1
00:00:05,296 --> 00:00:06,756
‫عابد‬

2
00:00:06,965 --> 00:00:09,134
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أعمل بشكل حر‬

3
00:00:10,176 --> 00:00:12,053
‫أنت لا تعمل جاسوساً لكلية سيتي؟‬

4
00:00:12,220 --> 00:00:14,806
‫لديهم لقطات من فصلي وأعلنوا أنني...‬

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,058
‫...لست أسوأ من المعلمين‬
‫الذين يعملون بجد‬

6
00:00:17,267 --> 00:00:19,561
‫لا أستطيع أن أفصح عن الجهة‬
‫التي أعمل لصالحها. إنها مفاجئة‬

7
00:00:19,644 --> 00:00:21,896
‫حسناً، لا تقف في الطريق‬

8
00:00:22,105 --> 00:00:25,400
‫تعرف القواعد. كلما تجاهلتني،‬
‫كلما توقفت عن كوني مزعجاً‬

9
00:00:25,608 --> 00:00:28,194
‫حسناً يا رفاق. أمس...‬

10
00:00:28,403 --> 00:00:33,158
‫...كتبت كلمة "قانون" على اللوح‬

11
00:00:33,366 --> 00:00:37,078
‫هذه المرة، لا تمحوها. وربما غداً‬
‫سنتعمق أكثر بذلك‬

12
00:00:37,287 --> 00:00:40,623
‫قيل لي الآن أن غاريت أعد عرضاً للحصول‬
‫على علامة إضافية؟‬

13
00:00:40,832 --> 00:00:42,667
‫بالمناسبة، الجميع سيحصل على علامة...‬

14
00:00:42,876 --> 00:00:45,712
‫...لأنني لست متأكداً إلى أي مدى‬
‫سأشجع هذا. استمر‬

15
00:00:45,920 --> 00:00:47,338
‫شكراً لك‬

16
00:00:50,592 --> 00:00:52,886
‫عرضي هو عن قانون الزواج‬

17
00:00:54,554 --> 00:00:56,639
‫هذا أنا غاريت‬

18
00:00:56,848 --> 00:00:58,641
‫أنا في صفكم‬

19
00:00:59,601 --> 00:01:01,061
‫هذه هي ستايسي‬

20
00:01:01,269 --> 00:01:03,229
‫إنها في صفنا أيضاً‬

21
00:01:05,355 --> 00:01:07,150
‫هذه من أريد‬

22
00:01:08,109 --> 00:01:09,569
‫أوه، غاريت‬

23
00:01:10,278 --> 00:01:11,613
‫ستايسي...‬

24
00:01:12,072 --> 00:01:13,531
‫...هل تقبلين الزواج بي؟‬

25
00:01:19,370 --> 00:01:21,915
‫نعم، نعم يا غاريت. أقبل بذلك‬

26
00:01:22,123 --> 00:01:23,875
‫غاريت‬

27
00:01:26,878 --> 00:01:28,880
‫نتواعد أنا وغاريت...‬

28
00:01:29,047 --> 00:01:31,049
‫...منذ 16 شهراً وأسبوعين وأربعة أيام‬

29
00:01:31,257 --> 00:01:33,259
‫التقينا في مخزن المدرسة،‬
‫"بنسلز أن ساتش"‬

30
00:01:33,593 --> 00:01:35,178
‫قال إنه كان هناك لشراء مستلزمات‬

31
00:01:35,386 --> 00:01:37,764
‫أتذكر أنني كنت أتصبب عرقاً‬
‫وأتنفس بصعوبة‬

32
00:01:37,972 --> 00:01:40,391
‫قلبي كان يخفق بشدة في صدري‬

33
00:01:40,600 --> 00:01:43,311
‫في اليوم الذي التقيت به ستايسي،‬
‫اختفت في الواقع هذه الأعراض‬

34
00:01:45,438 --> 00:01:46,731
‫هل انتهيت تماماً؟‬

35
00:01:46,940 --> 00:01:48,900
‫أجل. يريد غاريت تصوير عرض الزواج‬

36
00:01:49,109 --> 00:01:51,694
‫- يعتقد أن عائلته قد ترغب بإثبات‬
‫- وماذا تصور الآن؟‬

37
00:01:51,903 --> 00:01:53,655
‫هناك نظرة غريبة على وجهك‬

38
00:01:53,822 --> 00:01:55,073
‫أنت تلاحظ الوجوه الآن؟‬

39
00:01:55,240 --> 00:01:58,034
‫أما زلت تشم رائحة الشعر لتميز فرانكي‬
‫من آني؟‬

40
00:01:58,201 --> 00:02:00,370
‫- أجل‬
‫- حسناً، إنه رسمي‬

41
00:02:00,578 --> 00:02:01,704
‫سوف أمارس الجنس‬

42
00:02:33,069 --> 00:02:35,363
‫ماذا تفعل؟‬

43
00:02:37,157 --> 00:02:38,449
‫توقف‬

44
00:02:38,658 --> 00:02:40,535
‫مهلاً، توقف‬

45
00:02:40,743 --> 00:02:42,662
‫إذا لم تبعد تلك الآلة السخيفة...‬

46
00:02:42,871 --> 00:02:45,415
‫...أقسم، أنني سأتوقف عن حبك‬

47
00:02:45,623 --> 00:02:47,834
‫طفح الكيل‬

48
00:02:51,963 --> 00:02:53,798
‫عيد ميلاد سعيداً‬

49
00:02:54,007 --> 00:02:55,508
‫ماذا تفعلان أنتما الاثنان؟‬

50
00:02:55,717 --> 00:02:57,677
‫نقوم بتصوير لقطات الحبيب المفقود لآني‬

51
00:02:57,886 --> 00:03:01,306
‫تعلمين في الأفلام عندما تموت أو تضيع‬
‫زوجة أو حبيبة البطل‬

52
00:03:01,514 --> 00:03:04,559
‫حيث يجلس في الظلام ويشاهدها في فيلم‬
‫منزلي--‬

53
00:03:04,767 --> 00:03:06,561
‫- أو في صورة ثلاثية الأبعاد‬
‫- أو في صورة ثلاثية الأبعاد‬

54
00:03:06,644 --> 00:03:10,648
‫--مراراً وتكراراً، إنها دائماً جميلة،‬
‫مليئة بالحب لحد الغباء‬

55
00:03:10,857 --> 00:03:13,151
‫نحن نصور ذلك من أجلي في حال‬
‫تم اختطافي أو قتلي‬

56
00:03:13,401 --> 00:03:14,527
‫تصرف سليم يا رفاق‬

57
00:03:14,736 --> 00:03:18,072
‫اتصلت وزارة الصحة، لا يريدون استعادة‬
‫أي شيء‬

58
00:03:18,865 --> 00:03:20,533
‫لا تنظري إلى الكاميرا يا بريتا‬

59
00:03:20,742 --> 00:03:22,160
‫حسناً، انظري إلى الكاميرا‬

60
00:03:22,368 --> 00:03:23,620
‫اليوم هو زفاف غاريت‬

61
00:03:23,828 --> 00:03:26,664
‫لهؤلاء الذين لا يعرفون غاريت،‬
‫هو شخص لا نعرفه...‬

62
00:03:26,873 --> 00:03:30,084
‫...كان معنا على مدار ست سنوات‬
‫في الكلية. الشاب المضحك الشكل‬

63
00:03:30,293 --> 00:03:31,836
‫بريتا، هذا لؤم‬

64
00:03:32,045 --> 00:03:33,254
‫آسفة‬

65
00:03:33,463 --> 00:03:35,840
‫الرجل غريب الأطوار؟‬

66
00:03:36,049 --> 00:03:39,844
‫"ماذا يحدث؟ لا شيء يسير على ما يرام؟"‬
‫ذلك الرجل‬

67
00:03:40,053 --> 00:03:44,641
‫- هل تذكرين أننا قلنا إننا كنا ننظف؟‬
‫- هل تذكرين فيلم عابد الوثائقي؟‬

68
00:03:44,849 --> 00:03:47,936
‫فيلمه الوثائقي حول ما نقوم به.‬
‫ونحن كنا ننظف‬

69
00:03:48,144 --> 00:03:52,357
‫نعم، إذا كنا نحن الاثنتان ننظف،‬
‫لن يكون هناك أحد يشرح السبب‬

70
00:03:52,565 --> 00:03:55,151
‫إنها لا تفهم صناعة الأفلام.‬
‫أنا أعيش في نيويورك‬

71
00:03:55,360 --> 00:03:57,237
‫ماذا أيضاً يجب أن أتحدث عنه؟‬

72
00:04:00,823 --> 00:04:03,785
‫تطوعنا بشقتنا كي تكون منطقة انطلاق...‬

73
00:04:03,993 --> 00:04:07,622
‫...حيث يستطيع أصدقاؤنا أن يستعدوا.‬
‫ونكون جاهزين في الوقت المحدد‬

74
00:04:07,830 --> 00:04:10,333
‫الشيء المهم الذي يجب أن نفهمه‬
‫بخصوص أصدقاؤنا...‬

75
00:04:10,541 --> 00:04:14,504
‫...هي أن "أصدقاء" ليست تسمية كافية‬

76
00:04:14,712 --> 00:04:19,425
‫نحن مجموعة مرتبطة ببعضها بشكل‬
‫وثيق جداً‬

77
00:04:19,634 --> 00:04:21,886
‫أنا لا أستطيع. لا، لا‬

78
00:04:22,095 --> 00:04:24,514
‫هل تريدين مبهرج وجريء...‬

79
00:04:24,722 --> 00:04:26,975
‫...أم أحمر فاتح وكلاسيكي‬

80
00:04:27,183 --> 00:04:28,434
‫هل لديك اللون الأسود؟‬

81
00:04:28,893 --> 00:04:32,480
‫هذا يعني لا. التنهيدة المكبوتة تعني،‬
‫"لا أستطيع أن أطلي أظافري بالأسود"‬

82
00:04:32,689 --> 00:04:34,857
‫- لا تنظري إلى آلة التصوير‬
‫- تستطيعين ذلك بالتأكيد‬

83
00:04:35,066 --> 00:04:37,527
‫وسيحصل هذا لنا جميعاً عندما‬
‫تتحلل أجسادنا‬

84
00:04:37,735 --> 00:04:40,488
‫- رجاء لا تنظري "بيأس" إلى آلة التصوير‬
‫- "أنظر بيأس"؟‬

85
00:04:40,697 --> 00:04:45,118
‫اللون الأسود لا علاقة له بالموت‬
‫أو الحزن منذ 1989‬

86
00:04:45,326 --> 00:04:48,371
‫- محاسبتي لديها أظافر سوداء‬
‫- من؟‬

87
00:04:48,579 --> 00:04:50,957
‫لا تستعجلي. محاسبتي هو تعبير مجازي‬

88
00:04:51,165 --> 00:04:54,127
‫إنها شكل من أشكال التعبير يسمى‬
‫اختلاق الأشياء‬

89
00:04:54,919 --> 00:04:57,714
‫- عابد، هل تستطيع فتح الباب؟‬
‫- أستطيع تصويرك وأنت تفتحينه‬

90
00:04:58,006 --> 00:04:59,632
‫- الباب مفتوح‬
‫- حقاً؟‬

91
00:04:59,841 --> 00:05:01,384
‫لا أعرف، دعينا نرى‬

92
00:05:03,428 --> 00:05:04,512
‫فرانكي‬

93
00:05:04,679 --> 00:05:07,557
‫لم أرتد ملابس حفل الزفاف بناء‬
‫على طلبكم‬

94
00:05:07,765 --> 00:05:10,393
‫حتى نستطيع أن نرتدي ملابسنا سوياً‬
‫ونتحضر كالفتيات معاً‬

95
00:05:10,977 --> 00:05:12,437
‫سيكون هذا مسلياً‬

96
00:05:14,522 --> 00:05:16,524
‫طلبت آني وبريتا مني الحضور...‬

97
00:05:16,691 --> 00:05:19,861
‫...لنتحضر سوياً لزفاف غاريت.‬
‫أنا لم أرفض‬

98
00:05:20,028 --> 00:05:22,238
‫من يرفض مثل هذا العرض؟‬

99
00:05:22,447 --> 00:05:26,326
‫شخص بارد، مشمئز وبغيض وغير متوازن‬

100
00:05:26,534 --> 00:05:30,788
‫النوع من الأشخاص الذي يحول المنامة‬
‫إلى رجم‬

101
00:05:30,997 --> 00:05:34,042
‫تم رمي بالحجارة‬

102
00:05:34,250 --> 00:05:37,628
‫حجارة توراتية، نارية، خشنة وبغيضة...‬

103
00:05:37,837 --> 00:05:40,673
‫...حجارة نينجا مدببة وهذا لن يحدث‬
‫مرة أخرى‬

104
00:05:43,843 --> 00:05:45,928
‫ماذا فعلت طوال اليوم؟‬

105
00:05:47,013 --> 00:05:48,514
‫أعتقد أنك طرحت هذا السؤال من قبل؟‬

106
00:05:48,723 --> 00:05:50,641
‫- هل أجبت عليه؟‬
‫- ألم أجب؟‬

107
00:05:50,850 --> 00:05:53,728
‫- أعتقد أنني فعلت‬
‫- لا أعتقد أنك فعلت ذلك‬

108
00:05:53,936 --> 00:05:56,397
‫هذه ليست عادتي‬

109
00:05:56,606 --> 00:05:58,232
‫حسناً، ربما أنت متوترة؟‬

110
00:05:58,441 --> 00:05:59,650
‫لا‬

111
00:05:59,859 --> 00:06:00,943
‫لا‬

112
00:06:01,152 --> 00:06:03,654
‫لماذا لا نقول فقط إن كنت قد أجبت‬
‫فنحن نسينا ذلك‬

113
00:06:03,863 --> 00:06:05,990
‫لذا نسأل مرة أخرى‬

114
00:06:06,199 --> 00:06:08,743
‫كنت أعمل‬

115
00:06:09,577 --> 00:06:12,663
‫كنت أقوم ببعض الأمور الشخصية‬

116
00:06:18,586 --> 00:06:21,547
‫لا أعرف إن ذكرت من قبل...‬

117
00:06:21,756 --> 00:06:25,468
‫...إحدى أخواتي متوفية‬

118
00:06:25,676 --> 00:06:28,054
‫والأخرى...‬

119
00:06:31,057 --> 00:06:33,101
‫...متخلفة عقلياً‬

120
00:06:33,309 --> 00:06:35,603
‫غارة لسرقة الملابس الداخلية‬

121
00:06:36,562 --> 00:06:38,523
‫عندما أقول "احتسوا الشراب"،‬
‫تقولون، "الآن"‬

122
00:06:38,731 --> 00:06:40,149
‫- احتسوا الشراب‬
‫- الآن‬

123
00:06:40,358 --> 00:06:42,068
‫عندما أقول "احتسوا الشراب"،‬
‫تقولون، "الآن"‬

124
00:06:42,151 --> 00:06:43,194
‫- احتسوا الشراب‬
‫- الآن‬

125
00:06:43,402 --> 00:06:44,946
‫- احتسوا الشراب‬
‫- الآن‬

126
00:06:46,322 --> 00:06:49,617
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟ يجب أن نذهب.‬
‫سيبداً الزفاف بعد 40 دقيقة‬

127
00:06:50,785 --> 00:06:52,495
‫لم نذكر الوقت الصحيح‬

128
00:06:52,703 --> 00:06:56,582
‫كذبنا عليكم لأننا نعلم أنكم ستتأخرون‬
‫لذلك كذبنا بشأن التوقيت‬

129
00:06:56,791 --> 00:06:58,209
‫نعم‬

130
00:06:58,417 --> 00:07:00,837
‫لا تحتاجون إلى أشخاص مثاليين لتشكيل‬
‫فريق مثالي‬

131
00:07:01,045 --> 00:07:03,631
‫تحتاجون إلى أشخاص عيوبهم تنسجم‬
‫مع بعضها البعض‬

132
00:07:03,840 --> 00:07:06,425
‫ماذا نسمي ذلك؟‬

133
00:07:06,634 --> 00:07:08,052
‫- اعتماد متبادل‬
‫- انسجام‬

134
00:07:08,261 --> 00:07:11,514
‫مثلاً، شيء تكره بريتا القيام به‬
‫لكن آني تحب أن تفعله‬

135
00:07:11,722 --> 00:07:13,641
‫أو شيء تكره آني أن تقوم به...‬

136
00:07:13,850 --> 00:07:17,603
‫...لكنها تفعله بكل الأحوال لأنها تحب‬
‫حقاً أن تكون مفيدة‬

137
00:07:17,812 --> 00:07:20,481
‫أنت عرفت للتو حرفياً معنى‬
‫الاعتماد المتبادل‬

138
00:07:20,690 --> 00:07:22,358
‫هذا معنى التآزر‬

139
00:07:23,651 --> 00:07:25,278
‫انظري إلى نفسك أيتها المساعدة الصغيرة‬

140
00:07:25,486 --> 00:07:26,612
‫حسناً‬

141
00:07:26,821 --> 00:07:30,700
‫هل تقبل يا غاريت أن تكون جاك نيكلسون‬
‫زوجتك بحكم القانون؟‬

142
00:07:32,743 --> 00:07:34,537
‫أقبل ذلك‬

143
00:07:35,037 --> 00:07:38,207
‫- أقبل يا جوني‬
‫- أجل!‬

144
00:07:39,208 --> 00:07:40,626
‫اخترعنا لعبة جديدة‬

145
00:07:40,835 --> 00:07:43,004
‫مشاهير زفاف غاريت‬

146
00:07:43,421 --> 00:07:46,215
‫أن تكون كريستيان سلاتر زوجتك‬
‫بحكم القانون‬

147
00:07:46,424 --> 00:07:48,342
‫أقبل ذلك‬

148
00:07:49,343 --> 00:07:50,845
‫أقبل ذلك‬

149
00:07:52,096 --> 00:07:54,140
‫- إنه يقوم بدور نيكلسون‬
‫- استمعوا إليه‬

150
00:07:54,348 --> 00:07:58,978
‫كنا عباقرة في الاستفادة من هامش الوقت.‬
‫لدينا ثلاث ساعات أخرى للعب‬

151
00:07:59,187 --> 00:08:01,564
‫حسناً. هل تقبل يا غاريت...‬

152
00:08:01,772 --> 00:08:05,318
‫...أن تكون أوبري بلازا زوجتك؟‬

153
00:08:05,526 --> 00:08:07,195
‫أقبل‬

154
00:08:07,403 --> 00:08:09,780
‫أقبل‬

155
00:08:10,114 --> 00:08:12,283
‫مهلاً، ماذا تقصدين ثلاث ساعات أخرى؟‬

156
00:08:12,492 --> 00:08:14,619
‫كيف يمكن أن يكون ذلك ممكناً؟‬

157
00:08:16,662 --> 00:08:20,291
‫- ما هو وقت الزفاف؟‬
‫- مهلاً، ما هو الوقت الآن؟‬

158
00:08:20,500 --> 00:08:22,251
‫- لقد تأخرنا‬
‫- لقد تأخرنا‬

159
00:08:29,217 --> 00:08:30,843
‫- ماذا؟‬
‫- سنذهب بالسيارة سوياً‬

160
00:08:31,010 --> 00:08:32,511
‫- لن نفعل ذلك‬
‫- تم تسوية الأمر‬

161
00:08:32,720 --> 00:08:34,179
‫لم يتم تسوية الأمر‬

162
00:08:37,725 --> 00:08:39,477
‫تركوني وحدي في المنزل‬

163
00:08:39,684 --> 00:08:42,188
‫أنا وحيد في المنزل‬

164
00:08:42,395 --> 00:08:44,482
‫- حسناً، ليس تماماً‬
‫- ماذا؟‬

165
00:08:46,651 --> 00:08:49,612
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫تعال. لنذهب، لنذهب‬

166
00:08:49,820 --> 00:08:51,531
‫- حسناً‬
‫- يا للهول‬

167
00:08:53,491 --> 00:08:56,035
‫- عابد، تعال أنت أيضاً‬
‫- نعم‬

168
00:08:59,372 --> 00:09:03,209
‫نحن هنا لنشهد زواج غاريت وستايسي...‬

169
00:09:03,417 --> 00:09:04,752
‫...في نظر--‬

170
00:09:04,961 --> 00:09:07,922
‫حسناً، في نظر أي سلطة تختارونها‬

171
00:09:08,130 --> 00:09:11,884
‫شخصياً، أجد أن فكرة الاختيار محدودة‬
‫ولا داعي لها‬

172
00:09:12,093 --> 00:09:14,929
‫ماذا لو كنت قادراً على تناقض كامل؟‬

173
00:09:15,137 --> 00:09:18,641
‫ماذا لو كان العلم والدين طوعاً لي...‬

174
00:09:18,849 --> 00:09:21,143
‫...أمارسهما كما أختار؟‬

175
00:09:21,352 --> 00:09:23,187
‫ماذا لو كنت إلهاً؟‬

176
00:09:23,396 --> 00:09:25,648
‫ماذا لو كنت...‬

177
00:09:25,856 --> 00:09:27,775
‫...إله؟‬

178
00:09:29,819 --> 00:09:32,446
‫من المحتمل أنني لست كذلك‬

179
00:09:32,655 --> 00:09:37,326
‫لكن أعتقد أنه من غير الممكن أن تستبعد‬
‫الاحتمال كلياً‬

180
00:09:37,535 --> 00:09:40,496
‫الآن، أفهم أن الوعود قد كتبت؟‬

181
00:09:40,705 --> 00:09:43,291
‫ستايسي، عندما رأيتك أول مرة...‬

182
00:09:43,499 --> 00:09:45,626
‫...غمرني شعور جميل‬

183
00:09:45,835 --> 00:09:47,378
‫لمسك جعلني أشعر بالرضى‬

184
00:09:47,587 --> 00:09:50,590
‫ومعرفتك جعلتني أدرك أنني من دونك...‬

185
00:09:50,798 --> 00:09:53,134
‫...انسان غير مكتمل‬

186
00:09:53,342 --> 00:09:55,386
‫أعرف أنني أبدو مكتملاً تماماً‬

187
00:09:56,554 --> 00:09:58,848
‫هناك من ضحك على ذلك بطريقة خاطئة‬

188
00:09:59,599 --> 00:10:02,310
‫أنت كياني وروحي‬

189
00:10:02,518 --> 00:10:04,395
‫أنت لعبة الفيديو المفضلة لدي‬

190
00:10:04,604 --> 00:10:06,188
‫يا رفاق. تعالوا. يا رفاق. يا رفاق‬

191
00:10:08,107 --> 00:10:09,942
‫الجميع ينظر إلينا‬

192
00:10:10,610 --> 00:10:12,862
‫صوتك كان أعلى مما قلت‬

193
00:10:18,618 --> 00:10:20,036
‫أهلاً بكم‬

194
00:10:20,328 --> 00:10:23,372
‫كل من في الخلف، أهلاً بكم.‬
‫انضموا إلينا من فضلكم‬

195
00:10:23,789 --> 00:10:26,125
‫أي من هؤلاء الأشخاص يمكن أن يكون إلهاً‬

196
00:10:26,500 --> 00:10:28,461
‫- من هناك؟‬
‫- نعم‬

197
00:10:35,217 --> 00:10:38,679
‫غاريت، منذ التقينا، شعرت أنني أعرفك‬
‫من قبل‬

198
00:10:38,888 --> 00:10:41,223
‫أحب أن أحضر الشطائر معك‬

199
00:10:41,432 --> 00:10:43,768
‫أحب طي المناشف معك‬

200
00:10:43,976 --> 00:10:46,979
‫أحب أن أعطيك المسكنات في آخر اليوم‬

201
00:10:49,065 --> 00:10:51,567
‫حسناً، هذه--‬
‫هذه ليست عهوداً حقيقية‬

202
00:10:51,776 --> 00:10:55,071
‫- قائمة بالأشياء التي تحبينها عني‬
‫- أنا آسفة جداً‬

203
00:10:55,279 --> 00:10:57,156
‫- لا بأس‬
‫- غاريت...‬

204
00:10:57,365 --> 00:11:00,409
‫...هل تقبل أن تكون ستايسي زوجتك‬
‫بحكم القانون؟‬

205
00:11:00,618 --> 00:11:01,661
‫أقبل ذلك‬

206
00:11:01,869 --> 00:11:05,623
‫ستايسي، هل تقبلين أن يكون غاريت زوجك‬
‫بحكم القانون؟‬

207
00:11:05,831 --> 00:11:09,251
‫ترتبطي به وتحافظين عليه؟ وتحترمينه؟‬

208
00:11:09,460 --> 00:11:11,545
‫نعم. نعم، أقبل ذلك‬

209
00:11:17,676 --> 00:11:21,347
‫السيدات والسادة، أقدم لكم‬
‫السيد والسيدة غاريت لامبرت‬

210
00:11:21,555 --> 00:11:23,849
‫غارت، يمكنك تقبيل السيدة غاريت‬

211
00:11:35,277 --> 00:11:37,446
‫أين مكان الحفل؟‬

212
00:11:40,658 --> 00:11:42,743
‫حسناً، دعونا نستمتع بهذا‬

213
00:11:42,952 --> 00:11:44,286
‫هل نؤرخ هذا اليوم أم ماذا؟‬

214
00:11:44,495 --> 00:11:46,705
‫من كان يعتقد أن حفل زفاف باريت سيكون‬
‫أفضل يوم؟‬

215
00:11:46,914 --> 00:11:50,084
‫بالتأكيد ليس غاريت بما أن اسمه‬
‫ليس باريت‬

216
00:11:50,251 --> 00:11:52,420
‫- قلت الاسم خطأ‬
‫- عنصري‬

217
00:11:52,628 --> 00:11:54,964
‫- لا، أنت عنصري‬
‫- أنتم عنصريون يا رفاق‬

218
00:11:55,172 --> 00:11:57,508
‫- كل شخص من هنا إلى هناك عنصري‬
‫- أجل‬

219
00:12:01,846 --> 00:12:03,848
‫- مرحباً‬
‫- تستمتعون بوقتكم؟‬

220
00:12:04,056 --> 00:12:05,516
‫- نعم‬
‫- هل أنت والدة غاريت؟‬

221
00:12:05,724 --> 00:12:06,976
‫التأكيد أنا هي‬

222
00:12:08,060 --> 00:12:11,856
‫أعتقد يا رفاق أنه يمكنكم أن تأخذوا‬
‫خطوة إلى الوراء‬

223
00:12:12,064 --> 00:12:16,110
‫وتتصرفون بطريقة لائقة أكثر بحيث‬
‫لا تفسدون الليلة برمتها...‬

224
00:12:16,318 --> 00:12:17,903
‫...من أجل أشخاص رائعين‬

225
00:12:19,029 --> 00:12:23,576
‫دخلتم الزفاف أثناء تأدية القسم‬
‫عبر الشجيرات‬

226
00:12:24,118 --> 00:12:26,245
‫أنا لست الدكتور فيل...‬

227
00:12:26,662 --> 00:12:30,833
‫...لكنني لا أريد أن يقتل ابني نفسه.‬
‫لذا افعلوا ما يتوجب عليكم فعله‬

228
00:12:37,590 --> 00:12:39,550
‫- يا للهول‬
‫- ماذا فعلنا؟‬

229
00:12:39,758 --> 00:12:41,802
‫حسناً، تم توجيه تنبيه لنا‬

230
00:12:42,011 --> 00:12:43,345
‫ونحن نستحق ذلك‬

231
00:12:43,554 --> 00:12:46,223
‫لن نقف هنا ونلعق جراحنا أيضاً‬

232
00:12:46,432 --> 00:12:47,641
‫جيف محق‬

233
00:12:47,850 --> 00:12:50,769
‫وتلك السيدة المرحة والسلبية والعدوانية‬
‫محقة أيضاً‬

234
00:12:50,978 --> 00:12:52,980
‫لذا دعونا نفترق و--‬

235
00:12:53,189 --> 00:12:55,399
‫ونكون أفضل مدعوين في حفل زفاف...‬

236
00:12:55,608 --> 00:12:57,610
‫...يراهم أي شخص على الإطلاق‬

237
00:12:57,818 --> 00:13:00,237
‫- نعم‬
‫- لن نفكر طويلاً. فقط سنجرب الأمر‬

238
00:13:00,446 --> 00:13:01,614
‫نعم، نعم، نعم‬

239
00:13:02,448 --> 00:13:03,491
‫تهانينا‬

240
00:13:03,699 --> 00:13:06,994
‫وهكذا قدم شخص غريب‬
‫إلى مجموعتنا المعتدة بنفسها كثيراً...‬

241
00:13:07,203 --> 00:13:09,705
‫...وحطم كبرياءنا بمطرقة...‬

242
00:13:09,914 --> 00:13:12,166
‫...وكان وقع ذلك كارثي بالتأكيد‬

243
00:13:12,374 --> 00:13:15,628
‫ثم بدأت ألملم أشلاء كبريائنا‬

244
00:13:15,836 --> 00:13:18,005
‫والغريب في الأمر...‬

245
00:13:18,214 --> 00:13:22,343
‫...أن أول قطعة التقطها كانت كبريائي‬

246
00:13:22,551 --> 00:13:27,473
‫كأنّ المجموعات والناس المشكلة لها‬
‫لا يمكن أبداً أن يكونوا كاملين معاً‬

247
00:13:28,307 --> 00:13:30,059
‫هل هذا منطقي؟‬

248
00:13:30,559 --> 00:13:32,061
‫لا؟‬

249
00:13:32,728 --> 00:13:34,939
‫حسناً، هذه مشكلتكم‬

250
00:13:35,481 --> 00:13:36,732
‫أحبك يا عابد‬

251
00:13:36,941 --> 00:13:38,776
‫هل أعرف كيف أكون ضيف زفاف جيد؟‬

252
00:13:38,984 --> 00:13:42,029
‫أجل، أعرف ذلك.‬
‫أعرف ذلك جيداً. هذه هي المشكلة‬

253
00:13:42,363 --> 00:13:44,448
‫اسمي إلروي باتاشنيك...‬

254
00:13:44,657 --> 00:13:46,784
‫...ومن عام 2006 إلى 2009...‬

255
00:13:46,992 --> 00:13:49,203
‫...كنت مدمناً على تشجيع الناس البيض‬

256
00:13:49,411 --> 00:13:51,080
‫حسناً‬

257
00:13:51,288 --> 00:13:53,207
‫هذا رجل يحسن اختيار طعامه‬

258
00:13:53,624 --> 00:13:55,292
‫- بدأ الأمر بمثابة أسلوب بقاء‬
‫- شكراً لك‬

259
00:13:55,501 --> 00:13:58,462
‫صناعة التكنولوجيا في التسعينيات،‬
‫هذا الوجه وهذا الصوت....‬

260
00:13:58,671 --> 00:14:01,507
‫إما أن يساعدوك أو يعيقوك.‬
‫لذلك يمكنك الاستفادة من الغاز‬

261
00:14:01,715 --> 00:14:04,093
‫لماذا إذاً نضغط على الفرامل؟‬

262
00:14:04,301 --> 00:14:05,719
‫أنت تعرف‬

263
00:14:05,928 --> 00:14:08,055
‫أنت تعرف ما تفعل؟‬

264
00:14:08,264 --> 00:14:11,267
‫هذا الرجل يعرف بالضبط ما يقوم به‬

265
00:14:11,976 --> 00:14:13,894
‫تعلمت قانون الغش‬

266
00:14:14,103 --> 00:14:17,189
‫الناس البيض يحبون التشجيع.‬
‫والسبب لا يهم حقاً‬

267
00:14:17,398 --> 00:14:18,983
‫الآن هذا وعاء للسوائل‬

268
00:14:19,191 --> 00:14:20,401
‫لم أشعر أبداً بالخيانة‬

269
00:14:20,609 --> 00:14:23,696
‫لم أكن أضحك على شيء غير مضحك،‬
‫لم أقل أي شيء غير صحيح‬

270
00:14:23,904 --> 00:14:25,531
‫الحقيقة هي...‬

271
00:14:26,240 --> 00:14:28,534
‫...وهذا سيبدو عنصرياً...‬

272
00:14:28,742 --> 00:14:32,079
‫...أن الناس البيض مثبطون للعزيمة،‬
‫ومثبطون لبعضهم البعض‬

273
00:14:32,288 --> 00:14:35,291
‫حبيبي، أنت تضع صلصة اللحم‬
‫في كل مكان إلا صحنك‬

274
00:14:35,499 --> 00:14:37,418
‫أقول بعمل أفضل منك وأنت تسكبين الهليون‬

275
00:14:37,626 --> 00:14:40,921
‫بهذه الطريقة يتم سكب كرات اللحم‬

276
00:14:41,547 --> 00:14:43,048
‫وانظري إليك‬

277
00:14:43,257 --> 00:14:44,800
‫وأنت تسكبين الهليون‬

278
00:14:45,009 --> 00:14:49,346
‫فقط يجب أن تقول لهم،‬
‫"أنتم، افعلوا فقط ما تقومون بفعله"‬

279
00:14:49,722 --> 00:14:51,557
‫- أنا أحبك‬
‫- أنا أحبك‬

280
00:14:51,765 --> 00:14:53,976
‫تشعر وكأنك بطل خارق‬

281
00:14:54,184 --> 00:14:56,729
‫ما الخطر في ذلك؟ لماذا أتوقف؟‬

282
00:14:56,937 --> 00:14:58,230
‫حسناً...‬

283
00:14:58,439 --> 00:15:01,275
‫...مثل أي شيء يجعلك تشعر بتحسن‬

284
00:15:01,483 --> 00:15:03,152
‫إذا لم تضع غطاء عليه--‬

285
00:15:03,360 --> 00:15:06,739
‫أوه، انظروا إلى هذا البنطال‬

286
00:15:07,907 --> 00:15:10,367
‫يجب أن يبقى مرتدياً‬

287
00:15:10,576 --> 00:15:15,831
‫يجب أن يبقى مرتدياً بنطاله‬

288
00:15:16,916 --> 00:15:18,417
‫لا يوجد غطاء‬

289
00:15:18,626 --> 00:15:21,629
‫لدى ستايسي هنا جدة تبلغ من العمر‬
‫90 عاماً‬

290
00:15:21,837 --> 00:15:23,547
‫قمت بجرها إلى قاعة الرقص‬

291
00:15:23,756 --> 00:15:26,091
‫- أعتقد أنه أعجبها ذلك‬
‫- لا، تلك هي بولي‬

292
00:15:26,300 --> 00:15:29,553
‫لا، العمة الكبيرة بولي هي‬
‫من عائلة غاريت‬

293
00:15:29,762 --> 00:15:31,263
‫لم أقابلها‬

294
00:15:31,472 --> 00:15:33,891
‫يا إلهي.‬
‫هل تعتقدين أنها رأتني أجر الجدة؟‬

295
00:15:34,099 --> 00:15:36,018
‫والآن تتسائل ما هي مشكلتها؟‬

296
00:15:36,226 --> 00:15:37,311
‫- سأعود‬
‫- آني‬

297
00:15:37,519 --> 00:15:40,940
‫ما يزال العالم بحاجة إليك بعد أن تنتهي‬
‫من تناول الحلوى‬

298
00:15:41,148 --> 00:15:44,234
‫- هل أنا بهذا السوء؟‬
‫- لدينا نفس التنين‬

299
00:15:44,443 --> 00:15:48,530
‫في نهاية المطاف، إما أن تذبحيه‬
‫أو تدربيه أو تذيبيه في معدتك‬

300
00:15:48,739 --> 00:15:51,367
‫يدعى "مساعدة الآخرين"‬

301
00:15:51,575 --> 00:15:55,579
‫- إن دربته، أيمكن أن أناديه باسم جميل؟‬
‫- إذا فعلت، يمكن أن تفعلي ما يحلو لك‬

302
00:15:55,788 --> 00:15:59,750
‫إذا ذبحتيه، لا أعرف.‬
‫ستحصلين على تنين جديد اسمه "نفسك"‬

303
00:15:59,959 --> 00:16:02,753
‫- وقتها ستصبحين جيف وينغر‬
‫- نعم‬

304
00:16:02,962 --> 00:16:05,172
‫هذا الرجل بحاجة إلى المساعدة‬

305
00:16:09,885 --> 00:16:13,931
‫ماذا ستسمين التنين الخاص بك؟‬
‫ربما نحن بحاجة إلى قائمة بأسماء التنين‬

306
00:16:14,139 --> 00:16:15,224
‫أجل‬

307
00:16:15,391 --> 00:16:17,518
‫"ثم نحتاج أن نبعدك عن جيف...‬

308
00:16:17,726 --> 00:16:21,689
‫...هذا ما أريد قوله.‬
‫لكن ما علاقتي بالأمر؟‬

309
00:16:23,482 --> 00:16:26,652
‫لا تجعل الناس يشاهدون هذا عندما تنتهي؟‬

310
00:16:26,860 --> 00:16:29,488
‫- لا‬
‫- حسناً، جيد‬

311
00:16:32,866 --> 00:16:34,994
‫إذاً لماذا تقوم بتصويرهم؟‬

312
00:16:35,202 --> 00:16:38,205
‫هذا يريحني.‬
‫إنه أشبه بالحياكة مع أقل انضباطاً‬

313
00:16:38,580 --> 00:16:40,916
‫الأميرة فاير بريث. السير بنت‬

314
00:16:41,125 --> 00:16:44,503
‫د. راشيل سباين تيل. هولي هات بريث‬

315
00:16:44,712 --> 00:16:46,839
‫جيمي تالون. كريستيان سكيل‬

316
00:16:47,006 --> 00:16:49,049
‫أستخدم أسماء مشاهير للتورية‬

317
00:16:49,258 --> 00:16:53,303
‫كارسون سكيلي، جود كلو، أريانا بفنغتن‬

318
00:16:53,762 --> 00:16:56,140
‫مرحباً. هل هذه أكبر مكعبات ثلج لديكم‬

319
00:16:56,348 --> 00:16:59,309
‫لا، أنت مزعج. أين هو أخي؟‬

320
00:17:00,936 --> 00:17:05,773
‫كان هناك خطة ملتوية في القصة لعودتنا‬
‫كضيوف في حفل زفاف‬

321
00:17:05,983 --> 00:17:09,653
‫انتكس شقيق غاريت الأكبر سناً بونز‬
‫خلال نهاية هذا الأسبوع...‬

322
00:17:09,862 --> 00:17:12,906
‫...لذلك لن يكون قادراً على تقديم نخب‬
‫أفضل رجل‬

323
00:17:14,532 --> 00:17:19,121
‫لذلك أخذت والدة غاريت جانباً وقلت لها‬
‫بعد ما بدر منا اليوم...‬

324
00:17:19,329 --> 00:17:21,248
‫...أن هذا أقل ما يمكن أن أفعله لهم‬

325
00:17:21,457 --> 00:17:24,710
‫ولن أتحدث بلسان حالي.‬
‫هذا شيء جوهري‬

326
00:17:25,044 --> 00:17:28,172
‫جمعنا كل المعلومات استناداً‬
‫إلى المعلومات المختلطة...‬

327
00:17:28,380 --> 00:17:31,675
‫...وهذا النخب سيكون نكران صارخ للذات‬

328
00:17:31,884 --> 00:17:35,637
‫وسيأسفون في هذا الزفاف على اليوم‬
‫الذي ظنوا بنا على ذلك النحو‬

329
00:17:35,804 --> 00:17:38,474
‫لأننا على وشك أن نكون أول مدعوين‬
‫في التاريخ...‬

330
00:17:38,682 --> 00:17:41,351
‫...نقدم نخب حفل الزفاف بأكمله‬

331
00:17:41,560 --> 00:17:43,312
‫يا إلهي، أنا أحب وظيفتي‬

332
00:17:43,520 --> 00:17:46,273
‫مهلاً، هذه ليست وظيفتي.‬
‫يا إلهي، أنا أحب نفسي‬

333
00:17:46,482 --> 00:17:48,650
‫كانت تلك بالنسبة لـستايسي...‬

334
00:17:48,984 --> 00:17:51,820
‫...أول مرة‬

335
00:17:53,530 --> 00:17:56,909
‫لكنها لن تكون المرة الأخيرة،‬
‫صحيح يا غاريت؟‬

336
00:17:58,035 --> 00:18:00,329
‫أخطاء كثيرة كلاسيكية في النخب‬

337
00:18:00,537 --> 00:18:03,123
‫خرطوم مطافي قد يتبع ذلك‬

338
00:18:03,957 --> 00:18:06,293
‫ومن فضلك، تابعي الرسم‬

339
00:18:06,502 --> 00:18:08,420
‫لا تدعي غاريت-- لا تدعيه-- مهلاً‬

340
00:18:08,629 --> 00:18:10,923
‫لا تدعي غاريت يمنعك عن الرسم‬

341
00:18:11,131 --> 00:18:12,174
‫حسناً، انتهيت‬

342
00:18:12,382 --> 00:18:15,177
‫حسناً. هذه آندي صديقة ستايسي‬

343
00:18:15,344 --> 00:18:17,221
‫التالي، لدينا بديل عن أفضل رجل‬

344
00:18:17,429 --> 00:18:20,557
‫صديق غاريت من كلية غرينديل،‬
‫جيفري وينغر‬

345
00:18:20,766 --> 00:18:23,811
‫هناك الكثير من الأشياء أستطيع‬
‫أن أقولها عن هذين الزوجين‬

346
00:18:24,019 --> 00:18:26,271
‫كلاهما في صفي في غرينديل‬

347
00:18:26,480 --> 00:18:29,358
‫ومثل كل طلابي، سأقوم بتدريسهما‬
‫حتى شهر يونيو‬

348
00:18:31,819 --> 00:18:33,529
‫ستكونان يا رفاق بخير إلى الأبد‬

349
00:18:33,737 --> 00:18:36,365
‫طالما أن ستايسي لا تسمح لـ آندي‬
‫أن ترعى أطفالها‬

350
00:18:37,908 --> 00:18:39,326
‫أو تقترب من طفل‬

351
00:18:39,993 --> 00:18:43,580
‫أو أن تكون في نفس المدينة ملازمة‬
‫لها مثل زوج من المقصات‬

352
00:18:43,956 --> 00:18:45,624
‫هذه الفتاة مريضة‬

353
00:18:47,292 --> 00:18:49,628
‫- إنه يتصرف بلؤم شديد‬
‫- لا، إنه يستطلع الغرفة‬

354
00:18:49,837 --> 00:18:53,674
‫- آندي كانت مزعجة. إنهم يستحقون هذا‬
‫- شخصان يقومان بدمج حياتهما‬

355
00:18:53,882 --> 00:18:55,092
‫لكن هذا يعني...‬

356
00:18:55,300 --> 00:18:58,846
‫...أن عائلتين ستغادران المكان هنا‬
‫كعائلة واحدة‬

357
00:18:59,054 --> 00:19:00,305
‫هذه صفقة كبيرة‬

358
00:19:00,514 --> 00:19:03,559
‫جئنا أنا وأصدقائي هنا الليلة كغرباء‬

359
00:19:03,767 --> 00:19:05,727
‫لكن بفضل بعض النصائح الجيدة...‬

360
00:19:05,936 --> 00:19:10,691
‫...أمضينا الليلة ونحن نتعلم حول هاتين‬
‫العائلتين الغريبتين‬

361
00:19:11,733 --> 00:19:15,112
‫علمنا أن طوني عم غاريت هو مصور‬

362
00:19:15,320 --> 00:19:19,700
‫عم طوني، هل تعرف أن لورانس صديقة‬
‫ستايسي تصنع وتبيع الإطارات‬

363
00:19:19,908 --> 00:19:22,286
‫تعرفا إلى بعضكما، يمكن أن‬
‫تقوما ببعض الأعمال التجارية‬

364
00:19:22,494 --> 00:19:26,248
‫و"دون" جار غاريت يحب السيارات القديمة‬

365
00:19:26,456 --> 00:19:29,209
‫وأحضرت سوزان،‬
‫مقومة العظام لدى ستايسي، والدها...‬

366
00:19:29,418 --> 00:19:33,755
‫...وتخيلوا ماذا؟ والدها يعمل في مصنع‬
‫سيارات من الستينيات‬

367
00:19:33,964 --> 00:19:35,340
‫أجل، أعرف ذلك‬

368
00:19:35,549 --> 00:19:39,052
‫هناك أشياء تتعلمونها عندما تكونون أكثر‬
‫الناس حماقة في حفل الزفاف‬

369
00:19:39,261 --> 00:19:41,388
‫هناك قطعة ذهبية أخرى بين الحصى‬

370
00:19:41,597 --> 00:19:44,308
‫أحدكم رقص في حلبة الرقص...‬

371
00:19:44,516 --> 00:19:48,270
‫...مع عمة غاريت الرائعة بولي،‬
‫شابة في التسعين من العمر‬

372
00:19:49,146 --> 00:19:52,691
‫والبعض تجاذب أطراف الحديث‬
‫مع جدة ستايسي‬

373
00:19:52,900 --> 00:19:55,402
‫أيضاً شابة في التسعين‬

374
00:19:57,321 --> 00:20:00,991
‫الآن، لا أعرف إن كانوا قد التقوا حتى‬
‫قبل هذه الليلة‬

375
00:20:01,200 --> 00:20:02,784
‫لكننا علمنا...‬

376
00:20:02,993 --> 00:20:05,621
‫...أن كلتيهما قد ولدتا...‬

377
00:20:05,829 --> 00:20:09,541
‫...في نفس البلدة، شيريدان، وايومنغ‬

378
00:20:09,750 --> 00:20:13,629
‫الآن، غاريت وستايسي،‬
‫هل تسمحان أن تحضراهما إلى هنا؟‬

379
00:20:13,837 --> 00:20:15,505
‫حسناً، أجل‬

380
00:20:15,714 --> 00:20:17,799
‫أعرف أن العمة بولي هنا‬

381
00:20:18,008 --> 00:20:19,676
‫أليست جميلة؟‬

382
00:20:21,887 --> 00:20:25,432
‫حسناً، من رأى منكم الجدة؟‬

383
00:20:27,643 --> 00:20:29,519
‫هذه هي الجدة‬

384
00:20:29,728 --> 00:20:32,147
‫حسناً، هذه هي الجدة‬

385
00:20:32,356 --> 00:20:35,525
‫حسناً، أشعر أنني غبي.‬
‫أنا آسف جداً لذلك‬

386
00:20:35,734 --> 00:20:38,237
‫غاريت، أين هي العمة بولي؟‬

387
00:20:40,781 --> 00:20:42,407
‫حسناً‬

388
00:20:43,325 --> 00:20:46,161
‫لا أشعر الآن أنني غبي‬

389
00:20:46,370 --> 00:20:49,164
‫لأنه إما أن شخصاً هنا يكذب...‬

390
00:20:49,373 --> 00:20:52,125
‫...أو أن هذه العائلة أقرب بكثير‬
‫مما كنا نظن‬

391
00:21:00,968 --> 00:21:02,094
‫والآن...‬

392
00:21:02,302 --> 00:21:06,348
‫...والآن هذا هو الرجل الذي يعرف كيف‬
‫يرتبط بقريبته‬

393
00:21:22,322 --> 00:21:24,992
‫لا شيء من هذا كان سيحدث لو لم‬
‫أحاول تقديم المساعدة‬

394
00:21:25,200 --> 00:21:28,120
‫لا شيء من هذا كان سيحدث لو لم‬
‫أساعدك في مساعدتك‬

395
00:21:28,328 --> 00:21:30,205
‫لا تعذبا أنفسكما بهذا المنطق‬

396
00:21:30,414 --> 00:21:32,332
‫لن يلتقي أي منا لو لم يولد هتلر‬

397
00:21:32,541 --> 00:21:35,294
‫ولا أي من حجج بريتا سيكون‬
‫لها قياس افتراضي‬

398
00:21:35,502 --> 00:21:37,838
‫- عفواً؟‬
‫- يريد القول إنك تذكرين هتلر كثيراً‬

399
00:21:38,046 --> 00:21:41,842
‫- من تكون يا هتلر، هتلر؟‬
‫- بريتا، نحن جميعاً الأسوأ الآن‬

400
00:21:42,050 --> 00:21:44,219
‫- خذي يوم إجارة‬
‫- فعلت ذلك‬

401
00:21:44,386 --> 00:21:47,264
‫قمنا بتخريب الحفل وتخريب الاستقبال...‬

402
00:21:47,431 --> 00:21:50,434
‫...بينما كنا جميعاً مجرد أفراد،‬
‫لم أكن الأسوأ‬

403
00:21:50,600 --> 00:21:52,227
‫أنا فقط الأسوأ معكم يا رفاق‬

404
00:21:52,394 --> 00:21:53,437
‫- وأنا أيضاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

405
00:21:53,645 --> 00:21:55,480
‫كنت عميداً جيداً قبل أن أعرفكم‬

406
00:21:55,689 --> 00:21:58,317
‫- لا يمكنكم دحض ذلك‬
‫- أنا انتكست بسببكم يا رفاق‬

407
00:21:58,525 --> 00:22:01,069
‫ليست مشكلة كبيرة. مشاكل البيض‬

408
00:22:01,278 --> 00:22:03,905
‫أحب هذه المجموعة.‬
‫أنا في أفضل حالاتي عندما أكون معكم‬

409
00:22:04,114 --> 00:22:07,993
‫هذا يحسم الأمر. سيارات أجرة منفصلة؟‬
‫سيارات أجرة منفصلة؟‬

410
00:22:08,201 --> 00:22:09,453
‫مرحباً‬

411
00:22:09,661 --> 00:22:13,165
‫لأولئك الذين ما زالوا معنا،‬
‫لن يتم تقطيع الكعكة أو الرقص‬

412
00:22:13,373 --> 00:22:16,001
‫أعتقد أن هناك رجل في زي‬
‫هومر سيمبسون...‬

413
00:22:16,209 --> 00:22:18,962
‫...سيفاجئني. هذا لن يكون ضرورياً‬

414
00:22:19,755 --> 00:22:22,382
‫توخوا الحذر بالقيادة وأشكركم‬
‫على حضوركم‬

415
00:22:22,591 --> 00:22:24,217
‫ماذا ستفعلان؟‬

416
00:22:24,426 --> 00:22:25,635
‫تشانغ‬

417
00:22:25,844 --> 00:22:28,138
‫- سنذهب إلى البيت‬
‫- هل ستبقيان متزوجان؟‬

418
00:22:28,346 --> 00:22:29,514
‫تشانغ‬

419
00:22:29,723 --> 00:22:34,603
‫تشاورنا مع محام، ويعتبر قانونياً‬
‫في هذه الولاية أن تتزوج بقريبتك‬

420
00:22:34,811 --> 00:22:38,523
‫ولكن بعد التحدث مع عائلتنا،‬
‫نرى ما يبرر الفسخ‬

421
00:22:38,732 --> 00:22:41,151
‫- ماذا؟ لا، تباً. لا، لا‬
‫- تشانغ، عد إلى هنا‬

422
00:22:41,359 --> 00:22:42,402
‫تباً لكم يا رفاق‬

423
00:22:42,611 --> 00:22:46,031
‫هذه العائلة متوترة جداً، كنتما تعتقدان‬
‫أنكما عائلتين مختلفتين‬

424
00:22:46,239 --> 00:22:48,742
‫والآن عرفتما أنكما لستما كذلك،‬
‫تريدان المغادرة في الحال‬

425
00:22:48,950 --> 00:22:51,495
‫وماذا تريدان أن يفعل هذا الرجل؟‬
‫أن ينسى أنه مغرم؟‬

426
00:22:51,661 --> 00:22:52,704
‫من أجلكم؟‬

427
00:22:52,913 --> 00:22:55,123
‫تريدون منه أن يفعل ذلك من أجل هذا‬
‫الارتباط الرديء؟‬

428
00:22:55,332 --> 00:22:57,501
‫- دعوه يكمل كلامه‬
‫- إنهم يدعوني أكمل‬

429
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
‫- أعرف ذلك. كنت أمزح‬
‫- حسناً، تعلمون--‬

430
00:23:06,301 --> 00:23:09,221
‫غاريت، من يحبك هنا أكثر من ستايسي؟‬

431
00:23:10,847 --> 00:23:13,016
‫- لا أحد‬
‫- ستايسي...‬

432
00:23:13,225 --> 00:23:16,103
‫- ...هل هو خطؤك أن غاريت قريب لك؟‬
‫- لا‬

433
00:23:16,311 --> 00:23:18,939
‫هل سيسخر أحد منكم من هذين الاثنين؟‬

434
00:23:19,147 --> 00:23:21,858
‫أو سيكون صديقاً أفضل لهما بغض النظر‬
‫عما يفعلونه؟‬

435
00:23:22,067 --> 00:23:23,110
‫لا‬

436
00:23:23,610 --> 00:23:26,238
‫هذا أنت ضد العالم، ولن تفوز‬

437
00:23:26,446 --> 00:23:29,116
‫لكن يجب أنت أن تقرر مصيرك...‬

438
00:23:29,324 --> 00:23:30,992
‫...وليس هم‬

439
00:23:37,499 --> 00:23:38,959
‫ستيسي؟‬

440
00:23:41,711 --> 00:23:44,756
‫- أتقبلين أن تكوني زوجتي القريبة قانونياً؟‬
‫- نعم‬

441
00:23:44,965 --> 00:23:48,510
‫ليبقى الجميع ويتناول الكعك،‬
‫أو اذهبوا إلى الجحيم‬

442
00:23:50,470 --> 00:23:53,473
‫- نعم. أحسنت يا صاحبي‬
‫- اجعل ذلك يدوم يا حبيبي‬

443
00:23:54,182 --> 00:23:57,269
‫نجحت، نجحت. هذا بفضلي‬

444
00:23:57,811 --> 00:24:00,355
‫لم أكن أعتقد أنه يمكنني القيام بذلك،‬
‫لكنني نجحت‬

445
00:24:04,067 --> 00:24:07,362
‫ابتسما! ابتسما! غاريت، ارفع رأسك‬

446
00:24:17,455 --> 00:24:19,291
‫الكثير من النظرات‬

447
00:24:24,880 --> 00:24:27,299
‫رائع، يا لها من حلقة رائعة‬
‫من كومينتي‬

448
00:24:27,507 --> 00:24:30,927
‫مرحباً، أنا بريغز هاتون،‬
‫كاتب حلقة هذا الأسبوع‬

449
00:24:31,136 --> 00:24:34,181
‫لا بد أنكم لاحظتم التركيز على موضوع‬
‫زنا المحارم‬

450
00:24:34,347 --> 00:24:35,557
‫هذا ليس من قبيل الصدفة‬

451
00:24:35,724 --> 00:24:39,477
‫على مدى العامين الماضيين، عندما لم أكن‬
‫أعمل كمساعد كاتب في كومينتي...‬

452
00:24:39,686 --> 00:24:43,064
‫...بحثت عن زنا المحارم على الإنترنت.‬
‫ما وجدته فاجأني‬

453
00:24:43,273 --> 00:24:45,650
‫هل تعلمون أن الأقارب من الدرجة الأولى‬
‫يستطيعون إنجاب الأولاد...‬

454
00:24:45,734 --> 00:24:47,861
‫...دون التعرض لعيوب خلقية أو أمراض؟‬

455
00:24:48,069 --> 00:24:51,198
‫هذا اقتباس مباشر من نيويورك تايمز،‬
‫4 أبريل، 2002‬

456
00:24:51,406 --> 00:24:56,578
‫برغم هذه الحقيقة، تظل قوانين الدولة‬
‫عن سفاح القربي متناقضة وقديمة‬

457
00:24:56,786 --> 00:24:59,247
‫أعني، أستطيع أن أعاشر ابنة عمي‬
‫في ولاية نبراسكا‬

458
00:24:59,414 --> 00:25:03,126
‫لكن إذا واعدتها في جنوب داكوتا، سأقضي‬
‫15 سنة في السجن‬

459
00:25:03,335 --> 00:25:06,046
‫قلت لمؤلفي كومينتي "يجب الاهتمام"‬

460
00:25:06,213 --> 00:25:08,924
‫قالوا لي إنهم سيسمحون لي معالجة الأمر‬
‫بشرط واحد‬

461
00:25:09,132 --> 00:25:13,053
‫في نهاية الحلقة، يجب أن أظهر وأعرف‬
‫عن نفسي ككاتب‬

462
00:25:13,261 --> 00:25:16,097
‫أنا لا أحاول التأثير على رأيكم بخصوص‬
‫زنا المحارم‬

463
00:25:16,264 --> 00:25:19,851
‫أنا فقط أعلمكم أن هناك معلومات‬
‫أكثر مما قيل لكم‬

464
00:25:20,060 --> 00:25:21,353
‫أنا بريغز هاتون‬

465
00:25:21,561 --> 00:25:24,856
‫كتبت حلقة زنا المحارم في كومينتي‬
‫الموسم السادس‬

466
00:25:25,065 --> 00:25:26,566
‫تصبحون على خير‬

