1
00:00:04,129 --> 00:00:05,630
‫تباً!‬

2
00:00:07,257 --> 00:00:10,885
‫ضع المفتاح المسنن حول القطعة المربعة‬
‫وزحزحها نحو اليسار.‬

3
00:00:18,643 --> 00:00:19,978
‫شكراً. وبالمناسبة...‬

4
00:00:20,145 --> 00:00:23,273
‫...القطعة المربعة مسمار هامبتون‬
‫وهذه مناورة مانتشيك.‬

5
00:00:23,440 --> 00:00:26,109
‫اسمع، لم آت إلى هنا‬
‫إلا لتناول البطاطا المقلية.‬

6
00:00:27,318 --> 00:00:30,905
‫مهلاً. اسمع، أعرف أنك اتخذت‬
‫قراراً بشأن السباكة...‬

7
00:00:31,072 --> 00:00:32,365
‫...وأنا أحترم قرارك.‬

8
00:00:32,531 --> 00:00:35,243
‫تعال إلى حمام الطابق الثالث‬
‫غداً بعد الثالثة.‬

9
00:00:35,410 --> 00:00:38,288
‫أزل انسداد أحد المراحيض،‬
‫وأتحداك ألا تشعر بشيء...‬

10
00:00:38,455 --> 00:00:40,290
‫...وأعدك ألا أطرح الموضوع ثانية.‬

11
00:00:40,457 --> 00:00:42,417
‫حسناً. مرحاض واحد فقط.‬

12
00:00:42,584 --> 00:00:44,252
‫ما دام سيخلصني ذلك من إلحاحك.‬

13
00:00:45,253 --> 00:00:46,337
‫انظر يا عابد.‬

14
00:00:46,504 --> 00:00:47,964
‫رائع. نصب ستونهينج.‬

15
00:00:48,131 --> 00:00:49,257
‫اطلب توقيعه عليها.‬

16
00:00:49,632 --> 00:00:52,677
‫معذرة. ألست بيرس هوثورن‬
‫مالك مناديل هوثورن المبللة؟‬

17
00:00:52,844 --> 00:00:54,012
‫في خدمتك.‬

18
00:00:54,179 --> 00:00:55,805
‫آسف، كنت أحسبك امرأة.‬

19
00:00:55,972 --> 00:00:57,932
‫لكن استخدم هذه العبارة إن شئت.‬

20
00:00:58,099 --> 00:01:00,101
‫أخبرتك أنه هو.‬
‫هل تمانع في التوقيع؟‬

21
00:01:00,602 --> 00:01:01,936
‫إنه من أكبر المعجبين بك.‬

22
00:01:02,103 --> 00:01:05,648
‫جيبي مليء بمناديل هوثورن المبللة‬
‫مليء بمناديل هوثورن المبللة‬

23
00:01:05,815 --> 00:01:08,526
‫حسناً يا راندل، اهدأ.‬

24
00:01:10,695 --> 00:01:12,113
‫ما الذي حدث الآن؟‬

25
00:01:12,280 --> 00:01:15,950
‫إنهما من المعجبين بمنتجاتي.‬
‫في مجالنا نسميهم المبتلون عقلياً.‬

26
00:01:16,117 --> 00:01:18,828
‫أجريت محادثة كاملة مع رجلين شواذ...‬

27
00:01:18,995 --> 00:01:20,371
‫...بدون أداء هذه الحركة--‬

28
00:01:20,538 --> 00:01:25,376
‫مهلاً. هل كانا من--‬
‫افترضت أنهما أخوان أو أنهما ثريان.‬

29
00:01:25,543 --> 00:01:28,213
‫- لماذا كانا يريدان توقيعك؟‬
‫- ربما هذا هو السبب.‬

30
00:01:28,379 --> 00:01:29,464
‫إنها ليلة الجمعة‬

31
00:01:29,631 --> 00:01:31,341
‫إربانا شامبين‬
‫"جيب مليء بمناديل هوثورن"‬

32
00:01:31,424 --> 00:01:33,176
‫سأرتدي حذاء عالي الكعبين‬
‫وأقصر تنورة عندي‬

33
00:01:33,343 --> 00:01:35,553
‫سأضع وسيلة إخفاء قضيبي‬

34
00:01:35,720 --> 00:01:38,306
‫ومعي كل ما يلزمني‬

35
00:01:38,598 --> 00:01:40,558
‫قوامي الجميل وشفتاي‬

36
00:01:40,725 --> 00:01:43,061
‫جيبي مليء بمناديل هوثورن المبللة‬

37
00:01:43,228 --> 00:01:45,814
‫جيبي مليء بمناديل هوثورن المبللة‬

38
00:01:45,980 --> 00:01:49,067
‫رباه يا بيرس،‬
‫محارمك المبللة علامة مميزة للمثليين.‬

39
00:01:49,234 --> 00:01:52,153
‫ما علاقة مناديل هوثورن المبللة‬
‫بالميول المثلية؟‬

40
00:01:52,320 --> 00:01:53,988
‫مكتوب في موسوعة ويكيبيديا--‬

41
00:01:56,074 --> 00:02:00,036
‫- يا للهول. حتى بروس فيلانش؟‬
‫- خاصة بروس فيلانش.‬

42
00:02:00,203 --> 00:02:03,206
‫هذا اعتداء على حقوق الملكية‬
‫وتشهير بسمعتي.‬

43
00:02:03,373 --> 00:02:05,166
‫سأقاضيها وأسلبها حتى ثيابها.‬

44
00:02:05,333 --> 00:02:08,377
‫- لا أظن أنها امرأة.‬
‫- لماذا تريده أن يخلع ثيابه؟‬

45
00:02:08,544 --> 00:02:10,463
‫اصمتا. كنت أحسبه امرأة.‬

46
00:02:10,630 --> 00:02:13,341
‫- أنت منجذب إليه.‬
‫- لست منجذباً إلى شيء...‬

47
00:02:13,508 --> 00:02:16,511
‫...سوى مقاضاته أمام المحكمة‬
‫وسلبه كل ما يملك.‬

48
00:02:17,011 --> 00:02:20,223
‫ليس هذا ما كنت أقصده.‬
‫لا تضعوا في فمي تلميحات المثليين.‬

49
00:02:22,058 --> 00:02:24,394
‫جيبي مليء بمناديل هوثورن المبللة.‬

50
00:02:24,561 --> 00:02:26,437
‫- جيبي مليء بمناديل هوثورن‬
‫- أغنية سهلة.‬

51
00:02:53,423 --> 00:02:56,009
‫أرجو ألا يقاضي بيرس‬
‫ذلك المغني الأنثوي.‬

52
00:02:56,175 --> 00:02:58,970
‫لابد أنه يعاني بما يكفي‬
‫فهو يحيك جيوباً في تنوراته.‬

53
00:02:59,095 --> 00:03:00,805
‫أعامل المثليين بلطف دائماً.‬

54
00:03:00,972 --> 00:03:03,975
‫إنهم يعصون أوامر الرب،‬
‫لكنني لن أسمح لامرأة بلمس شعري.‬

55
00:03:04,142 --> 00:03:07,145
‫تحية مثلية!‬
‫كيف حالكم أيها الأوغاد؟‬

56
00:03:07,562 --> 00:03:10,356
‫يقولون "أوغاد" بدلاً من "أصدقاء."‬

57
00:03:10,523 --> 00:03:13,067
‫هل قاضيت إربانا شامبين‬
‫وأخذت منه قميصه القطني؟‬

58
00:03:13,234 --> 00:03:14,777
‫لا، اشتريت هذا القميص.‬

59
00:03:15,069 --> 00:03:17,488
‫أنا من معجبيه.‬
‫وأنا مدافع عن حقوق المثليين.‬

60
00:03:17,655 --> 00:03:21,117
‫أصبحت بوزيترونات بيرس سالبة،‬
‫فخلقت بيرس العكسي.‬

61
00:03:21,284 --> 00:03:22,911
‫يحدث هذا في مسلسل المفتش سبيستايم.‬

62
00:03:23,077 --> 00:03:26,915
‫أجل، لكن المفتش العكسي كان له شارب‬
‫مضحك وبدا أنه منحرف جنسياً.‬

63
00:03:27,081 --> 00:03:29,125
‫لا أظن أن بوزيتروناته‬
‫أصبحت سالبة.‬

64
00:03:29,292 --> 00:03:33,046
‫- هذا ما قاله الشرطي ريجي.‬
‫- لا، فكرت في الأمر وقررت...‬

65
00:03:33,212 --> 00:03:36,716
‫...أن الرجل يجب ألا يصنف‬
‫وفقاً لما يفعله بمؤخرة رجل آخر.‬

66
00:03:36,883 --> 00:03:39,052
‫- ها قد تحول.‬
‫- ومنذ صدور تلك الأغنية...‬

67
00:03:39,219 --> 00:03:41,262
‫...ارتفعت مبيعات مناديلي‬
‫بنسبة 7 بالمائة.‬

68
00:03:41,429 --> 00:03:42,472
‫- تحول جيد.‬
‫- أجل.‬

69
00:03:42,639 --> 00:03:45,808
‫طلبت من موظفي رسم تصميم أولي‬
‫لخط منتجات جديد.‬

70
00:03:46,935 --> 00:03:48,102
‫مناديل هوثورن للمثليين.‬

71
00:03:48,269 --> 00:03:50,396
‫سعرها أعلى، لكنها أكثر ملاءمة لهم.‬

72
00:03:50,563 --> 00:03:53,942
‫سأطرح هذا المنتج الجديد‬
‫في حفل كبير هنا في غرينديل.‬

73
00:03:54,359 --> 00:03:55,985
‫هذا منشور الحفل.‬

74
00:03:56,152 --> 00:03:57,195
‫مناديل هوثورن للمثليين‬

75
00:03:57,362 --> 00:03:59,822
‫"أول حفل سنوي مثلي في غرينديل."‬

76
00:03:59,989 --> 00:04:03,326
‫بيرس، أهنئك لأنك وصلت‬
‫إلى أدنى مؤهلات...‬

77
00:04:03,493 --> 00:04:04,661
‫...سعة الأفق.‬

78
00:04:04,827 --> 00:04:07,956
‫أجل، أنا فخورة بك.‬
‫بدأت تنضج.‬

79
00:04:08,122 --> 00:04:10,959
‫توقفوا، إنه لا يساند المثليين‬
‫بل يساندونه اقتصادياً.‬

80
00:04:11,125 --> 00:04:13,836
‫لو كان المنتج رائجاً عند المكسيكيين‬
‫لجاء فوق حمار.‬

81
00:04:14,003 --> 00:04:16,630
‫شراء الاحترام بالمال‬
‫تقليد أمريكي.‬

82
00:04:16,798 --> 00:04:18,675
‫لكن أبي ما كان سيوافق بالطبع.‬

83
00:04:18,841 --> 00:04:22,178
‫لم يبع منتجاته للإيطاليين‬
‫إلا بموجب أمر قضائي فيدرالي.‬

84
00:04:22,345 --> 00:04:23,554
‫فهمت ما يحدث.‬

85
00:04:23,721 --> 00:04:26,933
‫في مقرر علم النفس الذي أدرسه،‬
‫درست عقدة أوديب.‬

86
00:04:27,100 --> 00:04:30,645
‫يقتل الرجال آباءهم‬
‫كي يفعلوا شيئاً بأمهاتهم.‬

87
00:04:30,812 --> 00:04:32,272
‫لم أكمل الفصل في الكتاب.‬

88
00:04:32,438 --> 00:04:35,066
‫ما اسم العقدة التي تجعل‬
‫كل ما تقولينه خطأ؟‬

89
00:04:35,233 --> 00:04:37,944
‫هل يسخر مني رجل‬
‫يعاني من أشد عقدة أبوية؟‬

90
00:04:38,111 --> 00:04:39,529
‫هذا تشخيص ظالم.‬

91
00:04:39,696 --> 00:04:41,864
‫اتركي هذه المهمة للأطباء الحقيقيين.‬

92
00:04:42,031 --> 00:04:43,658
‫أي نوع من البسكويت تريد؟‬

93
00:04:43,825 --> 00:04:45,868
‫زبدة الفول السوداني‬
‫أو قطع الشوكولاتة.‬

94
00:04:46,035 --> 00:04:47,287
‫بسكويت للمثليين أيها الوغدان.‬

95
00:04:48,413 --> 00:04:50,790
‫زبدة الفول السوداني‬
‫أو قطع الشوكولاتة.‬

96
00:04:50,957 --> 00:04:52,583
‫قسم السباكة‬

97
00:04:56,671 --> 00:04:58,631
‫- أخبرني.‬
‫- شعور رائع.‬

98
00:05:02,260 --> 00:05:04,637
‫إغلاق محكم وانسياب سلس.‬

99
00:05:04,804 --> 00:05:05,847
‫هذا الفتي بارع.‬

100
00:05:06,014 --> 00:05:07,557
‫اخرج فوراً بحق السماء!‬

101
00:05:08,057 --> 00:05:09,851
‫انصرف!‬

102
00:05:14,063 --> 00:05:16,232
‫- من هذا؟‬
‫- استمع إلي.‬

103
00:05:16,399 --> 00:05:18,276
‫أنت موهوب.‬

104
00:05:18,693 --> 00:05:21,654
‫وسيحاول البعض استغلال موهبتك.‬

105
00:05:21,821 --> 00:05:24,115
‫- عدني باستخدامها في سبيل الخير.‬
‫- أعدك.‬

106
00:05:24,282 --> 00:05:25,325
‫ممتاز.‬

107
00:05:25,491 --> 00:05:28,578
‫تعال معي إلى الطابق الثاني.‬
‫هناك من تبرز في الحوض.‬

108
00:05:32,790 --> 00:05:34,542
‫بيننا كثير من القواسم المشتركة.‬

109
00:05:34,709 --> 00:05:37,128
‫نكره السحاقيات‬
‫ونكره السراويل الفضفاضة.‬

110
00:05:37,295 --> 00:05:39,422
‫لا أصدق أنكم جميعاً‬
‫تشجعون فريق بيرز.‬

111
00:05:39,589 --> 00:05:41,215
‫- نشجعهم بقوة.‬
‫- راندل.‬

112
00:05:41,382 --> 00:05:44,052
‫فليلتقط أحدكم صورة.‬
‫هيا، صورة لنا معاً.‬

113
00:05:44,886 --> 00:05:46,220
‫حسناً، والآن صورة مازحة.‬

114
00:05:46,387 --> 00:05:48,681
‫- حسناً، حسناً.‬
‫- حسناً.‬

115
00:05:50,016 --> 00:05:52,393
‫بيرسينالد أناستاسيا هوثورن.‬

116
00:05:54,312 --> 00:05:55,897
‫أبي.‬

117
00:05:58,232 --> 00:06:00,943
‫يجب أن نتحدث يا فتى.‬

118
00:06:15,541 --> 00:06:17,210
‫أيها السادة.‬

119
00:06:17,585 --> 00:06:20,922
‫أنتم هنا لأن الاختيار وقع عليكم‬
‫كمرشحين...‬

120
00:06:21,089 --> 00:06:24,300
‫...للالتحاق بمدرسة غرينديل‬
‫لإصلاح مكيفات الهواء.‬

121
00:06:25,760 --> 00:06:27,178
‫لكن لماذا اختطفناكم؟‬

122
00:06:27,345 --> 00:06:29,263
‫لماذا وضعنا غمامات فوق رؤوسكم...‬

123
00:06:29,430 --> 00:06:31,933
‫...وأحضرناكم إلى هنا‬
‫في منتصف الليل؟‬

124
00:06:32,100 --> 00:06:35,937
‫لماذا يقف في الزاوية رائد فضاء‬
‫يعد الشطائر المحمصة؟‬

125
00:06:36,145 --> 00:06:38,940
‫الإجابة بسيطة،‬
‫لا نريدكم أن تخبروا أحداً.‬

126
00:06:39,107 --> 00:06:42,360
‫وإن أخبرتم أحداً،‬
‫فلا نريده أن يصدقكم.‬

127
00:06:42,527 --> 00:06:45,029
‫أليس كذلك يا هتلر الأسمر؟‬

128
00:06:45,196 --> 00:06:46,656
‫طقوس انضمامكم إلينا...‬

129
00:06:46,823 --> 00:06:48,449
‫...تبدأ...‬

130
00:06:48,616 --> 00:06:49,951
‫...الآن أيها السادة.‬

131
00:06:51,369 --> 00:06:52,954
‫يا رفاق. أبحث عن تروي.‬

132
00:06:53,121 --> 00:06:55,623
‫كتب لي يقول إنه بخير‬
‫لكنه لن يبوح بمكانه.‬

133
00:06:55,790 --> 00:06:57,500
‫هل تظنون أنه قد اختطف؟‬

134
00:06:57,667 --> 00:07:01,295
‫الفاعل عادة هو أحد الآباء وتنتهي‬
‫دائماً بجريمة قتل في شكل انتحار.‬

135
00:07:01,462 --> 00:07:03,464
‫- لم تبتسمين؟‬
‫- هل أبتسم؟‬

136
00:07:03,631 --> 00:07:06,008
‫لو رأيتموه،‬
‫أخبروه أن جيري يبحث عنه.‬

137
00:07:06,175 --> 00:07:08,344
‫ماذا سترتدي في حفل بيرس؟‬

138
00:07:08,511 --> 00:07:10,054
‫- لا شيء.‬
‫- سيعجبهم ذلك.‬

139
00:07:10,596 --> 00:07:13,683
‫أقصد أنني لن أحضر الحفل،‬
‫ولا أصدق أنكم تدعمونه.‬

140
00:07:13,850 --> 00:07:17,478
‫هذا أبي يا رفاق،‬
‫كورنيليوس هوثورن.‬

141
00:07:17,645 --> 00:07:20,690
‫لطالما افترضت أن والدك قد مات.‬
‫وفقاً لعمرك.‬

142
00:07:20,857 --> 00:07:22,692
‫كانت أمي تتظاهر بذلك.‬

143
00:07:22,859 --> 00:07:24,527
‫- أهؤلاء أصدقاؤك؟‬
‫- مرحباً؟‬

144
00:07:24,694 --> 00:07:28,906
‫أقليات ويهوديات‬
‫وشخص يكتسب السمرة في غير موسمها؟‬

145
00:07:29,073 --> 00:07:30,324
‫هذا ليس لائقاً.‬

146
00:07:30,491 --> 00:07:33,870
‫وأرجو أن يكون لكلامي ثقلاً أكبر‬
‫بما أنني بيضاء.‬

147
00:07:34,036 --> 00:07:36,706
‫جبينك عريض.‬
‫هل أنت اسكندنافية الأصل؟‬

148
00:07:36,873 --> 00:07:38,040
‫أجل، سويدية.‬

149
00:07:38,416 --> 00:07:39,500
‫السويديون قذرون.‬

150
00:07:39,667 --> 00:07:43,296
‫دمك ملوث بأجيال‬
‫من الاختلاط العرقي مع أهل لابي.‬

151
00:07:43,463 --> 00:07:45,339
‫أنتم فنلنديون.‬

152
00:07:45,506 --> 00:07:47,425
‫عنصري متطرف‬
‫كتطرف عابد في الخيال.‬

153
00:07:47,592 --> 00:07:50,052
‫لم يسألك أحد،‬
‫لم تضع هذا الشعر المستعار؟‬

154
00:07:50,219 --> 00:07:53,806
‫الشعر المستعار العادي يؤخذ‬
‫من رؤوس أبناء الشرق الملحدين.‬

155
00:07:53,973 --> 00:07:57,685
‫أما العاج الأصلي فهو السبيل‬
‫الوحيد للحفاظ على نقاء البصيلات...‬

156
00:07:57,852 --> 00:08:00,229
‫...وتوضيح مكانتي الاجتماعية.‬

157
00:08:00,396 --> 00:08:04,108
‫أستطيع التسامح مع العنصرية،‬
‫لكنني لا أقبل القسوة ضد الحيوانات.‬

158
00:08:04,275 --> 00:08:06,444
‫- تتسامحين مع العنصرية؟‬
‫- لماذا جئت؟‬

159
00:08:06,611 --> 00:08:08,404
‫لم تأت لحضور حفل ابنك بالطبع.‬

160
00:08:08,571 --> 00:08:11,199
‫إلا لو أن المثليين يهوون‬
‫المومياءات العنصرية.‬

161
00:08:11,365 --> 00:08:15,495
‫في الواقع، بعدما ناقشت الموضوع‬
‫مع أبي، ألغيت الحفل...‬

162
00:08:15,661 --> 00:08:17,413
‫...ولن نطرح المناديل المثلية.‬

163
00:08:17,580 --> 00:08:20,249
‫اعتدل في وقفتك‬
‫حين تخاطب الطبقات الأدنى.‬

164
00:08:20,416 --> 00:08:23,711
‫والآن اسمحوا لي، سأذهب للبحث‬
‫عن حامل عاجي للشعر المستعار...‬

165
00:08:23,878 --> 00:08:26,964
‫...في هذه البلدة الحقيرة.‬

166
00:08:28,299 --> 00:08:31,552
‫لماذا ألغيت الحفل؟‬
‫اشتريت حمالة صدر مدببة.‬

167
00:08:31,719 --> 00:08:34,889
‫بيرسينالد، قل إنك لم تلغه‬
‫بسبب والدك.‬

168
00:08:35,056 --> 00:08:38,518
‫إنه قرار يتعلق بالعمل يا جيف.‬
‫ألقيت نظرة على الحسابات...‬

169
00:08:38,683 --> 00:08:41,729
‫...وأمرت أحد الموظفين بشرحها لي،‬
‫وهذا ما قررناه.‬

170
00:08:41,895 --> 00:08:45,233
‫- قلت إن فكرة بيرس سخيفة.‬
‫- قبل أن يقمعها--‬

171
00:08:45,399 --> 00:08:47,026
‫- والده؟‬
‫- شخص مصاب برهاب المثليين.‬

172
00:08:47,109 --> 00:08:50,238
‫المشكلة لا تتعلق بالآباء، بل بمجتمع‬
‫يناضل منذ زمن بعيد...‬

173
00:08:50,404 --> 00:08:53,741
‫...من أجل الحق الدستوري في استخدام‬
‫المنديل أينما وكيفما يشاء.‬

174
00:08:53,908 --> 00:08:57,078
‫لو كنت تحب المثليين إلى هذا الحد،‬
‫فلم لا تتزوجهم؟‬

175
00:08:57,245 --> 00:08:58,579
‫هذه عقدة أوديب دون شك.‬

176
00:08:58,746 --> 00:09:00,706
‫بريتا، ستكونين معالجة نفسية‬
‫مروعة.‬

177
00:09:00,873 --> 00:09:03,459
‫لو أردت التحدث مع معالج،‬
‫فلا أزكيك.‬

178
00:09:03,626 --> 00:09:06,462
‫- أهذا أسلوب أبوك مع أمك؟‬
‫- كان هذا أسلوبه مع أمك.‬

179
00:09:06,629 --> 00:09:08,965
‫- ما شعورك حيال ذلك؟‬
‫- اصمتي.‬

180
00:09:11,592 --> 00:09:15,096
‫مناديل هوثورن للمثليين‬

181
00:09:16,430 --> 00:09:18,224
‫جيفري!‬

182
00:09:19,141 --> 00:09:21,769
‫شعرت بالحزن حين قال بيرس‬
‫إنه سيلغي الحفل.‬

183
00:09:21,936 --> 00:09:23,938
‫وسررت كثيراً حين قلت أنت‬
‫إنه سيقام.‬

184
00:09:24,105 --> 00:09:27,525
‫أجل، إنه منشغل مع والده،‬
‫لكنني أعرف أهمية الحفل بالنسبة له.‬

185
00:09:27,692 --> 00:09:29,318
‫أليس حفلاً مثلياً رائعاً؟‬

186
00:09:29,485 --> 00:09:31,904
‫بلى، رائع،‬
‫لمن يهوى هذه الأمور.‬

187
00:09:32,071 --> 00:09:33,114
‫سأخالط الحضور.‬

188
00:09:35,324 --> 00:09:36,617
‫ما هذا بحق السماء؟‬

189
00:09:36,784 --> 00:09:38,786
‫حفل للمثليين،‬
‫برعاية مناديل هوثورن.‬

190
00:09:38,953 --> 00:09:40,955
‫- ألغيت الحفل.‬
‫- وأنا ألغيت الإلغاء.‬

191
00:09:41,122 --> 00:09:44,625
‫- سيتبرأ مني أبي.‬
‫- أخيراً ستتحرر منه إلى الأبد.‬

192
00:09:44,959 --> 00:09:48,963
‫لن تفزع حين تسمع صوته‬
‫ولن ترتجف حين ترى فيلاً.‬

193
00:09:49,130 --> 00:09:52,216
‫اشكرني يا بيرس.‬
‫فعلت أنا ما لا تمتلك الشجاعة لتفعله.‬

194
00:09:52,800 --> 00:09:53,843
‫بريتا على حق.‬

195
00:09:54,010 --> 00:09:57,013
‫أنت تكره أبي لأنك تعاني‬
‫من مشكلة مع أبيك.‬

196
00:09:57,179 --> 00:09:59,849
‫لم أسمع شيئاً مما قلت‬
‫بعدما قلت بريتا على حق.‬

197
00:10:00,016 --> 00:10:02,310
‫استمتع بحفل المثليين.‬

198
00:10:02,476 --> 00:10:03,686
‫سأنصرف.‬

199
00:10:03,853 --> 00:10:06,981
‫بيرس، تناول شراباً واحداً.‬
‫يجب أن ترى ضيف الشرف.‬

200
00:10:07,148 --> 00:10:08,649
‫أزيلوا الغطاء يا رفاق.‬

201
00:10:09,233 --> 00:10:11,736
‫بيرس، بيرس، بيرس!‬

202
00:10:15,156 --> 00:10:16,991
‫قد أتناول شراباً واحداً.‬

203
00:10:24,165 --> 00:10:25,666
‫انتهيت.‬

204
00:10:29,629 --> 00:10:31,339
‫سيد بارنز...‬

205
00:10:31,839 --> 00:10:33,049
‫...سر معي.‬

206
00:10:33,215 --> 00:10:36,719
‫سيد بارنز، إصلاح مكيف الهواء‬
‫اختصاص الصفوة على مستوى العالم...‬

207
00:10:36,886 --> 00:10:39,513
‫...يرجع إلى بداية الحضارات.‬

208
00:10:39,680 --> 00:10:43,434
‫كان أسلافنا عبيداً، يحركون مراوح‬
‫سعف النخيل فوق رؤوس الفراعنة.‬

209
00:10:43,768 --> 00:10:47,355
‫مع مرور الزمن، أصبحنا خبراء‬
‫في توفير الراحة لطبقة السادة.‬

210
00:10:47,521 --> 00:10:50,608
‫أصبح هذا اختصاصنا،‬
‫ومن خلال ذلك...‬

211
00:10:50,775 --> 00:10:53,861
‫...تعلمنا كيف نصبح أيضاً من السادة.‬

212
00:10:54,028 --> 00:10:55,905
‫لم نعد نستخدم سعف النخيل.‬

213
00:10:57,073 --> 00:10:59,408
‫أصبحنا نحن الفراعنة.‬

214
00:11:01,243 --> 00:11:03,621
‫تم تأكيد بصمة الأنفاس.‬

215
00:11:11,337 --> 00:11:12,922
‫هل تشعر به؟‬

216
00:11:13,089 --> 00:11:14,382
‫في الواقع، لا أشعر--‬

217
00:11:14,548 --> 00:11:18,386
‫هذا ما أقصده. هل سمعت يوماً تعبير‬
‫درجة حرارة الغرفة؟‬

218
00:11:18,552 --> 00:11:21,389
‫- بالطبع.‬
‫- هذه هي الغرفة.‬

219
00:11:21,555 --> 00:11:24,141
‫هذه غرفة درجة حرارة الغرفة.‬

220
00:11:28,771 --> 00:11:32,400
‫لا أعرف أين ينتهي الهواء‬
‫وأين يبدأ جلدي.‬

221
00:11:33,943 --> 00:11:36,070
‫- غير معقول.‬
‫- هذا اختصاصنا يا تروي.‬

222
00:11:36,237 --> 00:11:38,906
‫نحقق إنجازات مذهلة وغير مرئية‬
‫وغير معقولة.‬

223
00:11:39,073 --> 00:11:42,743
‫نحن أخوية من الحرفيين لا يرانا أحد‬
‫ولا يعرفنا أحد ولا يقهرنا أحد.‬

224
00:11:42,910 --> 00:11:46,747
‫خريجو هذه المدرسة‬
‫يضمنون عملاً مربحاً...‬

225
00:11:47,373 --> 00:11:48,791
‫...طوال حياتهم.‬

226
00:11:48,958 --> 00:11:51,460
‫وأنا أدعوك...‬

227
00:11:51,627 --> 00:11:52,670
‫...للانضمام إلينا.‬

228
00:11:52,837 --> 00:11:57,466
‫- هل سأتناول الشطائر المحمصة؟‬
‫- هناك شرط واحد يا تروي.‬

229
00:11:57,675 --> 00:11:59,760
‫بمجرد انضمامك إلينا...‬

230
00:12:00,136 --> 00:12:01,762
‫...لن تخرج.‬

231
00:12:01,929 --> 00:12:04,265
‫سيصبح إصلاح مكيفات الهواء‬
‫كل حياتك.‬

232
00:12:04,432 --> 00:12:08,519
‫حياة من الأسرار لن تتمكن من إطلاع‬
‫الآخرين عليها.‬

233
00:12:08,686 --> 00:12:12,148
‫ستكون فنياً لإصلاح مكيفات الهواء...‬

234
00:12:12,314 --> 00:12:14,567
‫...ولا شيء سوى ذلك...‬

235
00:12:14,733 --> 00:12:17,403
‫...إلى يوم وفاتك.‬

236
00:12:20,030 --> 00:12:22,366
‫لا أنتظر منك اتخاذ قرار الآن.‬

237
00:12:25,077 --> 00:12:27,288
‫سأمهلك 24 ساعة.‬

238
00:12:27,455 --> 00:12:29,915
‫- تم تأكيد بصمة الأنفاس.‬
‫- حسناً.‬

239
00:12:30,082 --> 00:12:32,334
‫لا أشعر بسروالي.‬

240
00:12:34,795 --> 00:12:37,715
‫هيا يا بيرس، هيا يا بيرس.‬
‫إنه عيد ميلادك.‬

241
00:12:37,882 --> 00:12:41,051
‫تهانيّ، جعلت بيرس‬
‫يقتل والده بشكل رمزي...‬

242
00:12:41,218 --> 00:12:42,678
‫...حين يرقص على موسيقى الملاهي.‬

243
00:12:42,845 --> 00:12:44,597
‫أنت أكثر من يجب أن تسعد بذلك.‬

244
00:12:44,763 --> 00:12:48,684
‫أصبح بيرس أكثر سماحة‬
‫ولا صلة لذلك بوالده.‬

245
00:12:48,851 --> 00:12:50,019
‫تأمل حالي الآن يا أبي.‬

246
00:12:50,186 --> 00:12:51,687
‫أجل، تأمل حالي الآن يا أبي.‬

247
00:12:51,854 --> 00:12:53,189
‫تأمل حالي الآن يا أبي.‬

248
00:12:53,355 --> 00:12:56,317
‫تأمل حالي الآن يا أبي.‬
‫تأمل حالي الآن يا أبي.‬

249
00:12:56,484 --> 00:12:58,360
‫- أين كنت؟‬
‫- لا يسمح لي بإخبار أحد.‬

250
00:12:58,527 --> 00:12:59,737
‫- هل أنت سوبرمان؟‬
‫- لا.‬

251
00:12:59,904 --> 00:13:03,324
‫- هل ستخبرني لو أنك هو؟‬
‫- لم أفهم سبب خوفه من كشف هويته.‬

252
00:13:03,491 --> 00:13:05,534
‫هذا أروع حفل أقيم هنا.‬

253
00:13:05,701 --> 00:13:06,744
‫إنها رائعة.‬

254
00:13:06,911 --> 00:13:08,746
‫لا، إنها ساخنة جداً.‬

255
00:13:08,913 --> 00:13:12,166
‫نظام تكييف الهواء لم يصمم‬
‫لحفل مثلي كهذا.‬

256
00:13:12,333 --> 00:13:14,001
‫سأفحصه.‬

257
00:13:14,668 --> 00:13:16,170
‫- أهذا زي ترون؟‬
‫- ما معنى ترون؟‬

258
00:13:20,674 --> 00:13:23,219
‫ما أروع الرجال في هذا الحفل.‬

259
00:13:24,929 --> 00:13:26,931
‫- كنت واثقاً.‬
‫- مم؟‬

260
00:13:27,097 --> 00:13:30,768
‫لا تتظاهر بالغباء أمامي.‬
‫هل وعدوك بحياة أحلامك؟‬

261
00:13:30,935 --> 00:13:33,229
‫ستحصل على كل الامتيازات‬
‫لو أصبحت سباحاً.‬

262
00:13:33,395 --> 00:13:35,898
‫- لم تكرههم إلى هذا الحد؟‬
‫- لأنهم طبقيون.‬

263
00:13:36,065 --> 00:13:38,651
‫يعاملون الجميع بتعال شديد.‬

264
00:13:38,817 --> 00:13:40,694
‫وحقيقة الأمر أنهم ليسوا بأفضل منا.‬

265
00:13:40,861 --> 00:13:43,864
‫أنا موهوب. أنا متميز.‬
‫لست فاشلاً مثلك.‬

266
00:13:44,031 --> 00:13:46,492
‫سآكل شطائر رائد الفضاء‬
‫برفقة هتلر الأسمر...‬

267
00:13:46,659 --> 00:13:49,078
‫...ولن تستطيع أن تمنعني!‬

268
00:13:51,622 --> 00:13:53,415
‫تبدين مستمتعة للغاية.‬

269
00:13:53,582 --> 00:13:56,835
‫بصراحة، لا أعرف لم تحمل كلمة مثلي‬
‫معنى الغباء.‬

270
00:13:57,002 --> 00:13:58,379
‫هؤلاء الرجال رائعون.‬

271
00:13:58,546 --> 00:14:02,216
‫بيرس هوثورن، تعال إلى المنصة‬
‫أيها الوسيم المحب للمثليين...‬

272
00:14:02,383 --> 00:14:04,718
‫...وألق كلمة لمعجبيك. هيا!‬

273
00:14:07,638 --> 00:14:10,307
‫هل تكتم سراً؟‬

274
00:14:10,474 --> 00:14:11,517
‫مصافحة الأسرار.‬

275
00:14:11,684 --> 00:14:12,726
‫- سر.‬
‫- سر.‬

276
00:14:12,893 --> 00:14:16,522
‫أخبرتك أنني لا أستطيع التحدث معك‬
‫لكنني أستطيع التحدث مع نفسي.‬

277
00:14:16,689 --> 00:14:19,692
‫- هل تتظاهر بأنك أنا؟‬
‫- أحب كرة القدم، لكنني لا أحبها.‬

278
00:14:19,859 --> 00:14:22,361
‫أنا محتار بين إصلاح مكيفات‬
‫الهواء والسباكة.‬

279
00:14:22,528 --> 00:14:24,154
‫أعرف، اختيار صعب، أليس كذلك؟‬

280
00:14:24,321 --> 00:14:27,116
‫لنسأل عابد،‬
‫ماذا أفعل يا عابد؟‬

281
00:14:27,283 --> 00:14:29,201
‫لا أعرف،‬
‫لكن قد يعرف هاريسون فورد.‬

282
00:14:29,368 --> 00:14:32,496
‫لا تغتر-- هذه الفكرة فاشلة.‬
‫أخبرني ماذا أفعل يا عابد.‬

283
00:14:32,663 --> 00:14:35,082
‫السباكة وإصلاح مكيفات الهواء‬
‫متماثلان.‬

284
00:14:35,249 --> 00:14:37,751
‫غير صحيح.‬
‫لا يوجد أي تشابه بينهما.‬

285
00:14:37,918 --> 00:14:39,879
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

286
00:14:40,045 --> 00:14:42,256
‫بصراحة، أحب مشاهدة التلفاز معك.‬

287
00:14:42,423 --> 00:14:45,843
‫أجبروني على الاختيار، ولو وقعت‬
‫على اختيار خاطىء سينتهي مستقبلي.‬

288
00:14:46,010 --> 00:14:48,804
‫لو أنك مضطر، فعليك اختيار‬
‫أكثر ما يسعدك.‬

289
00:14:48,971 --> 00:14:52,433
‫- إنهما نفس الشيء تقريباً.‬
‫- أعتقد أنني أعرف ما يجب أن أفعله.‬

290
00:14:52,600 --> 00:14:53,976
‫لا تستسلم للغرور يا فتى.‬

291
00:14:54,143 --> 00:14:55,311
‫حسناً أيها الأوغاد!‬

292
00:14:56,604 --> 00:15:00,941
‫أريد أن أقول إن كل ما يحدث...‬

293
00:15:03,527 --> 00:15:05,946
‫...كان خطأ فادحاً.‬

294
00:15:06,488 --> 00:15:11,452
‫ستقطع شركة هوثورن للمناديل‬
‫المبللة كل صلاته بمجتمع المثليين.‬

295
00:15:11,619 --> 00:15:13,621
‫- ماذا؟‬
‫- القرار سار فوراً...‬

296
00:15:13,787 --> 00:15:16,957
‫...وسيعود المنتج إلى سابق عهده‬
‫كمنتج للأسوياء فقط.‬

297
00:15:29,637 --> 00:15:31,597
‫نوبة قلبية مصطنعة.‬

298
00:15:31,764 --> 00:15:33,474
‫علمته كل هذه الحيل.‬

299
00:15:33,641 --> 00:15:37,144
‫متى بدأتما العمل في الشرطة؟‬

300
00:15:39,939 --> 00:15:42,483
‫بيرس، ماذا فعلت بحق السماء؟‬

301
00:15:42,650 --> 00:15:44,068
‫- كان--‬
‫- هذا ابني بحق.‬

302
00:15:44,318 --> 00:15:46,654
‫اتخذ موقفاً مسانداً‬
‫لقيم هوثورن القديمة.‬

303
00:15:46,820 --> 00:15:49,031
‫مع الاحترام يا سيدي،‬
‫لا أكن لك أي احترام.‬

304
00:15:49,198 --> 00:15:51,659
‫- هراء الويلزيين المعتاد.‬
‫- لكنني يا أبي--‬

305
00:15:51,825 --> 00:15:54,495
‫أتريد أن تصبح مثله؟‬
‫إنه يضع فوق رأسه عظام الفيل.‬

306
00:15:54,662 --> 00:15:58,499
‫سيكون كما أملي عليه،‬
‫لأنني والده.‬

307
00:15:59,667 --> 00:16:02,836
‫اسمع أيها العقيد الميت،‬
‫قد تمتد حياتي آلاف الأعوام...‬

308
00:16:03,003 --> 00:16:05,547
‫...وأقضي كل لحظة منها‬
‫في تحقيق إنجازات هامة.‬

309
00:16:05,714 --> 00:16:09,843
‫لكنها في النهاية ستكون حياة ناقصة‬
‫إن لم أرزق بولد.‬

310
00:16:10,052 --> 00:16:12,846
‫كان هذا الابن هبة من السماء،‬
‫وأنت بددتها.‬

311
00:16:13,013 --> 00:16:16,350
‫الكراهية تملأ قلبك‬
‫لأنك تحاول ملء فجوة...‬

312
00:16:16,517 --> 00:16:19,186
‫...كان من المفترض أن يحتلها ابنك.‬
‫أما الآن، فقد فات الأوان.‬

313
00:16:19,353 --> 00:16:22,147
‫ما أنت إلا شبح من الماضي‬
‫يحاول إثبات وجوده.‬

314
00:16:22,314 --> 00:16:23,899
‫صدقني، أنجزت المهمة.‬

315
00:16:24,608 --> 00:16:27,277
‫لكنني سأطرح عليك سؤالاً...‬

316
00:16:27,444 --> 00:16:30,531
‫...يطرحه كل ابن‬
‫ابتلي بأب لعين مثلك.‬

317
00:16:30,698 --> 00:16:33,325
‫وماذا بعد؟‬

318
00:16:34,702 --> 00:16:36,370
‫طفح كيلي منك.‬

319
00:16:36,537 --> 00:16:37,871
‫وطفح كيله منك.‬

320
00:16:38,038 --> 00:16:40,207
‫طفح كيل الدنيا منك.‬

321
00:16:48,048 --> 00:16:51,510
‫ادخلا. إنه من آل هوثورن.‬
‫هذا اختصاصهم.‬

322
00:16:51,677 --> 00:16:52,970
‫إنه يمثل.‬

323
00:17:03,939 --> 00:17:05,733
‫اسمع يا بيرس، أريد أن أقول--‬

324
00:17:05,898 --> 00:17:07,776
‫إن البط الكندي...‬

325
00:17:07,943 --> 00:17:10,570
‫...هو الطائر الوحيد‬
‫الذي يقضم رأس أبيه؟‬

326
00:17:10,738 --> 00:17:12,990
‫- بالطبع هذا ليس صحيحاً.‬
‫- لا أعرف.‬

327
00:17:13,156 --> 00:17:15,492
‫بحثت عنها على موقع ويكيبيديا.‬

328
00:17:16,827 --> 00:17:18,454
‫بيرس...‬

329
00:17:19,288 --> 00:17:24,960
‫...أريد أن أقول‬
‫إنني آسف على قتل والدك.‬

330
00:17:25,127 --> 00:17:26,252
‫لا تلم نفسك.‬

331
00:17:26,420 --> 00:17:29,381
‫اشترى الكثير من أعضائه‬
‫من مصادر مشبوهة.‬

332
00:17:29,548 --> 00:17:33,260
‫- تفضل، أراد إعطاءك الشعر المستعار.‬
‫- لا يا بيرس، يجب أن تأخذه.‬

333
00:17:33,427 --> 00:17:38,265
‫أتمنى ذلك، لكن شروط وصيته تنص‬
‫على إعطاء الشعر المستعار لمن يقتله.‬

334
00:17:45,355 --> 00:17:47,024
‫سألقي كلمة.‬

335
00:17:54,615 --> 00:17:59,119
‫"أبي، لن أنسى ما حييت ما قلته لي‬
‫في أول يوم لي في المدرسة:‬

336
00:17:59,453 --> 00:18:02,039
‫صفف شعرك أيها الأحمق،‬
‫تبدو مثل اليونانيين.‬

337
00:18:02,915 --> 00:18:04,374
‫لن أتأكد أبداً...‬

338
00:18:04,541 --> 00:18:08,629
‫...لكنني أعرف يقيناً أنني كنت خائفاً‬
‫من مواجهتك.‬

339
00:18:08,796 --> 00:18:11,799
‫أما الآن، فلم أعد أخشاك‬
‫لأنك ميت...‬

340
00:18:11,965 --> 00:18:13,008
‫...وأنا على قيد الحياة.‬

341
00:18:13,926 --> 00:18:16,303
‫مما يعني أنني الرابح."‬

342
00:18:16,929 --> 00:18:18,639
‫ولتذهب إلى الجحيم.‬

343
00:18:19,640 --> 00:18:21,892
‫لقد سب والده للتو.‬

344
00:18:22,059 --> 00:18:24,478
‫- هذه عقدة أوديب.‬
‫- أنت فاشلة.‬

345
00:18:44,248 --> 00:18:46,166
‫انتهت مهلة الساعات الـ24.‬

346
00:18:46,333 --> 00:18:47,501
‫أريد إجابتك يا تروي.‬

347
00:18:47,668 --> 00:18:51,004
‫هل أنت مستعد للانضمام إلى نخبة‬
‫أخوية مصلحي مكيفات الهواء؟‬

348
00:18:51,338 --> 00:18:53,006
‫آسف يا نائب العميد لايبورن.‬

349
00:18:53,173 --> 00:18:55,801
‫لكنني أدركت أنه لا أفضلية‬
‫لأحد على الآخر.‬

350
00:18:55,968 --> 00:18:58,595
‫بعض الناس متفوقون في الرياضة...‬

351
00:18:58,762 --> 00:19:03,392
‫...وهناك من يعملون كسحرة،‬
‫لكنني خلقت في الدنيا لهدف آخر.‬

352
00:19:03,559 --> 00:19:05,477
‫ماذا ستصبح إذن؟‬

353
00:19:05,644 --> 00:19:06,687
‫سباكاً؟‬

354
00:19:06,854 --> 00:19:09,731
‫لا، لن أصبح سباكاً كذلك.‬

355
00:19:09,898 --> 00:19:12,234
‫لأن السباكين يتعاملون مع البراز.‬

356
00:19:12,401 --> 00:19:15,028
‫قراري في الوقت الراهن‬
‫أن أشاهد التلفاز مع صديقي.‬

357
00:19:15,195 --> 00:19:16,947
‫أنت ترتكب خطأ فادحاً.‬

358
00:19:17,114 --> 00:19:20,242
‫ربما يا سيدي،‬
‫لكنه خطئي أنا على الأقل.‬

359
00:19:20,409 --> 00:19:22,911
‫- هذا لا يغير من واقع أنه خطأ.‬
‫- حقاً؟‬

360
00:19:24,496 --> 00:19:25,539
‫لا، لا يغير الواقع.‬

361
00:19:35,007 --> 00:19:37,718
‫سيدي، وقع عطل في المقهى‬
‫ليلة أمس.‬

362
00:19:37,885 --> 00:19:41,430
‫هناك كسر مضاعف في أحد الملفات‬
‫الكهربائية في الوحدة أمانا 5000.‬

363
00:19:41,597 --> 00:19:43,765
‫لكن تم إصلاحه.‬

364
00:19:43,932 --> 00:19:45,350
‫دعابة طريفة.‬

365
00:19:45,517 --> 00:19:49,229
‫حتى أنا لا أستطيع إصلاح كسر مضاعف‬
‫في ملف كهربائي بين عشية وضحاها.‬

366
00:19:50,856 --> 00:19:51,940
‫لكنه يستطيع.‬

367
00:19:52,107 --> 00:19:55,110
‫- الشرطي ريجي.‬
‫- المفتش سبيستايم.‬

368
00:19:56,111 --> 00:19:58,864
‫لم ينته ما بيننا يا تروي بارنز.‬

369
00:19:59,031 --> 00:20:01,825
‫ما هي إلا البداية.‬

370
00:20:02,117 --> 00:20:05,370
‫كنت مخطئاً بشأنك.‬
‫ستصبحين معالجة نفسية ممتازة.‬

371
00:20:05,537 --> 00:20:06,580
‫لم تقول ذلك؟‬

372
00:20:06,747 --> 00:20:09,499
‫لأنك أصبت تماماً‬
‫في تشخيص عقدة أوديب عند بيرس.‬

373
00:20:09,666 --> 00:20:11,585
‫لديه عقد حقيقية مع والده.‬

374
00:20:11,752 --> 00:20:14,588
‫ألا ترى أنك مصاب أيضاً‬
‫بعقدة أوديب؟‬

375
00:20:14,755 --> 00:20:17,591
‫- لا أرى الصلة.‬
‫- قتلت أباً.‬

376
00:20:17,758 --> 00:20:20,135
‫أجل، لكنه ليس أبي أيتها الغبية.‬

377
00:20:25,766 --> 00:20:28,352
‫يا وينغر، هل ستعود إلى المنزل وحدك؟‬

378
00:20:28,518 --> 00:20:30,437
‫مثلي!‬

379
00:20:33,774 --> 00:20:37,819
‫نجونا بأعجوبة أيها الشرطي ريجي.‬
‫كان سينال منا الـبلورغون.‬

380
00:20:37,986 --> 00:20:40,447
‫ماذا يريدون منا بحق الأرض‬
‫أيها المفتش؟‬

381
00:20:40,614 --> 00:20:43,533
‫السؤال ليس ما يريدون منا،‬
‫بل متى.‬

382
00:20:43,700 --> 00:20:46,036
‫انتبه أيها المفتش! بلورغون!‬

383
00:20:46,536 --> 00:20:50,666
‫إبادة! إبادة! إبادة!‬

384
00:20:52,459 --> 00:20:54,586
‫خذ يا حثالة الـبلورغون.‬

385
00:20:54,753 --> 00:20:55,837
‫كم عمركما تحديداً؟‬

386
00:20:56,255 --> 00:20:58,340
‫السؤال ليس كم عمرنا...‬

387
00:20:58,507 --> 00:21:01,134
‫...بل متى عمرنا.‬

388
00:21:02,970 --> 00:21:04,972
‫خذ أيها الـبلورغون الغبي.‬

389
00:21:10,894 --> 00:21:12,646
‫كيف حالك يا فتاة؟‬

390
00:21:13,313 --> 00:21:15,107
‫كيف هي الحياة؟‬

391
00:21:17,192 --> 00:21:19,695
‫ترجمة‬
‫Mai Badr‬

