1
00:00:03,086 --> 00:00:05,422
‫تذكروا، يمكنكم التغميس أيضاً‬

2
00:00:05,588 --> 00:00:10,218
‫ولا تخشوا اللعب بالعنكبوت المطاطي‬

3
00:00:10,385 --> 00:00:14,139
‫سأسأل مرة أخرى‬
‫أمتأكدة أنك لا تودين أن أحضر شيئاً؟‬

4
00:00:14,305 --> 00:00:18,184
‫لا أفهم، هل نقيم حفلة‬
‫قبل ارتياد الحفلة الحقيقية؟‬

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,062
‫أعتقد أحياناً أن الشباب يختلقون‬
‫هذا الهراء‬

6
00:00:21,229 --> 00:00:24,858
‫إنها حفلة ما قبل الحفلة‬
‫وهي غير رسمية وحميمة ولنا وحدنا‬

7
00:00:25,024 --> 00:00:27,152
‫أخبرتكم بأنه لا داعي‬
‫لارتداء أزياء تنكرية‬

8
00:00:27,318 --> 00:00:30,989
‫- كنا نرتدي هذا عندما اتصلتِ‬
‫- عندما نرتدي أزياءنا، ستعلمين‬

9
00:00:31,656 --> 00:00:34,159
‫لا شيء في قائمة الأغاني‬
‫سوى سبوكي بارتي...‬

10
00:00:34,325 --> 00:00:36,661
‫...وأغاني بيتل جوس وملفات‬
‫إن بي آر‬

11
00:00:36,828 --> 00:00:39,831
‫يمكننا الإصغاء إلى أحدها‬
‫لدي مقابلة ميشيل نوريس...‬

12
00:00:39,998 --> 00:00:41,875
‫...مع إيرول موريس‬

13
00:00:42,041 --> 00:00:44,002
‫لا تقلقوا، ناقشا مسألة الاسم‬

14
00:00:44,169 --> 00:00:45,587
‫حسناً، ليكن هذا سريعاً‬

15
00:00:45,754 --> 00:00:48,631
‫علي الظهور بمظهر مهذب‬
‫في ثلاثة أماكن الليلة‬

16
00:00:49,382 --> 00:00:51,342
‫ماذا؟ أتنكر بزي أحد الرجال‬
‫السريعين الغضبين‬

17
00:00:51,509 --> 00:00:53,970
‫- أيّهم؟‬
‫- لا أعرف، لا أشاهد هكذا أفلام‬

18
00:00:54,137 --> 00:00:56,389
‫اخترت زياً ستحبه الفتيات فحسب‬

19
00:00:56,556 --> 00:00:59,142
‫جيف، هلا نتحدث معاً‬
‫بشكل سريع؟‬

20
00:00:59,309 --> 00:01:01,186
‫أشك بهذا، ولكني أدعم الأحلام‬

21
00:01:03,396 --> 00:01:05,355
‫أتذكر عندما جعلتكم تقومون بتعبئة...‬

22
00:01:05,522 --> 00:01:08,193
‫...اختبارات الشخصية المجهولة تلك‬
‫لصف علم النفس الذي درسته؟‬

23
00:01:08,359 --> 00:01:10,361
‫- إذا أسقطتها في بركة وحل--‬
‫- لا‬

24
00:01:10,528 --> 00:01:12,947
‫استخرجت النتائج بحسب واجبي المنزلي‬

25
00:01:13,114 --> 00:01:17,786
‫جيف، أحد أصدقائنا مضطرب للغاية‬

26
00:01:18,703 --> 00:01:20,580
‫خدعة أو عميد!‬

27
00:01:20,747 --> 00:01:23,875
‫لا تنسوا الحضور إلى حفلة‬
‫عيد القديسين الراقصة المخيفة‬

28
00:01:24,042 --> 00:01:25,543
‫في المطعم الساعة 9:30‬

29
00:01:25,710 --> 00:01:29,589
‫كما قمت بجعل الأضواء تومض‬
‫لأنه عيد القديسين!‬

30
00:01:29,756 --> 00:01:32,717
‫- إنها كذلك منذ أسبوع‬
‫- أسبوع عيد القديسين!‬

31
00:01:32,884 --> 00:01:36,721
‫- هل ستعمل الأضواء في 1 نوفمبر؟‬
‫- طوال يوم القديسين--‬

32
00:01:36,888 --> 00:01:38,556
‫أو شهر!‬

33
00:01:38,723 --> 00:01:40,391
‫ما السخافة التي كنتي تتحدثين عنها؟‬

34
00:01:40,558 --> 00:01:45,021
‫كانت نتائج أحد الاختبارات‬
‫70 من أصل 75 علامة تحذيرية...‬

35
00:01:45,188 --> 00:01:47,232
‫...من اضطراب الشخصية الشديد‬

36
00:01:47,398 --> 00:01:48,733
‫الشديد يا جيف‬

37
00:01:49,275 --> 00:01:51,653
‫- مثل دوريتو‬
‫- بل دوريتو مضطرب نفسياً‬

38
00:01:51,820 --> 00:01:53,655
‫معتوه من مزرعة كول‬

39
00:01:53,822 --> 00:01:56,157
‫ولكن بدلاً من التلذذ يا جيف...‬

40
00:01:56,324 --> 00:02:01,830
‫...أحد أعضاء مجموعتنا الدراسية‬
‫لديه ميول انتحارية‬

41
00:02:06,167 --> 00:02:09,169
‫أعتقد أن إحدى أعضاء مجموعتنا‬
‫متحمسة للغاية في دراسة علم النفس‬

42
00:02:09,419 --> 00:02:11,422
‫الأرجح أنك أخطأت مثل بريتا‬
‫بنتائج الاختبارات‬

43
00:02:11,589 --> 00:02:13,758
‫لا، تحققت منها مرتين، مهلاً‬

44
00:02:13,925 --> 00:02:16,970
‫هل تستخدمون اسمي بمعنى "خطأ بسيط"؟‬

45
00:02:18,388 --> 00:02:19,472
‫نعم‬

46
00:02:48,960 --> 00:02:51,754
‫لنجعل هذه الحفلة سريعة وغاضبة‬
‫وبهذا الترتيب‬

47
00:02:51,921 --> 00:02:53,381
‫نعم، أود الذهاب للحفلة الراقصة‬

48
00:02:53,548 --> 00:02:55,800
‫أحضر العميد لحم تاكو مجاني‬
‫من الجيش‬

49
00:02:55,967 --> 00:02:58,344
‫يمكننا الذهاب إلى الحفلة بعد قليل‬
‫ولكن أولاً...‬

50
00:02:58,511 --> 00:03:01,806
‫...لماذا لا نروي بعض القصص المخيفة؟‬

51
00:03:02,807 --> 00:03:04,309
‫هذا جيد‬

52
00:03:04,809 --> 00:03:08,646
‫سأبدأ بقصة عن مصير فظيع‬
‫يصيب أبرياء...‬

53
00:03:08,813 --> 00:03:11,983
‫...ثم أشعر بالفضول‬
‫لرؤية ردود فعلكم الفردية...‬

54
00:03:12,150 --> 00:03:15,528
‫كان اثنان يجلسان في سيارة‬
‫ويتبادلان القبل‬

55
00:03:18,656 --> 00:03:20,033
‫أظنني سمعت صوتاً‬

56
00:03:20,199 --> 00:03:22,577
‫هذا صوت قلبي يا حبيبتي‬

57
00:03:23,661 --> 00:03:25,413
‫إليكم أخبار الليلة، أهم قصة‬

58
00:03:25,580 --> 00:03:27,999
‫مجرم مدان يهرب من المصح العقلي‬

59
00:03:28,166 --> 00:03:30,084
‫وهو معتوه وطليق وما إلى ذلك‬

60
00:03:30,251 --> 00:03:31,878
‫يا إلهي! يبدو هذا خطراً‬

61
00:03:32,045 --> 00:03:35,340
‫هذا ليس أمراً مهماً، ولكني رجل شبق‬
‫وأنا نصف موجود فقط‬

62
00:03:35,506 --> 00:03:38,593
‫شوهد آخر مرة في الغابة‬
‫وهو يحمل شيئاً في يده‬

63
00:03:38,760 --> 00:03:40,595
‫خطاف أو شيء كهذا مكان يده‬

64
00:03:40,762 --> 00:03:43,014
‫- تفهمون قصدي‬
‫- يبدو هذا خطراً‬

65
00:03:43,181 --> 00:03:44,849
‫حسناً، سأخرج وألقي نظرة‬

66
00:03:46,935 --> 00:03:49,354
‫ولكن يحق لي ممارسة الجنس بعدها‬

67
00:03:53,775 --> 00:03:55,944
‫أتعرض للطعن‬
‫بالخطاف الذي مكان يده!‬

68
00:03:56,110 --> 00:03:59,405
‫يا إلهي! لا! كنت محقة!‬

69
00:03:59,572 --> 00:04:01,866
‫وكانت المرأة تصرخ‬
‫بينما يتعرض الرجل للقتل‬

70
00:04:02,033 --> 00:04:05,078
‫- عابد، ما هو شعورك حيال هذا؟‬
‫- أشعر بالإحراج‬

71
00:04:05,245 --> 00:04:06,454
‫هذا رد فعل غريب‬

72
00:04:06,621 --> 00:04:08,122
‫- ليس بالنسبة لي‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

73
00:04:08,289 --> 00:04:09,958
‫- يبدو هذا منصفاً‬
‫- ما سبب شعورك بالإحراج؟‬

74
00:04:10,124 --> 00:04:12,710
‫- لم أكترث للرجل والمرأة‬
‫- ألم تكترث لهما؟‬

75
00:04:12,877 --> 00:04:16,714
‫إنهما غبيان، عرضا نفسيهما للخطر‬
‫بعد تحذيرهما، وخرج الرجل‬

76
00:04:16,880 --> 00:04:19,716
‫هل تعتقد أنه كان يستحق الموت‬
‫لأنه غبي؟‬

77
00:04:19,884 --> 00:04:21,427
‫أية نوع من الحفلات هذه؟‬

78
00:04:21,594 --> 00:04:24,305
‫من منظور إبداعي‬
‫تستحق بعض الشخصيات الموت‬

79
00:04:24,472 --> 00:04:26,724
‫الشخصيات التي ينقصها المنطق‬
‫وغريزة البقاء‬

80
00:04:26,891 --> 00:04:29,477
‫القصة ليست مخيفة، الشخصيات‬
‫تتخذ قرارات لن يتخذها الجمهور‬

81
00:04:29,644 --> 00:04:31,813
‫كما أنك تحتاجين إلى قصة أذكى‬
‫مثل هذه‬

82
00:04:31,980 --> 00:04:35,566
‫حل الظلام في ليلة باردة في الغابة‬
‫في كوخ تقليدي، وننتقل إلى...‬

83
00:04:36,109 --> 00:04:39,529
‫استأجرت كوخ لنتصرف بحميمية بأمان‬
‫لسنا في الخمسينيات‬

84
00:04:39,696 --> 00:04:41,239
‫لا داعي لركن سيارة لنتعانق‬

85
00:04:41,406 --> 00:04:44,075
‫هذا منطقي، يثيرني كم أنت منطقي!‬

86
00:04:44,242 --> 00:04:46,995
‫أشعر بالراحة لشعرك المتألق‬
‫وتناسق وجهك‬

87
00:04:47,161 --> 00:04:50,373
‫نظفت أسناني للتو‬
‫وهذا هو الوقت الأنسب لتبادل القبل‬

88
00:04:52,041 --> 00:04:55,086
‫- شفتان ناعمتان بالرطوبة المناسبة‬
‫- هل تود تكرارها؟‬

89
00:04:55,253 --> 00:04:57,797
‫لا، علينا الاستماع‬
‫للأخبار على المذياع‬

90
00:04:57,964 --> 00:04:59,757
‫أحضرته كإجراء احتياطي‬

91
00:04:59,924 --> 00:05:03,052
‫هذا الكوخ على بعد مسافة قصيرة‬
‫من مصح عقلي محلي‬

92
00:05:03,219 --> 00:05:05,596
‫ألهذا استأجرته بأسعار رخيصة؟‬

93
00:05:05,763 --> 00:05:07,640
‫- نعم‬
‫- أرجو أنك خصب مثلي‬

94
00:05:07,807 --> 00:05:09,267
‫بل أكثر‬

95
00:05:29,871 --> 00:05:32,498
‫عابد! لماذا تغني الأغنية بأكملها؟‬

96
00:05:32,665 --> 00:05:35,376
‫لن يشغلا المذياع على الخبر مباشرة‬

97
00:05:35,543 --> 00:05:37,837
‫ستكون مصادفة لا تُصدق‬
‫ولكني سأتقدم بالزمن‬

98
00:05:38,004 --> 00:05:39,047
‫ماذا كان هذا الصوت؟‬

99
00:05:39,213 --> 00:05:41,132
‫بحسب الخبر الذي سمعناه للتو‬
‫ولكن ليس على الفور...‬

100
00:05:41,340 --> 00:05:43,968
‫إنه القاتل الذي هرب بسبب عطل...‬

101
00:05:44,135 --> 00:05:47,096
‫- ...بنظام المصح العقلي الأمني‬
‫- ما كان عليهم قطع التمويل عن المصح‬

102
00:05:47,263 --> 00:05:49,807
‫ولكن هذا مفهوم‬
‫نظراً لتدهور الاقتصاد‬

103
00:05:51,184 --> 00:05:52,477
‫- هلا نذهب للتحقق؟‬
‫- لا‬

104
00:05:52,643 --> 00:05:55,146
‫علينا الاتصال بالطوارىء‬
‫على هاتفي المشحون بالكامل...‬

105
00:05:55,313 --> 00:05:58,316
‫...وإغلاق الأبواب والوقوف ظهراً لظهر‬
‫في الغرفة ونحن نحمل السكاكين‬

106
00:06:04,197 --> 00:06:05,865
‫أحبك‬

107
00:06:12,038 --> 00:06:13,831
‫هل سيموتان أم لا؟‬

108
00:06:13,998 --> 00:06:15,374
‫في النهاية‬

109
00:06:15,541 --> 00:06:19,629
‫بعد أن يستحقا ذلك‬

110
00:06:19,796 --> 00:06:22,548
‫يبدو أنه الرجل غير المناسب‬

111
00:06:22,715 --> 00:06:24,926
‫نعم، أتريدون سماع قصة مخيفة؟‬

112
00:06:25,093 --> 00:06:26,594
‫سأروي لكم قصة مخيفة‬

113
00:06:30,348 --> 00:06:33,184
‫شكراً لك‬
‫على سحبي من تحت العربة‬

114
00:06:33,351 --> 00:06:35,228
‫لا أعرف ما الذي أخاف خيولي‬

115
00:06:35,394 --> 00:06:38,106
‫العديد من المخلوقات المخيفة‬
‫تعيش في هذه الغابة‬

116
00:06:38,272 --> 00:06:40,942
‫حتى أن البعض رأى وحوشاً‬

117
00:06:41,109 --> 00:06:42,944
‫لا أؤمن بالوحوش‬

118
00:06:43,111 --> 00:06:45,571
‫أؤمن بالطيبة داخل كل إنسان‬

119
00:06:46,239 --> 00:06:48,741
‫عليّ استعادة كتبي من الحطام غداً‬

120
00:06:49,033 --> 00:06:50,284
‫أنا معلمة مدرسة‬

121
00:06:50,451 --> 00:06:52,578
‫يعتمد علي الكثير من الأطفال لتعليمهم‬

122
00:06:52,745 --> 00:06:55,623
‫- ارحلي أيتها البريئة!‬
‫- ما الخطب؟‬

123
00:06:55,790 --> 00:07:01,087
‫ربما اخترت عدم التصديق بوجود الوحوش‬
‫ولكني وحش منهم‬

124
00:07:01,921 --> 00:07:04,048
‫ويجب أن أتغذى‬

125
00:07:06,092 --> 00:07:07,718
‫لا تحكمي علي بسبب ضعفي‬

126
00:07:07,885 --> 00:07:10,888
‫أغلقي معدتك المتراخية‬
‫أيتها المستنزفة والفاسدة‬

127
00:07:13,266 --> 00:07:14,308
‫لا أمانع بهذا‬

128
00:07:15,435 --> 00:07:17,019
‫مهلاً!‬

129
00:07:18,729 --> 00:07:20,565
‫علميني القراءة‬

130
00:07:22,567 --> 00:07:24,527
‫كل....‬

131
00:07:24,694 --> 00:07:26,362
‫انطقها‬

132
00:07:26,529 --> 00:07:28,990
‫"كلمة"؟ "الكلاب...‬

133
00:07:29,240 --> 00:07:31,576
‫...تكره القطط"‬

134
00:07:31,742 --> 00:07:33,578
‫"المنطق وليس الاحتياج!‬

135
00:07:33,744 --> 00:07:36,914
‫متسولينا الأوغاد‬
‫هم أغنياء بأفقر الأشياء"‬

136
00:07:37,081 --> 00:07:39,584
‫نعم! نعم! نعم!‬

137
00:07:40,418 --> 00:07:43,129
‫ينبغي أن تفخر بمقدار تغييري لك‬

138
00:07:43,296 --> 00:07:44,505
‫شكراً لك على مساعدتي‬

139
00:07:45,047 --> 00:07:49,260
‫ولكنني أخشى‬
‫أن بعض الوحوش لا تتغير‬

140
00:07:49,427 --> 00:07:50,845
‫لا‬

141
00:07:51,262 --> 00:07:53,389
‫قاوم رغباتك‬

142
00:07:53,556 --> 00:07:56,267
‫اختر كتاباً جيداً واقرأه‬

143
00:07:56,434 --> 00:07:57,977
‫عنقك الأنيقة...‬

144
00:07:58,144 --> 00:08:00,897
‫...تحت ضوء البدر المكتمل...‬

145
00:08:01,063 --> 00:08:02,315
‫...كم هي مغرية!‬

146
00:08:02,732 --> 00:08:04,650
‫هذا مؤسف‬

147
00:08:04,942 --> 00:08:06,527
‫لك‬

148
00:08:06,819 --> 00:08:09,780
‫بعض الوحوش لا تتغير‬

149
00:08:09,947 --> 00:08:11,949
‫ولكن وحوش أخرى تتغير‬

150
00:08:12,116 --> 00:08:13,493
‫ما هذا؟‬

151
00:08:13,659 --> 00:08:19,123
‫أنا مستذئبة‬
‫تقتات على مصاصي الدماء الأنانيين‬

152
00:08:22,960 --> 00:08:24,962
‫ثم انقضت على جذع جسمه...‬

153
00:08:25,129 --> 00:08:28,007
‫...مثل قوارض تمزق علبة حبوب‬
‫شوفان كويكر..‬

154
00:08:28,174 --> 00:08:29,800
‫...بينما أمعائه تتطاير...‬

155
00:08:29,967 --> 00:08:34,138
‫...وضباب الدماء يغطي المحظية المقرفة‬

156
00:08:34,304 --> 00:08:36,515
‫ثم نظفت أسنانها بأوتار جسده‬

157
00:08:36,807 --> 00:08:39,809
‫ولأنه مصاص دماء‬
‫كان حياً طوال الوقت‬

158
00:08:39,977 --> 00:08:43,063
‫واضطر لمشاهدتها تبتلع مقلة عينه‬

159
00:08:43,231 --> 00:08:46,901
‫وأبقت عليها معلقة بعصبه البصري‬
‫لكي يرى حنجرتها...‬

160
00:08:47,068 --> 00:08:50,196
‫..ولحمه المهضوم جزئياً ينزل منها...‬

161
00:08:50,363 --> 00:08:52,657
‫...إلى معدتها‬

162
00:09:00,248 --> 00:09:01,707
‫أترون؟ هذه إضافة جيدة‬

163
00:09:12,260 --> 00:09:13,928
‫هذا مذهل آني!‬

164
00:09:14,095 --> 00:09:17,390
‫لم أكن أعرف أنك تحبين إراقة الدماء‬

165
00:09:17,557 --> 00:09:20,893
‫إنه عيد القديسين‬
‫ينبغي إضفاء نكهة على قصص الرعب‬

166
00:09:21,060 --> 00:09:22,562
‫لم تكن رائعة إلى هذا الحد‬

167
00:09:22,728 --> 00:09:26,649
‫كانت النكهة التي أضفتها‬
‫رهيبة بشكل مروع...‬

168
00:09:26,816 --> 00:09:29,151
‫...ولا تحترم حياة الإنسان بأي شكل‬

169
00:09:29,318 --> 00:09:31,362
‫هذا يكفي، توقفوا عن الإطراء عليها‬

170
00:09:31,529 --> 00:09:33,614
‫لماذا يجب أن تكون آني‬
‫بارعة بكل شيء؟‬

171
00:09:33,781 --> 00:09:37,368
‫هل تودون سماع قصة مخيفة‬
‫واقعية ومنطقية؟‬

172
00:09:38,869 --> 00:09:40,204
‫مرحباً!‬

173
00:09:40,371 --> 00:09:42,206
‫هل ثمة أحد هنا؟ أحتاج إلى مساعدة‬

174
00:09:42,790 --> 00:09:44,208
‫الشكر لله، طبيب عجوز‬

175
00:09:44,375 --> 00:09:49,422
‫أنا وشريكي طياري توب غن‬
‫الأفضل، سقطت طائرتنا إف 15‬

176
00:09:49,589 --> 00:09:53,050
‫ظننت أني سمعت صوتاً مذهلاً بالخارج‬

177
00:09:53,384 --> 00:09:56,721
‫تفضلا بالدخول للإسعاف الأولي‬
‫وما إلى ذلك‬

178
00:09:58,848 --> 00:10:02,518
‫- مشروبات من غريب‬
‫- كم هذا تصرف طبي، شكراً‬

179
00:10:13,571 --> 00:10:14,905
‫استيقظا يا صغيري!‬

180
00:10:15,406 --> 00:10:17,575
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هذا الكوخ هو مختبري...‬

181
00:10:17,742 --> 00:10:19,994
‫...حيث أجري تجارب غريبة على الناس‬

182
00:10:21,162 --> 00:10:23,331
‫- انظرا!‬
‫- لا!‬

183
00:10:23,497 --> 00:10:25,750
‫نحن مجبران على البقاء معاً‬
‫إلى الأبد!‬

184
00:10:25,916 --> 00:10:27,251
‫لقد قمت بتقطيبكما معاً!‬

185
00:10:27,418 --> 00:10:30,046
‫لقد قمت بتقطيبكما معاً بالتأكيد!‬

186
00:10:33,341 --> 00:10:36,677
‫عابد، بعدما أصبحنا مقطبان معاً‬
‫هل نتمتع بقوى التخاطر؟‬

187
00:10:36,844 --> 00:10:39,263
‫نعم، يمكننا تدميره بقوانا العقلية‬

188
00:10:53,361 --> 00:10:54,612
‫رائع‬

189
00:10:56,989 --> 00:10:59,617
‫- حاولت تدميرنا‬
‫- ولكنها جعلتنا...‬

190
00:10:59,784 --> 00:11:02,036
‫- ...أكثر روعة!‬
‫- أكثر روعة!‬

191
00:11:02,203 --> 00:11:03,454
‫لا! يحق لي أن أشعر بالغيرة‬

192
00:11:09,960 --> 00:11:11,295
‫أصبحت الآن فأر الاختبار‬

193
00:11:11,462 --> 00:11:15,007
‫- ماذا؟ أخبراني بالمزيد‬
‫- قمنا بتقطيب مؤخرتك بصدرك‬

194
00:11:16,509 --> 00:11:18,469
‫لا!‬

195
00:11:18,636 --> 00:11:20,096
‫مهلاً‬

196
00:11:20,971 --> 00:11:22,056
‫أيها الأحمقان‬

197
00:11:22,223 --> 00:11:24,225
‫بتقطيب مؤخرتي بصدري...‬

198
00:11:24,392 --> 00:11:26,852
‫...أعطيتماني نهدين لألمسهما‬
‫طوال اليوم‬

199
00:11:27,478 --> 00:11:28,854
‫- بماذا؟‬
‫- بماذا؟‬

200
00:11:31,482 --> 00:11:33,109
‫لا!‬

201
00:11:33,275 --> 00:11:34,318
‫لا!‬

202
00:11:35,277 --> 00:11:37,113
‫لا!‬

203
00:11:38,114 --> 00:11:40,491
‫لا!‬

204
00:11:40,658 --> 00:11:43,327
‫لا!‬

205
00:11:45,079 --> 00:11:46,330
‫قدمان بدل اليدين‬

206
00:11:46,497 --> 00:11:49,417
‫ماذا فعلت لأستحق ذلك؟‬
‫لا أريد المشاركة بقصصكم‬

207
00:11:49,583 --> 00:11:52,962
‫لم أقل إنه أنت‬
‫قلت إنه طبيب عجوز ومجنون وعنصري‬

208
00:11:53,129 --> 00:11:55,089
‫نعم، أنا صديقكم‬
‫العجوز والمجنون والعنصري‬

209
00:11:56,006 --> 00:11:58,175
‫كنت كذلك على أي حال‬
‫لست متأكداً الآن‬

210
00:11:58,342 --> 00:12:00,594
‫- إنها مجرد قصة بيرس‬
‫- حقاً؟‬

211
00:12:00,761 --> 00:12:01,846
‫إليكم بهذه القصة إذن‬

212
00:12:05,224 --> 00:12:07,476
‫- ارجع إلى السرير ماغنوم‬
‫- بعد قليل يا فتيات‬

213
00:12:07,643 --> 00:12:10,396
‫أستمتع باحتساء براندي‬
‫باهظ الثمن بعد الجماع‬

214
00:12:13,858 --> 00:12:15,526
‫أنت، أنت!‬

215
00:12:15,693 --> 00:12:17,361
‫ماذا لدينا هنا؟‬

216
00:12:17,528 --> 00:12:19,530
‫هذا سطو على المنزل أيها الحقير‬

217
00:12:19,697 --> 00:12:23,200
‫اهدآ، لا داعي لأن يتأذى أحد هنا‬

218
00:12:23,367 --> 00:12:26,036
‫نعم، هذا صحيح أيها الأبيض‬
‫عليك أن تهدأ...‬

219
00:12:26,203 --> 00:12:29,540
‫...وتعطينا البراندي وجميع مشروباتك‬
‫باهظة الثمن‬

220
00:12:29,707 --> 00:12:31,459
‫حسناً، ولكن--‬

221
00:12:33,335 --> 00:12:34,628
‫يا للهول!‬

222
00:12:37,423 --> 00:12:39,800
‫ما زلت مهماً!‬

223
00:12:41,343 --> 00:12:43,429
‫يا للهول!‬

224
00:12:45,055 --> 00:12:47,558
‫حسناً، أنا مستعد للصفع‬
‫في عيد ميلادي‬

225
00:12:47,725 --> 00:12:49,810
‫أي منكن يا فتيات‬
‫تعرف العدّ حتى 30؟‬

226
00:12:54,231 --> 00:12:57,776
‫ماذا كان هذا بحق السماء؟‬

227
00:12:58,194 --> 00:13:00,112
‫لم تكن حتى قصة أشباح‬

228
00:13:00,279 --> 00:13:03,240
‫إنها حلقة من برنامج ما‬
‫نحن أصغر من أن نشاهدها‬

229
00:13:03,407 --> 00:13:06,619
‫- حسناً، ثم قطعت جسديكما‬
‫- هل كنت تقصدنا وأنت ماغنوم؟‬

230
00:13:06,785 --> 00:13:08,412
‫وما زلت كذلك أيها الباكستاني‬
‫أتود تجربتي؟‬

231
00:13:08,913 --> 00:13:11,415
‫بدأت قصصكم تصبح شخصية‬

232
00:13:11,582 --> 00:13:13,250
‫وعنيفة بلا داعي‬

233
00:13:13,417 --> 00:13:17,254
‫ماذا حدث لأيام كون قصص الأشباح‬
‫قصص عن الخير مقابل الشر؟‬

234
00:13:17,421 --> 00:13:18,923
‫في يوم من الأيام...‬

235
00:13:23,344 --> 00:13:27,515
‫بدأ مفعول الأدوية التي تناولتها يزول‬
‫من لديه المزيد؟‬

236
00:13:27,681 --> 00:13:28,724
‫حشيش‬

237
00:13:28,891 --> 00:13:29,934
‫ها هي يا حبيبي‬

238
00:13:30,100 --> 00:13:32,603
‫رائع، رائع!‬

239
00:13:32,770 --> 00:13:35,814
‫هذا هو غليون تدخين الماريجوانا‬
‫الذي أحبه‬

240
00:13:40,027 --> 00:13:41,195
‫جانغو، انظر إلى هذا‬

241
00:13:41,362 --> 00:13:45,074
‫أسراب من الجراد‬
‫والأعاصير والضفادع‬

242
00:13:45,241 --> 00:13:48,369
‫لا يهمني، كنت أسكن في نيويورك‬

243
00:13:56,210 --> 00:13:57,795
‫المكان في الخارج مثل نيويورك‬

244
00:13:57,962 --> 00:14:00,214
‫نقاطع حفل ميتالك الموت‬
‫لنقدم لكم هذا الخبر‬

245
00:14:00,381 --> 00:14:02,967
‫تم إرسال جميع المتدينين الطيبين‬
‫إلى الفردوس‬

246
00:14:03,133 --> 00:14:06,804
‫إذا كنتم تسمعوننا، فالخبر الجيد‬
‫هو أنكم من أروع الناس في العالم‬

247
00:14:06,971 --> 00:14:09,390
‫- رائع!‬
‫- والخبر السيىء أن العالم انتهى‬

248
00:14:09,557 --> 00:14:10,599
‫هنا إذاعة إن بي آر‬

249
00:14:10,766 --> 00:14:14,812
‫تباً! نهاية العالم؟‬
‫هل ثمة ما هو أسوأ من ذلك؟‬

250
00:14:15,938 --> 00:14:18,065
‫مرحباً!‬

251
00:14:18,941 --> 00:14:20,150
‫جاء الشيطان‬

252
00:14:20,317 --> 00:14:23,320
‫جئت للزيارة وأنا أنوي إهلاككم‬

253
00:14:23,487 --> 00:14:27,157
‫هذا هو الخبر السيىء، بالساعة العاشرة‬
‫سأدفنكم حتى العنق بالعقارب...‬

254
00:14:27,324 --> 00:14:29,869
‫...وحقن شرجية من الحمم‬
‫بالساعة 11:15، ويتبعها بيلاتيس‬

255
00:14:30,035 --> 00:14:31,662
‫- هذا جيد‬
‫- أحب البيلاتيس‬

256
00:14:31,829 --> 00:14:33,706
‫بيلاتيس هو عفريت‬
‫يأكل الأعضاء التناسلية‬

257
00:14:34,832 --> 00:14:38,168
‫ولكن أولاً، لنبدأ الطعن‬

258
00:14:39,169 --> 00:14:41,213
‫ممن تطلبون النجدة؟‬

259
00:14:41,630 --> 00:14:43,757
‫جميع الطيبين قد رحلوا!‬

260
00:14:49,305 --> 00:14:52,182
‫إنها صديقتنا التي كنا نستهزىء بها‬
‫لأنها متدينة‬

261
00:14:52,349 --> 00:14:54,852
‫كم تبدو رائعة!‬

262
00:14:56,520 --> 00:14:59,523
‫تهب رياح الحق!‬

263
00:15:00,190 --> 00:15:02,359
‫سأذهب إلى بيلاتيس!‬

264
00:15:04,028 --> 00:15:06,071
‫شكراً لك على إنقاذنا شيرلي‬

265
00:15:06,238 --> 00:15:09,658
‫اسمك ليس شيرلي‬
‫هذه قصة عن غرباء‬

266
00:15:09,825 --> 00:15:11,744
‫على أي حال‬
‫هلا تأخذيننا إلى الفردوس الآن؟‬

267
00:15:13,412 --> 00:15:15,039
‫لا يمكنني ذلك‬

268
00:15:15,205 --> 00:15:18,292
‫جئت لأودعكم‬
‫قبل الذهاب إلى الفردوس‬

269
00:15:19,001 --> 00:15:20,044
‫وداعاً‬

270
00:15:20,544 --> 00:15:24,423
‫أنا أسامحكم‬

271
00:15:26,967 --> 00:15:29,136
‫زواج المثليين!‬

272
00:15:30,596 --> 00:15:32,890
‫ثم قطعهم إلى قطع صغيرة!‬

273
00:15:33,057 --> 00:15:36,644
‫وجمعهم مرة أخرى‬
‫وقطعهم إلى قطع صغيرة مجدداً‬

274
00:15:36,810 --> 00:15:38,187
‫إلى الأبد‬

275
00:15:38,354 --> 00:15:42,399
‫أين كان جيف بهذه القصة؟‬
‫ولماذا كان اسمي جانغو؟‬

276
00:15:45,819 --> 00:15:49,239
‫شيرلي، لم تكن هذه قصة رعب‬
‫كانت موعظة‬

277
00:15:49,406 --> 00:15:53,285
‫أفسدت حفلة مثل حفلات بريتا‬
‫هذا مثل إفساد ما هو فاسد‬

278
00:15:56,455 --> 00:15:57,998
‫لا! مهلاً!‬

279
00:15:58,165 --> 00:15:59,583
‫لا!‬

280
00:15:59,750 --> 00:16:01,835
‫لن يغادر أحد قبل أن نكتشف الحقيقة‬

281
00:16:02,002 --> 00:16:03,754
‫- حقيقة ماذا؟‬
‫- باختصار‬

282
00:16:03,921 --> 00:16:05,923
‫وصلت نتائج الاختبارات‬
‫التي أجريتها لكم‬

283
00:16:06,090 --> 00:16:09,009
‫اتضح أن أحدكم هو معتوه‬
‫يميل للانتحار على الأرجح‬

284
00:16:10,886 --> 00:16:11,929
‫هذا غباء‬

285
00:16:12,096 --> 00:16:14,181
‫لدي مسؤولية كمعالجة نفسية...‬

286
00:16:14,348 --> 00:16:18,018
‫...بأن أعرف من منكم المريض‬
‫لأحصل له على العلاج اللازم‬

287
00:16:18,185 --> 00:16:21,105
‫إنه خطر على نفسه وعلى الآخرين‬
‫في حالته الحالية‬

288
00:16:21,271 --> 00:16:23,482
‫نعرف بعضنا البعض منذ عامين‬
‫لا أحد منا قاتل‬

289
00:16:23,649 --> 00:16:25,734
‫لا، ولكن لدى أحدنا القابلية ليكون‬

290
00:16:25,901 --> 00:16:28,612
‫إذا غادرنا الآن‬
‫هل تعرفون ما قد يحدث؟‬

291
00:16:28,946 --> 00:16:31,448
‫فيلم عظام القرد جيد‬
‫ولكن الجزء الثاني أفضل‬

292
00:16:31,615 --> 00:16:33,617
‫ما رأيك أن نأكل الفراولة؟‬

293
00:16:47,798 --> 00:16:49,508
‫وورين بيس‬

294
00:16:56,348 --> 00:16:59,518
‫- بريتا، ماذا تصفين؟‬
‫- ماذا؟‬

295
00:16:59,685 --> 00:17:02,021
‫من يفكر بمثل هذه الصور برأسه؟‬

296
00:17:02,187 --> 00:17:05,148
‫الشخص نفسه الذي يجعلنا نروي قصصاً‬
‫لكي يدرس تفكيرنا‬

297
00:17:05,315 --> 00:17:09,028
‫- أخشى أن أحدكم--‬
‫- أحدنا؟ خضعت للاختبار أيضاً‬

298
00:17:10,154 --> 00:17:11,488
‫ماذا--؟ ماذا تقول؟‬

299
00:17:16,160 --> 00:17:18,494
‫يا للهول!‬
‫ماذا لو كان ذلك الشخص أنا؟‬

300
00:17:19,329 --> 00:17:20,873
‫مؤكد أنها هي‬

301
00:17:21,040 --> 00:17:24,501
‫مهلاً، هذا جنون! نشعر بالفزع‬
‫لأنه عيد القديسين‬

302
00:17:24,667 --> 00:17:26,878
‫علينا أن نهدأ فحسب‬

303
00:17:31,675 --> 00:17:34,386
‫- سأقتلكم!‬
‫- سأرشكم بكبريت الباريوم‬

304
00:17:34,553 --> 00:17:36,221
‫- ابتعدوا عني!‬
‫- تراجعوا!‬

305
00:17:36,388 --> 00:17:38,682
‫سأحز أعناقكم وأستحم بدمائكم!‬

306
00:17:39,183 --> 00:17:41,185
‫مهلاً، ماذا أصابنا جميعاً؟‬

307
00:17:41,351 --> 00:17:44,354
‫سمعتم القصص‬
‫أي شخص هنا قد يكون معتوهاً!‬

308
00:17:44,521 --> 00:17:46,774
‫اعتقاد ذلك هو الجنون نفسه‬

309
00:17:46,940 --> 00:17:49,860
‫لدي قصة أعتقد أنها ستساعدكم‬

310
00:17:51,361 --> 00:17:52,863
‫نخبكم!‬

311
00:17:57,618 --> 00:17:58,660
‫مهلاً!‬

312
00:17:58,827 --> 00:18:02,039
‫قبل أن تفعل أي شيء‬
‫أخبرنا لماذا تقتل الناس‬

313
00:18:03,332 --> 00:18:04,458
‫الخوف‬

314
00:18:06,043 --> 00:18:08,087
‫أقتل لأني خائف‬

315
00:18:08,962 --> 00:18:10,464
‫ليعانقني أحدكم أرجوكم‬

316
00:18:11,882 --> 00:18:13,258
‫اقترب‬

317
00:18:14,885 --> 00:18:16,678
‫- كم أحب العناق!‬
‫- لا بأس‬

318
00:18:16,845 --> 00:18:17,888
‫يمكنك البكاء، لا بأس‬

319
00:18:21,350 --> 00:18:24,061
‫- عفواً‬
‫- هذا أكثر هراء شاذ أسمعه بحياتي‬

320
00:18:24,228 --> 00:18:26,230
‫نعم، لماذا أنت مصمم دائماً...‬

321
00:18:26,396 --> 00:18:28,315
‫...على جعلنا نسترخي‬
‫ونتخلى عن أسلحتنا؟‬

322
00:18:28,482 --> 00:18:30,025
‫ربما هو رجل مجنون لا يعرف الندم‬

323
00:18:30,192 --> 00:18:33,278
‫ولا يعرف التعاطف‬
‫يتجنب كشفه بالتلاعب بالآخرين‬

324
00:18:33,445 --> 00:18:36,740
‫نعم جيف، ربما علينا مراجعة‬
‫أجوبة أسئلتك واحداً واحداً‬

325
00:18:36,907 --> 00:18:38,867
‫لا يهم، كنت أجيب بشكل عشوائي‬

326
00:18:39,034 --> 00:18:40,077
‫- بحقك!‬
‫- ماذا؟‬

327
00:18:41,328 --> 00:18:42,371
‫أيها المغفل!‬

328
00:18:42,538 --> 00:18:46,125
‫الأرجح أنه الاختبار‬
‫الذي كانت نتيجته تدل على معتوه!‬

329
00:18:46,291 --> 00:18:47,417
‫ربما‬

330
00:18:47,584 --> 00:18:51,088
‫أي معتوه لا يقول شيئاً كهذا‬
‫قبل ساعة مثلاً؟‬

331
00:18:51,255 --> 00:18:55,008
‫لا، لست معتوهاً‬
‫أعرف دائماً أن ما أفعله هو خطأ‬

332
00:18:55,175 --> 00:18:58,428
‫ولكني رجل لا يحب القيام بالعمل‬
‫أو صراخ أحد عليه‬

333
00:18:58,595 --> 00:19:01,598
‫وإذا فكرتم بالأمر‬
‫يجعلني هذا أعقل شخص هنا‬

334
00:19:04,810 --> 00:19:07,437
‫- أهذا هو اختبارك؟‬
‫- وما أدراني؟ إنه مجرد هراء‬

335
00:19:07,604 --> 00:19:08,647
‫مهلاً!‬

336
00:19:08,814 --> 00:19:10,190
‫أعطها لي‬

337
00:19:10,357 --> 00:19:13,861
‫لماذا النتائج على أسفل الصفحة؟‬
‫يجب أن تكون--‬

338
00:19:15,112 --> 00:19:18,949
‫بريتا، انظري إلى السهم‬
‫أدخلتها بالآلة بشكل مقلوب‬

339
00:19:19,116 --> 00:19:20,742
‫أخطأت بها مثل بريتا‬

340
00:19:21,201 --> 00:19:23,453
‫لا يهم، سأدخلها مرة أخرى‬

341
00:19:24,329 --> 00:19:26,915
‫وعليكم التوقف عن استخدام اسمي...‬

342
00:19:27,082 --> 00:19:31,336
‫ليعني "ارتكاب غلطة بسيطة ومفهومة"‬

343
00:19:31,503 --> 00:19:33,297
‫بعد ساعة‬

344
00:19:37,676 --> 00:19:39,178
‫جميعنا مجانين إذن‬

345
00:19:39,344 --> 00:19:41,805
‫ما عدا هذا الشخص‬

346
00:19:42,264 --> 00:19:43,307
‫هل هذا اختباري؟‬

347
00:19:43,473 --> 00:19:44,975
‫علينا تحديد ذلك، صحيح؟‬

348
00:19:45,142 --> 00:19:48,478
‫إذا كان أحدنا ليس مجنوناً‬
‫من المنصف أن يعرف بقيتنا هويته‬

349
00:19:48,645 --> 00:19:52,399
‫أو يمكننا التمسك بالفكرة المريحة‬
‫بأن أحدنا قد يكون عاقلاً‬

350
00:19:53,066 --> 00:19:54,860
‫نعم، حسناً‬

351
00:19:55,027 --> 00:19:57,696
‫تعلمنا درساً مهماً الليلة‬

352
00:19:57,863 --> 00:20:01,575
‫ليس علينا ارتكاب خطأ مثل بريتا‬
‫بالاستخفاف مثل بريتا بمشاعر الآخرين‬

353
00:20:02,534 --> 00:20:03,827
‫إنك تستخدمينها بشكل خطأ‬

354
00:20:03,994 --> 00:20:06,455
‫- أخطأت مثل بريتا بخطأ بريتا‬
‫- حسنت بإنقاذ عابد‬

355
00:20:06,622 --> 00:20:08,498
‫- لا أفهم‬
‫- شيرلي، لا تتصرفي مثل بيرس‬

356
00:20:08,665 --> 00:20:10,167
‫لا أفهم‬

357
00:20:10,334 --> 00:20:11,501
‫عيد قديسين سعيد‬

358
00:20:12,586 --> 00:20:14,546
‫من:‬

359
00:20:16,381 --> 00:20:19,843
‫آني وجيف وبريتا‬
‫وتروي وشيرلي وبيرس‬

360
00:20:20,010 --> 00:20:22,429
‫وعابد‬

361
00:20:25,766 --> 00:20:28,352
‫لقد مرت 3 أيام!‬

362
00:20:28,518 --> 00:20:30,562
‫متى ستطلقان سراحي؟‬

363
00:20:31,146 --> 00:20:32,731
‫انطقا بكلمة على الأقل‬

364
00:20:32,898 --> 00:20:35,442
‫يا رفيقان؟ يا رفيقان‬

365
00:20:35,609 --> 00:20:37,277
‫هل علينا إطلاق سراحه؟‬

366
00:20:37,444 --> 00:20:38,987
‫دعني أفكر بالأمر‬

367
00:20:39,154 --> 00:20:41,031
‫لا، أتريد المزيد من البراندي؟‬

368
00:20:41,198 --> 00:20:43,033
‫من فضلك‬

369
00:20:44,826 --> 00:20:47,329
‫- هذا فظيع‬
‫- هلا نرجع لطائرتنا إف 15...‬

370
00:20:47,496 --> 00:20:50,290
‫- ...التي أصلحناها بتفكيرنا؟‬
‫- كنت أفكر بالأمر نفسه!‬

371
00:20:50,457 --> 00:20:51,500
‫- أعرف‬
‫- أعرف‬

372
00:20:51,667 --> 00:20:52,709
‫نحس! نحس مزدوج!‬

373
00:20:52,876 --> 00:20:54,419
‫- نحس ثلاثي!‬
‫- نحس ثلاثي!‬

374
00:20:54,586 --> 00:20:57,547
‫تروي وعابد مقطبان معاً‬

