1
00:00:01,167 --> 00:00:04,796
‫- ألم يقولا إنها الشقة رقم 304؟‬
‫- لا، 303. دونتها مرتين.‬

2
00:00:05,463 --> 00:00:08,048
‫- شقة تروي وعابد الجديدة.‬
‫- شقة تروي وعابد الجديدة.‬

3
00:00:08,216 --> 00:00:10,260
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

4
00:00:11,636 --> 00:00:12,595
‫- تفضلا بالدخول.‬
‫- حسناً.‬

5
00:00:14,848 --> 00:00:16,224
‫يا لها من شقة رائعة.‬

6
00:00:16,683 --> 00:00:18,977
‫مظهركما-- مظهركما أنيق للغاية.‬

7
00:00:19,144 --> 00:00:22,605
‫قرأنا كتاباً عن المضيف المثالي.‬
‫القاعدة الأولى، زي فاخر.‬

8
00:00:22,772 --> 00:00:25,608
‫القاعدة الثانية، تجنب الموضوعات‬
‫الحساسة، كمشكلة الزنوج.‬

9
00:00:26,651 --> 00:00:28,069
‫- تم تأليفه في الأربعينات.‬
‫- أجل.‬

10
00:00:28,236 --> 00:00:30,905
‫- ممتاز، أخيراً وصلتما.‬
‫- أخيراً؟‬

11
00:00:31,072 --> 00:00:34,075
‫- جاءت شيرلي منذ الثالثة.‬
‫- يمر الوقت بسرعة حين أخبز.‬

12
00:00:34,242 --> 00:00:35,618
‫لا، غير صحيح.‬

13
00:00:35,827 --> 00:00:38,246
‫باب المبنى مفتوح ومسند‬
‫إلى هذا الحجر.‬

14
00:00:38,413 --> 00:00:42,208
‫هذه مخاطرة أمنية.‬
‫قد يدخل أي شخص إلى بنايتكما.‬

15
00:00:42,375 --> 00:00:44,085
‫- أحد ضيوفنا مثلاً؟‬
‫- سأعود.‬

16
00:00:44,252 --> 00:00:46,463
‫شكراً يا تروي.‬
‫سأصطحبكما في جولة بالشقة.‬

17
00:00:46,671 --> 00:00:48,173
‫الحمام، المطبخ، لا يهم.‬

18
00:00:48,339 --> 00:00:50,467
‫هذا مشهد جلمود الصخر‬
‫من فيلم ريدرز...‬

19
00:00:50,675 --> 00:00:52,510
‫...وفيه جلمود صخر يتدحرج فعلياً.‬

20
00:00:52,677 --> 00:00:54,137
‫أجل.‬

21
00:00:57,348 --> 00:01:00,101
‫- أليس رائعاً؟‬
‫- رائع جداً، ومثير.‬

22
00:01:00,268 --> 00:01:02,937
‫- مثير ورائع للغاية.‬
‫- أنت تبالغين.‬

23
00:01:03,104 --> 00:01:05,565
‫- أعددت البيتزا.‬
‫- لكننا طلبنا بيتزا حقيقية.‬

24
00:01:05,774 --> 00:01:07,442
‫البيتزا المعدة منزلياً أفضل.‬

25
00:01:07,609 --> 00:01:11,237
‫لم أجد عندكما بعض المقادير،‬
‫فاستخدمت الكتشاب والجبن القشدي.‬

26
00:01:11,404 --> 00:01:13,490
‫طلبنا بيتزا حقيقية.‬

27
00:01:14,324 --> 00:01:16,159
‫عابد.‬

28
00:01:16,367 --> 00:01:20,497
‫- حسناً. تفضل، أحضرتها لك.‬
‫- مرحباً.‬

29
00:01:24,375 --> 00:01:25,418
‫رائع.‬

30
00:01:25,585 --> 00:01:30,590
‫غير معقول، إنديانا جونز وشقة‬
‫البتولة المطلقة.‬

31
00:01:31,549 --> 00:01:34,427
‫نجحت في مضايقتي أيها الزميل الراشد،‬
‫نجحت في مضايقتي.‬

32
00:01:34,594 --> 00:01:36,888
‫شقة لطيفة. ليست مثل القصر،‬
‫لكنها لطيفة.‬

33
00:01:37,972 --> 00:01:42,227
‫- ألم تكن مقيماً معي في القصر؟‬
‫- إنها عصرية وأقرب إلى ميولي.‬

34
00:01:42,393 --> 00:01:46,189
‫لا عليك، لا أفتقدك مطلقاً‬
‫منذ أزلت صورك من لوحاتي.‬

35
00:01:46,356 --> 00:01:48,566
‫جيف، انظر.‬

36
00:01:48,775 --> 00:01:51,945
‫رم صربي الصنع. إنه قوي جداً‬
‫إلى حد أنه محظور في بلاده.‬

37
00:01:52,112 --> 00:01:55,031
‫محظور في الصرب يا جيف.‬

38
00:01:55,240 --> 00:01:58,743
‫- حاول أن تستوعب هذه الفكرة.‬
‫- استمتع به. سأنصرف مبكراً.‬

39
00:01:59,244 --> 00:02:02,413
‫أجل، آسف. تلقيت دعوة‬
‫لحضور افتتاح ملهى ليلي جديد.‬

40
00:02:02,580 --> 00:02:04,707
‫وكأنه مصمم من أجلي.‬

41
00:02:04,916 --> 00:02:08,544
‫بالفعل. صممت الدعاية ببرنامج‬
‫فوتوشوب وأرسلتها لك لتتفرغ الليلة.‬

42
00:02:09,128 --> 00:02:12,882
‫أي أنه لا يوجد ملهى باسم جعة ممتازة‬
‫ونهود مثيرة وبليارد؟‬

43
00:02:14,425 --> 00:02:16,302
‫يبدو أنني لم أنطق الاسم من قبل.‬

44
00:02:16,469 --> 00:02:18,346
‫نقدم ما هو أفضل‬
‫من النهود والبليارد.‬

45
00:02:18,513 --> 00:02:21,015
‫- ما هو؟‬
‫- كلمة واحدة من مقطعين.‬

46
00:02:21,182 --> 00:02:22,225
‫لا تقل إنها لعبة التمثيل.‬

47
00:02:22,934 --> 00:02:24,060
‫- ياتزي!‬
‫- ياتزي!‬

48
00:02:25,145 --> 00:02:26,771
‫ألا يريد أحد لعبة التمثيل؟‬

49
00:02:53,798 --> 00:02:56,134
‫هيا. والآن....‬

50
00:02:57,468 --> 00:02:59,554
‫حسناً.‬

51
00:02:59,971 --> 00:03:03,057
‫"كيف تلعب ياتزي؟"‬

52
00:03:03,850 --> 00:03:07,937
‫كل الشركات تعيد تعبئة ألعاب‬
‫طفولتنا بطريقة حديثة لتحقق أرباحاً.‬

53
00:03:08,146 --> 00:03:09,898
‫حتى وإن أسموها ياتزي.‬

54
00:03:10,064 --> 00:03:12,317
‫يعرف الجميع أنه شطرنج بورتوريكو.‬

55
00:03:14,485 --> 00:03:16,738
‫- وصلت البيتزا لا أكثر.‬
‫- لا نستطيع فتح الباب من هنا.‬

56
00:03:16,905 --> 00:03:18,406
‫يجب أن ينزل أحدنا ليفتحه.‬

57
00:03:20,825 --> 00:03:24,704
‫حسناً. سأبدأ من يساري برقم واحد،‬
‫وسينزل من يظهر رقمه على النرد.‬

58
00:03:24,871 --> 00:03:28,708
‫- هكذا ستخلق ستة مسارات زمن مختلفة.‬
‫- هذا أمر معروف يا عابد.‬

59
00:03:32,879 --> 00:03:34,547
‫اثنان. 1، 2. آني.‬

60
00:03:34,714 --> 00:03:36,841
‫حسناً. يبدو أنه تم اختياري للنزول.‬

61
00:03:37,008 --> 00:03:38,801
‫ذكرتني كلمة النزول بأمر ما.‬

62
00:03:38,968 --> 00:03:42,555
‫هل تعرفون أنني مارست الجنس‬
‫مع إيرثا كيت في حمام طائرة؟‬

63
00:03:42,722 --> 00:03:43,848
‫سنأكل بعد قليل.‬

64
00:03:44,015 --> 00:03:46,351
‫لا يعتبر هذا تباهياً‬
‫لو جاء في سياق طبيعي.‬

65
00:03:46,517 --> 00:03:47,560
‫سأطمئن على فطائري.‬

66
00:03:48,353 --> 00:03:49,395
‫لا.‬

67
00:03:50,355 --> 00:03:52,398
‫- أين الحمام؟‬
‫- إنه هناك.‬

68
00:03:54,734 --> 00:03:57,737
‫ما شكل اختبار الحمل يا رفاق؟‬

69
00:03:57,904 --> 00:04:01,658
‫- عصا بلاستيكية رفيعة مدببة الطرف.‬
‫- إذن فهذا مسدس دون شك.‬

70
00:04:02,617 --> 00:04:04,077
‫- أجل، أبعده.‬
‫- يا للهول.‬

71
00:04:04,244 --> 00:04:06,579
‫- لماذا تحمل آني مسدساً؟‬
‫- ليس مسدساً.‬

72
00:04:06,746 --> 00:04:10,458
‫هذه لعبة فتيات.‬
‫تفضل يا تروي. هدية شقتك الجديدة.‬

73
00:04:11,542 --> 00:04:15,004
‫- ماذا سنفعل حياله يا جيف؟‬
‫- سأتناول شراباً.‬

74
00:04:16,964 --> 00:04:19,175
‫- لم تضحك؟‬
‫- يضحكني من يصدمون رؤوسهم.‬

75
00:04:19,384 --> 00:04:20,969
‫لا تتشاجروا عليها.‬

76
00:04:23,638 --> 00:04:25,306
‫يمكنكم أن تتشاجروا ولو قليلاً.‬

77
00:04:26,266 --> 00:04:27,392
‫هناك رائحة غريبة.‬

78
00:04:27,558 --> 00:04:30,228
‫- معذرة.‬
‫- الرائحة غريبة. ماذا فعلت؟‬

79
00:04:30,395 --> 00:04:34,357
‫عابد، لا يحق لك أن تطرح على أحد‬
‫هذا السؤال. هذا تطفل.‬

80
00:04:35,441 --> 00:04:36,567
‫البيتزا!‬

81
00:04:36,734 --> 00:04:40,822
‫بيتزا، بيتزا، سنأكل البيتزا‬
‫أشعر بالجوع، أشعر بالجوع‬

82
00:04:40,989 --> 00:04:43,032
‫عامل توصيل البيتزا مثير للقشعريرة.‬

83
00:04:43,241 --> 00:04:45,326
‫ألم تقولي إنه عامل توصيل البيتزا؟‬

84
00:04:47,370 --> 00:04:51,749
‫- ماذا حدث في مسارات الزمن الأخرى؟‬
‫- عابد، لا توجد مسارات زمن أخرى.‬

85
00:04:54,919 --> 00:04:58,798
‫حسناً. سأبدأ من يساري برقم واحد،‬
‫وسينزل من يظهر رقمه على النرد.‬

86
00:04:58,965 --> 00:05:02,677
‫- هكذا ستخلق ستة مسارات زمن مختلفة.‬
‫- هذا أمر معروف يا عابد.‬

87
00:05:06,848 --> 00:05:09,267
‫أربعة. 1، 2، 3، 4. شيرلي.‬

88
00:05:09,434 --> 00:05:11,394
‫حسناً، لكن لا تتركوا فطائري تحترق.‬

89
00:05:14,439 --> 00:05:16,190
‫تذكروا، لن يأكل أحد تلك الفطائر.‬

90
00:05:16,357 --> 00:05:19,694
‫- فلنختصر الطريق ونتحدث معها.‬
‫- جربنا من قبل، لكنها تجاهلتنا.‬

91
00:05:19,861 --> 00:05:21,487
‫إنها تعاني من إدمان الخبز.‬

92
00:05:21,654 --> 00:05:25,616
‫لا أحبذ أن أكون أكثر شراً‬
‫من الآخرين-- لا.‬

93
00:05:26,701 --> 00:05:29,579
‫- أين الحمام؟‬
‫- إنه هناك.‬

94
00:05:30,413 --> 00:05:31,456
‫بيننا اتفاق.‬

95
00:05:31,622 --> 00:05:35,626
‫لن نشجعها على الخبز.‬
‫هذا لصالحها على المدى البعيد.‬

96
00:05:35,793 --> 00:05:37,837
‫أتعرفون من التي استمتعت لأبعد مدى؟‬

97
00:05:38,004 --> 00:05:40,798
‫إيرثا كيت حين ضاجعتها‬
‫في حمام الطائرة.‬

98
00:05:41,049 --> 00:05:41,966
‫- بيرس.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

99
00:05:42,175 --> 00:05:44,093
‫ما الأمر؟ جاء ذكرها بشكل طبيعي.‬

100
00:05:44,302 --> 00:05:46,554
‫تفضل يا تروي. هدية شقتك الجديدة.‬

101
00:05:48,306 --> 00:05:51,100
‫رائع. شكراً يا بيرس.‬

102
00:05:53,186 --> 00:05:54,353
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

103
00:05:54,520 --> 00:05:58,483
‫إنه غول نرويجي تقليدي.‬
‫بينما كنا نقيم معاً أنا وتروي...‬

104
00:05:58,649 --> 00:06:02,153
‫...كنت أضعه في خزانة‬
‫في الرواق المقابل لغرفة نومه.‬

105
00:06:02,320 --> 00:06:03,905
‫شعرت أنه معجب به.‬

106
00:06:05,323 --> 00:06:08,326
‫- كان يراقبني أثناء نومي!‬
‫- عار عليك يا بيرس.‬

107
00:06:08,493 --> 00:06:10,620
‫- ماذا ستفعل يا جيف؟‬
‫- سأتناول شراباً.‬

108
00:06:12,163 --> 00:06:14,832
‫- يا إلهي. هل أنت بخير؟‬
‫- بالكاد شعرت بها.‬

109
00:06:15,041 --> 00:06:18,211
‫- دعني أفحص الإصابة في الحمام.‬
‫- هذا تطفل.‬

110
00:06:18,669 --> 00:06:19,712
‫البيتزا!‬

111
00:06:19,879 --> 00:06:24,425
‫بيتزا، بيتزا، سنأكل البيتزا‬
‫أشعر بالجوع، أشعر بالجوع‬

112
00:06:24,592 --> 00:06:27,095
‫هل تذكر أحدكم إخراج فطائري من الفرن؟‬

113
00:06:28,262 --> 00:06:29,680
‫هل أنتم جادون؟‬

114
00:06:33,309 --> 00:06:35,019
‫لا.‬

115
00:06:36,479 --> 00:06:37,522
‫لا أصدق!‬

116
00:06:37,688 --> 00:06:40,525
‫لا يهم يا شيرلي.‬
‫لم نكن سنأكلها على أية حال.‬

117
00:06:40,691 --> 00:06:43,194
‫لن نسمح لك بالتحول‬
‫إلى شخص لا يصلح إلا للخبز.‬

118
00:06:43,402 --> 00:06:47,073
‫اعذروني كوني المرأة المتزوجة الوحيدة‬
‫بين مجموعة من المثارين...‬

119
00:06:47,240 --> 00:06:49,867
‫...الذين يجلسون ويحدقون‬
‫بعضهم في بعض.‬

120
00:06:50,076 --> 00:06:51,744
‫- نحدق؟‬
‫- نحدق؟‬

121
00:06:57,166 --> 00:06:58,209
‫اهدئي يا شيرلي.‬

122
00:06:58,376 --> 00:07:01,420
‫أنا أيضاً لا يحدق في أحد.‬
‫نحن متشابهان.‬

123
00:07:03,464 --> 00:07:06,217
‫شيرلي. شيرلي.‬

124
00:07:11,013 --> 00:07:14,350
‫ما سبب غضبها؟ لم تحترق فطائرها‬
‫في مسارات الزمن الأخرى.‬

125
00:07:14,559 --> 00:07:16,352
‫أصيبت شيرلي بانهيار عصبي.‬

126
00:07:16,561 --> 00:07:18,729
‫- بل هو انهيار--‬
‫- انهيار خبزي، أعرف.‬

127
00:07:18,896 --> 00:07:22,984
‫وتعمدت ألا أقولها. اسمع يا عابد،‬
‫لا توجد مسارات زمن أخرى.‬

128
00:07:24,569 --> 00:07:28,406
‫حسناً. سأبدأ من يساري برقم واحد،‬
‫وسينزل من يظهر رقمه على النرد.‬

129
00:07:28,573 --> 00:07:32,326
‫- هكذا ستخلق ستة مسارات زمن مختلفة.‬
‫- هذا أمر معروف يا عابد.‬

130
00:07:39,417 --> 00:07:42,587
‫- ثلاثة. 1، 2، 3. بيرس.‬
‫- تباً.‬

131
00:07:43,921 --> 00:07:47,133
‫بالمناسبة، كنت أقضي حاجتي‬
‫في حمام طائرة...‬

132
00:07:47,300 --> 00:07:49,302
‫...حين قررت إيرثا كيت مضاجعتي.‬

133
00:07:49,469 --> 00:07:51,053
‫ما الأمر؟ تداعت أفكاري.‬

134
00:07:51,262 --> 00:07:52,763
‫لقد تداعى عقلك منذ أعوام.‬

135
00:07:56,767 --> 00:07:58,394
‫سأطمئن على فطائري.‬

136
00:07:59,353 --> 00:08:00,396
‫لا.‬

137
00:08:01,606 --> 00:08:03,649
‫- أين الحمام؟‬
‫- إنه هناك.‬

138
00:08:03,816 --> 00:08:08,112
‫كم تعجبني شقتك يا تروي.‬
‫لقد أصبحت ناضجاً.‬

139
00:08:08,279 --> 00:08:11,699
‫أجل، لا أصدق أنه يوجد في الداخل‬
‫فراشان من الخشب.‬

140
00:08:11,866 --> 00:08:14,118
‫أراهن أنك دفعت الكثير من مصروفك.‬

141
00:08:14,827 --> 00:08:16,245
‫حسناً.‬

142
00:08:16,412 --> 00:08:17,914
‫- تروي.‬
‫- ها قد غضب.‬

143
00:08:19,457 --> 00:08:21,125
‫بريتا في الحمـ--‬

144
00:08:26,172 --> 00:08:27,882
‫- من؟‬
‫- تروي.‬

145
00:08:28,049 --> 00:08:31,177
‫- إنني أغسل يدي.‬
‫- ممتاز، إذن أستطيع الدخول.‬

146
00:08:32,303 --> 00:08:33,763
‫مرحباً!‬

147
00:08:35,222 --> 00:08:38,808
‫- كنت أدخن سيجارة.‬
‫- أعرف ما كنت تفعلين.‬

148
00:08:38,976 --> 00:08:41,437
‫عمري 21 عاماً. أنا رجل.‬

149
00:08:42,230 --> 00:08:44,440
‫حسناً، تفضل.‬

150
00:08:48,486 --> 00:08:51,113
‫أعرف ذلك. كلنا نعرف.‬

151
00:08:51,322 --> 00:08:53,449
‫إذن لم لا يكف جيف عن مضايقتي؟‬

152
00:08:54,408 --> 00:08:56,327
‫أشعر أنك تقسو قليلاً على تروي.‬

153
00:08:56,494 --> 00:08:57,828
‫سأتناول شراباً.‬

154
00:08:58,746 --> 00:09:01,082
‫- يا إلهي. هل أنت بخير؟‬
‫- بالكاد شعرت بها‬

155
00:09:01,249 --> 00:09:04,502
‫- دعني أفحص الإصابة في الحمام.‬
‫- بريتا في الحمام.‬

156
00:09:07,838 --> 00:09:10,258
‫- لا، ماذا حدث؟‬
‫- إصابة طفيفة في الرأس.‬

157
00:09:10,424 --> 00:09:12,927
‫لو وجدت جرحاً فسأطهره‬
‫وأضع عليه الثلج.‬

158
00:09:13,094 --> 00:09:14,595
‫- أنت ممرضة بارعة.‬
‫- شكراً.‬

159
00:09:14,762 --> 00:09:17,181
‫تقول د.شيرلي إن الفطائر‬
‫هي أفضل دواء.‬

160
00:09:17,348 --> 00:09:19,392
‫إذن أريد رؤية شهادتها الطبية.‬

161
00:09:20,184 --> 00:09:22,478
‫إنه يتنافس معك لأنك تعتبر‬
‫تهديداً لمكانته.‬

162
00:09:22,687 --> 00:09:25,231
‫لديك شقتك الخاصة ولديك مستقبل...‬

163
00:09:25,398 --> 00:09:28,401
‫...ولديك وعاء مليء بالزيتون‬
‫بجوار المرحاض.‬

164
00:09:28,568 --> 00:09:29,986
‫إنه حفل فاخر يا بريتا.‬

165
00:09:30,820 --> 00:09:33,197
‫هل تعرف ماذا يضع جيف في حمامه؟‬

166
00:09:33,364 --> 00:09:37,660
‫ولا أنا. إنه يحفظ أدوات الحمام‬
‫في خزانة تحت الحوض.‬

167
00:09:38,369 --> 00:09:41,581
‫شخصيته كلها قائمة على إخفاء حياته.‬

168
00:09:41,747 --> 00:09:44,375
‫الرجولة لا تتطلب ذلك.‬

169
00:09:46,502 --> 00:09:48,337
‫أنت رائعة يا بريتا.‬

170
00:09:49,213 --> 00:09:51,591
‫يتدهور مستوى جمال‬
‫عمال توصيل البيتزا كل يوم.‬

171
00:09:51,799 --> 00:09:54,260
‫أعتقد أن الجيدين دخلوا مجال‬
‫الأفلام الإباحية.‬

172
00:09:54,427 --> 00:09:56,387
‫- مروحة السقف.‬
‫- تقع كل الأحداث الممتعة في غيابي.‬

173
00:09:56,596 --> 00:09:58,139
‫ماذا حدث في مسارات الزمن الأخرى؟‬

174
00:09:58,347 --> 00:10:00,182
‫- من يبالي؟‬
‫- من يبالي؟‬

175
00:10:07,106 --> 00:10:11,068
‫حسناً. سأبدأ من يساري برقم واحد،‬
‫وسينزل من يظهر رقمه على النرد.‬

176
00:10:11,235 --> 00:10:14,822
‫- هكذا ستخلق ستة مسارات زمن مختلفة.‬
‫- هذا أمر معروف يا عابد.‬

177
00:10:18,993 --> 00:10:21,245
‫ستة. 1، 2، 3، 4، 5، 6.‬

178
00:10:21,412 --> 00:10:22,538
‫- بريتا.‬
‫- رائع.‬

179
00:10:22,747 --> 00:10:25,916
‫رائع. هل تعرفون ما أروع شيء؟‬
‫الرحلات الجوية.‬

180
00:10:26,083 --> 00:10:28,794
‫سافرت كثيراً ولدي قصص كثيرة‬
‫عن الطائرات.‬

181
00:10:29,003 --> 00:10:32,214
‫- ذات مرة ضاجعت إيرثا كيت في--‬
‫- سأطمئن على فطائري.‬

182
00:10:37,053 --> 00:10:38,429
‫مرحباً.‬

183
00:10:38,929 --> 00:10:41,891
‫- أنتم أعز--‬
‫- سأتناول شراباً.‬

184
00:10:42,308 --> 00:10:45,561
‫- يا إلهي. هل أنت بخير؟‬
‫- بالكاد شعرت بها.‬

185
00:10:45,770 --> 00:10:47,647
‫سألقي نظرة على الإصابة في الحمام.‬

186
00:10:49,273 --> 00:10:51,942
‫- هل أعيد ملء وعاء الزيتون؟‬
‫- لا، تأكدت من ذلك.‬

187
00:10:52,109 --> 00:10:54,737
‫- أنت الأروع.‬
‫- هلا نسهر ونتحدث في فراشينا؟‬

188
00:10:55,446 --> 00:10:57,823
‫تفضل يا تروي. هدية الشقة الجديدة.‬

189
00:10:57,990 --> 00:11:00,368
‫رائع. شكراً يا بيرس.‬

190
00:11:01,661 --> 00:11:04,705
‫- أنت ممرضة بارعة يا آني.‬
‫- شكراً.‬

191
00:11:04,872 --> 00:11:07,541
‫بل وقمت بتركيب ضمادة وريدية‬
‫منذ بضعة أيام.‬

192
00:11:07,708 --> 00:11:09,669
‫تعرض رجل للطعن أمام بنايتي.‬

193
00:11:09,835 --> 00:11:12,588
‫ماذا؟ يجب أن تتركي تلك الشقة فوراً.‬

194
00:11:12,755 --> 00:11:15,091
‫لم يعد هناك داع لمعاملتي‬
‫وكأنني طفلة.‬

195
00:11:15,299 --> 00:11:17,927
‫صحيح، لكن حتى الراشدين‬
‫يحتاجون إلى رعاية.‬

196
00:11:19,345 --> 00:11:23,724
‫لا حيلة لي سوى الشعور بالقلق عليك‬
‫يا آني. أنت تهمينني.‬

197
00:11:27,895 --> 00:11:30,064
‫- فلتتعذب بهذا الرعب!‬
‫- توقف!‬

198
00:11:30,231 --> 00:11:32,942
‫فلتتعذب برعبك من الغول النرويجي.‬

199
00:11:33,109 --> 00:11:35,486
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- بيرس يروع تروي.‬

200
00:11:35,653 --> 00:11:38,280
‫- يشعر بالغيرة لأننا نقيم معاً.‬
‫- أنت من تغار.‬

201
00:11:38,489 --> 00:11:41,492
‫- لم عساي أن أغار؟‬
‫- لأنك وحيد ومجنون.‬

202
00:11:47,164 --> 00:11:50,167
‫يا رفاق، أقدم لكم توبي،‬
‫عامل توصيل البيتزا.‬

203
00:11:50,334 --> 00:11:55,673
‫أعرف أنكم ستتصورون أنني مجنونة،‬
‫لكننا وقعنا في الحب وسنتزوج.‬

204
00:12:02,304 --> 00:12:07,560
‫- ماذا حدث في مسارات الزمن الأخرى؟‬
‫- مهلاً، هل توجد مسارات زمن أخرى؟‬

205
00:12:09,854 --> 00:12:13,774
‫حسناً. سأبدأ من يساري برقم واحد،‬
‫وسينزل من يظهر رقمه على النرد.‬

206
00:12:13,941 --> 00:12:17,611
‫- هكذا ستخلق ستة مسارات زمن مختلفة.‬
‫- هذا أمر معروف يا عابد.‬

207
00:12:21,740 --> 00:12:22,908
‫واحد. تروي.‬

208
00:12:23,367 --> 00:12:26,912
‫تباً. سأنزل وأعود بأسرع ما يمكن‬
‫كيلا يفوتني شيء.‬

209
00:12:30,416 --> 00:12:33,836
‫هل أخبركم بمن كانت لا يفوتها شيء؟‬
‫إيرثا كيت.‬

210
00:12:34,128 --> 00:12:36,255
‫ما الأمر؟ كلماته أثارت ذاكرتي.‬

211
00:12:36,422 --> 00:12:38,549
‫سأطمئن على فطائري.‬

212
00:12:39,341 --> 00:12:40,718
‫لا.‬

213
00:12:40,885 --> 00:12:42,845
‫- أين الحمام؟‬
‫- إنه هناك.‬

214
00:12:44,138 --> 00:12:47,141
‫- جيف، حدثنا عن والدك.‬
‫- سأتناول شراباً.‬

215
00:12:47,725 --> 00:12:50,144
‫- يا إلهي. هل أنت بخير؟‬
‫- بالكاد شعرت بها.‬

216
00:12:50,311 --> 00:12:52,480
‫دعني أفحص الإصابة في الحمام.‬

217
00:13:00,446 --> 00:13:01,864
‫ما هذا بحق السماء؟‬

218
00:13:04,200 --> 00:13:05,284
‫لا!‬

219
00:13:05,993 --> 00:13:09,121
‫اتصل بالنجدة.‬
‫عابد، ساعدني على إيقاف النزيف!‬

220
00:13:11,916 --> 00:13:13,501
‫إنني أحتضر.‬

221
00:13:13,667 --> 00:13:14,960
‫إنني أحتضر.‬

222
00:13:18,964 --> 00:13:22,051
‫ماء. ماء. ماء!‬

223
00:13:29,266 --> 00:13:30,684
‫تنفس، تنفس يا بيرس.‬

224
00:13:32,770 --> 00:13:33,812
‫أنت.‬

225
00:13:36,440 --> 00:13:39,568
‫لا!‬

226
00:13:41,820 --> 00:13:45,783
‫حسناً. سأبدأ من يساري برقم واحد،‬
‫وسينزل من يظهر رقمه على النرد.‬

227
00:13:45,950 --> 00:13:49,703
‫- هكذا ستخلق ستة مسارات زمن مختلفة.‬
‫- هذا أمر معروف يا عابد.‬

228
00:13:56,293 --> 00:13:59,380
‫- خمسة. 1، 2، 3، 4، 5. عابد.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

229
00:13:59,547 --> 00:14:02,925
‫هل أخبركم بمن توليت أمرها؟‬
‫وهل أخبركم كيف توليت أمرها؟‬

230
00:14:03,133 --> 00:14:04,635
‫فليعطني كل منكم بعض النقود.‬

231
00:14:04,802 --> 00:14:07,763
‫ربطة العنق الفراشية‬
‫تجعل شخصيتك أكثر رقة.‬

232
00:14:09,056 --> 00:14:10,140
‫ضاجعت إيرثا كيت.‬

233
00:14:12,518 --> 00:14:13,602
‫لا.‬

234
00:14:14,687 --> 00:14:17,481
‫- أين الحمام؟‬
‫- في الرواق.‬

235
00:14:20,442 --> 00:14:21,777
‫سأتناول شراباً.‬

236
00:14:22,945 --> 00:14:25,155
‫- يا إلهي. أأنت بخير؟‬
‫- بالكاد شعرت بها.‬

237
00:14:25,322 --> 00:14:28,576
‫- دعني أفحص الإصابة في الحمام.‬
‫- بريتا في الحمام.‬

238
00:14:31,829 --> 00:14:34,248
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إصابة طفيفة في الرأس.‬

239
00:14:36,500 --> 00:14:38,794
‫يا إلهي. ما هذه الرائحة الزكية؟‬

240
00:14:39,003 --> 00:14:41,130
‫يبدو أنك تريدين بعض الفطائر!‬

241
00:14:41,338 --> 00:14:42,715
‫أنت ممرضة بارعة.‬

242
00:14:46,677 --> 00:14:47,928
‫يا إلهي.‬

243
00:14:48,095 --> 00:14:50,347
‫مذاقها كالفطائر الكبيرة.‬

244
00:14:51,682 --> 00:14:56,645
‫- هدية شقتك الجديدة.‬
‫- رائع. شكراً يا بيرس.‬

245
00:14:57,146 --> 00:15:00,232
‫أردت أن أشكرك لأنك سمحت لي‬
‫بالإقامة معك.‬

246
00:15:00,399 --> 00:15:04,445
‫أشعر أنني لا أصلح لشيء‬
‫في هذه المجموعة إلا إعداد المخبوزات.‬

247
00:15:04,612 --> 00:15:08,616
‫لكن حان الوقت الآن لأحاول‬
‫أن أستقل بنفسي، مثلما فعلت.‬

248
00:15:09,199 --> 00:15:11,076
‫لا حيلة لي سوى الشعور بالقلق عليك.‬

249
00:15:11,243 --> 00:15:13,871
‫- من الأفضل ألا تفتحها.‬
‫- لا-- ماذا؟‬

250
00:15:14,038 --> 00:15:15,497
‫أنت تهمينني كثيراً.‬

251
00:15:16,206 --> 00:15:19,627
‫تباً. ما كان يجب أن آكل فطائرك.‬
‫لقد عقدنا اتفاقاً.‬

252
00:15:19,793 --> 00:15:21,795
‫تباً. ما كان يجب أن أقول ذلك.‬

253
00:15:21,962 --> 00:15:25,299
‫تباً. حسناً، سأعترف بكل شيء.‬
‫أنا منتشية للغاية الآن.‬

254
00:15:27,051 --> 00:15:29,428
‫- أعطيني--‬
‫- لا، سأهديك شيئاً آخر.‬

255
00:15:29,595 --> 00:15:32,431
‫منظف أسنان مائي أو يخت سريع.‬
‫منظفي أسنان مائيين.‬

256
00:15:32,598 --> 00:15:35,559
‫لا أصدق أنني أطعم مدمنة مخدرات‬
‫من فطائري.‬

257
00:15:35,726 --> 00:15:40,272
‫مدمنة مخدرات؟ أنت مروجة فطائر.‬
‫تروجين الفطائر طمعاً في التقدير.‬

258
00:15:40,439 --> 00:15:43,484
‫- اتركها يا بيرس! أشعر أنها ممتعة!‬
‫- توقف.‬

259
00:15:44,109 --> 00:15:48,280
‫شعرت وكأنني عشت هذه اللحظة من قبل.‬

260
00:15:48,447 --> 00:15:49,698
‫أنت لا تجيد إهداء شيء لأحد!‬

261
00:15:49,907 --> 00:15:51,784
‫ما قلته عن شعورك بالقلق علي...‬

262
00:15:51,951 --> 00:15:53,911
‫...كان كثيراً ما يقوله أبي.‬

263
00:15:54,078 --> 00:15:57,665
‫- أطالب بهدية شقتي الجديدة!‬
‫- ليتني ما طرحت الموضوع.‬

264
00:15:57,831 --> 00:15:59,917
‫لكنك ذكرتني بأبي.‬

265
00:16:00,084 --> 00:16:02,461
‫- على أية حال--‬
‫- نصيحة لك أثناء التقبيل.‬

266
00:16:02,628 --> 00:16:06,465
‫لا تتحدثي عن والدك.‬
‫وخففي من ملمع الشفتين بنكهة العلكة.‬

267
00:16:06,632 --> 00:16:09,051
‫- لا، أريد--‬
‫- لا، أنت--‬

268
00:16:13,263 --> 00:16:14,765
‫- وصلت البيتزا.‬
‫- أعطيني إياها...‬

269
00:16:14,932 --> 00:16:16,475
‫...أيتها النتنة الهيبية الفاجرة!‬

270
00:16:16,642 --> 00:16:20,771
‫أنت شيخ مريض ومختل ومثير للشفقة‬
‫وأتمنى أن تموت وحيداً.‬

271
00:16:20,938 --> 00:16:22,523
‫أجل.‬

272
00:16:24,775 --> 00:16:27,528
‫ترى ماذا حدث في مسارات الزمن الأخرى؟‬

273
00:16:31,782 --> 00:16:35,119
‫أرجو أن يكون هذا هو المسار الحقيقي‬
‫لأنني وجدت عملة في الرواق.‬

274
00:16:40,541 --> 00:16:44,503
‫حسناً. سأبدأ من يساري برقم واحد،‬
‫وسينزل من يظهر رقمه على النرد.‬

275
00:16:44,670 --> 00:16:48,340
‫- هكذا ستخلق ستة مسارات زمن مختلفة.‬
‫- هذا أمر معروف يا عابد.‬

276
00:16:53,554 --> 00:16:54,888
‫أرى ألا نقترع هكذا.‬

277
00:16:56,306 --> 00:17:00,310
‫الفوضى تسيطر على حياتنا بالفعل.‬
‫الكون بحر من الأحداث العشوائية.‬

278
00:17:00,519 --> 00:17:04,314
‫واجبنا ليس مقاومتها‬
‫بل التحكم فيها معاً فوق طوف الحياة.‬

279
00:17:04,522 --> 00:17:07,568
‫طوف متماسك بفضل الأشياء‬
‫الجميلة النادرة...‬

280
00:17:07,734 --> 00:17:10,319
‫- ...التي نستطيع التنبؤ بها.‬
‫- الحبال؟ النباتات المتسلقة.‬

281
00:17:10,487 --> 00:17:12,281
‫النباتات المتسلقة؟ دعوه يكمل!‬

282
00:17:12,489 --> 00:17:15,992
‫بل نحن. لا يهم ما يحدث لنا‬
‫بشرط التزام الأمانة...‬

283
00:17:16,160 --> 00:17:18,494
‫...وتقبل عيوب وفضائل بعضنا البعض.‬

284
00:17:18,662 --> 00:17:22,624
‫ستظل آني دائماً طموحة. وستظل‬
‫شيرلي سخية. وبيرس لا يعتذر أبداً.‬

285
00:17:22,790 --> 00:17:26,795
‫بريتا متقلبة إلى حد ما.‬
‫وجيف سيظل دائماً وغداً ماكراً.‬

286
00:17:27,003 --> 00:17:29,923
‫- عابد!‬
‫- لهذا النرد ستة وجوه ونحن سبعة.‬

287
00:17:30,090 --> 00:17:32,843
‫ابتكر طريقة تمنع وقوع الاختيار عليه‬
‫ليحضر البيتزا.‬

288
00:17:33,010 --> 00:17:35,971
‫- جيف، أيها الداهية.‬
‫- غير معقول. هذا لا يصح.‬

289
00:17:36,180 --> 00:17:37,389
‫تصرف وضيع.‬

290
00:17:37,556 --> 00:17:40,225
‫نحن أصدقاؤك. ابحث عن معنى الصداقة‬
‫في الموسوعة.‬

291
00:17:41,435 --> 00:17:43,479
‫أعتقد أننا عرفنا من سيحضر البيتزا.‬

292
00:17:43,687 --> 00:17:45,105
‫- أجل يا جيفري.‬
‫- أجل.‬

293
00:17:45,731 --> 00:17:48,108
‫لا يهم أينا يحضرها.‬

294
00:17:49,526 --> 00:17:51,779
‫- ما الذي يضحككم؟‬
‫- العاقبة الأخلاقية.‬

295
00:17:53,113 --> 00:17:56,116
‫إنه أسوأ حتى من حمامات الطائرات.‬

296
00:17:56,283 --> 00:17:59,161
‫- حمام الطائرة--‬
‫- فطائري.‬

297
00:18:13,759 --> 00:18:14,802
‫فلنغن يا صديقتاي!‬

298
00:18:15,469 --> 00:18:18,263
‫- شقتك تعجبني كثيراً.‬
‫- انتقلي للإقامة هنا.‬

299
00:18:24,561 --> 00:18:26,396
‫هيا يا تروي.‬

300
00:18:35,948 --> 00:18:38,909
‫هل ترون ما يحدث حين أترككم بمفردكم؟‬

301
00:18:49,336 --> 00:18:50,796
‫هيا يا تروي!‬

302
00:18:59,096 --> 00:19:03,183
‫نخب بيرس. فلترحمه السماء.‬

303
00:19:04,685 --> 00:19:07,479
‫- ألا ترين أن ما شربته يكفي؟‬
‫- بل اكتفيت من رؤيتك.‬

304
00:19:08,605 --> 00:19:11,525
‫أفكر كثيراً في تلك الليلة.‬
‫هناك شيء واضح.‬

305
00:19:11,692 --> 00:19:13,777
‫أن هذا هو أسوأ وأفظع مسار زمني.‬

306
00:19:13,944 --> 00:19:16,446
‫كفاك هراء عن المسار الزمني يا عابد!‬

307
00:19:16,613 --> 00:19:19,908
‫أصيب بيرس برصاصة في ساقه ومات.‬
‫وأصبحت شيرلي سكيرة.‬

308
00:19:20,117 --> 00:19:23,871
‫وآني حبيسة في مصحة عقلية لأن شعورها‬
‫بالذنب أودى بها إلى الجنون.‬

309
00:19:24,037 --> 00:19:26,081
‫وبترت ذراع جيف أثناء الحريق.‬

310
00:19:26,290 --> 00:19:29,459
‫وفقد تروي حنجرته‬
‫بسبب تصرفه الغبي...‬

311
00:19:29,626 --> 00:19:32,671
‫...حين حاول تدمير دمية غول مشتعلة‬
‫بواسطة أكلها.‬

312
00:19:32,838 --> 00:19:35,632
‫أنت لا تفهمين شيئاً‬
‫عن محاربة الغيلان.‬

313
00:19:35,799 --> 00:19:39,970
‫لقد تدمرت حياتنا يا عابد.‬
‫ما يحدث الآن حقيقي.‬

314
00:19:40,137 --> 00:19:41,638
‫تأمل حالنا. تأمل حالي!‬

315
00:19:41,805 --> 00:19:46,768
‫بريتا، لقد وضعت في شعرك خصلة زرقاء‬
‫لا أكثر، بينما بترت ذراعي.‬

316
00:19:46,977 --> 00:19:50,105
‫- هذا ما أقصده. أصبحت الحياة رهيبة.‬
‫- وهذا بسبب نرد جيف.‬

317
00:19:50,314 --> 00:19:52,191
‫لا أصدق كيف تحول هذا إلى خطأي أنا.‬

318
00:19:52,357 --> 00:19:56,195
‫بل خطأي. راجعت أحداث تلك الليلة في‬
‫ذهني مراراً. وتوصلت إلى فكرة واحدة:‬

319
00:19:56,361 --> 00:19:58,822
‫ليتني التقطت النرد في الهواء‬
‫قبل أن ترميه.‬

320
00:19:58,989 --> 00:20:01,033
‫لم أفعل ذلك وبالتالي عانينا جميعاً.‬

321
00:20:01,200 --> 00:20:02,993
‫لكنني سأعوضك.‬

322
00:20:04,912 --> 00:20:07,289
‫- ما هذا؟‬
‫- نحن في أسوأ مسار زمني.‬

323
00:20:07,456 --> 00:20:11,084
‫أقترح أن نصبح أشراراً.‬
‫صنعت لحى صغيرة من اللباد.‬

324
00:20:11,251 --> 00:20:13,670
‫ضعوها إلى أن تنمو لحاكم.‬

325
00:20:15,005 --> 00:20:17,007
‫من الآن فصاعداً، أنا عابد الشرير.‬

326
00:20:17,174 --> 00:20:20,177
‫نحن مجموعة الدراسة الشريرة‬
‫ولدينا هدف شرير واحد:‬

327
00:20:20,344 --> 00:20:23,680
‫العودة إلى المسار الزمني‬
‫الذي منعتك فيه من رمي النرد.‬

328
00:20:23,847 --> 00:20:27,559
‫سندمر النسخة الخيرة من أنفسنا‬
‫ونستعيد حياتنا الصحيحة.‬

329
00:20:28,352 --> 00:20:32,689
‫عابد الشرير، بصفتي جيف الشرير،‬
‫هل تسمح لي بمصارحتك؟‬

330
00:20:32,856 --> 00:20:34,566
‫- بالتأكيد.‬
‫- أكرهك!‬

331
00:20:34,733 --> 00:20:36,318
‫دعك من هراء الخيال العلمي!‬

332
00:20:36,526 --> 00:20:40,489
‫أنا فقدت ذراعي،‬
‫بينما تصنع أنت لحى مستعارة!‬

333
00:20:40,697 --> 00:20:42,324
‫بل لحى صغيرة.‬

334
00:20:53,085 --> 00:20:56,171
‫- تروي وعابد الشريران.‬
‫- تروي وعابد الشريران.‬

335
00:21:01,051 --> 00:21:03,136
‫وضعت الـبلورغون‬
‫الفلفل في البسكويت.‬

336
00:21:03,303 --> 00:21:06,223
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا أعرف.‬

337
00:21:06,390 --> 00:21:08,433
‫--خرجنا لنجد أنفسنا في الفضاء.‬

338
00:21:08,600 --> 00:21:11,019
‫لقد دخلت هذا الفخ في غفلة مني.‬

339
00:21:11,186 --> 00:21:12,562
‫لا شيء على ما يبدو.‬

340
00:21:16,066 --> 00:21:18,568
‫ترجمة‬
‫Mai Badr‬

