1
00:00:04,963 --> 00:00:07,716
‫جمعة سعيدة.‬
‫ماذا ستفعلون في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

2
00:00:07,799 --> 00:00:11,302
‫السؤال هو:‬
‫"من سأضاجع في عطلة نهاية الأسبوع؟"‬

3
00:00:11,386 --> 00:00:13,972
‫إنه يسأل لأنه نسي بالفعل.‬
‫لا أحد.‬

4
00:00:14,055 --> 00:00:16,474
‫سأتطوع في مستشفى الحيوانات.‬

5
00:00:16,558 --> 00:00:18,935
‫- مستشفى الحيوانات؟‬
‫- المرضى حيوانات.‬

6
00:00:19,019 --> 00:00:20,186
‫هذا منطقي.‬

7
00:00:20,270 --> 00:00:23,732
‫سيسمح لي د.زيزمور بالعمل مقابل‬
‫تكلفة جراحة عين دانييل.‬

8
00:00:23,815 --> 00:00:27,485
‫ترفضين الإنفاق على هاتف جيد النوع‬
‫بينما تخضعين قطك لجراحة ليزك؟‬

9
00:00:27,569 --> 00:00:29,404
‫ليس له سوى عين واحدة يا جيف.‬

10
00:00:29,487 --> 00:00:33,116
‫لا أستطيع شراء نظارة أحادية‬
‫العدسة. سيكون شكله متكلفاً.‬

11
00:00:33,199 --> 00:00:36,036
‫ولمعلوماتك، نوع الهاتف توتورولا.‬

12
00:00:40,123 --> 00:00:43,877
‫سأقضي مع تروي ليلة سبت مميزة‬
‫مع فيلم دارك نايت.‬

13
00:00:43,960 --> 00:00:47,505
‫لقد وصل! النسخة المحدودة‬
‫من دارك نايت. سعره 299 دولار.‬

14
00:00:47,589 --> 00:00:50,717
‫وبه مشاهد إضافية وتعليق وثائقي‬
‫وتوقيع كريستيان بايل.‬

15
00:00:50,800 --> 00:00:53,762
‫وكذلك رسالة خاصة‬
‫قد تصل إلى 4 كلمات.‬

16
00:00:53,845 --> 00:00:57,182
‫"نصبت عابد ليكون باتمان،‬
‫كريستيان باي."‬

17
00:00:57,265 --> 00:00:59,434
‫- الأمر رسمي.‬
‫- صرح البطل بذلك بنفسه.‬

18
00:00:59,517 --> 00:01:02,604
‫أعيديه. وللتوضيح، لو وجدته‬
‫فاعلمي أنني لا زلت أستخدمه.‬

19
00:01:02,687 --> 00:01:05,272
‫لا تأخذيه إلى المطبخ‬
‫وتلقي ما بداخله وتغسلي الصحن.‬

20
00:01:05,355 --> 00:01:08,276
‫- تقول هذا بسبب المعكرونة بالزبدة؟‬
‫- لم أقل ذلك.‬

21
00:01:08,818 --> 00:01:11,196
‫رائع!‬

22
00:01:11,279 --> 00:01:13,073
‫دموعك تعكس ضعفك!‬

23
00:01:13,156 --> 00:01:16,326
‫لم يصر هؤلاء الحمقى على لعب‬
‫كرة القدم المصغرة منذ أسابيع؟‬

24
00:01:16,409 --> 00:01:18,745
‫أوروبيون. لابد أن اللعبة‬
‫أكثر أهمية هناك.‬

25
00:01:18,828 --> 00:01:21,039
‫كرة القدم المصغرة تشبه تنس الطاولة.‬

26
00:01:21,122 --> 00:01:23,958
‫- لم أعد أحتمل.‬
‫- دعهم وشأنهم يا جيفري.‬

27
00:01:24,042 --> 00:01:26,628
‫أيها السادة،‬
‫أدعى كلارنس ثاديوس فوز.‬

28
00:01:26,711 --> 00:01:30,799
‫جدي فليتشر مورتون فوز‬
‫اخترع هذه اللعبة لهدف واحد:‬

29
00:01:30,882 --> 00:01:33,134
‫إحداث أكبر قدر من الصخب والغباء.‬

30
00:01:33,218 --> 00:01:36,721
‫والآن تحقق ذلك.‬
‫اكتملت لعبة كرة القدم المصغرة.‬

31
00:01:36,805 --> 00:01:40,892
‫يمكنكم العودة بحرية‬
‫إلى عائلاتكم المصابة حتماً بالصمم.‬

32
00:01:41,726 --> 00:01:45,438
‫اسمع، سنكف عن اللعب لو نجحت‬
‫في إحراز هدف ضدنا.‬

33
00:01:45,522 --> 00:01:48,233
‫عرض مغر،‬
‫لكنني بذلك سألعب كرة القدم المصغرة.‬

34
00:01:48,316 --> 00:01:51,986
‫وإن لعبتها، فكيف أتجنب أن أكون‬
‫غبياً صاخباً وغريب الأطوار؟‬

35
00:01:52,070 --> 00:01:55,573
‫ضربة حرة. لن ألمس أياً من المقابض.‬

36
00:01:55,657 --> 00:01:58,535
‫آسف أيها المتعالي. أنا أسمى من ذلك.‬

37
00:02:02,205 --> 00:02:06,417
‫ليت هناك كلمة تصف المتعة التي أشعر‬
‫بها حين أشاهد شخص غير موفق.‬

38
00:02:06,501 --> 00:02:08,752
‫وجه رجل محطم.‬

39
00:02:08,836 --> 00:02:10,547
‫ابتسم يا جيف.‬

40
00:02:11,923 --> 00:02:14,134
‫توجد في العلبة ستة هواتف.‬

41
00:02:46,916 --> 00:02:48,418
‫معكرونة بالزبدة.‬

42
00:02:51,462 --> 00:02:54,424
‫التخلص من الغبار مسموح،‬
‫أليس كذلك؟‬

43
00:02:54,757 --> 00:02:56,092
‫أجل.‬

44
00:02:57,594 --> 00:02:59,012
‫دارك نايت.‬

45
00:03:19,157 --> 00:03:20,366
‫ما الخطب؟‬

46
00:03:20,450 --> 00:03:21,868
‫أنا--‬

47
00:03:22,118 --> 00:03:23,202
‫أنا....‬

48
00:03:26,998 --> 00:03:28,708
‫- لماذا؟‬
‫- دست فوقه.‬

49
00:03:28,791 --> 00:03:30,752
‫- لماذا؟‬
‫- كنت أنظف التلفاز.‬

50
00:03:30,835 --> 00:03:32,086
‫لماذا؟‬

51
00:03:32,170 --> 00:03:34,005
‫أستطيع شراء قرص آخر قبل أن يعود.‬

52
00:03:34,088 --> 00:03:35,298
‫بالطبع يا آني.‬

53
00:03:35,381 --> 00:03:39,010
‫وكيف نعيد تسجيل فيلمنا الوثائقي‬
‫الذي نقلد فيه كريستيان بايل؟‬

54
00:03:39,886 --> 00:03:41,346
‫تفضلي، ابدئي.‬

55
00:03:41,429 --> 00:03:44,182
‫- كان هذا المشهد صعباً على كل--‬
‫- توقفي!‬

56
00:03:44,265 --> 00:03:47,602
‫هذا ليس خياراً حقيقياً!‬
‫قرص الفيديو نادر ولا يعوض.‬

57
00:03:47,685 --> 00:03:49,771
‫ماذا لو وضعت قرصاً آخر--؟‬

58
00:03:49,854 --> 00:03:52,065
‫أتعرفين عدد المسلسلات الهزلية‬
‫التي استهلكت فكرة...‬

59
00:03:52,148 --> 00:03:55,360
‫...وضع شيء ما في مكان شيء‬
‫ثمين بعد كسره؟‬

60
00:03:55,443 --> 00:03:56,694
‫عابد يعرف.‬

61
00:03:56,778 --> 00:04:00,698
‫عابد يعرف كل شيء. تتصورين‬
‫أنك تستطيعين الخروج من المأزق...‬

62
00:04:00,782 --> 00:04:04,953
‫...بقدرتك على التفكير،‬
‫لكن لا تفكري كثيراً.‬

63
00:04:05,036 --> 00:04:06,704
‫يجب أن تعترفي.‬

64
00:04:06,788 --> 00:04:08,206
‫- اتفقنا.‬
‫- اتفقنا.‬

65
00:04:17,839 --> 00:04:20,051
‫صورنا هذا المشهد في موقعه الأصلي--‬

66
00:04:20,134 --> 00:04:21,886
‫حسناً، إنه محق. لن تنفع الفكرة.‬

67
00:04:27,100 --> 00:04:29,936
‫جيفري؟ ماذا تفعل؟‬

68
00:04:31,229 --> 00:04:34,732
‫لو حاول هؤلاء الأوربيين الحمقى‬
‫التباهي مرة أخرى...‬

69
00:04:34,816 --> 00:04:37,986
‫- ...فسأحاول مباغتتهم.‬
‫- لا داع للقلق...‬

70
00:04:38,069 --> 00:04:41,698
‫...حيال رأي الأجانب فيك.‬
‫هذا حقك الطبيعي كمواطن أمريكي.‬

71
00:04:43,324 --> 00:04:46,411
‫حسناً. لدي اعتراف صغير.‬

72
00:04:46,995 --> 00:04:48,288
‫كنت أحب كرة القدم المصغرة.‬

73
00:04:48,371 --> 00:04:52,917
‫كانت لعبة مناسبة جداً‬
‫يزاولها طفل وحيد بلا أب بعد المدرسة.‬

74
00:04:53,001 --> 00:04:56,296
‫لعبة ذكورية ولا تتطلب‬
‫إجادة رمي الكرة أو التقاطها.‬

75
00:04:56,379 --> 00:04:57,672
‫رأيتك حين ترمي الكرة.‬

76
00:04:57,755 --> 00:04:59,424
‫وكانت لعبة ممتعة.‬

77
00:04:59,507 --> 00:05:02,927
‫إلى بدأت أتعرض للتنمر‬
‫من أشخاص مثل هؤلاء الألمان.‬

78
00:05:03,011 --> 00:05:04,262
‫فتوقفت.‬

79
00:05:04,345 --> 00:05:06,597
‫خيراً فعلت.‬

80
00:05:06,681 --> 00:05:10,476
‫كرة القدم المصغرة‬
‫لعبة شريرة للأشرار.‬

81
00:05:10,560 --> 00:05:14,605
‫لن تفهمي. إنها مسألة رجولية.‬
‫ليست مثل المخبوزات الطازجة.‬

82
00:05:14,689 --> 00:05:17,775
‫ربما أفهم بعض الشيء.‬

83
00:05:33,499 --> 00:05:35,501
‫أنت لا تعرفني.‬

84
00:05:38,004 --> 00:05:42,467
‫يا للهول.‬

85
00:05:42,550 --> 00:05:46,137
‫عرفت ترتيب المشاهدة.‬
‫النسخة الأصلية ثم نسخة المخرج.‬

86
00:05:46,220 --> 00:05:49,599
‫ثم نسخة المخرج مع الفيلم الوثائقي‬
‫ثم نهدأ بالنسخة الأصلية.‬

87
00:05:49,682 --> 00:05:52,268
‫أجل. سنرى.‬

88
00:05:53,686 --> 00:05:57,148
‫يا إلهي! لقد تعرضنا للسطو!‬

89
00:06:00,151 --> 00:06:03,488
‫رباه. لا أصدق أننا سرقنا.‬

90
00:06:04,280 --> 00:06:06,991
‫شيرلي. شيرلي.‬
‫يجب أن تعلميني.‬

91
00:06:07,075 --> 00:06:09,494
‫أرجوك. ساعديني لأهزم هؤلاء‬
‫الألمان الأشرار.‬

92
00:06:09,577 --> 00:06:10,828
‫ألم تفهم يا جيف؟‬

93
00:06:10,912 --> 00:06:14,373
‫ليسوا أشراراً بل أشخاص بارعون‬
‫في كرة القدم المصغرة.‬

94
00:06:14,457 --> 00:06:17,668
‫وهم بارعون في كرة القدم المصغرة‬
‫لأنهم أشرار.‬

95
00:06:17,752 --> 00:06:19,796
‫لعبة شريرة تخرج أسوأ ما بداخلنا.‬

96
00:06:19,879 --> 00:06:23,591
‫مثل حفل الزفاف المقام في نفس المكان‬
‫حيث توجد غرف نوم المدعوين.‬

97
00:06:23,674 --> 00:06:26,260
‫رائع، تمطرينني بالنصائح الدينية‬
‫منذ 3 أعوام...‬

98
00:06:26,344 --> 00:06:30,890
‫...وتعدين المخبوزات المسببة للسمنة،‬
‫وحين أجد لديك شيئاً أحتاجه--‬

99
00:06:32,225 --> 00:06:33,976
‫آسف.‬

100
00:06:34,310 --> 00:06:36,104
‫كلامي فظ.‬

101
00:06:36,562 --> 00:06:39,273
‫لا يصح أن يهمني الأمر إلى هذا الحد.‬

102
00:06:39,357 --> 00:06:41,400
‫سأراك يوم الاثنين.‬

103
00:06:44,403 --> 00:06:45,822
‫جيف.‬

104
00:06:46,405 --> 00:06:50,076
‫غداً، عند الفجر،‬
‫سألقاك في استراحة الطلاب.‬

105
00:06:50,159 --> 00:06:52,078
‫شيرلي، أنت رائع.‬

106
00:06:57,708 --> 00:07:00,294
‫اغفر لي يا إلهي.‬

107
00:07:00,378 --> 00:07:02,421
‫واشمله برحمتك.‬

108
00:07:02,505 --> 00:07:05,258
‫- المخاطر أكثر من أي وقت مضى.‬
‫- اصمت يا لينارد.‬

109
00:07:05,341 --> 00:07:09,095
‫وجدت صفحتك على يوتيوب.‬
‫ما الجدوى من نقد البيتزا المجمدة؟‬

110
00:07:09,178 --> 00:07:10,513
‫ها أنت تتحدثين عنها.‬

111
00:07:11,764 --> 00:07:13,391
‫في الواقع، هذا صحيح.‬

112
00:07:17,395 --> 00:07:21,065
‫جيفري، السر في الفوز بكرة القدم‬
‫المصغرة هو إخراج أحقادك الشريرة.‬

113
00:07:21,149 --> 00:07:24,402
‫فعدني بألا تحكم علي مما قد تراه مني‬
‫أثناء اللعب.‬

114
00:07:24,986 --> 00:07:27,530
‫شيرلي، سأكون صريحاً معك.‬

115
00:07:27,613 --> 00:07:31,284
‫يزيد حبي لك كثيراً في تلك المرات‬
‫القليلة حين تتصرفين بطريقة شريرة.‬

116
00:07:31,367 --> 00:07:34,245
‫- حقاً؟‬
‫- حين سخرت من حلمتي حبيب بريتا.‬

117
00:07:34,328 --> 00:07:36,998
‫- كانتا صغيرتين.‬
‫- وما فعلته بشطيرة بيرس؟‬

118
00:07:37,081 --> 00:07:39,750
‫كان شنيعاً إلى حد أنني كدت‬
‫أطلبك للزواج فوراً.‬

119
00:07:39,834 --> 00:07:43,421
‫هيا، علميني كيف أفوز.‬

120
00:07:44,088 --> 00:07:46,257
‫حسناً يا وينغر، أمسك بمقبضين.‬

121
00:07:47,633 --> 00:07:50,386
‫إنني أقترب منك من جهة اليمين،‬
‫بعد 3، 2، 1!‬

122
00:07:51,220 --> 00:07:53,598
‫لن تستطيع منعي؟‬
‫هذا لأنني لا ألعب.‬

123
00:07:54,182 --> 00:07:57,768
‫المسألة بالنسبة إليك فوز أو خسارة.‬
‫لكنها حياة أو موت بالنسبة لي.‬

124
00:07:57,852 --> 00:08:00,438
‫هكذا أفوز. هذا ما يجب أن تصل إليه.‬

125
00:08:00,521 --> 00:08:02,690
‫لا تفكير ولا مشاعر بعد الآن.‬

126
00:08:02,773 --> 00:08:06,110
‫اقتل أو تقتل.‬
‫اقتل أو تقتل أيها الشاب.‬

127
00:08:06,194 --> 00:08:08,404
‫تذكر حين كانت هذه اللعبة مهمة.‬

128
00:08:09,322 --> 00:08:12,700
‫كف عن التصرف بخجل.‬
‫حول خجلك إلى خوف.‬

129
00:08:12,783 --> 00:08:14,785
‫حول هذا الخوف إلى غضب.‬

130
00:08:15,161 --> 00:08:16,454
‫وليكن غضبك...‬

131
00:08:17,079 --> 00:08:19,499
‫...هو النهاية أيها الأخرق.‬

132
00:08:19,957 --> 00:08:23,794
‫هناك مخرجان فقط من هذه المائدة:‬
‫اقتل أو تقتل. قلها.‬

133
00:08:23,878 --> 00:08:25,546
‫- اقتل أو تقتل.‬
‫- قلها!‬

134
00:08:25,630 --> 00:08:27,173
‫- اقتل أو تقتل‬
‫- اقتل!‬

135
00:08:27,256 --> 00:08:30,760
‫- اقتل! اقتل!‬
‫- اقتل! اقتل!‬

136
00:08:34,429 --> 00:08:37,350
‫نعتني بالأخرق. يا له من شعور رائع.‬

137
00:08:42,772 --> 00:08:44,982
‫لم نستطع استدعاء سيارة شرطة‬
‫حتى الآن.‬

138
00:08:45,066 --> 00:08:47,193
‫قتل النقيب أثناء أداء الخدمة أمس.‬

139
00:08:47,276 --> 00:08:49,487
‫- يا إلهي، تعازي الحارة.‬
‫- أجل.‬

140
00:08:49,570 --> 00:08:53,115
‫كان رجلاً صالحاً، ترك ولدين‬
‫وزوجة حاملاً.‬

141
00:08:53,199 --> 00:08:54,742
‫أتقول إن قرص باتمان سرق؟‬

142
00:08:54,825 --> 00:08:57,411
‫نسخة دارك نايت المطولة.‬
‫لم يكن مؤمناً عليها.‬

143
00:08:57,495 --> 00:09:00,081
‫لا أثر لدخول عنوة‬
‫من الباب أو النوافذ.‬

144
00:09:00,164 --> 00:09:03,084
‫- هل أنت واثق من أنه لم يضع؟‬
‫- هناك من دخل عنوة.‬

145
00:09:03,167 --> 00:09:05,962
‫- ضاعت بعض حليي أيضاً.‬
‫- هل أنت متأكدة يا آني؟‬

146
00:09:06,754 --> 00:09:07,880
‫أجل، قلادتي.‬

147
00:09:07,964 --> 00:09:10,883
‫كانت من الذهب الأبيض.‬
‫مرصعة بالزمرد.‬

148
00:09:10,967 --> 00:09:14,178
‫اسمي محفور عليها بالعبرية.‬
‫كانت هدية من جدتي بحفل بلوغي.‬

149
00:09:14,262 --> 00:09:18,599
‫كانت من فريق روكيت وتزوجت كونتاً.‬
‫كان أعمى، وقد أحبها لرجاحة عقلها.‬

150
00:09:18,683 --> 00:09:23,354
‫ستكون هذه التفاصيل مثيرة في التقرير،‬
‫لكن هذه المسروقات الصغيرة لا تعود.‬

151
00:09:23,437 --> 00:09:26,065
‫- يا إلهي، عابد.‬
‫- سأتصل بكم. بالمناسبة....‬

152
00:09:26,148 --> 00:09:27,275
‫تبدين مألوفة.‬

153
00:09:28,234 --> 00:09:32,029
‫هل تظاهرت بإطلاق النار على رجل أمامك‬
‫لأعلمك مبادىء استخدام السلاح؟‬

154
00:09:33,990 --> 00:09:35,825
‫ذاكرتي قوية مع الوجوه.‬

155
00:09:36,534 --> 00:09:40,037
‫الجانب المشرق الوحيد في هذه المحنة‬
‫أنها قربتنا كشركاء في السكن.‬

156
00:09:40,121 --> 00:09:43,291
‫هناك شيء غريب. لم تقتحم الشقة.‬
‫الفاعل من الداخل حتماً.‬

157
00:09:43,374 --> 00:09:45,918
‫- لسنا واثقين من ذلك.‬
‫- لم يسرق نقوداً...‬

158
00:09:46,002 --> 00:09:48,212
‫...ولا أدوية ولا حاسوبنا،‬
‫ماذا سرق؟‬

159
00:09:48,296 --> 00:09:49,505
‫قرص فيديو باتمان...‬

160
00:09:49,589 --> 00:09:52,341
‫...وقطعة مجوهرات ذات طابع يهودي؟‬

161
00:09:52,425 --> 00:09:55,261
‫- كانت هدية من جدتي.‬
‫- إنها حيلة لتضليلنا. أكذوبة.‬

162
00:09:55,636 --> 00:09:57,013
‫عرفت ما حدث.‬

163
00:09:58,055 --> 00:09:59,640
‫عابد، أنا--‬

164
00:09:59,724 --> 00:10:03,686
‫مالك المنزل هو الفاعل. هذا منطقي.‬
‫ريك معه مفتاح شقتنا. هذه وسيلته.‬

165
00:10:03,769 --> 00:10:06,230
‫كما يعرف مواعيد خروجنا وعودتنا.‬
‫هذه فرصته.‬

166
00:10:06,314 --> 00:10:08,733
‫وارتدى زي المهرج‬
‫في عيد القديسين. هذا دافعه.‬

167
00:10:11,235 --> 00:10:12,737
‫لابد من التصرف.‬

168
00:10:12,820 --> 00:10:17,033
‫حسناً، دعنا لا نتسرع بالتصرف.‬
‫أليس كذلك يا آني؟‬

169
00:10:21,287 --> 00:10:22,747
‫ضربة مزدوجة.‬

170
00:10:22,830 --> 00:10:24,290
‫- فهمت.‬
‫- ركلة خلفية.‬

171
00:10:25,916 --> 00:10:27,084
‫ضربة بعيدة المدى.‬

172
00:10:28,628 --> 00:10:30,421
‫- أتقنتها.‬
‫- غير معقول.‬

173
00:10:30,504 --> 00:10:34,592
‫كم أنت لطيف. أنت تحب كرة القدم‬
‫المصغرة، لكنك تتدرب مع أمك.‬

174
00:10:34,675 --> 00:10:38,054
‫ماذا جاء بكم إلى هنا؟‬
‫لم لا تخرجون أفلاماً فنية غريبة...‬

175
00:10:38,137 --> 00:10:39,847
‫- ...أو تصنعون سيارات فارهة؟‬
‫- اسحب--‬

176
00:10:39,930 --> 00:10:42,099
‫جئنا لنلعب. ابتعدا عن المائدة.‬

177
00:10:42,183 --> 00:10:43,684
‫نحن نلعب أيها الألماني.‬

178
00:10:43,768 --> 00:10:45,478
‫- العبا ضدنا لنتركها.‬
‫- حسناً.‬

179
00:10:45,561 --> 00:10:48,230
‫صباح الاثنين.‬
‫لكن سيكون الرهان أكبر.‬

180
00:10:48,314 --> 00:10:50,524
‫لن يستخدم الخاسر هذه المائدة‬
‫مرة أخرى.‬

181
00:10:50,608 --> 00:10:51,942
‫قبلنا التحدي...‬

182
00:10:52,026 --> 00:10:55,279
‫...وقد أصبحت المهمة‬
‫أشبه بلعبة دونكي كونغ.‬

183
00:10:55,363 --> 00:10:56,697
‫سنتغلب عليكم.‬

184
00:10:56,781 --> 00:10:57,948
‫- أحسنت.‬
‫- شكراً.‬

185
00:10:58,032 --> 00:10:59,575
‫كفانا تلاعباً بالألفاظ.‬

186
00:10:59,659 --> 00:11:03,120
‫هذا ما سنفعله بكما صباح الاثنين:‬

187
00:11:06,123 --> 00:11:10,086
‫هل تحملون كرة قدم أينما ذهبتم‬
‫فقط لتؤدوا هذه الحركة؟‬

188
00:11:11,379 --> 00:11:13,422
‫بل وتركوا الكرة.‬

189
00:11:13,506 --> 00:11:17,343
‫أعتقد أنهم يحملون الكرة معهم‬
‫لاستخدامها في استعراضهم.‬

190
00:11:17,426 --> 00:11:20,179
‫إنها حيلة رخيصة،‬
‫وليست حتى مشوقة.‬

191
00:11:22,348 --> 00:11:25,726
‫اعترفي. لا أعرف ماذا يفعل بالداخل،‬
‫لكنني أشعر بالخطر.‬

192
00:11:25,810 --> 00:11:29,188
‫لابد أنه قد نسي‬
‫وبدأ يهتم بهوس آخر.‬

193
00:11:30,606 --> 00:11:32,149
‫رائع، يا للمرح.‬

194
00:11:32,233 --> 00:11:33,818
‫الشرطة عاجزة.‬

195
00:11:33,901 --> 00:11:36,153
‫يجب أن أنفذ العدالة بنفسي.‬

196
00:11:36,237 --> 00:11:39,073
‫يتصور أمثال ريك أنهم فوق القانون.‬

197
00:11:39,156 --> 00:11:41,617
‫لكن هناك شيء آخر فوق القانون.‬

198
00:11:41,700 --> 00:11:45,121
‫الوطاويط وأنا.‬

199
00:11:45,871 --> 00:11:47,998
‫عابد، لا ترتكب فعلة حمقاء.‬

200
00:11:48,082 --> 00:11:50,501
‫لعلنا نتوقف قليلاً و--‬

201
00:11:50,584 --> 00:11:53,170
‫أهذا هو الحبل الخطافي الذي أهديته لك‬
‫في عيد الميلاد؟‬

202
00:11:53,254 --> 00:11:54,463
‫الليل يناديني.‬

203
00:11:54,547 --> 00:11:59,510
‫يشير إلي بأصابعه السوداء ويقول،‬
‫تعال.‬

204
00:12:00,302 --> 00:12:01,512
‫عابد، انتظر!‬

205
00:12:01,595 --> 00:12:04,515
‫انتظر. أنا الفاعلة. دست على قرصك‬
‫المدمج فانكسر...‬

206
00:12:04,598 --> 00:12:07,143
‫...واختلقت موضوع السطو لأخفي جريمتي.‬

207
00:12:07,518 --> 00:12:08,978
‫لو كانت هذه هي الحقيقة...‬

208
00:12:09,061 --> 00:12:11,605
‫...لاعترفت منذ وقت طويل.‬

209
00:12:11,689 --> 00:12:13,732
‫أنت تكذبين لتحميني من الخطر.‬

210
00:12:13,816 --> 00:12:16,610
‫لكن لن يحل السلام‬
‫ما دام المجرمون يرقصون...‬

211
00:12:16,694 --> 00:12:18,988
‫...على قبر العدالة على أنغام...‬

212
00:12:19,071 --> 00:12:21,407
‫...وإيقاعات الشر المطلق.‬

213
00:12:26,120 --> 00:12:28,164
‫استخدم قدمك.‬

214
00:12:28,247 --> 00:12:29,999
‫أنت-- حسناً.‬

215
00:12:35,004 --> 00:12:36,422
‫تروي، ماذا سنفعل؟‬

216
00:12:36,505 --> 00:12:38,048
‫هل تطلبين رأيي الآن؟‬

217
00:12:38,132 --> 00:12:39,258
‫سألحق به.‬

218
00:12:39,675 --> 00:12:43,012
‫كان من المفترض أن يهدئنا‬
‫انتقالك للسكن معنا!‬

219
00:12:44,430 --> 00:12:49,226
‫كيف توقفت عن لعب كرة القدم المصغرة‬
‫رغم موهبتك الهائلة؟‬

220
00:12:49,310 --> 00:12:53,105
‫- لا أريد مناقشة الموضوع.‬
‫- أخبريني، أصبحنا أعز صديقين.‬

221
00:12:53,189 --> 00:12:55,274
‫لا تتهربي من هذا الموضوع.‬
‫صارحيني.‬

222
00:12:56,275 --> 00:13:00,321
‫في الواقع، كان الغضب يملؤني‬
‫في طفولتي يا جيف.‬

223
00:13:00,404 --> 00:13:04,116
‫كان بداخلي غضب عارم وكانت كرة‬
‫القدم المصغرة متنفساً لمشاعري.‬

224
00:13:04,200 --> 00:13:06,076
‫لكنني لم أهزم اللاعبين فحسب.‬

225
00:13:06,160 --> 00:13:07,745
‫بل كنت أحطمهم.‬

226
00:13:07,828 --> 00:13:10,748
‫ذات مرة كنت ألعب على مائدة‬
‫في مركز الشبان المسيحيين.‬

227
00:13:10,998 --> 00:13:14,752
‫وتوالى فوزي على صبي أبيض نحيل،‬
‫لا أقصد الإهانة.‬

228
00:13:14,835 --> 00:13:17,713
‫فأجهش بالبكاء. كلهم يبكون.‬

229
00:13:17,796 --> 00:13:20,925
‫لكن شيئاً ما في هذا الصبي‬
‫دفعني إلى التمادي في إذلاله.‬

230
00:13:21,008 --> 00:13:23,928
‫أخذت ألكزه بالعصي...‬

231
00:13:24,220 --> 00:13:26,013
‫...إلى أن تبول الصبي في سرواله.‬

232
00:13:26,096 --> 00:13:31,435
‫ضحك الجميع وضحكت معهم.‬
‫لكن اللعبة فقدت متعتها منذ حينها.‬

233
00:13:31,519 --> 00:13:33,312
‫حين تسببت في تبول الصبي...‬

234
00:13:33,395 --> 00:13:36,023
‫...بدأت أفكر في سلوكي‬
‫ومصيري في الحياة.‬

235
00:13:38,984 --> 00:13:41,070
‫ما الخطب يا جيف؟‬

236
00:13:41,737 --> 00:13:42,988
‫سأقتلك!‬

237
00:13:43,072 --> 00:13:44,657
‫سأنكل بك!‬

238
00:13:44,740 --> 00:13:47,660
‫يا لك من حقير!‬
‫هل تستمتع بأن تهزمك فتاة؟‬

239
00:13:48,827 --> 00:13:50,329
‫رائع!‬

240
00:13:50,788 --> 00:13:53,999
‫لماذا تبكي؟‬
‫لن تساعدك أمك الآن.‬

241
00:13:54,083 --> 00:13:58,587
‫وأعرف أن والدك غائب،‬
‫وإلا ما كان لعبك ضعيفاً كالمخنثين.‬

242
00:14:05,052 --> 00:14:08,347
‫يا إلهي. أحقاً تبولت؟‬

243
00:14:08,430 --> 00:14:11,267
‫لقد هزمت هذا الصبي‬
‫حتى تبول كالأطفال.‬

244
00:14:12,434 --> 00:14:15,771
‫- المتبول! المتبول! المتبول!‬
‫- فاشل.‬

245
00:14:16,105 --> 00:14:19,441
‫المتبول! المتبول! المتبول!‬

246
00:14:21,944 --> 00:14:23,654
‫أنت المتنمرة الضخمة؟‬

247
00:14:23,737 --> 00:14:25,322
‫من أخبرك بهذا الاسم؟‬

248
00:14:25,990 --> 00:14:28,117
‫يا إلهي.‬

249
00:14:29,201 --> 00:14:30,494
‫أنت المتبول؟‬

250
00:14:30,578 --> 00:14:32,621
‫لا تنعتيني بذلك.‬

251
00:14:32,872 --> 00:14:35,332
‫رقتك المصطنعة وتدينك المفتعل...‬

252
00:14:35,416 --> 00:14:38,544
‫...مجرد غطاء يخفي وراءه‬
‫وحشاً رهيباً.‬

253
00:14:41,589 --> 00:14:44,341
‫كنت قد تناولت‬
‫الكثير من الصودا في ذلك اليوم!‬

254
00:14:49,388 --> 00:14:52,433
‫سام، يقول زيغي‬
‫إن هناك احتمال كبير...‬

255
00:14:52,516 --> 00:14:55,644
‫...ألا تخرج من وودستوك‬
‫قبل أن تضاجع هؤلاء الهيبيين.‬

256
00:14:55,728 --> 00:14:57,605
‫رباه.‬

257
00:15:16,498 --> 00:15:19,043
‫تعرف ما جئت من أجله أيها الحقير.‬
‫أين هو؟‬

258
00:15:19,126 --> 00:15:21,211
‫في الخزانة. في الخزانة.‬

259
00:15:21,295 --> 00:15:24,298
‫- عابد، توقف!‬
‫- اقض عليه! أقصد توقف.‬

260
00:15:24,381 --> 00:15:25,549
‫في الخزانة.‬

261
00:15:25,633 --> 00:15:28,510
‫كنت أعرف أنني سأضبط.‬
‫أرجوك ألا تؤذيني يا باتمان.‬

262
00:15:29,011 --> 00:15:30,846
‫الخزانة.‬

263
00:15:35,392 --> 00:15:36,727
‫أحذية نسائية؟‬

264
00:15:36,810 --> 00:15:38,979
‫لكن ريك غير متزوج.‬

265
00:15:39,063 --> 00:15:40,898
‫وقدماه ليستا نسائيتين.‬

266
00:15:40,981 --> 00:15:44,902
‫مهلاً. أليس هذا حذائي الصيفي؟‬
‫ظننت أنه ضاع أثناء النقل.‬

267
00:15:44,985 --> 00:15:47,071
‫هل وجدتماه؟ هل سرق القرص المدمج؟‬

268
00:15:47,154 --> 00:15:48,948
‫- ماذا؟‬
‫- قرص الفيديو المدمج.‬

269
00:15:50,199 --> 00:15:54,203
‫لقد سرقه بالفعل.‬
‫ويبدو أنه كسره.‬

270
00:15:56,372 --> 00:15:58,248
‫من أنت؟‬

271
00:16:03,837 --> 00:16:07,216
‫لو كان لديك ما يقال،‬
‫فلم لم تكتبيه في رسالتك النصية؟‬

272
00:16:07,299 --> 00:16:08,717
‫لم أعرف ماذا أقول.‬

273
00:16:10,469 --> 00:16:13,138
‫أتدركين ما سببته من أذى‬
‫أيتها المتنمرة الضخمة؟‬

274
00:16:13,222 --> 00:16:14,598
‫أرجوك ألا تدعوني بهذا الاسم.‬

275
00:16:14,682 --> 00:16:18,519
‫لم لا؟ هذه حقيقتك.‬
‫مجرد متنمرة قاسية.‬

276
00:16:18,602 --> 00:16:20,479
‫كان عمري 12 عاماً.‬

277
00:16:20,562 --> 00:16:21,772
‫وأنا تبولت!‬

278
00:16:21,855 --> 00:16:23,440
‫اضطررت إلى تلك المدرسة.‬

279
00:16:23,524 --> 00:16:24,900
‫تغير كل شيء.‬

280
00:16:24,984 --> 00:16:28,779
‫ثيابي وقصة شعري وشخصيتي.‬
‫كل هذا بسببك أنت.‬

281
00:16:29,321 --> 00:16:30,864
‫يا للخسارة.‬

282
00:16:30,948 --> 00:16:34,368
‫ليتني ألتقط صورتك الآن‬
‫لأرسلها إلى نفسي حين كنت في العاشرة.‬

283
00:16:34,451 --> 00:16:35,661
‫احترس يا وينغر.‬

284
00:16:35,744 --> 00:16:37,788
‫ليس من حقك احتكار الرثاء للذات.‬

285
00:16:37,871 --> 00:16:40,165
‫- سأدافع عن نفسي.‬
‫- رائع.‬

286
00:16:40,249 --> 00:16:42,960
‫فلتهزميني أيتها المتنمرة الضخمة.‬

287
00:16:43,043 --> 00:16:46,255
‫سأضعك على متن قطار سريع‬
‫إلى حالة التبول اللا إرادي!‬

288
00:17:16,827 --> 00:17:18,328
‫- ستموتين!‬
‫- مستحيل!‬

289
00:17:35,804 --> 00:17:37,181
‫- حركها.‬
‫- حركيها أنت.‬

290
00:17:37,264 --> 00:17:38,682
‫موقفك أسوأ مني.‬

291
00:17:38,766 --> 00:17:41,185
‫أنت مخطئة. مخطئة!‬

292
00:17:41,268 --> 00:17:43,604
‫كل مباراة فزت بها كانت عادلة!‬

293
00:17:43,687 --> 00:17:45,898
‫كانت كرة القدم المصغرة مقياساً‬
‫لقيمتي كرجل.‬

294
00:17:45,981 --> 00:17:48,275
‫- وأنت سلبتني ذلك!‬
‫- لماذا في تصورك؟‬

295
00:17:48,358 --> 00:17:50,861
‫أنت لا تعرف شعوري‬
‫حين نأى عني كل الصبية.‬

296
00:17:50,944 --> 00:17:54,031
‫لم يعد يحبني أحد منذ ذلك اليوم.‬
‫لم أملك سوى هذه اللعبة.‬

297
00:17:54,114 --> 00:17:56,200
‫- لم أملك سواها.‬
‫- هذا غباء.‬

298
00:17:56,283 --> 00:17:57,993
‫أنت إنسان كامل ولا ينقصك شيء.‬

299
00:17:58,994 --> 00:18:00,079
‫وأنت أيضاً.‬

300
00:18:01,497 --> 00:18:03,290
‫شكراً.‬

301
00:18:03,373 --> 00:18:04,500
‫على الرحب والسعة.‬

302
00:18:09,004 --> 00:18:10,589
‫آسفة يا جيف.‬

303
00:18:13,175 --> 00:18:15,427
‫لم تفعلي ما يدعوك للأسف يا شيرلي.‬

304
00:18:16,720 --> 00:18:18,806
‫تعهد ريك بعدم دخول‬
‫شقتكم ثانية...‬

305
00:18:18,889 --> 00:18:22,309
‫...بشرط ألا تدخلوا شقته.‬
‫وقد سئمت تكرار نفس القول:‬

306
00:18:22,392 --> 00:18:25,521
‫ما كانت ستحدث هذه الأمور‬
‫لو اشتريت خزانة للأحذية.‬

307
00:18:25,604 --> 00:18:31,735
‫هل انتهى الأمر هكذا؟ هل ستتركنا‬
‫نعيش بجوار رجل مهووس بالأحذية؟‬

308
00:18:31,819 --> 00:18:34,655
‫أنت مستأجرة يا عزيزتي.‬
‫تطلعي إلى امتلاك منزل خاص.‬

309
00:18:34,738 --> 00:18:37,449
‫- وكفاك أنه لا يهوى القتل.‬
‫- شكراً للمساعدة.‬

310
00:18:37,533 --> 00:18:41,120
‫لو احتجت إلي،‬
‫فيومي الدراسي ينتهي في الرابعة.‬

311
00:18:41,703 --> 00:18:44,873
‫تخشين جاركم وتقبلين النوم‬
‫في الغرفة المجاورة لهذا المختل؟‬

312
00:18:45,749 --> 00:18:48,085
‫هناك شيء واحد لا أفهمه.‬

313
00:18:48,585 --> 00:18:52,172
‫لماذا أنكر ريك سرقة قرصي المدمج؟‬
‫ولماذا كسره؟‬

314
00:18:52,256 --> 00:18:55,592
‫ربما داس عليه بطريق الخطأ...‬

315
00:18:55,676 --> 00:19:00,973
‫- ...وشعر بذنب لا يحتمل.‬
‫- هذا سبب أدعى إلى الاعتراف.‬

316
00:19:01,056 --> 00:19:04,351
‫- ما كل الناس مثاليين يا عابد.‬
‫- أنا وباتمان مثاليان.‬

317
00:19:04,434 --> 00:19:09,064
‫حسناً، أقول لك يا باتمان، نيابة‬
‫عنا جميعاً، نحن غير المثاليين...‬

318
00:19:09,148 --> 00:19:12,234
‫...إنني في شدة الأسف‬
‫لأنني كسرت قرصك المدمج.‬

319
00:19:12,943 --> 00:19:14,611
‫قبلت اعتذارك.‬

320
00:19:14,695 --> 00:19:17,573
‫أنصحك ألا تخبري عابد.‬
‫إنه لا يعرف الرحمة.‬

321
00:19:17,656 --> 00:19:19,741
‫وأقول هذا رغم أنني باتمان شخصياً.‬

322
00:19:25,914 --> 00:19:28,750
‫- مرحباً يا رفيقاي.‬
‫- عابد، أين كنت؟‬

323
00:19:28,834 --> 00:19:30,294
‫هل أنت جاد يا تروي؟‬

324
00:19:30,377 --> 00:19:33,964
‫- اتركها.‬
‫- أحرزت هدفاً!‬

325
00:19:34,047 --> 00:19:36,800
‫- تشنجت يدي.‬
‫- لا بأس.‬

326
00:19:38,719 --> 00:19:40,637
‫مرحباً أيها المعقدان.‬

327
00:19:40,721 --> 00:19:42,264
‫هل أنتما مستعدان للهزيمة؟‬

328
00:19:43,473 --> 00:19:46,727
‫- هل سنلعب كما تدربنا؟‬
‫- لنقض عليهم.‬

329
00:19:48,187 --> 00:19:50,105
‫لنبدأ الرقص أيها المغروران.‬

330
00:20:05,871 --> 00:20:07,206
‫حرك الكرة يا كارل.‬

331
00:20:07,289 --> 00:20:11,001
‫- إنني أحاول، وكف عن الصراخ في.‬
‫- لا تكن مخنثاً.‬

332
00:20:11,084 --> 00:20:12,711
‫ألن تلعبا كرة القدم المصغرة؟‬

333
00:20:12,794 --> 00:20:16,632
‫- لعبنا بما يكفينا باقي العمر.‬
‫- سنذهب لمشاهدة فيلم.‬

334
00:20:21,303 --> 00:20:23,805
‫متى أصبحا مقربين إلى هذا الحد؟‬

335
00:20:33,232 --> 00:20:36,526
‫مرحباً، اليوم 29 نوفمبر،‬
‫ومعكم لينارد.‬

336
00:20:36,610 --> 00:20:38,654
‫نقد الأطعمة المجمدة:‬
‫بيتزا يوجينيو بأنواع الجبن الأربع‬

337
00:20:38,737 --> 00:20:41,657
‫واليوم سأقدم نقداً لبيتزا يوجينيو‬
‫بأنواع الجبن الأربع.‬

338
00:20:41,740 --> 00:20:43,325
‫بيتزا يوجينيو‬
‫بأنواع الجبن الأربع‬

339
00:20:43,408 --> 00:20:45,744
‫سعرها 99ر5 دولاراً من كروغر.‬

340
00:20:45,827 --> 00:20:49,706
‫تذوقتها من قبل، والآن سنرى.‬

341
00:20:56,546 --> 00:20:58,465
‫الجبن شهي.‬

342
00:20:59,883 --> 00:21:01,802
‫الصلصة شهية أيضاً.‬

343
00:21:01,885 --> 00:21:03,136
‫أنصح بشرائها.‬

344
00:21:03,220 --> 00:21:04,972
‫تقييم بخمس نجوم!‬
‫موافق أم لا؟ اترك تعليقاً!‬

345
00:21:05,055 --> 00:21:07,057
‫بيتزا يوجينيو بالجبن‬
‫تستحق الشراء.‬

346
00:21:07,140 --> 00:21:08,308
‫انقر هنا لتشترك!‬

347
00:21:08,392 --> 00:21:10,269
‫تابعوني على قناتي الأخرى.‬
‫نقد لينارد لأفضل الثياب‬

348
00:21:10,352 --> 00:21:11,561
‫إلى لقاء آخر.‬

349
00:21:11,645 --> 00:21:13,689
‫لينارد ناقد الطعام!‬

350
00:21:16,066 --> 00:21:18,568
‫ترجمة‬
‫Mai Badr‬

