1
00:00:01,126 --> 00:00:03,044
‫جامعة غرينديل الأهلية‬

2
00:00:10,719 --> 00:00:13,722
‫قهوة هوت وبراونز تذكرني‬
‫بالواقع أن قهوتهم مقرفة.‬

3
00:00:13,888 --> 00:00:15,348
‫أفتقد لمقهاي.‬

4
00:00:15,515 --> 00:00:17,434
‫الآن أين سأحصل على الكابوتشينو‬
‫خاصتي...‬

5
00:00:17,600 --> 00:00:19,936
‫- ...وأقراص أغنيات سارة مكلوكلان؟‬
‫- لم تكن ممتعة لهذا الحد.‬

6
00:00:20,103 --> 00:00:22,355
‫كنت قدمت فاكهة طازجة وسندويتشات...‬

7
00:00:22,522 --> 00:00:25,066
‫...وتخلّصت من سياسة الهراء خذ قرشاً‬
‫وأترك آخر للبقشيش.‬

8
00:00:25,233 --> 00:00:27,902
‫لو قدر لك الله أن تحصل على‬
‫قرشٍ، لفعلت.‬

9
00:00:28,069 --> 00:00:31,489
‫بيرس، لماذا تبدو وكأنك قاتلاً ثرياً؟‬

10
00:00:31,656 --> 00:00:33,033
‫أبدو كرجل أعمال‬

11
00:00:33,199 --> 00:00:36,161
‫الآن مع رحيل والدي، أعمل‬
‫على توسيع مصانع هاوثورن...‬

12
00:00:36,327 --> 00:00:40,415
‫...عبر الإستثمار بمنتجات جديدة.‬
‫مثل...‬

13
00:00:40,582 --> 00:00:42,500
‫- ...هذه.‬
‫- ما هي؟‬

14
00:00:42,667 --> 00:00:45,837
‫إنها كاميرا للحماية تعلمك من هم‬
‫الأصدقاء ومن هم الدخلاء.‬

15
00:00:46,004 --> 00:00:47,046
‫كيف تعمل؟‬

16
00:00:47,213 --> 00:00:52,343
‫وصل ضيوفك.‬
‫مستوى التهديد أربعة.‬

17
00:00:52,510 --> 00:00:55,180
‫- وصل ضيوفك.‬
‫- الكاميرا ليست معايرة.‬

18
00:00:55,346 --> 00:00:58,349
‫عنصرية جوالة.‬
‫مستقبل الماضي هو الآن.‬

19
00:00:58,516 --> 00:01:00,727
‫إستثمر أموالك بفكرة جيدة، مثل شيرلي.‬

20
00:01:00,894 --> 00:01:04,022
‫قدمت لها ذاك العرض في أول يوم‬
‫إلتقيتها، كادت تكسر أنفي.‬

21
00:01:04,188 --> 00:01:05,482
‫شيرلي تحسن الطهو...‬

22
00:01:05,648 --> 00:01:08,234
‫...أنت لديك رأس المال،‬
‫وغريندايل لديه العقار.‬

23
00:01:08,401 --> 00:01:09,694
‫ماذا تقولين؟‬

24
00:01:09,861 --> 00:01:13,073
‫أتحدث عن السبب الرئيسي وراء‬
‫قدومك هنا، للبدء بعمل تجاري.‬

25
00:01:13,239 --> 00:01:16,951
‫ما رأيك يا شيرلي؟ هل أطلب‬
‫من فريق عملي الإتصال بفريق عملك؟‬

26
00:01:17,118 --> 00:01:21,372
‫- لا أقصد فريقك.‬
‫- يمكنني التفكير بالموضوع.‬

27
00:01:24,375 --> 00:01:25,877
‫هل شيرلي بينيت موجودة في المنزل؟‬

28
00:01:28,505 --> 00:01:31,132
‫كان العام 1991.‬

29
00:01:31,758 --> 00:01:35,720
‫أندريه، ماذا تفعل هنا؟‬

30
00:01:41,893 --> 00:01:43,394
‫حفلة الربيع الراقصة.‬

31
00:01:43,561 --> 00:01:46,981
‫هناك إلتقيت للمرة الأولى‬
‫بشيرلي إدواردز.‬

32
00:01:47,148 --> 00:01:50,401
‫رؤيا في ألوان ساطعة وبنطال هامر.‬

33
00:01:51,027 --> 00:01:54,239
‫حبيبتي، أحببتك‬
‫منذ تواجد الإتحاد السوفياتي...‬

34
00:01:54,405 --> 00:01:56,074
‫...ودايمون وايانز واحد لا مثيل له.‬

35
00:01:56,574 --> 00:01:58,785
‫حبيبتي، أعلم أنني إرتكبت أخطاء...‬

36
00:01:58,952 --> 00:02:00,954
‫...لكن يسعدني جداً أننا صمدنا معاً.‬

37
00:02:01,121 --> 00:02:05,083
‫لكن هناك أمر واحد مهم،‬
‫نتجنب الحديث عنه.‬

38
00:02:05,917 --> 00:02:06,960
‫أوه.‬

39
00:02:07,127 --> 00:02:12,841
‫هل تتزوجينني يا شيرلي بينيت‬
‫أنا أندريه بينيت، ثانيةً؟‬

40
00:02:13,007 --> 00:02:15,176
‫نعم، نعم، ثانية!‬

41
00:02:21,850 --> 00:02:24,269
‫هل أعلم السلطات؟‬

42
00:02:51,212 --> 00:02:53,381
‫أمر رائع أن أندريه وشيرلي سيتزوجان.‬

43
00:02:53,548 --> 00:02:56,217
‫- لم يرَ المشاهدون الزواج الأصلي؟‬
‫- آمل أن الزواج يشابه زواج بايل...‬

44
00:02:56,384 --> 00:02:59,262
‫- ...أكثر من زواج كيلمر.‬
‫- أعتقد أنه لا بأس بالزواج ثانيةً.‬

45
00:02:59,429 --> 00:03:01,389
‫لو طُلب مني تصنيفهما، سأقول...‬

46
00:03:01,556 --> 00:03:07,395
‫...الرابع، السابع، الثاني، الخامس،‬
‫الأول، السادس. لا، الأول ثم الخامس.‬

47
00:03:07,562 --> 00:03:09,188
‫أعلم. الأول، الخامس، الثالث،‬
‫ثم السادس.‬

48
00:03:09,355 --> 00:03:11,733
‫متى ستتتخلص حضارتنا من شيء‬
‫إسمه زفاف؟‬

49
00:03:11,900 --> 00:03:15,028
‫- هل أنت ضد الزفاف الآن؟‬
‫- لا، هي فقط مع "ضد".‬

50
00:03:15,194 --> 00:03:18,531
‫لا أوافقكما الرأي في كل ما قلتماه.‬
‫الزفاف كحفلات الشاي للفتيات.‬

51
00:03:18,698 --> 00:03:20,742
‫غير أن النساء تشبه الحيوانات‬
‫المحشوة...‬

52
00:03:20,909 --> 00:03:23,786
‫...والرجال يجبرونهن على الكلام،‬
‫ولا يحتسين الشاي.‬

53
00:03:23,953 --> 00:03:25,830
‫كلاهما يلعبان دور الجنسين العتيقين.‬

54
00:03:25,997 --> 00:03:27,832
‫فليفسر أحدكم لبريتا هذا المفهوم.‬

55
00:03:27,999 --> 00:03:31,502
‫أعلم ما هو. وكأنه فكرة‬
‫تترأسها فكرة أخرى.‬

56
00:03:34,881 --> 00:03:36,507
‫لا يمكنني دعم الزواج أيضاً.‬

57
00:03:36,674 --> 00:03:39,928
‫إخترع حين كانت "إلى أن يفرقنا الموت"‬
‫تعني "إلى أول إصابة بالبرد."‬

58
00:03:40,094 --> 00:03:42,180
‫الحياة أطول من أن تمضيها مع شخص آخر.‬

59
00:03:42,347 --> 00:03:44,182
‫- إنها لعبة المغفلين.‬
‫- تستعمل كعذرٍ.‬

60
00:03:44,349 --> 00:03:46,726
‫أعني، إنطوِ على نفسك ومت وحيداً.‬

61
00:03:47,101 --> 00:03:48,394
‫- مرحباً!‬
‫- رباه.‬

62
00:03:48,561 --> 00:03:50,355
‫- نحن مسرورون جداً لكما.‬
‫- تبدين رائعة.‬

63
00:03:50,521 --> 00:03:53,650
‫أعلم، أليس هذا مثيراً؟‬
‫بروفة العرس بعد يومين...‬

64
00:03:53,816 --> 00:03:56,611
‫...والزواج يليه بيوم،‬
‫يوم عيد زواجنا.‬

65
00:03:56,778 --> 00:03:59,280
‫أنا متأكدة أن نجاحك محتماً‬
‫لأنك وصلت إلى ما تصبين إليه.‬

66
00:03:59,447 --> 00:04:02,909
‫- ستقيمين زفافك في المكتبة؟‬
‫- كنيستنا لها سياسة خاصة بالنسبة...‬

67
00:04:03,076 --> 00:04:07,664
‫...للزواج الثاني والجينز الضيق،‬
‫وقماش القطط.‬

68
00:04:07,830 --> 00:04:11,376
‫جيف، كنت أتساءل لو تشرفنا‬
‫بتقديم النخب؟‬

69
00:04:11,542 --> 00:04:14,587
‫فكرة سديدة. جيف لديه أفكار‬
‫كثيرة حول الزواج.‬

70
00:04:14,754 --> 00:04:15,964
‫يشرفني هذا.‬

71
00:04:16,130 --> 00:04:18,341
‫شيرلي، هل تريدين مساعدة في زفافك؟‬

72
00:04:18,507 --> 00:04:20,009
‫قد يبدو الأمر سخيفاً...‬

73
00:04:20,176 --> 00:04:23,429
‫...لكن في كل مرة تعجبني فكرة زفاف،‬
‫أضعها في سجل قصاصات.‬

74
00:04:23,596 --> 00:04:26,140
‫- هذا لطيف.‬
‫- يمكننا المساعدة أيضاً.‬

75
00:04:26,307 --> 00:04:29,769
‫شاهدت حلقة زفاف التحرّي‬
‫سبايستايم لذلك أعلم ما يجب تفاديه.‬

76
00:04:29,936 --> 00:04:31,396
‫إحصل على قراءة الحمض النووي لشريكك.‬

77
00:04:31,562 --> 00:04:33,773
‫إنتهى أمر التحري سبايستايم‬
‫بالزواج من نفسه.‬

78
00:04:33,940 --> 00:04:39,904
‫أظنني فهمت. ليحضر الجميع‬
‫للإستراحة، والتصرف بشكل طبيعي.‬

79
00:04:46,077 --> 00:04:49,414
‫الإهانة التي يشعر بها الناس حين‬
‫يشاهدون أفلام آني المستأجرة.‬

80
00:04:49,580 --> 00:04:52,500
‫سنحاول أن لا نحرجك في حفل زفافك‬
‫في مكتبة جامعتك.‬

81
00:04:52,667 --> 00:04:53,918
‫- شكراً.‬
‫- شيرلي...‬

82
00:04:54,085 --> 00:04:57,630
‫...حضرت موعداً مع العميد لأطلعه‬
‫على فكرة متجر السندويتشات.‬

83
00:04:57,797 --> 00:04:59,674
‫لقد سجلت مسبقاً موقعاً‬
‫في الإنترنت...‬

84
00:04:59,841 --> 00:05:04,762
‫...وهو إتش تي تي بي، نقطتان،‬
‫فلاش أمامي، فلاش أمامي...‬

85
00:05:04,929 --> 00:05:07,598
‫...دبليو، دبليو، دبليو، نقطة،‬
‫أعضاء، نقطة...‬

86
00:05:07,765 --> 00:05:11,102
‫...مواقع إلكترونية إعلانية،‬
‫كلمة واحدة، نقطة...‬

87
00:05:11,269 --> 00:05:12,895
‫- ...سي- أو--‬
‫- لست أدري، بيرس.‬

88
00:05:13,062 --> 00:05:15,189
‫أنا مشغولة جداً بالزفاف الآن.‬

89
00:05:15,356 --> 00:05:18,901
‫الوداع جميعاً. يجب أن أتمرن‬
‫على مشيتي.‬

90
00:05:21,487 --> 00:05:24,949
‫عظيم. مغامرة عمل أخرى تبوء بالفشل.‬

91
00:05:26,117 --> 00:05:28,202
‫لا مشكلة، لدي خطة أخرى بديلة.‬

92
00:05:29,037 --> 00:05:32,332
‫سيداتي سادتي، مقعد البنطال.‬

93
00:05:36,127 --> 00:05:39,380
‫للرجل المتنقل من محطة إلى أخرى‬
‫بشكل متواصل.‬

94
00:05:41,007 --> 00:05:43,551
‫هلا يتصل أحدكم رجاءً بجميع‬
‫سيارات الإسعاف؟‬

95
00:05:43,718 --> 00:05:44,802
‫لا أصدق شيرلي.‬

96
00:05:44,969 --> 00:05:47,305
‫يجب أن نحضر الزفاف ونتصرف‬
‫بشكل طبيعي.‬

97
00:05:47,472 --> 00:05:50,725
‫يمكنني الحضور كرجل طبيعي‬
‫وأنت صديقتي الموثوقة.‬

98
00:05:50,892 --> 00:05:54,062
‫لا. هذا بحد ذاته غريب.‬
‫سنكون لعبة بيدها.‬

99
00:05:54,604 --> 00:05:57,732
‫يجب أن نحضر وحسب‬
‫ونرتدي بزات رمادية مضجرة...‬

100
00:05:57,899 --> 00:06:01,652
‫...مع ربطات عنق وقمصان رمادية.‬
‫يمكننا صبغ شعرنا باللون الرمادي.‬

101
00:06:01,819 --> 00:06:04,155
‫يمكننا التمدد على الرصيف‬
‫ونكون متخفين.‬

102
00:06:04,322 --> 00:06:06,949
‫- تعلمين، ربما شيرلي محقة.‬
‫- لدي فكرة.‬

103
00:06:07,450 --> 00:06:09,702
‫ماذا لو نزعنا الغرابة من داخلنا؟‬

104
00:06:09,869 --> 00:06:11,788
‫- تعني--؟‬
‫- حملة نزع الغرابة لـ 24 ساعة...‬

105
00:06:11,954 --> 00:06:15,374
‫...في عالم الأحلام. فقط أنت، وأنا،‬
‫وخيالات بدون قيود.‬

106
00:06:15,541 --> 00:06:18,169
‫مع إقتراب الزفاف، قابليتنا‬
‫للتصرف بغرابة تكون قد ولّت.‬

107
00:06:18,336 --> 00:06:20,088
‫بدأت أشعر أنني طبيعي سلفاً.‬

108
00:06:20,254 --> 00:06:21,881
‫- إلى المنزل سيراً؟‬
‫- نعم.‬

109
00:06:22,340 --> 00:06:23,800
‫حسناً.‬

110
00:06:25,134 --> 00:06:28,137
‫شيرلي، كان أستاذ اللغة الإنكليزية‬
‫في صفي التاسع يقول:‬

111
00:06:28,304 --> 00:06:30,973
‫"سيتواجد دوماً سبب لعدم‬
‫ملاحقة أحلامك."‬

112
00:06:31,140 --> 00:06:33,559
‫حينها، كان يعني أنني كنت قاصراً.‬

113
00:06:33,726 --> 00:06:35,353
‫إنما كلماته ما زالت تسري.‬

114
00:06:35,520 --> 00:06:37,396
‫هل أنت متأكدة أن زفافك هو سبب...‬

115
00:06:37,563 --> 00:06:39,232
‫...تخليك عن هذا المشروع التجاري؟‬

116
00:06:39,398 --> 00:06:41,484
‫كما قال أستاذ اللغة الإنكليزية‬
‫في صفي التاسع:‬

117
00:06:41,651 --> 00:06:44,237
‫"أنت تنزلقين، وتنحنين، ولا تعلمين‬
‫ماذا يحدث.‬

118
00:06:44,403 --> 00:06:45,822
‫كلانا تخرج من مدرسة رسمية.‬

119
00:06:45,988 --> 00:06:49,325
‫لا أريد أن أراك تنزلقين‬
‫إلى عاداتك القديمة المريحة.‬

120
00:06:49,492 --> 00:06:53,204
‫أنت لا تعرفين ذلك. سأبدأ‬
‫بمشروع عمل تجاري، قريباً!‬

121
00:06:53,371 --> 00:06:56,874
‫يجب أن أجلب باقات الورد وإستأجر‬
‫منسق الموسيقى--‬

122
00:06:57,041 --> 00:07:01,129
‫شيرلي، إذا كان هذا عذرك فعلاً،‬
‫سأنظم حفل زفافك.‬

123
00:07:05,424 --> 00:07:07,093
‫وبعد مضي دقيقتين تحديداً ...‬

124
00:07:07,802 --> 00:07:10,221
‫شكراً. رباه. أشكرك لذلك.‬

125
00:07:11,055 --> 00:07:13,558
‫كنت جدية.‬

126
00:07:15,143 --> 00:07:16,269
‫بعد دقيقة.‬

127
00:07:16,436 --> 00:07:18,980
‫- أنت لن تخططين حفل زفافنا.‬
‫- ماذا لو ساعدتني آني؟‬

128
00:07:19,147 --> 00:07:21,899
‫هل قال أحدكم، آني، مساعدة، زفاف...‬

129
00:07:22,066 --> 00:07:23,651
‫...وشيئاً عن أزهار القرطاسيا؟‬

130
00:07:23,818 --> 00:07:26,487
‫شيرلي، يمكنك الكذب على ذاتك،‬
‫إنما لا يمكنك الكذب علي.‬

131
00:07:26,654 --> 00:07:30,783
‫لا تستغلي زواجك الثاني‬
‫كعذر للحد من قدراتك.‬

132
00:07:31,325 --> 00:07:33,786
‫بيرس، تعال.‬

133
00:07:33,953 --> 00:07:38,291
‫شيرلي، هل تتخذين هذا الرجل شريكاً‬
‫في العمل؟‬

134
00:07:38,749 --> 00:07:40,168
‫- أعتقد.‬
‫- طبعاً.‬

135
00:07:40,334 --> 00:07:42,211
‫كان علي التخلي عن‬
‫مشروع مقعد البنطال.‬

136
00:07:42,378 --> 00:07:44,464
‫هناك أجزاء من النموذج الأولي...‬

137
00:07:44,630 --> 00:07:46,591
‫...بحاجة للإزالة.‬

138
00:07:47,842 --> 00:07:49,719
‫ربما تسيئين الفهم؟‬

139
00:07:50,303 --> 00:07:52,722
‫أعني، تفاهة؟‬

140
00:07:53,306 --> 00:07:55,057
‫عفواً.‬

141
00:07:57,643 --> 00:07:59,228
‫أعرّفك بشيرلي.‬

142
00:07:59,395 --> 00:08:02,064
‫هي متحضرة، هي متمدنة،‬
‫هي مسلية وجائعة.‬

143
00:08:02,231 --> 00:08:06,110
‫ربما لاحظتم أنها سوداء، لكنها‬
‫ليست نمطية. سوداء من ضاحية المدينة.‬

144
00:08:06,277 --> 00:08:08,988
‫- هل هي من الضاحية أم من المدينة؟‬
‫- نصفها من المدينة.‬

145
00:08:09,155 --> 00:08:11,949
‫لنقل، سر الكاتب، صوت سيئ...‬

146
00:08:12,116 --> 00:08:14,911
‫...والدها منتج أغان، ووالدتها شيريل.‬

147
00:08:15,077 --> 00:08:17,079
‫سنحضر اعلاناً للمشروع التجاري.‬

148
00:08:17,246 --> 00:08:20,333
‫ماذا عن توقعات الإيرادات؟‬
‫ما هي نسبة الأرباح؟‬

149
00:08:20,500 --> 00:08:23,753
‫شيرلي، شيرلي، شيرلي...‬

150
00:08:23,920 --> 00:08:25,963
‫...شيرلي، البريئة، اللطيفة.‬

151
00:08:27,673 --> 00:08:31,802
‫- ما هو السؤال؟‬
‫- أنظر، كانت هذه فكرة بريتا الغبية.‬

152
00:08:31,969 --> 00:08:33,638
‫أفضل لو كنت أخطط لحفل زفافي...‬

153
00:08:33,804 --> 00:08:36,765
‫...وواضح أنك تفضل أن تكون‬
‫برفقة هالي باري في العام 1999.‬

154
00:08:36,933 --> 00:08:38,683
‫يسرني عدم العمل معك.‬

155
00:08:40,394 --> 00:08:43,105
‫شيرلي، هاوثرن وايبس طردني.‬

156
00:08:46,400 --> 00:08:49,737
‫كانوا فقط بإنتظار خروج والدي‬
‫من الصورة.‬

157
00:08:49,904 --> 00:08:53,491
‫لست برجل أعمال.‬
‫أنا مجرد ولد لديه المال.‬

158
00:08:55,785 --> 00:08:59,372
‫رجاءً ساعديني كي أصبح شخصاً مهماً.‬
‫دعيني أستثمر بمشروعك.‬

159
00:09:06,462 --> 00:09:09,173
‫أول ما يجب أن نحسبه هي‬
‫النفقات العامة.‬

160
00:09:09,340 --> 00:09:11,217
‫- ألديك قلم حبر؟‬
‫- نعم.‬

161
00:09:13,886 --> 00:09:15,555
‫في إحدى تلك الجيوب....‬

162
00:09:15,721 --> 00:09:16,764
‫هل تعرف شخصاً...‬

163
00:09:16,931 --> 00:09:18,224
‫- ...يمكنه شراء قلم حبر؟‬
‫- نعم!‬

164
00:09:18,391 --> 00:09:21,435
‫حسناً، هل فكرت بلون خاص‬
‫لحفل زفافك؟‬

165
00:09:21,602 --> 00:09:24,021
‫هو يعني فكرة رئيسية لحفلة الزفاف.‬
‫صحيح، دايل؟‬

166
00:09:24,188 --> 00:09:26,732
‫الفكرة المتبعة في أي حفل زفاف،‬
‫مشاركة عمياء...‬

167
00:09:26,899 --> 00:09:28,317
‫- ...والسلطة الأبوية --‬
‫- اللون الزهري؟‬

168
00:09:28,484 --> 00:09:30,861
‫لا ندعوه زهرياً.‬
‫لا نسمي شيئاً بإسمه.‬

169
00:09:31,028 --> 00:09:34,699
‫تعلمناها في أول يوم في مدرسة الزهور.‬
‫هذا سترين، وهذا براق.‬

170
00:09:34,865 --> 00:09:37,201
‫هذه نظارات بحرية، حجر كريم، وأزرق.‬

171
00:09:37,368 --> 00:09:38,911
‫هيا، هل هذا صعب حقاً؟‬

172
00:09:39,996 --> 00:09:44,417
‫تقوم بهذه، وهذه، وواحدة...‬

173
00:09:44,584 --> 00:09:48,045
‫...كهذه، ووضع شريطة عليه.‬
‫أيسرّك هذا؟‬

174
00:09:50,423 --> 00:09:52,508
‫بريتا، يا لها من باقة جميلة.‬

175
00:09:52,675 --> 00:09:55,678
‫لوني الخزامى.‬
‫الخزامى يعني مؤثر.‬

176
00:09:56,679 --> 00:09:58,848
‫نعم، حسناً، عظيم،‬
‫الزهور تبدو جميلة في الوعاء.‬

177
00:09:59,015 --> 00:10:00,725
‫هناك ناس يموتون في أوغندا.‬

178
00:10:03,019 --> 00:10:04,353
‫مفهوم.‬

179
00:10:08,858 --> 00:10:11,819
‫- لا تنهش جلدي!‬
‫- أنا أحلق كل شيء!‬

180
00:10:12,862 --> 00:10:14,822
‫- حسناً، هذا يفي بالغرض.‬
‫- نعم.‬

181
00:10:14,989 --> 00:10:16,866
‫أليست الليلة بروفة حفل زفاف شيرلي؟‬

182
00:10:17,033 --> 00:10:19,035
‫- أنظر إلى ملابسنا.‬
‫- لا يصلح أن نذهب هكذا.‬

183
00:10:19,201 --> 00:10:21,078
‫لنرتدي ملابس لائقة...‬

184
00:10:21,245 --> 00:10:22,788
‫- ...ونذهب إلى الحفلة.‬
‫- موافق.‬

185
00:10:23,581 --> 00:10:25,791
‫تروي وعابد يتصرفان بطبيعية.‬

186
00:10:30,504 --> 00:10:33,382
‫آني، أحتاج لمساعدتك.‬

187
00:10:36,052 --> 00:10:37,845
‫أنت عاطفية وما شابه.‬

188
00:10:38,012 --> 00:10:39,889
‫ألقى صعوبة في تحضير النخب.‬

189
00:10:40,056 --> 00:10:42,558
‫من الصعب أن أصدق هذا.‬
‫أقنعت تروي أن الياقة العالية...‬

190
00:10:42,725 --> 00:10:45,811
‫- ...مصنوعة من رقبة السلحفاة.‬
‫- قوتي العظيمة تكمن في...‬

191
00:10:45,978 --> 00:10:48,356
‫...قدرتي على تولي أي منصب‬
‫يتلاءم وهدفي.‬

192
00:10:48,522 --> 00:10:52,026
‫على سبيل المثال، خياري يكمن‬
‫في إنتقاء الياقات العالية دائماً.‬

193
00:10:52,193 --> 00:10:53,736
‫لكن لدي كريبتونايت.‬

194
00:10:53,903 --> 00:10:57,573
‫واضح أن الزواج أمرغبي. لا‬
‫يمكنني التظاهر بدعمه.‬

195
00:10:57,740 --> 00:10:59,700
‫هل تعلم ما هو النخب المثالي؟‬

196
00:10:59,867 --> 00:11:01,661
‫أنت، كصديق لشيرلي...‬

197
00:11:01,827 --> 00:11:05,414
‫...وكرجل جيد يعبر عن شعوره.‬

198
00:11:05,581 --> 00:11:09,877
‫هناك شيء حقيقي داخلك.‬
‫ربما هذا ما يخيفك.‬

199
00:11:22,014 --> 00:11:23,307
‫أحتاج لمشروب.‬

200
00:11:23,474 --> 00:11:26,602
‫سندويتشات شيرلي ستقدم طعاماً‬
‫أكثر للطلاب بأسعار زهيدة...‬

201
00:11:26,769 --> 00:11:29,105
‫...وتؤمن للجامعة أرباحاً طائلة.‬

202
00:11:29,271 --> 00:11:30,898
‫بيرس، ضع الشريحة التالية.‬

203
00:11:31,065 --> 00:11:34,693
‫هذه أنا. كيف حصلت على كل‬
‫هذا المال؟‬

204
00:11:34,860 --> 00:11:35,903
‫الأسباب الثلاثة...‬

205
00:11:36,070 --> 00:11:39,281
‫...سندويشات شيرلي والكافيتيريا‬
‫خاصتك ستنجحان.‬

206
00:11:39,448 --> 00:11:42,243
‫- حسناً، سأدون هذا.‬
‫- إنتظر.‬

207
00:11:43,911 --> 00:11:47,123
‫- هاك قلم.‬
‫- شكراً.‬

208
00:11:55,131 --> 00:11:56,799
‫تباً!‬

209
00:11:56,966 --> 00:11:59,176
‫- بريتا، أنت بارعة بهذا.‬
‫- أعلم.‬

210
00:11:59,969 --> 00:12:02,054
‫- ما بالك؟‬
‫- قد يصدمك هذا...‬

211
00:12:02,221 --> 00:12:04,807
‫...لكني من سلالة طويلة‬
‫من الزوجات والأمهات.‬

212
00:12:04,974 --> 00:12:07,726
‫- الكثيرات هكذا.‬
‫- لكن لطالما هربت من هذا طوال حياتي.‬

213
00:12:07,893 --> 00:12:09,937
‫أنا أرفض منح بابا نويل لائحة...‬

214
00:12:10,104 --> 00:12:12,273
‫...لأنني لم أرد الإعتماد على أي رجل.‬

215
00:12:12,440 --> 00:12:14,984
‫والآن أنظري إلي. أنا بيتي كروكر.‬

216
00:12:15,151 --> 00:12:17,862
‫أنا مارثا ستيوارت. أنا‬
‫إحدى زوجات ستيبينوولف.‬

217
00:12:18,487 --> 00:12:22,533
‫رباه. سأجعل رجلاً ما سعيداً‬
‫في أحد الأيام.‬

218
00:12:23,826 --> 00:12:24,869
‫- مهلك.‬
‫- تمهل.‬

219
00:12:25,035 --> 00:12:27,371
‫- ما الأمر أيها الأصدقاء؟‬
‫- لقد أسأنا لأنفسنا.‬

220
00:12:27,538 --> 00:12:28,706
‫نعم، أصبحنا طبيعيين.‬

221
00:12:28,873 --> 00:12:31,083
‫جيد؟‬

222
00:12:31,250 --> 00:12:32,668
‫هل رأى أحدكم شيرلي؟‬

223
00:12:32,835 --> 00:12:35,337
‫ماذا؟ تأخرت شيرلي عن بروفة‬
‫حفل الزفاف؟‬

224
00:12:35,504 --> 00:12:38,090
‫- لا حاجة للتهكم.‬
‫- لست أتهكم.‬

225
00:12:38,257 --> 00:12:41,343
‫نحن مستثمرون في وضعك.‬
‫لا شيء أهم بالنسبة لنا...‬

226
00:12:41,510 --> 00:12:44,180
‫...من سير بروفة زفافك بسلاسة.‬

227
00:12:44,638 --> 00:12:45,848
‫إرحل يا رجل.‬

228
00:12:50,978 --> 00:12:54,607
‫- هل فكرت بنخب؟‬
‫- نعم.‬

229
00:12:54,773 --> 00:12:57,735
‫شربت، وتطلعت عميقاً في قلبي...‬

230
00:12:57,902 --> 00:13:01,447
‫...وهذا ما توصلت إليه حتى الآن:‬

231
00:13:02,156 --> 00:13:04,825
‫- قاموس ويبستير يعرّف--‬
‫- توقف!‬

232
00:13:04,992 --> 00:13:06,911
‫قاموس ويبيستر يعرّف؟‬

233
00:13:07,077 --> 00:13:08,704
‫إفتتاحيات خطابات جيم بيلوتشي.‬

234
00:13:08,871 --> 00:13:11,957
‫لا تحقق شيئاً، الجميع يستخدمها،‬
‫لا أحد يفهم لماذا.‬

235
00:13:12,124 --> 00:13:15,878
‫نعم، حسناً، هذا ما لدي. إستغرق الأمر‬
‫ثماني ساعات وستة مراجعات من مكلونن.‬

236
00:13:16,045 --> 00:13:19,298
‫- آسف لكني لا أؤمن بالزواج.‬
‫- أنا أفعل، لا مفر من الموضوع.‬

237
00:13:21,300 --> 00:13:24,887
‫من ثم سأضع طاولة المطبخ‬
‫هنا وفي المقابل الفرن.‬

238
00:13:25,054 --> 00:13:26,555
‫حسناً، حسناً.‬

239
00:13:26,722 --> 00:13:29,892
‫وكم ستكون الأرباح الفصلية؟‬

240
00:13:30,059 --> 00:13:33,062
‫مبدئياً، المال-- إنتظر،‬
‫هذا السؤال غير منطقي.‬

241
00:13:33,229 --> 00:13:36,232
‫أعلم. أردت فقط أن أبدو‬
‫جيداً بالأعمال مثلك.‬

242
00:13:36,398 --> 00:13:38,943
‫ربما لا يجب أن أقول التالي،‬
‫لكن لا يمكنني تصديق...‬

243
00:13:39,109 --> 00:13:42,238
‫...أنك تعلمت كل هذا في غريندايل.‬
‫أنت محترف للغاية.‬

244
00:13:42,404 --> 00:13:43,656
‫أنا كذلك، صح؟‬

245
00:13:43,822 --> 00:13:47,034
‫جئت بالمشروبات الغازية،‬
‫كي يتسنى لنا شرب نخب مستقبلنا.‬

246
00:13:47,201 --> 00:13:48,244
‫أنظر إلي الآن يا أبي.‬

247
00:13:49,328 --> 00:13:51,747
‫أبي؟ يفترض بي أن أبدو كعروس...‬

248
00:13:51,914 --> 00:13:54,416
‫...لتمارين زفافي مع والد أولادي.‬

249
00:13:54,583 --> 00:13:55,751
‫أنا قادمة يا حبيبي.‬

250
00:13:55,918 --> 00:13:59,129
‫يا لها من نقطة تواصل غريبة.‬

251
00:14:05,052 --> 00:14:06,095
‫هات أخرى.‬

252
00:14:12,768 --> 00:14:16,105
‫- ما الأمر؟‬
‫- هذه أنا.‬

253
00:14:16,272 --> 00:14:18,774
‫أندريه، أعتذر للتأخير.‬
‫أحمل أخباراً رائعة.‬

254
00:14:18,941 --> 00:14:21,610
‫- أين كنت؟‬
‫- أجلب الأخبار الرائعة.‬

255
00:14:21,777 --> 00:14:23,779
‫- العميد أحب عرض العمل و--‬
‫- عرض العمل؟‬

256
00:14:23,946 --> 00:14:25,781
‫كنت أنتظرك منذ ساعتين.‬

257
00:14:25,948 --> 00:14:30,035
‫- هل استغرقت كل هذا الوقت؟ آسفة.‬
‫- لا تستعملي معي صوتك الجذاب.‬

258
00:14:32,538 --> 00:14:35,207
‫إنه تمرين فقط.‬
‫الله يعلم أننا قمنا بهذا قبلاً.‬

259
00:14:35,374 --> 00:14:37,293
‫ليس هذا المقصود.‬

260
00:14:37,459 --> 00:14:40,796
‫هذا الزفاف كان هدفه إعادتنا‬
‫لطبيعتنا.‬

261
00:14:40,963 --> 00:14:42,298
‫- إعادتنا لطبيعتنا؟‬
‫- نعم.‬

262
00:14:42,464 --> 00:14:44,466
‫لا أريد أن أكون السيد "ماما"‬
‫بعد الآن.‬

263
00:14:44,633 --> 00:14:46,760
‫أريد العودة لأعمالي في الستيريو.‬

264
00:14:46,927 --> 00:14:48,304
‫متجري كان يعاني.‬

265
00:14:48,470 --> 00:14:52,016
‫آسفة، أندريه لكن الطبيعية رحلت‬
‫حين رحلت.‬

266
00:14:52,182 --> 00:14:54,059
‫إن لم نتمكن من الرجوع لما كانت‬
‫عليه الأمور...‬

267
00:14:54,226 --> 00:14:56,312
‫...لماذا بحق الجحيم نعيد‬
‫مراسم الزواج؟‬

268
00:15:04,695 --> 00:15:06,530
‫هذا القريدس لذيذ جداً.‬

269
00:15:14,455 --> 00:15:15,497
‫جازف في الأمر.‬

270
00:15:16,165 --> 00:15:19,668
‫أخالك ظننتنا قراصنة.‬
‫نحن طلاب معاهد.‬

271
00:15:21,712 --> 00:15:25,007
‫ساورتني فكرة غريبة. ماذا لو‬
‫نقلت من حالة الغرابة للطبيعية...‬

272
00:15:25,174 --> 00:15:26,842
‫...ووجدت أنه لا يمكنك العودة‬
‫للغرابة؟‬

273
00:15:27,009 --> 00:15:29,511
‫- هذه فكرة غريبة.‬
‫- لنأمل أنها الأخيرة.‬

274
00:15:29,678 --> 00:15:31,513
‫في صحتك يا صديقي اليومي.‬

275
00:15:33,307 --> 00:15:34,350
‫مرحباً جميعاً.‬

276
00:15:34,516 --> 00:15:38,354
‫طلبت مني شيرلي أن أقول‬
‫شيئاً لطيفاً في حفل زفافها.‬

277
00:15:38,520 --> 00:15:40,439
‫- هذا تمرين.‬
‫- إخرس، ليونارد!‬

278
00:15:40,606 --> 00:15:43,776
‫تلك الفتيات اللواتي تلعب معهن‬
‫البينغ بونغ يفعلن ذلك بسخرية.‬

279
00:15:43,943 --> 00:15:46,070
‫حسناً، بحثت في قلبي...‬

280
00:15:46,445 --> 00:15:50,074
‫...عن شيء جميل أقوله في الزفاف.‬

281
00:15:50,240 --> 00:15:55,913
‫فلم أجد شيئاً، لذلك شربت.‬
‫ثم نظرت بحدة.‬

282
00:15:56,080 --> 00:15:57,873
‫وهل تعلمون ما رأيت؟‬

283
00:16:00,250 --> 00:16:04,880
‫والدي وعد بالبقاء مع أمي للأبد فرحل.‬

284
00:16:05,047 --> 00:16:07,925
‫الزواج كذبة! لا أحد يرتبط!‬

285
00:16:08,092 --> 00:16:11,428
‫ما من أحد يبقى مع أحد للأبد،‬
‫لمَ نستمر بالكذب إذاً؟‬

286
00:16:11,595 --> 00:16:15,599
‫أنا سأبقى مع أحدهم للأبد.‬
‫إنه في فحصي للحمض النووي.‬

287
00:16:15,766 --> 00:16:18,978
‫ولدت كي أكون زوجة وهذا ما أريده!‬

288
00:16:19,144 --> 00:16:20,854
‫أتتوقعين أن يصدقك الجميع؟‬

289
00:16:21,021 --> 00:16:23,107
‫لا أهتم لذلك يا أحمق.‬

290
00:16:23,273 --> 00:16:24,858
‫- إنه الواقع!‬
‫- برهن ذلك!‬

291
00:16:25,025 --> 00:16:26,610
‫هناك طبقات عديدة لهذا.‬

292
00:16:26,777 --> 00:16:30,280
‫إنها تقريباً مبنية على مفاهيم‬
‫يصعب متابعتها، لكني أحبها.‬

293
00:16:30,447 --> 00:16:33,826
‫إذا هذا هو الهدف؟‬
‫إعادتي إلى المطبخ؟‬

294
00:16:33,993 --> 00:16:35,703
‫ظننتك تحبين كونك زوجة.‬

295
00:16:35,869 --> 00:16:37,997
‫ألا ترى أنني لم أعد‬
‫هكذا وحسب؟‬

296
00:16:38,163 --> 00:16:39,623
‫عفواً، لا أريد المقاطعة.‬

297
00:16:39,790 --> 00:16:42,501
‫لكنك مدعوة لتفادي كارثة.‬

298
00:16:42,668 --> 00:16:44,628
‫أعدك بإعطاء أحلامك الأولوية.‬

299
00:16:44,795 --> 00:16:48,298
‫أعدك أن أكبت غضبي‬
‫حين أرى شعرك في مصرف المياه.‬

300
00:16:48,465 --> 00:16:50,509
‫أعدك ألا أجني أكثرمن 70 بالمائة...‬

301
00:16:50,676 --> 00:16:52,803
‫...مما تجنيه أنت في العمل ذاته.‬

302
00:16:52,970 --> 00:16:54,304
‫- الأطفال؟‬
‫- ماذا عنهم؟‬

303
00:16:54,471 --> 00:16:56,682
‫- كم عددهم؟‬
‫- إختر رقماً. وكأن الأمر منوط بي.‬

304
00:16:56,849 --> 00:16:58,517
‫ماذا تفعلان هنا بحق الله؟‬

305
00:16:58,684 --> 00:17:01,645
‫نتزوج. ماذا ترين؟‬

306
00:17:01,812 --> 00:17:03,981
‫أنتما أحمقان. آسف.‬

307
00:17:04,147 --> 00:17:05,983
‫- سأسمح بذلك.‬
‫- أنا حمقاء.‬

308
00:17:06,817 --> 00:17:10,404
‫كنت غبية لإعتقادي بأن قدري‬
‫في الحياة مغايراً لهذا.‬

309
00:17:10,570 --> 00:17:11,739
‫أعني، أنظري حولك.‬

310
00:17:11,905 --> 00:17:14,575
‫هل تتخيلين أي نوع من الزفاف‬
‫سأحضّر...‬

311
00:17:14,742 --> 00:17:17,411
‫...لو إهتممت فعلاً؟‬
‫لم أتعمد الإساءة.‬

312
00:17:18,494 --> 00:17:21,330
‫أن تكوني جيدة في تحضير الزفاف لا‬
‫يجعلك جيدة في الزواج.‬

313
00:17:21,498 --> 00:17:25,335
‫تماماً. يمكن للناس إعطاء الوعود‬
‫لكنهم لا يفون بوعودهم.‬

314
00:17:25,502 --> 00:17:28,964
‫هذا شيء لا يمكنك التهرب منه.‬
‫إنها مخاطرة تتشاركان بها معاً.‬

315
00:17:29,131 --> 00:17:32,426
‫ولا تعدون بها مرة.‬
‫يجب أن تفعلا ذلك كل يوم.‬

316
00:17:32,593 --> 00:17:35,179
‫الشخص الذي تعدونه سيتغير.‬

317
00:17:35,345 --> 00:17:37,639
‫- يجب أن تتقبلا الفكرة.‬
‫- أقبل.‬

318
00:17:37,806 --> 00:17:41,018
‫لكن هل تعدين بالصبر إذا تطلب‬
‫عمل هذا الشخص في متجر الستيريو...‬

319
00:17:41,185 --> 00:17:42,936
‫...وقتاً للإنطلاق؟‬

320
00:17:43,103 --> 00:17:45,731
‫سأفعل. هل تتقبل أن 10 سنوات‬
‫هي مدة طويلة...‬

321
00:17:45,898 --> 00:17:47,274
‫...وأن آلات الآيبود لن تتوقف...‬

322
00:17:47,441 --> 00:17:50,152
‫...وربما حان الوقت لترك الشخص الآخر‬
‫يدير دفة الأمور؟‬

323
00:17:52,196 --> 00:17:54,740
‫- سأفعل.‬
‫- أتفعل؟‬

324
00:17:54,907 --> 00:17:58,035
‫نعم يا حبيبتي، أقسم بذلك.‬

325
00:17:58,202 --> 00:18:01,914
‫لذا أقسم أني سأقوم بكل ما يلزم‬
‫لنجاح هذا الزواج للأبد.‬

326
00:18:03,540 --> 00:18:06,376
‫حسناً، في هذه الحالة، لنتمرن.‬

327
00:18:06,543 --> 00:18:08,879
‫في الواقع، لقد تزوجتما للحال.‬

328
00:18:09,046 --> 00:18:11,090
‫إن سمحتما لي بإعلانكما‬
‫زوج وزوجة...‬

329
00:18:11,256 --> 00:18:14,593
‫...يمكنك تقبيل العروس‬
‫وتوفير 70 دولاراً.‬

330
00:18:14,760 --> 00:18:16,220
‫ما رأيك حبيبتي؟‬

331
00:18:18,138 --> 00:18:20,891
‫موافقة. زوج وزوجة.‬

332
00:18:21,058 --> 00:18:24,937
‫والآن، ما رأيكم؟ لنحتفل.‬

333
00:18:27,523 --> 00:18:28,565
‫- سخافة.‬
‫- سخافة.‬

334
00:18:46,750 --> 00:18:50,170
‫عابد. عابد، عابد، نحن غريبو الأطوار.‬
‫نحتاج أن نكون غريبي الأطوار.‬

335
00:18:50,337 --> 00:18:51,797
‫أتريد رؤية غريبي الأطوار؟‬
‫هذه الرقصة.‬

336
00:18:51,964 --> 00:18:55,759
‫ماذا دعيت هذا؟ ليندبيرغ لين؟‬
‫بماذا سيفكرون بعد؟‬

337
00:18:59,429 --> 00:19:01,598
‫التحرّي سبايستايم.‬

338
00:19:01,765 --> 00:19:03,600
‫أشكر المهندس الفلكي أني وجدتك.‬

339
00:19:03,767 --> 00:19:07,437
‫- تروي، هذا ليس الوقت المناسب.‬
‫- أم أنه الفضاء بالكاد؟‬

340
00:19:07,604 --> 00:19:10,649
‫أرى ماذا فعلت. الآن علي الولوج‬
‫إلى ليندبرغ لين مع....‬

341
00:19:10,816 --> 00:19:12,109
‫ما إسمك.‬

342
00:19:12,276 --> 00:19:16,196
‫أيها التحري، أي نوع من المخلوقات‬
‫تقوم برقصة ليندبيرغ لين؟‬

343
00:19:18,490 --> 00:19:19,992
‫- بلورغونز؟‬
‫- بلورغونز.‬

344
00:19:20,784 --> 00:19:21,994
‫أدعى دانييل.‬

345
00:19:22,744 --> 00:19:25,455
‫الشرطي ريجي، يبدو أن البلورغونز‬
‫قاموا بتطوير...‬

346
00:19:25,622 --> 00:19:28,667
‫- ...قدراتهم لإتخاذ الشكل البشري.‬
‫- غريبو الأطوار.‬

347
00:19:31,044 --> 00:19:33,881
‫يا لها من قبعة سخيفة.‬

348
00:19:37,759 --> 00:19:38,969
‫دورية بلورغون.‬

349
00:19:39,428 --> 00:19:41,847
‫شيرلي لدي أخبار سارة وأخرى سيئة.‬

350
00:19:42,014 --> 00:19:45,350
‫الخبر الجيد هو أن المجلس أحب‬
‫فكرة متجر السندويشات.‬

351
00:19:47,186 --> 00:19:50,522
‫الخبر السيء أنهم إتصلوا‬
‫وباعوا المتجر إلى سابواي.‬

352
00:19:50,689 --> 00:19:52,983
‫ماذا؟ بيرس وأنا عملنا كثيراً‬
‫على الفكرة.‬

353
00:19:53,150 --> 00:19:54,735
‫لماذا فعلت هذا أيها العميد؟‬

354
00:19:54,902 --> 00:19:56,862
‫آسف. تصرف المجلس على كيفه.‬

355
00:19:57,029 --> 00:19:59,740
‫ولا أذكر أنني دعيت لزفافك...‬

356
00:19:59,907 --> 00:20:02,868
‫...لذا أظن أننا تعادلنا‬
‫في جبهة جرح بعضنا.‬

357
00:20:03,952 --> 00:20:05,996
‫أنا مرح جداً في الأعراس.‬

358
00:20:07,789 --> 00:20:08,916
‫ها هي أحلامي تذهب أدراج الرياح.‬

359
00:20:08,999 --> 00:20:12,920
‫هذا مجرد عائق وحسب. لست مضطرة‬
‫للإستسلام بسبب سابواي.‬

360
00:20:13,086 --> 00:20:16,298
‫أظن علي إخبار بيرس. لن يعجبه الأمر.‬

361
00:20:16,465 --> 00:20:19,176
‫أتذكر ردة فعله حين سرق‬
‫آدم ساندلر فكرته...‬

362
00:20:19,343 --> 00:20:21,678
‫- ...لجاك وجيل؟‬
‫- أنت تقللين من شأنه.‬

363
00:20:21,845 --> 00:20:23,931
‫بيرس أنضج مما نظن.‬

364
00:20:24,097 --> 00:20:25,140
‫ملك المناديل‬
‫كورنيليوس هاوثورن‬

365
00:20:25,307 --> 00:20:28,602
‫أنظر إليّ يا أبي!‬
‫ما هو مذاقها؟‬

366
00:20:28,769 --> 00:20:32,856
‫كم متجراً للسندويشات لديك؟‬

367
00:20:33,649 --> 00:20:34,691
‫ولا واحد!‬

368
00:21:16,733 --> 00:21:19,236
‫ترجمة‬
‫natalia leehey‬

