --> 00:09:47,628
‫عموماً، كما قلت، شكراً لك‬

174
00:10:11,986 --> 00:10:14,238
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

175
00:10:24,832 --> 00:10:27,668
‫- أيتها الفتيات‬
‫- فرانشيسكا‬

176
00:10:27,877 --> 00:10:30,504
‫يشاع في المدرسة أنه تم تسريب إيميلاتنا‬

177
00:10:30,713 --> 00:10:31,881
‫حقاً؟‬

178
00:10:32,089 --> 00:10:34,008
‫أول مرة تسمعين بذلك؟‬

179
00:10:34,216 --> 00:10:36,010
‫أعتقد أنني سمعت بعض الهمهمات‬

180
00:10:36,344 --> 00:10:37,511
‫همهمات‬

181
00:10:46,312 --> 00:10:48,439
‫- مرحباً، جيف‬
‫- مرحباً جيف‬

182
00:10:48,648 --> 00:10:50,900
‫جيف وينغر‬

183
00:10:51,108 --> 00:10:55,196
‫آني. بريتا. فرانكي‬

184
00:11:03,913 --> 00:11:07,541
‫- سمعت أن المخترقين سربوا إيميلاتنا‬
‫- أجل، سمعت شيئاً كهذا‬

185
00:11:08,584 --> 00:11:11,671
‫- هل نجهز الكراسي للجلوس؟‬
‫- بالتأكيد‬

186
00:11:24,183 --> 00:11:26,227
‫هنالك خلل في ذلك الكرسي‬

187
00:11:26,435 --> 00:11:28,396
‫كرسي عاطل‬

188
00:11:29,438 --> 00:11:32,233
‫مرحباً، كيف حال الجميع؟‬
‫لقد سألت سؤالاً‬

189
00:11:32,441 --> 00:11:34,402
‫- بخير‬
‫- مظهر جديد؟‬

190
00:11:34,610 --> 00:11:35,694
‫يسرني أنه أعجبك‬

191
00:11:35,903 --> 00:11:38,906
‫أكره أن أفكر أن ملابسي كانت‬
‫غير مقبولة في هذه المجموعة...‬

192
00:11:39,073 --> 00:11:42,952
‫...لذا ها أنا ذا بملابسي الجديدة،‬
‫في أحدث قميص حتى هذه اللحظة‬

193
00:11:43,160 --> 00:11:45,830
‫أنا لست الأفضل في قراءة الإشارات‬
‫غير المحكية، لذا يجب أن أسأل...‬

194
00:11:45,996 --> 00:11:48,749
‫...هل من الممكن أن الجميع هنا ما عداي‬
‫قرأ الإيميلات المسربة؟‬

195
00:11:48,958 --> 00:11:51,627
‫- بالتأكيد غير ممكن، لا‬
‫- لا‬

196
00:11:51,794 --> 00:11:54,922
‫أنا قرأتها كلها. قرأت كل قذاراتكم‬

197
00:11:56,257 --> 00:11:57,508
‫قرأت كل شيء...‬

198
00:11:57,716 --> 00:12:00,511
‫...كتبتموه عني في الإيميلات...‬

199
00:12:00,719 --> 00:12:04,348
‫...وأنتم أسوأ ناس في العالم‬

200
00:12:04,557 --> 00:12:06,976
‫تباً لكم جميعاً، هذا ليس جميلاً‬

201
00:12:07,184 --> 00:12:09,437
‫لئيم، لئيمة، لئيمة‬

202
00:12:09,645 --> 00:12:13,566
‫أشر إلي وسآكل إصبعك.‬
‫سأعض إصبعك وآكلها‬

203
00:12:13,774 --> 00:12:15,734
‫وسنراك كيف تطبع أوصافاً أخرى...‬

204
00:12:15,943 --> 00:12:18,362
‫...لردائي المشابه لرداء سندباد‬
‫من عصر ضيوف المنازل‬

205
00:12:19,572 --> 00:12:22,950
‫هذا نقل حرفي من إيميل لئيم جداً‬
‫كتبته عنه...‬

206
00:12:23,159 --> 00:12:24,952
‫...إذاً قل لي الآن من هو السيئ؟‬

207
00:12:25,161 --> 00:12:27,455
‫حسناً، كم من التسربيات قرأ كل منكم؟‬

208
00:12:27,621 --> 00:12:29,957
‫حسناً، توقف.‬
‫لماذا لا نعترف جميعاً بأننا--؟‬

209
00:12:30,124 --> 00:12:31,208
‫أنا لن أعترف بشيء‬

210
00:12:31,375 --> 00:12:34,295
‫- أرجوك‬
‫- آني، تغلبي على مشكلتك‬

211
00:12:34,503 --> 00:12:38,632
‫هل اختبرتم دمي من أجل المنشطات؟‬

212
00:12:38,841 --> 00:12:42,428
‫لقد كنت نشيطة جداً الربيع الفائت،‬
‫وكان علينا التأكد من ذلك‬

213
00:12:42,636 --> 00:12:46,974
‫لا أعتقد أنني نشيطة بما يكفي‬
‫إن كان أصدقائي يسرقون دمي‬

214
00:12:47,183 --> 00:12:48,434
‫أنت أعطيتنا إياه‬

215
00:12:48,642 --> 00:12:50,811
‫من أجل مشروع الجينوم البشري؟‬

216
00:12:51,020 --> 00:12:54,023
‫استخدمنا نصف الجرعة من أجل المشروع.‬
‫أنت بدائية بنسبة 1 بالمائة‬

217
00:12:55,316 --> 00:12:57,693
‫كيف يمكنك إصدار الأحكام على الأشخاص‬
‫أيها اللاعق لمفاتيح الإضاءة؟‬

218
00:12:57,902 --> 00:12:59,361
‫هكذا:‬

219
00:12:59,570 --> 00:13:00,779
‫هل تسمعون ذلك الصوت؟‬

220
00:13:02,198 --> 00:13:05,951
‫هذا صوت فوز المخترقين.‬
‫طلاب كليتنا الآن في الخارج...‬

221
00:13:06,118 --> 00:13:09,163
‫...ينبشون غسيلنا الوسخ،‬
‫يضحكون علينا...‬

222
00:13:09,371 --> 00:13:11,290
‫...وينتظرون ليروا ماذا سنفعل‬

223
00:13:11,457 --> 00:13:17,087
‫ينتظرون لرؤية الفائز في المعركة‬
‫بين الرعب والهدوء‬

224
00:13:17,296 --> 00:13:18,797
‫يجب أن نكون هادئين، يا رجل‬

225
00:13:19,715 --> 00:13:21,967
‫يجب أن نكون هادئين‬

226
00:13:25,721 --> 00:13:27,681
‫ونتجهز للعرض‬

227
00:13:29,934 --> 00:13:31,560
‫عابد، إن كنت لا تمانع...‬

228
00:13:31,727 --> 00:13:34,188
‫- ...هلاّ تفحصت نظام الصوت‬
‫- بالتأكيد‬

229
00:13:34,355 --> 00:13:37,274
‫إلا إن كنت مشغولاً بإخبار صديقتك‬
‫بأنني لا أفهم كتابات دوني داركو‬

230
00:13:37,441 --> 00:13:39,610
‫- آني‬
‫- أنا هادئة‬

231
00:13:40,069 --> 00:13:41,529
‫سأجهز صندوق التذاكر‬

232
00:13:43,572 --> 00:13:46,617
‫أو هل أفتح صندوق تذاكر...‬

233
00:13:46,825 --> 00:13:49,703
‫...عن تأثير الرهانات غير العادلة‬
‫في واحة مراهناتكم...‬

234
00:13:49,912 --> 00:13:51,622
‫...عن تفضيلاتي الجنسية؟‬

235
00:13:51,997 --> 00:13:55,084
‫لقد توقعنا هذا. ونحن نعتذر عنه‬

236
00:13:55,292 --> 00:13:59,630
‫حسناً، هذا ينهي الأمر. كلمة "نعتذر"‬
‫تعوض عن كل الضرر، أجل‬

237
00:14:00,673 --> 00:14:02,925
‫أصدقائك فضوليون حول حياتك الليلة‬

238
00:14:03,133 --> 00:14:04,969
‫أبقينا الأمر سراً بيننا نحن أصدقاؤك...‬

239
00:14:05,177 --> 00:14:08,639
‫...وأنت أخبرت الموارد البشرية‬
‫بأنني مدمن كحول "فعّال"‬

240
00:14:08,847 --> 00:14:11,725
‫مطلوب مني أن أكتب تقريراً عن كل أستاذ‬

241
00:14:11,934 --> 00:14:14,770
‫وإذا ثرت في وجهي مرة أخرى،‬
‫سأجري تعديلاً على التقرير‬

242
00:14:14,979 --> 00:14:16,647
‫إلى ماذا؟ مجرم غير قاتل؟‬

243
00:14:16,855 --> 00:14:18,857
‫رامي رمح أعزل؟‬

244
00:14:19,066 --> 00:14:22,069
‫ما هو تعريف كلمة مدمن كحول "فعال"...‬

245
00:14:22,278 --> 00:14:26,240
‫...في دماغك الصغير الأحمر غير المؤهل‬
‫والمليء بالكلمات الرنانة‬

246
00:14:26,448 --> 00:14:28,742
‫وماذا تعني في دماغك كلمة‬
‫سحاقية "مطري الشفاه"؟‬

247
00:14:28,951 --> 00:14:31,453
‫بالنسبة لي، 300 دولار، إلا إذا كنت‬
‫تريدين دحض ذلك‬

248
00:14:31,662 --> 00:14:36,125
‫عملي والأشخاص الذين يعملون هنا‬
‫لا علاقة لهم أبداً في حياتي الجنسية‬

249
00:14:36,333 --> 00:14:39,753
‫أقسم، إذا حوصرتم على جزيرة ينتشر‬
‫فيها النمور...‬

250
00:14:39,962 --> 00:14:41,297
‫...بلا طعام أو ماء...‬

251
00:14:41,463 --> 00:14:45,050
‫...ستطلقون أحكاماً على كل سفينة‬
‫تأتي لإنقاذكم‬

252
00:14:45,259 --> 00:14:47,928
‫كيف يعيش النمور بلا طعام أو ماء؟‬

253
00:14:48,137 --> 00:14:51,682
‫هذا ليس لطيفاً يا آني، لقد قرأت رسالة‬
‫دخولك إلى حوض السباحة‬

254
00:14:51,891 --> 00:14:54,143
‫هل كان هدفك الفوز أم مجرد أن تكوني‬
‫مثيرة للاشمئزاز؟‬

255
00:14:55,269 --> 00:14:57,521
‫اضطررت إلى الاختيار في الآخر!‬

256
00:14:57,730 --> 00:14:59,607
‫حقاً؟ حسناً، قرأنا عن أنفسنا...‬

257
00:14:59,815 --> 00:15:02,526
‫...في رسائلك الميلودرامية الغريبة‬
‫لأختك...‬

258
00:15:02,735 --> 00:15:05,487
‫...والتي ربما لاحظت أنها لم ترد أبداً،‬
‫للتلميح فقط‬

259
00:15:05,696 --> 00:15:07,489
‫إنها ميتة‬

260
00:15:10,826 --> 00:15:14,747
‫أتظاهر أنني أكتب رسائل لها يومياً...‬

261
00:15:14,955 --> 00:15:18,584
‫...أيها العفريت الصغير الغازي والبائس!‬

262
00:15:18,792 --> 00:15:22,004
‫حسناً، لماذا لا نسمي هذا فقط الحضيض؟‬

263
00:15:22,212 --> 00:15:23,547
‫اختبار واحد، اختبار اثنين‬

264
00:15:23,756 --> 00:15:25,716
‫اختبار واحد، اختبار اثنين‬

265
00:15:26,133 --> 00:15:30,220
‫حسناً، حسناً، يبدو أن جيف عليه‬
‫أن يدفع التأمين لسيارته‬

266
00:15:30,429 --> 00:15:32,514
‫ونادي الكتاب الخاص بآني لديه‬
‫اجتماع غداً‬

267
00:15:34,600 --> 00:15:36,101
‫من أين عثرتم على الأشياء السيئة؟‬

268
00:15:37,144 --> 00:15:39,438
‫ربما ما نحتاج جميعاً أن نفعله هنا...‬

269
00:15:39,647 --> 00:15:43,067
‫...أن نأخذ عنوان الجميع ونتحدث عن شيء‬
‫واحد نعرفه...‬

270
00:15:43,233 --> 00:15:46,195
‫...دون لوم أو شعور بالحرج،‬
‫فقط تفسيراً لذلك‬

271
00:15:46,362 --> 00:15:49,198
‫سأبدأ. أنا متأكد أنكم جميعاً قرأتم‬
‫البريد الإلكتروني...‬

272
00:15:49,406 --> 00:15:51,951
‫...بيني وبين عائلة باترسون‬
‫من ولاية فيرجينيا‬

273
00:15:52,159 --> 00:15:53,243
‫- لم أقرأه‬
‫- لا‬

274
00:15:53,452 --> 00:15:55,079
‫استلمت رسالتهم الأولى...‬

275
00:15:55,287 --> 00:15:57,957
‫...كجزء من سلسلة بريد الأسرة‬
‫في عيد ميلاد 2007‬

276
00:15:58,165 --> 00:16:00,125
‫- لا أعتقد أنك مدين لنا بتفسير‬
‫- بالرغم من أنني--‬

277
00:16:00,334 --> 00:16:03,712
‫لم أفهم لماذا كتبوا لي،‬
‫رددت عليهم بأدب‬

278
00:16:03,921 --> 00:16:06,757
‫عندما أدركت أنهم اعتقدوا خطأً‬
‫أنني قريبهم...‬

279
00:16:06,966 --> 00:16:10,094
‫...لسبب ما،‬
‫اعتقدت أنه كان الشعور بالوحدة...‬

280
00:16:10,302 --> 00:16:13,180
‫...ببساطة فشلت في ثنيهم عن هذه الفكرة‬

281
00:16:13,389 --> 00:16:15,182
‫- حسناً، هذا--‬
‫- لقد أحببت...‬

282
00:16:15,391 --> 00:16:18,268
‫...بارب وجورج وجلسون وريزل...‬

283
00:16:18,477 --> 00:16:21,355
‫...وحتى العم باول بكل عيوبه‬

284
00:16:22,272 --> 00:16:24,900
‫وعلى الرغم من أن علاقتنا قامت‬
‫على كذبة...‬

285
00:16:25,109 --> 00:16:29,822
‫...بالنسبة لي، تعتبر أكثر علاقة‬
‫حقيقية عرفتها‬

286
00:16:33,325 --> 00:16:37,413
‫لا تعتقد أنه بقولك هذا قد تخلصت‬
‫من مأزق النماذج ثلاثية الأبعاد...‬

287
00:16:37,579 --> 00:16:40,416
‫...التي كنت تصنعها عن أجسامنا‬
‫دون موافقتنا‬

288
00:16:40,708 --> 00:16:43,293
‫أهذا هو الغرض من تلك الصور؟‬

289
00:16:43,502 --> 00:16:45,587
‫كنت أصنع لعبة عن السفر‬
‫عبر الزمن للسيدات‬

290
00:16:45,963 --> 00:16:49,383
‫- أين، في سروالك؟‬
‫- هذا غريب جداً يا إلروي‬

291
00:16:49,591 --> 00:16:51,552
‫أنتم بغاية الدماثة يا رفاق‬

292
00:16:51,760 --> 00:16:53,554
‫أنتم فعلاً لطفاء‬

293
00:16:53,762 --> 00:16:58,017
‫أنت وتشانغ تتبادلان البريد يومياً‬
‫لتصنيف آني وبريتا 1 و 2‬

294
00:16:58,225 --> 00:16:59,393
‫تقصد...‬

295
00:16:59,601 --> 00:17:02,271
‫...أن تشانغ يرسل لي التصنيف يومياً،‬
‫وأنا لا أرد‬

296
00:17:02,771 --> 00:17:06,275
‫باستثناء 7 فبراير 2013‬

297
00:17:06,483 --> 00:17:08,736
‫"تشانغ: بريتا هي 1، وآني 2‬

298
00:17:08,944 --> 00:17:10,738
‫جيف: أجل"‬

299
00:17:10,945 --> 00:17:12,614
‫جيف، هذا مقزز‬

300
00:17:12,823 --> 00:17:17,243
‫وبريتا، أهنئك على حفظك الفوري للتاريخ‬
‫الصحيح لنصرك الكبير‬

301
00:17:17,453 --> 00:17:20,372
‫مهلاً، أيتها الشقراء والبيضاء،‬
‫لا يوجد خاسر هنا‬

302
00:17:20,539 --> 00:17:22,833
‫أعتقد أننا نغفل ما هو مهم هنا‬

303
00:17:23,041 --> 00:17:25,836
‫لنقل أن المرأة رفعت دعوى قضائية‬
‫من أجل 80 دولار‬

304
00:17:26,045 --> 00:17:27,378
‫قل هذا الكلام لعائلتك المزيفة‬

305
00:17:27,588 --> 00:17:30,841
‫هل صنعت أي نماذج لأثداء جيزيل‬
‫حتى الآن؟‬

306
00:17:31,050 --> 00:17:32,634
‫ريزيل هي بمثابة ابنتي‬

307
00:17:32,801 --> 00:17:36,305
‫لكن يمكن القول إنها ابنة والديها‬

308
00:17:36,513 --> 00:17:38,932
‫أليس لديك عائلتك الخاصة؟‬

309
00:17:39,141 --> 00:17:40,267
‫اذهب وراسل رائج فضاء‬

310
00:17:41,351 --> 00:17:44,354
‫هل رأى أحد منكم رسائل جيف؟‬
‫إنه يراسل رائد فضاء‬

311
00:17:44,563 --> 00:17:46,982
‫- بما أنك تتحدث عن الغرابة‬
‫- إنهم أبطال وطنيون‬

312
00:17:47,191 --> 00:17:48,942
‫أجل، هم كذلك. دعهم وشأنهم‬

313
00:17:49,151 --> 00:17:51,737
‫- أوه، يجب أن أرى ذلك‬
‫- تعلمين ما الذي لا أريد رؤيته؟‬

314
00:17:51,945 --> 00:17:55,783
‫مراسلاتك مع المرشد الخاص بك حول‬
‫المجموعة عندما كنا نتواعد‬

315
00:17:55,991 --> 00:17:58,368
‫بالمناسبة، من الواضح أنه لم يكن‬
‫مرشداً...‬

316
00:17:58,577 --> 00:18:02,915
‫...بل مجرد رجل إيطالي معتل اجتماعياً‬
‫اجتمعت به في مستوصف‬

317
00:18:03,123 --> 00:18:04,750
‫هل كنتما تتواعدان؟‬

318
00:18:04,958 --> 00:18:07,503
‫- كانت هذه حلقة دراسية؟‬
‫- أجل، تشانغ كان أستاذنا‬

319
00:18:07,669 --> 00:18:09,463
‫- ماذا؟‬
‫- هذا صحيح...‬

320
00:18:09,671 --> 00:18:12,633
‫...وبصراحة، لم أكن أجدي نفعاً‬
‫منذ ذلك الوقت‬

321
00:18:16,136 --> 00:18:19,181
‫"عزيزي ريد وايزمان، تهانينا لعودتك‬
‫إلى الأرض"‬

322
00:18:19,389 --> 00:18:21,892
‫فيديو لعبة السفر عبر الزمن للسيدات؟‬

323
00:18:22,101 --> 00:18:24,686
‫"مرحباً إيميليو،‬
‫لقد جربت ما تحدثت عنه...."‬

324
00:18:26,230 --> 00:18:29,525
‫"عزيزي نيل أرمسترونغ، أحبك أكثر‬
‫من أبي‬

325
00:18:29,733 --> 00:18:32,194
‫- أتمنى أن تقوم بعناقي"‬
‫- مهلاً يا رفاق‬

326
00:18:32,402 --> 00:18:34,363
‫ماذا؟‬

327
00:18:35,572 --> 00:18:37,241
‫هذا هو غبطة غبطي غبطة‬

328
00:18:37,449 --> 00:18:40,494
‫نعم، مرحباً. جيد، أياً كان.‬
‫تهانينا‬

329
00:18:40,911 --> 00:18:42,204
‫هل أنتم على ما يرام؟‬

330
00:18:42,412 --> 00:18:45,207
‫كي نكون صادقين، مررنا بمرحلة صعبة‬

331
00:18:45,415 --> 00:18:49,002
‫نعم، حدثني العميد عن ذلك وقرأت حول‬
‫هذا الموضوع‬

332
00:18:49,211 --> 00:18:50,796
‫أتمنى أنك تسليت‬

333
00:18:51,130 --> 00:18:53,549
‫بصراحة، أنا ممتن حقاً‬

334
00:18:55,759 --> 00:18:58,720
‫هذه هي الكلية الأولى في ستة أشهر‬
‫التي لم تلغِ‬

335
00:18:58,929 --> 00:19:00,139
‫لذا شكراً‬

336
00:19:02,224 --> 00:19:03,851
‫سأذهب لأحضر نفسي‬

337
00:19:08,856 --> 00:19:10,941
‫نحن حقاً فعلنا الشيء الصحيح،‬
‫أليس كذلك؟‬

338
00:19:11,150 --> 00:19:13,944
‫نعم. لا يهم ما نقرأ في التسريبات...‬

339
00:19:14,153 --> 00:19:17,489
‫...أو ما قلناه لبعضنا البعض.‬
‫ما يهم الآن...‬

340
00:19:17,698 --> 00:19:20,033
‫...هنا في هذه الكلية،‬
‫الناس هم المسؤولون‬

341
00:19:20,200 --> 00:19:22,870
‫وليس قراصنة الكمبيوتر‬
‫أو وسائل الإعلام...‬

342
00:19:23,078 --> 00:19:24,830
‫...أو رجال الشرطة، الناس‬

343
00:19:25,038 --> 00:19:26,373
‫عابد، اذهب وأدر بعض الموسيقى‬

344
00:19:26,582 --> 00:19:28,709
‫إلروي وجيف، ضعوا المزيد من الكراسي‬

345
00:19:28,917 --> 00:19:33,088
‫آني، استعدي لتقديم نجمنا.‬
‫تشانغ، اذهب وتحدث إلى نفسك في الزاوية‬

346
00:19:33,297 --> 00:19:35,257
‫فرانكي، دعي الناس يدخلون‬

347
00:19:47,102 --> 00:19:49,771
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

348
00:19:53,483 --> 00:19:55,027
‫ملهاة هذا المساء‬
‫مباشرة على المسرح‬

349
00:20:00,991 --> 00:20:02,159
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا نيل‬

350
00:20:02,367 --> 00:20:03,702
‫مرحباً‬

351
00:20:04,286 --> 00:20:07,122
‫- هل هذا هو كل الجمهور؟‬
‫- أنا....‬

352
00:20:07,331 --> 00:20:09,333
‫لا أستطيع أن أقدم عرضاً لشخص واحد‬

353
00:20:09,541 --> 00:20:11,627
‫حسناً، أنت مجبر نوعاً ما‬

354
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
‫لكنني لا أفضل ذلك‬

355
00:20:13,503 --> 00:20:18,342
‫ينبغي عليك ذلك، لأن هناك أمور‬
‫على المحك أكثر أهمية مما تفضل‬

356
00:20:21,637 --> 00:20:24,306
‫يا إلهي. هناك رسالة جديدة من القراصنة‬

357
00:20:24,473 --> 00:20:26,475
‫ليصمت الجميع.‬
‫عابد، أوقف الموسيقى‬

358
00:20:27,935 --> 00:20:30,938
‫"غرينديل، لجنة الأنشطة الخاصة بكم‬
‫تحدت مطالبنا...‬

359
00:20:31,146 --> 00:20:34,149
‫...والكوميدي العنصري الفظيع‬
‫على وشك التمثيل"‬

360
00:20:34,358 --> 00:20:35,776
‫أجل، صحيح.‬
‫لقد تغلبنا عليكم‬

361
00:20:35,984 --> 00:20:38,153
‫"إذا تم هذا الأداء كما هو مقرر...‬

362
00:20:38,362 --> 00:20:40,530
‫...سيتم نشر جميع المعلومات الخاصة بكم‬

363
00:20:40,739 --> 00:20:42,908
‫إذا كنتم لا تريدون أن يحدث ذلك...‬

364
00:20:43,116 --> 00:20:45,619
‫...ستجدون وسيلة لوقف هذا الأداء"‬

365
00:20:48,372 --> 00:20:50,791
‫- يا للهول، توقف، توقف، مهلاً‬
‫- اجلس يا نيل‬

366
00:20:50,999 --> 00:20:54,503
‫يمكنكم أن توقفوني، لكن لا يمكنكم‬
‫منع الناس من إيقاف العرض‬

367
00:20:57,589 --> 00:20:58,757
‫هل سمعتم ذلك؟‬

368
00:21:03,512 --> 00:21:06,807
‫يا إلهي، الناس قادمون لوقف العرض‬

369
00:21:07,683 --> 00:21:08,892
‫الآن، ماذا نفعل؟‬

370
00:21:09,101 --> 00:21:12,271
‫يجب أن نوقف الناس.‬
‫حقهم في حرية التعبير يعتمد على ذلك‬

371
00:21:12,479 --> 00:21:15,941
‫فرانكي وتشانغ، أوصدا الباب.‬
‫آني، قدمي الشخص بسرعة‬

372
00:21:25,242 --> 00:21:26,827
‫لا أريد أن أفعل ذلك‬

373
00:21:27,035 --> 00:21:30,038
‫اسمع، أيها التافه. عانينا كثيراً حتى‬
‫وصلت إلى هنا‬

374
00:21:30,205 --> 00:21:32,708
‫اصعد إلى هناك وقم بدورك الغبي‬
‫من أجل الحرية‬

375
00:21:32,916 --> 00:21:34,668
‫حسناً. حسناً‬

376
00:21:34,876 --> 00:21:36,003
‫السيدات والسادة...‬

377
00:21:36,169 --> 00:21:39,089
‫...يمثل في جميع الكليات والأندية...‬

378
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
‫...غبطة غبطي غبطة!‬

379
00:21:43,969 --> 00:21:45,679
‫مرحباً بكم جميعاً‬

380
00:21:46,054 --> 00:21:49,099
‫اسمعوا، أرى أن هناك الكثير من اليهود‬
‫في الحشد‬

381
00:21:49,308 --> 00:21:51,059
‫أعني، كما تعلمون، لا يوجد...‬

382
00:21:51,268 --> 00:21:54,313
‫...لكن عادة، عندما أقوم بالتمثيل يكون‬
‫هناك عدد أكبر، لكن--‬

383
00:21:54,479 --> 00:21:56,481
‫تعلمون أنني يهودي، صحيح؟‬

384
00:21:56,690 --> 00:21:58,066
‫إفعل ذلك‬

385
00:21:58,275 --> 00:22:00,402
‫حسناً، حسناً، من هذا الرجل؟‬

386
00:22:00,610 --> 00:22:01,737
‫توقف عن التمثيل‬

387
00:22:01,945 --> 00:22:04,364
‫لا تتوقف عن التمثيل‬

388
00:22:04,573 --> 00:22:05,949
‫حسناً، هذا الرجل‬

389
00:22:06,158 --> 00:22:09,161
‫انظروا إليه، يبدو أنه يأكل كثيراً،‬
‫إنه سمين جداً‬

390
00:22:09,369 --> 00:22:12,205
‫- لا توجه هذا الكلام لي‬
‫- اخرس واستمع‬

391
00:22:12,414 --> 00:22:14,875
‫أرى أنك سمين،‬
‫لكن هل أنت أيضاً أسود أو يهودي؟‬

392
00:22:15,042 --> 00:22:18,420
‫من الصعب أن تكون سميناً عندما تكون‬
‫أسود أو يهودي‬

393
00:22:18,628 --> 00:22:21,757
‫لأنه عندما تكون أسوداً، سيسرق مجتمعك‬
‫كل طعامك...‬

394
00:22:21,965 --> 00:22:23,508
‫...لذا لن تستطيع أن تأكل الكثير‬

395
00:22:24,134 --> 00:22:25,552
‫وعندما تكون يهودياً...‬

396
00:22:25,761 --> 00:22:29,931
‫...لن تشتري أي شيء، لذا لن تستطيع‬
‫أن تأكل الكثير‬

397
00:22:31,850 --> 00:22:35,437
‫ستحل عليك اللعنة إذا فعلت،‬
‫وستحل عليك اللعنة إذا لم تفعل‬

398
00:22:38,774 --> 00:22:40,358
‫يا إلهي‬

399
00:22:40,567 --> 00:22:42,235
‫لقد فعلها الأوغاد‬

400
00:22:42,444 --> 00:22:45,072
‫قاموا بتسريب بيانات المدرسة بأكملها‬

401
00:22:55,415 --> 00:22:58,126
‫حسناً، مهلاً،‬
‫الرجل البدين في الجمهور...‬

402
00:22:58,335 --> 00:23:00,796
‫...هل وجدت أي شخص آخر يمكن أن تقع‬
‫في غرامه...‬

403
00:23:01,004 --> 00:23:02,714
‫- ...مثل شخص بدين آخر...‬
‫- أوه، لا‬

404
00:23:02,923 --> 00:23:06,510
‫...أم أنك واحد من هؤلاء البدينين الذين‬
‫سيمضون حياتهم وحيدين؟‬

405
00:23:16,019 --> 00:23:19,940
‫مرحباً يا ليونارد، هل استمتعت بمعاشرة‬
‫صديقتي في 2009؟‬

406
00:23:20,148 --> 00:23:21,733
‫بقدر ما استمتعت هي...‬

407
00:23:21,942 --> 00:23:24,736
‫- ...بأشعارك المسروقة‬
‫- سوف أقتلك!‬

408
00:23:25,779 --> 00:23:29,991
‫لا تتصرف وكأن أمري يهمك.‬
‫رأيت كل رسوماتك عني‬

409
00:23:30,200 --> 00:23:32,410
‫أنا أسوأ كابوس في هذه المدرسة!‬

410
00:23:32,619 --> 00:23:37,332
‫أنا غاريت الذي لم يعد يملك‬
‫شيئاً لتسلبوه‬

411
00:23:39,751 --> 00:23:42,337
‫يا للهول، المكان في الخارج مثل‬
‫ساحة قتال...‬

412
00:23:42,546 --> 00:23:46,299
‫...لكن ليت الخصوصية كانت للبنزين‬
‫وليت الأسرار القذرة كانت للأسنان‬

413
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
‫خبر سار، نيل تحدث إلينا مرة أخرى‬

414
00:23:48,510 --> 00:23:52,180
‫إنه يحترم موقفنا الأخلاقي، لكن ليس‬
‫التنفيذ، لن يتحدث إلينا مرة أخرى‬

415
00:23:52,347 --> 00:23:54,516
‫لا أعرف كيف يمكننا استعادة توازننا‬
‫هذه المرة‬

416
00:23:54,683 --> 00:23:56,059
‫- هذه المرة؟‬
‫- أجل‬

417
00:23:56,268 --> 00:23:58,979
‫إختراق البريد الإلكتروني‬
‫هو الدفعة الثالثة...‬

418
00:23:59,187 --> 00:24:02,482
‫...من ثلاثية بدأت مع فقد آني للقلم،‬
‫العصر الذهبي‬

419
00:24:02,691 --> 00:24:06,153
‫الفصل الثاني سيكون عندما يختفي‬
‫صديقك المقرب...‬

420
00:24:06,361 --> 00:24:08,989
‫...بعد أن استمنى صديقك الأكبر منه‬
‫حتى الموت‬

421
00:24:09,197 --> 00:24:12,617
‫إذا استعدتم توازنكم من ذلك،‬
‫سنكون بخير‬

422
00:24:12,826 --> 00:24:14,202
‫ما هي العبرة هنا؟‬

423
00:24:14,411 --> 00:24:16,955
‫أحرص دائماً على فهم العبرة‬

424
00:24:17,164 --> 00:24:18,540
‫أسعى إلى الكمال‬

425
00:24:18,748 --> 00:24:21,751
‫بقية الكلية في حالة من الفوضى،‬
‫لذلك ربما نحن أكثر تطوراً...‬

426
00:24:21,960 --> 00:24:25,005
‫- ...وتسامحاً منهم؟‬
‫- عرفنا من قبل أن هذا غباء‬

427
00:24:25,172 --> 00:24:28,717
‫أشعر أنني أقل حساسية في تقبل النكات‬
‫عن اليهود والسود، وهذا جيد؟‬

428
00:24:28,925 --> 00:24:30,552
‫ماذا تقول؟‬

429
00:24:30,760 --> 00:24:33,388
‫الخصوصية، حرية التعبير، الإرهاب‬
‫والحكومة‬

430
00:24:33,597 --> 00:24:36,683
‫مزاوجة ساخرة، مثل الخصوصية لشخص‬
‫تعتبر حرية لشخص آخر‬

431
00:24:36,892 --> 00:24:38,143
‫الحكومة هي الإرهاب؟‬

432
00:24:38,351 --> 00:24:40,604
‫حرية التعبير الوحيدة هي الكلام الخاص‬

433
00:24:40,812 --> 00:24:45,942
‫الحكومة الحرة ترهب الخصوصية.‬
‫الكلمات الأربع مجتمعة‬

434
00:24:46,151 --> 00:24:50,447
‫- الإرهاب يُرهب بواسطة....‬
‫- تاري الإرهابي؟‬

435
00:24:50,822 --> 00:24:55,076
‫تاري ليس من الإرهاب يفزع‬

436
00:24:55,702 --> 00:24:56,953
‫تحكم الحكومة‬

437
00:24:57,162 --> 00:24:59,497
‫- حرية التعبير....‬
‫- ماذا عن الإرهاب...؟‬

438
00:24:59,706 --> 00:25:00,957
‫- الإرهاب....‬
‫- يا رفاق....‬

439
00:25:01,166 --> 00:25:04,002
‫- تيري الإرهابي‬
‫- تحكم الحكومة‬

440
00:25:04,211 --> 00:25:05,462
‫لقد أمسكنا بقرصان الكمبيوتر‬

441
00:25:05,921 --> 00:25:06,963
‫هذا هو رايان...‬

442
00:25:07,172 --> 00:25:10,175
‫...الملقب بـسلسلة الجبن المخادع،‬
‫الملقب بـ ريح المغامر...‬

443
00:25:10,383 --> 00:25:13,929
‫...سكال وبونرز88، فروزن ساكد،‬
‫الكابتن تيتي‬

444
00:25:14,095 --> 00:25:15,889
‫لا داعي لمعرفة كل أسمائه‬

445
00:25:16,056 --> 00:25:17,474
‫إنه يعيش في الشارع المقابل...‬

446
00:25:17,682 --> 00:25:21,478
‫...ويريد أن يقول لكم شيئاً. أليس كذلك؟‬

447
00:25:21,686 --> 00:25:23,688
‫- أنا آسف‬
‫- على ماذا؟‬

448
00:25:23,897 --> 00:25:26,983
‫لأنني حزرت كلمة السر الرئيسية للكلية‬
‫"قم بتغيري"‬

449
00:25:29,402 --> 00:25:31,446
‫كيف تنام في الليل يا وربورتون؟‬

450
00:25:31,655 --> 00:25:34,407
‫كنت واحد منا. كنت حراً‬

451
00:25:34,616 --> 00:25:36,660
‫لا أحد حر عندما يكون جزءاً‬
‫من شيء آخر‬

452
00:25:36,826 --> 00:25:40,330
‫وللإجابة عن سؤالك،‬
‫أنام وحدي مع عين واحدة مفتوحة‬

453
00:25:40,538 --> 00:25:42,832
‫لهذا السبب الأصفاد ليست في يدي‬

454
00:25:44,918 --> 00:25:46,920
‫لنذهب يا ريح المغامر‬

455
00:25:49,089 --> 00:25:50,882
‫الجريمة لا تفيد‬

456
00:25:51,091 --> 00:25:52,384
‫الجريمة لا تفيد‬

457
00:25:52,717 --> 00:25:54,970
‫- الجريمة لا تفيد‬
‫- الجريمة لا تفيد‬

458
00:25:56,388 --> 00:25:58,390
‫- صحيح‬
‫- هذا صحيح‬

459
00:26:07,607 --> 00:26:09,317
‫أنا آسف إذا استخدمت التصوير‬
‫الفوتوغرافي...‬

460
00:26:09,484 --> 00:26:11,778
‫...لتقريب أجسادكم العارية رقمياً‬

461
00:26:12,237 --> 00:26:13,446
‫كل شيء على ما يرام‬

462
00:26:13,655 --> 00:26:15,407
‫- حقاً؟‬
‫- لا‬

463
00:26:23,290 --> 00:26:26,376
‫- هل يوجد أي شيء؟‬
‫- كما في الأمس‬

464
00:26:26,584 --> 00:26:29,462
‫سحابة كبيرة من البيانات تمطر‬
‫في المراعي‬

465
00:26:29,671 --> 00:26:32,090
‫الأغنام الـ 8 بلايين جميعها ترعى‬

466
00:26:32,299 --> 00:26:34,092
‫هل هذا جيد؟‬

467
00:26:35,635 --> 00:26:37,387
‫بالتأكيد‬

468
00:26:37,846 --> 00:26:41,141
‫ما قلته هناك بخصوص عدم كونك جزءاً‬
‫من أي شيء...‬

469
00:26:41,349 --> 00:26:43,351
‫...هل هذا حقاً ما تشعر به؟‬

470
00:26:43,560 --> 00:26:45,395
‫المسألة ليست ما أشعر به‬

471
00:26:45,603 --> 00:26:49,024
‫أشعر أنني أحلق، ولا أقفز من المباني‬

472
00:26:51,526 --> 00:26:53,236
‫هل تؤمن بالله، يا وربورتون؟‬

473
00:26:54,154 --> 00:26:56,823
‫ليس هناك قانون يلزمني أن أؤمن به،‬
‫أليس كذلك؟‬

474
00:26:57,032 --> 00:26:59,034
‫مجاملة مشتركة، هل أنت مطلع‬
‫على هذا القانون؟‬

475
00:26:59,242 --> 00:27:02,245
‫إنها مجاملة مشتركة للقيم المتعارضة‬

476
00:27:02,454 --> 00:27:04,247
‫المجاملة المشتركة هي مجرد ثرثرة‬

477
00:27:04,622 --> 00:27:06,041
‫خزعبلات‬

478
00:27:06,249 --> 00:27:08,960
‫تعويذة نطلقها عندما نريد أن نتحايل‬
‫على الواقع‬

479
00:27:09,836 --> 00:27:13,214
‫أنت ساخر نذل، سأقر بذلك‬

480
00:27:13,673 --> 00:27:17,302
‫- زوجتي تصنع صائد الأحلام--‬
‫- اخرس‬

481
00:27:17,844 --> 00:27:20,096
‫هل تستطيع أن تأخذنا إلى الخط الحقيقي‬
‫للكمبيوتر المركزي؟‬

482
00:27:20,263 --> 00:27:22,182
‫فوراً‬

483
00:27:22,390 --> 00:27:25,268
‫شرطة غرينديل‬

