1
00:00:01,584 --> 00:00:03,128
‫- بيرس.‬
‫- مرحباً.‬

2
00:00:03,211 --> 00:00:04,838
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

3
00:00:04,921 --> 00:00:07,382
‫- آني.‬
‫- مرحباً يا بيرس.‬

4
00:00:07,465 --> 00:00:09,426
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

5
00:00:10,051 --> 00:00:12,929
‫عاماً سعيداً يا رفاق.‬
‫هل فعلتم شيئاً أثناء العطلة؟‬

6
00:00:13,012 --> 00:00:15,849
‫مثل طفلي بن‬
‫في مسرحية الميلاد في كنيستنا.‬

7
00:00:15,932 --> 00:00:18,476
‫أدى آندريه دور جوزيف‬
‫وجوردان أحد الملوك.‬

8
00:00:18,560 --> 00:00:19,894
‫وأنا توليت اختيار الممثلين.‬

9
00:00:19,978 --> 00:00:21,813
‫حولت مجموعة أفلامي‬
‫إلى التقنية الرقمية.‬

10
00:00:21,896 --> 00:00:26,651
‫وداعاً لشرائط الفيديو‬
‫ومرحباً بأقراص الفيديو سيلكتا فيجن.‬

11
00:00:26,735 --> 00:00:30,447
‫أنا متحمسة جداً للفصل الدراسي‬
‫الجديد، أو بالأحرى لدراسة...‬

12
00:00:30,530 --> 00:00:33,575
‫- ...مقدمة في النفسية البشرية.‬
‫- فظيعة.‬

13
00:00:33,658 --> 00:00:35,869
‫في اختبار منتصف العام،‬
‫سنكلف بتشخيص...‬

14
00:00:35,952 --> 00:00:37,746
‫...أحد الزملاء بمرض نفسي ما.‬

15
00:00:37,829 --> 00:00:41,791
‫- ألا تفعلين ذلك بالفعل؟‬
‫- أنت مصابة بمرض الاتهام المعارض.‬

16
00:00:42,792 --> 00:00:44,502
‫مرحباً.‬

17
00:00:44,586 --> 00:00:47,255
‫يبدو أنكم لاحظتم‬
‫أن خيلائي قد زاد خيلاء.‬

18
00:00:47,338 --> 00:00:48,506
‫سأفسر لكم.‬

19
00:00:48,590 --> 00:00:51,676
‫أثناء العطلة قمت بخطوة جريئة‬
‫واستشرت طبيبة نفسية جديدة.‬

20
00:00:51,760 --> 00:00:52,886
‫ماذا؟ ألا تراني؟‬

21
00:00:52,969 --> 00:00:56,639
‫بلى. على أية حال، تحدثت عن أبي‬
‫وأفرغت غضبي في لكم الوسائد.‬

22
00:00:56,723 --> 00:00:59,559
‫ثم وصفت لي دواء مذهلاً‬
‫مضاداً للحصر النفسي.‬

23
00:00:59,642 --> 00:01:02,020
‫إنه يعزز ثقتي بنفسي كثيراً.‬

24
00:01:02,103 --> 00:01:03,521
‫أحسنت الشرح.‬

25
00:01:03,605 --> 00:01:06,316
‫جيف، يجب ألا تتناول عقاقير‬
‫منع الحصر النفسي.‬

26
00:01:06,399 --> 00:01:08,068
‫شعورك البسيط بعدم الثقة بالنفس...‬

27
00:01:08,151 --> 00:01:10,695
‫...هو الرادع الوحيد لتضخم غرورك.‬

28
00:01:10,779 --> 00:01:13,198
‫أنت نرجسي بكل المعاني العلمية.‬

29
00:01:13,281 --> 00:01:15,366
‫بل إنني نرجسي بشكل استثنائي.‬

30
00:01:15,450 --> 00:01:16,534
‫معذرة.‬

31
00:01:18,328 --> 00:01:19,537
‫لم أقتل زوجتي.‬

32
00:01:20,705 --> 00:01:22,499
‫لا أبالي.‬

33
00:01:28,838 --> 00:01:29,881
‫أوقفوا هذا الفار من العدالة.‬

34
00:01:31,341 --> 00:01:33,468
‫كنت أتساءل متى يعود الوضع‬
‫إلى طبيعته.‬

35
00:01:33,551 --> 00:01:36,846
‫اكتشف عابد أنه يستطيع تعيين ممثلين‬
‫يتقمصون الشخصيات...‬

36
00:01:36,930 --> 00:01:38,556
‫...لاستخدامه الشخصي.‬

37
00:01:38,640 --> 00:01:40,558
‫بات يكرر ذلك كثيراً.‬

38
00:01:40,642 --> 00:01:42,894
‫إنه لا يؤذي أحداً.‬
‫بل يعيد تمثيل مشاهد الأفلام.‬

39
00:01:42,977 --> 00:01:45,522
‫- هذا رائع بلا جدال.‬
‫- أنا لدي جدال.‬

40
00:01:45,605 --> 00:01:48,900
‫قضى رأس السنة في الحمام‬
‫مع توم هانكس بفيلم كاست أواي.‬

41
00:01:48,983 --> 00:01:51,736
‫- هل أدى عابد دور الكرة الطائرة؟‬
‫- انتبهوا.‬

42
00:01:51,820 --> 00:01:55,406
‫- من أين له النقود ليستخدم الممثلين؟‬
‫- يجب أن نتدخل لعلاجه.‬

43
00:01:55,490 --> 00:01:59,244
‫لا! يجب أن تكفوا عن التدخل لعلاجه.‬
‫أنتم مرضى دون شك.‬

44
00:01:59,327 --> 00:02:01,621
‫- قلت إنني لم أقتل زوجتي.‬
‫- لا أبالي.‬

45
00:02:01,704 --> 00:02:03,081
‫توقفا!‬

46
00:02:04,666 --> 00:02:06,417
‫تشانغ، إنهما يمثلان فحسب!‬

47
00:02:07,043 --> 00:02:08,502
‫آسف.‬

48
00:02:08,586 --> 00:02:10,964
‫- ماذا حدث؟‬
‫- فليستدع أحدكم الشرطة!‬

49
00:02:11,047 --> 00:02:12,715
‫يعمل صديقي في حديقة الحيوان.‬

50
00:02:41,536 --> 00:02:43,913
‫ما الذي سمعته عن مسدس طلقات التخدير؟‬

51
00:02:43,997 --> 00:02:47,167
‫لو أصبت طالباً ضئيل الحجم لمات.‬

52
00:02:47,250 --> 00:02:49,878
‫ما كنت سأقتله.‬
‫أستخدم مع هؤلاء كشافاً ثقيلاً.‬

53
00:02:49,961 --> 00:02:51,129
‫بن.‬

54
00:02:51,588 --> 00:02:54,215
‫اسمع، يجب أن أتخذ إجراءات صارمة.‬

55
00:02:54,299 --> 00:02:57,802
‫أنا جيش مؤلف من رجل واحد.‬
‫وأنت لا تسمح بتعيين حراس لي.‬

56
00:02:57,886 --> 00:03:00,805
‫نحن مفلسون يا بن. أصبحنا نسرق‬
‫80 بالمائة من الكهرباء...‬

57
00:03:00,889 --> 00:03:03,641
‫...من البناية السكنية‬
‫في الجهة المقابلة.‬

58
00:03:05,602 --> 00:03:09,105
‫حسناً. لا أعرف من قال لك‬
‫إن مط الشفتين يجعلك تستدر التعاطف...‬

59
00:03:09,188 --> 00:03:11,316
‫...لكنك لا تشعرني الآن بشيء...‬

60
00:03:11,399 --> 00:03:13,151
‫...إلا بكراهية رينيه زيلويغر.‬

61
00:03:15,320 --> 00:03:19,324
‫قد أسمح لك باستخدام بعض الطلاب‬
‫كمتدربين للحراسة الأمنية.‬

62
00:03:19,407 --> 00:03:22,952
‫سأسمح لك بعرض ساعات دراسية إضافية‬
‫في السلامة أو الرياضيات.‬

63
00:03:23,036 --> 00:03:24,162
‫شكراً يا سيدي.‬

64
00:03:24,245 --> 00:03:27,040
‫لن تندم على ذلك‬
‫إلا لو انقلبت ضدك.‬

65
00:03:27,123 --> 00:03:29,959
‫لا أعرف لم قلت ذلك. إلى اللقاء.‬

66
00:03:38,051 --> 00:03:39,385
‫جامعة غرينديل الأهلية‬

67
00:03:39,469 --> 00:03:41,512
‫جيف! جيف!‬

68
00:03:41,596 --> 00:03:43,014
‫بحثت عنها. كنت محقة.‬

69
00:03:43,097 --> 00:03:45,683
‫حالة داني توماس؟‬
‫بحثت عنها أيضاً. غريبة.‬

70
00:03:45,767 --> 00:03:47,477
‫لا، العقاقير التي تتناولها.‬

71
00:03:47,560 --> 00:03:50,146
‫بدون الحصر النفسي الذي يحد‬
‫من كبريائك...‬

72
00:03:50,230 --> 00:03:53,066
‫...ستصبح عرضة لمتلازمة‬
‫تسمى بالنرجسية المفرطة.‬

73
00:03:53,733 --> 00:03:56,361
‫سأعطيك مثلاً.‬
‫هذه التفاحة تمثل غرورك.‬

74
00:03:56,444 --> 00:03:59,447
‫تخيل لو تضخمت إلى أقصى كتلة لها...‬

75
00:03:59,530 --> 00:04:04,285
‫...وسيطرت على شخصيتك بكل جوانبها،‬
‫فتحولك إلى وحش لا يمكن السيطرة عليه.‬

76
00:04:04,369 --> 00:04:06,371
‫بريتا، كيف رأيت مثالاً‬
‫في تفاحة؟‬

77
00:04:06,454 --> 00:04:07,622
‫تخيل لو تضخمت؟‬

78
00:04:07,705 --> 00:04:09,249
‫- استخدمي بالوناً.‬
‫- كنت ذاهبة لتناول الغداء.‬

79
00:04:09,332 --> 00:04:11,084
‫إذن لم تحرمينني من هذا الشعور؟‬

80
00:04:11,167 --> 00:04:13,836
‫أنا سعيد بالتخلص من الحصر النفسي.‬
‫أشعر بالسكينة.‬

81
00:04:13,920 --> 00:04:16,089
‫- تبدو وسيماً يا وينغر.‬
‫- شكراً يا لينارد...‬

82
00:04:16,172 --> 00:04:19,466
‫...على ذلك الإطراء‬
‫وعلى خدمتك لبلادنا.‬

83
00:04:19,550 --> 00:04:20,718
‫أشعر بثقة شديدة في نفسي...‬

84
00:04:20,802 --> 00:04:24,472
‫...حتى أنني أستطيع تحقيق أمور‬
‫لم أحلم أن تكون ممكنة. انظري.‬

85
00:04:24,555 --> 00:04:25,682
‫نظارة طراز أفييتور.‬

86
00:04:25,765 --> 00:04:27,600
‫النداء الأخير للركاب‬
‫على متن شركة بيفكيك.‬

87
00:04:27,684 --> 00:04:30,353
‫إنني أحذرك كصديقة‬
‫أن تكف عن تناول هذا الدواء.‬

88
00:04:30,436 --> 00:04:33,773
‫إلى أن ينتهي مفعوله،‬
‫حاول تجنب المواقف المليئة بالإطراء.‬

89
00:04:33,856 --> 00:04:36,901
‫كحفلات الزفاف والإضاءة الخافتة‬
‫والملابس الرسمية وحانات المثليين.‬

90
00:04:36,985 --> 00:04:38,236
‫واخلع هذه النظارة.‬

91
00:04:38,319 --> 00:04:41,322
‫- لأنها تجعلني أبدو وسيماً؟‬
‫- ليس لهذا صلة بالموضوع.‬

92
00:04:41,406 --> 00:04:44,284
‫مرحباً بعودتك يا جيفري.‬
‫كيف كانت--؟‬

93
00:04:45,868 --> 00:04:48,079
‫يا إلهي! حتى ظله.‬

94
00:04:48,162 --> 00:04:50,748
‫تأملوا ظله!‬

95
00:04:53,710 --> 00:04:56,004
‫أريدك‬
‫كحارس أمن في غرينديل‬

96
00:04:56,087 --> 00:04:58,214
‫مطلوب متدربين للأمن.‬

97
00:04:58,298 --> 00:05:00,591
‫هيا، ستشاهدون العالم.‬

98
00:05:00,675 --> 00:05:02,802
‫في الواقع، لن تشاهدوه،‬
‫لكن تعالوا!‬

99
00:05:04,929 --> 00:05:06,139
‫مرحباً يا نادر.‬

100
00:05:06,222 --> 00:05:10,143
‫مرحباً. فيني مالك وكالة‬
‫شبهاء المشاهير التي أستعين بخدماتها.‬

101
00:05:10,226 --> 00:05:12,645
‫- تبدو مألوفاً.‬
‫- هكذا نبدأ جميعاً.‬

102
00:05:12,729 --> 00:05:15,940
‫لكن الممثل الذكي ينتقل في مرحلة ما‬
‫إلى إدارة الأعمال...‬

103
00:05:16,024 --> 00:05:19,610
‫...قبل أن ينضب منجم الذهب‬
‫المتمثل في تشابهي مع فرنس ستوارت.‬

104
00:05:19,694 --> 00:05:21,446
‫فرنش ستوارت.‬

105
00:05:21,529 --> 00:05:24,449
‫وبمناسبة مناجم الذهب،‬
‫أنت مدين لي بثلاثة آلاف دولار.‬

106
00:05:24,532 --> 00:05:27,327
‫- رائع. أضفها إلى حسابي.‬
‫- هل أبدو غبياً؟‬

107
00:05:27,410 --> 00:05:30,163
‫- فرنش ستوارت. لا أملك 3 آلاف.‬
‫- يجب أن تردها.‬

108
00:05:30,246 --> 00:05:32,290
‫سأخبرك بشيء--‬

109
00:05:32,373 --> 00:05:34,625
‫يا للهول.‬
‫أنت شبيه ممتاز لـسيكريست.‬

110
00:05:34,709 --> 00:05:35,835
‫كم أنت لطيف. شكراً.‬

111
00:05:35,918 --> 00:05:38,838
‫في الواقع أنت أطول قامة‬
‫من سيكريست.‬

112
00:05:38,921 --> 00:05:40,798
‫بل وفكك أكثر حدة من فكه.‬

113
00:05:41,257 --> 00:05:44,302
‫أنت أكثر وسامة من الرجل‬
‫الذي يشتهر بوسامته.‬

114
00:05:44,385 --> 00:05:45,803
‫جيف؟‬

115
00:05:46,471 --> 00:05:49,307
‫الغرور‬

116
00:05:50,600 --> 00:05:52,226
‫ستكون بخير.‬

117
00:05:52,310 --> 00:05:54,729
‫تواضع فحسب.‬

118
00:05:54,812 --> 00:05:56,522
‫قد أعطيك خياراً آخر.‬

119
00:05:56,939 --> 00:06:00,485
‫لدي حفل كبير يوم السبت،‬
‫ويحتاج إلى عدد كبير من الممثلين.‬

120
00:06:00,568 --> 00:06:03,029
‫وأرى بينكم وجوهاً تشبه المشاهير.‬

121
00:06:03,112 --> 00:06:04,280
‫أنت أوبرا.‬

122
00:06:04,363 --> 00:06:07,742
‫وبجوارها جودي غارلند‬
‫أو آن هاثاواي.‬

123
00:06:07,825 --> 00:06:09,702
‫لو أضفنا بضعة أسنان.‬

124
00:06:09,786 --> 00:06:12,163
‫وهذا مشهد نادر.‬
‫نسختا مايكل جاكسون.‬

125
00:06:14,040 --> 00:06:15,792
‫- وأنت براندو البدين.‬
‫- بيرت رينولدز.‬

126
00:06:15,875 --> 00:06:17,001
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

127
00:06:17,085 --> 00:06:19,378
‫- براندو البدين. لا يهم.‬
‫- بيرت رينولدز. لا يهم.‬

128
00:06:19,462 --> 00:06:22,507
‫اسمعوا، لو ساعدتموني في هذا الحفل‬
‫لمدة 6 ساعات...‬

129
00:06:22,590 --> 00:06:24,592
‫- ...فسأعفيك من الدين.‬
‫- فكرة ممتعة.‬

130
00:06:24,675 --> 00:06:27,345
‫عابد، فيني،‬
‫هل تسمحان لنا بالتداول قليلاً؟‬

131
00:06:27,428 --> 00:06:30,014
‫تعال يا فيني، طاهي السمك‬
‫يشبه كوينسي جونز.‬

132
00:06:30,098 --> 00:06:31,265
‫- غير معقول.‬
‫- صدقني.‬

133
00:06:31,349 --> 00:06:34,060
‫آسفة، لكن علينا التدخل الآن.‬

134
00:06:34,143 --> 00:06:35,311
‫إنها على حق.‬

135
00:06:35,394 --> 00:06:37,355
‫في المرة القادمة سيصبح الدين‬
‫10 آلاف ثم 20...‬

136
00:06:37,438 --> 00:06:40,274
‫...وبعدها سيفلس ولن يجد من يلجأ‬
‫إليه سوى الرب.‬

137
00:06:40,358 --> 00:06:41,526
‫أرى أن نتركه على هذا الطريق.‬

138
00:06:41,609 --> 00:06:44,821
‫أتمنى المساعدة، لكن أداء دور‬
‫رايان سيكريست في حفل كبير...‬

139
00:06:44,904 --> 00:06:46,739
‫...قد يؤذيني.‬

140
00:06:46,823 --> 00:06:50,201
‫لو ارتدينا أزياء تنكرية ومثلنا‬
‫كلما واجه عابد الواقع...‬

141
00:06:50,284 --> 00:06:52,787
‫...فقد نتسبب له بأذى حقيقي‬
‫بدلاً من إنقاذه.‬

142
00:06:52,870 --> 00:06:54,831
‫عار عليكم.‬

143
00:06:55,414 --> 00:06:58,960
‫واجبنا ليس مساعدة عابد على النضوج.‬
‫عابد لا يحتاج إلى الواقع.‬

144
00:06:59,043 --> 00:07:01,254
‫عابد رجل مسحور يشبه الجنيات...‬

145
00:07:01,337 --> 00:07:04,132
‫...ويضفي السحر على حياتنا‬
‫بمجرد وجودنا بقربه.‬

146
00:07:04,215 --> 00:07:06,050
‫بيرس، من جاء في منتصف الليل...‬

147
00:07:06,134 --> 00:07:08,052
‫- ...حين نسيت كيف تطلق الريح؟‬
‫- عابد.‬

148
00:07:08,136 --> 00:07:11,889
‫من أحضر لك فيلم بريشس المقتبس‬
‫عن رواية بوش بقلم سافاير...‬

149
00:07:11,973 --> 00:07:14,642
‫...ونسخة من رواية بوش‬
‫مع توقيع سافاير؟‬

150
00:07:14,725 --> 00:07:15,977
‫- عابد.‬
‫- لم يكن لدينا...‬

151
00:07:16,060 --> 00:07:18,104
‫...سوى الواقع السخيف‬
‫قبل أن نعرفه.‬

152
00:07:18,187 --> 00:07:20,606
‫وقد جعل حياتنا أفضل من الواقع.‬

153
00:07:20,690 --> 00:07:24,110
‫والآن حين يسبب لنا بعض الإزعاج،‬
‫نقرر إعادته مجبراً إلى الواقع؟‬

154
00:07:24,360 --> 00:07:26,028
‫عار عليكم.‬

155
00:07:27,071 --> 00:07:28,239
‫إنه على حق.‬

156
00:07:28,322 --> 00:07:29,907
‫آسفة يا تروي.‬

157
00:07:29,991 --> 00:07:31,159
‫- مرحباً.‬
‫- عابد...‬

158
00:07:31,242 --> 00:07:33,077
‫...تسرنا مساعدتك.‬

159
00:07:33,161 --> 00:07:34,495
‫سنقضي وقتاً ممتعاً.‬

160
00:07:34,579 --> 00:07:36,247
‫- رائع، رائع، رائع.‬
‫- رائع.‬

161
00:07:36,330 --> 00:07:38,082
‫- أوبرا.‬
‫- شكراً.‬

162
00:07:38,166 --> 00:07:39,792
‫- إلى اللقاء يا فيني.‬
‫- براندو البدين.‬

163
00:07:39,876 --> 00:07:42,211
‫- بيرت رينولدز.‬
‫- أجل.‬

164
00:07:42,628 --> 00:07:44,589
‫أشكرك على تسامحك.‬
‫ستكون ليلة ممتعة.‬

165
00:07:44,672 --> 00:07:47,383
‫ممتعة. بالتأكيد. لكنني سأخبرك بشيء.‬

166
00:07:47,467 --> 00:07:51,012
‫لو أفسدتم الحفل،‬
‫فسأعتبر دينه متأخراً.‬

167
00:07:51,095 --> 00:07:53,264
‫وأنا لا أرسل فاتورة ثانية.‬

168
00:07:53,347 --> 00:07:58,019
‫لا، عادة ما أرسل رجلين يشبهان‬
‫فينغ ريمز ومايكل تشيكليس.‬

169
00:07:58,102 --> 00:08:00,646
‫وهما يقلدان بطريقة مقنعة...‬

170
00:08:00,730 --> 00:08:03,691
‫...كسر ساقيّ صديقك.‬

171
00:08:03,774 --> 00:08:06,777
‫السر في ذلك أنهما يكسران‬
‫الساقين فعلاً.‬

172
00:08:13,784 --> 00:08:15,620
‫يعرض الآن‬
‫حفل بلوغ النجم هاوي شوارتز‬

173
00:08:15,703 --> 00:08:18,873
‫أيها الممثلون الشبهاء، ضيف الشرف‬
‫هو هاوي شوارتز...‬

174
00:08:18,956 --> 00:08:21,375
‫...الذي أصبح اليوم رجلاً‬
‫وفقاً للتلمود.‬

175
00:08:21,459 --> 00:08:22,627
‫لكنني أعترف...‬

176
00:08:22,710 --> 00:08:25,004
‫...بأنني لا أتمنى أن أحبس‬
‫معه في مكان ضيق.‬

177
00:08:25,254 --> 00:08:28,090
‫هناك قواعد أساسية:‬
‫فليلزم كل منكم موقعه...‬

178
00:08:28,174 --> 00:08:29,717
‫...ويقتبس عبارات من الأفلام...‬

179
00:08:29,800 --> 00:08:32,553
‫...ويحرص على تقليد الممثل الشهير.‬

180
00:08:32,636 --> 00:08:37,140
‫لا تتحركوا أو تطلقوا ريحاً أو تسعلوا‬
‫أو تسبوا أو يصيبكم الفواق.‬

181
00:08:37,225 --> 00:08:40,436
‫الاستثناء الواضح هو جيمس،‬
‫شبيه والتر ماثاو الدائم.‬

182
00:08:40,520 --> 00:08:42,855
‫كيف حالك يا جيمي.‬
‫أبرز مواهبك.‬

183
00:08:42,938 --> 00:08:44,023
‫حسناً، هيا بنا.‬

184
00:08:44,857 --> 00:08:46,150
‫إنني أكافح طوال حياتي.‬

185
00:08:46,234 --> 00:08:48,152
‫أنا مستعد للرقص.‬

186
00:08:48,236 --> 00:08:50,238
‫سيكريست الوسيم،‬
‫ارتد هذه الحلة.‬

187
00:08:50,321 --> 00:08:51,864
‫لا ترتد السترة يا جيف.‬

188
00:08:51,948 --> 00:08:53,032
‫اصمت يا جاكسون الأبيض.‬

189
00:08:54,200 --> 00:08:56,911
‫لا تقلقي، شعرت بالخوف‬
‫حين تحدثنا في المقهى...‬

190
00:08:56,994 --> 00:08:58,996
‫...فضاعفت طبيبتي النفسية الجرعة.‬

191
00:08:59,080 --> 00:09:00,873
‫ماذا؟ هذا جنون يا جيف.‬

192
00:09:00,957 --> 00:09:04,794
‫هكذا تصورت أيضاً، لكنني بعدما أخذت‬
‫الحبة الإضافية، وجدتها فكرة رائعة.‬

193
00:09:04,877 --> 00:09:06,754
‫ارتد الحلة يا جيف. هيا.‬

194
00:09:06,837 --> 00:09:08,839
‫- لا يا جيف.‬
‫- كفي عن الجدال.‬

195
00:09:08,923 --> 00:09:12,051
‫لو أردت الاعتراض فتكلمي بصوت‬
‫رفيع وأنت تسيرين إلى الخلف.‬

196
00:09:12,134 --> 00:09:14,679
‫جيف في خطر جسيم.‬

197
00:09:18,307 --> 00:09:21,477
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- أنا أحد الشبهاء.‬

198
00:09:21,561 --> 00:09:23,271
‫أيهم؟‬

199
00:09:23,354 --> 00:09:24,564
‫أليس الشبه واضحاً؟‬

200
00:09:26,065 --> 00:09:27,483
‫بيرت رينولدز.‬

201
00:09:27,733 --> 00:09:31,112
‫لا أظن أنك عينت لتقليد‬
‫بيرت رينولدز.‬

202
00:09:31,195 --> 00:09:33,239
‫- لماذا؟‬
‫- أليس السبب واضحاً؟‬

203
00:09:45,960 --> 00:09:47,920
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- أنا براندو.‬

204
00:09:50,590 --> 00:09:52,091
‫قد تجد اسمي تحت "بدين."‬

205
00:09:55,553 --> 00:09:58,180
‫وجدتك. تفضل بالدخول.‬

206
00:10:01,601 --> 00:10:04,895
‫- عد إلى موقعك يا عابد.‬
‫- لا. إنني أتحدث مع جينا ديفيس.‬

207
00:10:04,979 --> 00:10:07,732
‫يجب أن نتقن أداءنا‬
‫وإلا لن يعفيك فيني من دينك.‬

208
00:10:07,815 --> 00:10:11,068
‫من يهتم بالمال يا تروي؟‬
‫انظر حولك. هذا سبب حياتنا.‬

209
00:10:11,152 --> 00:10:13,362
‫شبيه لورنزو لاماس. هيا بنا.‬

210
00:10:13,446 --> 00:10:17,491
‫كم حزنا لوفاتك.‬

211
00:10:18,409 --> 00:10:20,036
‫وأنا أيضاً.‬

212
00:10:20,536 --> 00:10:22,913
‫الرقيب تشانغ،‬
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

213
00:10:22,997 --> 00:10:26,042
‫مرحباً يا آني. هذه إحدى امتيازات‬
‫أن أخي حاخام.‬

214
00:10:26,125 --> 00:10:29,670
‫يوفر لي بعض أعمال الحراسة الخاصة‬
‫في الحفلات التي يدير مراسمها.‬

215
00:10:29,754 --> 00:10:32,131
‫أحياناً ما يتحمسون كثيراً.‬

216
00:10:32,214 --> 00:10:35,509
‫هل تصدقين أن أحد الحمقى أحضر مبضعاً‬
‫في حفل ختان؟‬

217
00:10:35,593 --> 00:10:37,470
‫والآن ابتسما.‬

218
00:10:38,888 --> 00:10:40,389
‫لم ترك موقعه؟‬

219
00:10:43,225 --> 00:10:44,602
‫أنا لورنزو لاماس.‬

220
00:10:44,685 --> 00:10:46,771
‫- إنه يعيد تمثيل مشهد من فيلم.‬
‫- لا.‬

221
00:10:46,854 --> 00:10:49,815
‫أي فيلم جمع بين جايمي لي كيرتس‬
‫ولورنزو لاماس؟‬

222
00:10:49,899 --> 00:10:51,817
‫يجدر بك أن تشعر بالحرج...‬

223
00:10:51,901 --> 00:10:53,986
‫...لأنك لم تر فيلم نفط لورنزو.‬

224
00:10:54,070 --> 00:10:56,614
‫لورنزو أحد عمالقة النفط‬
‫لكن دفتر عناوينه...‬

225
00:10:56,697 --> 00:10:59,283
‫...يختلط مع دفتر جايمي لي كيرتس...‬

226
00:10:59,367 --> 00:11:01,911
‫...ويقومان فيه بتبادل الركوب‬
‫على الظهر.‬

227
00:11:02,662 --> 00:11:04,622
‫لا أصدق. هل درست بالجامعة؟‬

228
00:11:04,705 --> 00:11:06,874
‫أجل. لا.‬

229
00:11:06,957 --> 00:11:08,876
‫لا يهم. تابع العمل.‬

230
00:11:15,257 --> 00:11:18,844
‫يا إلهي. ما أجملك.‬

231
00:11:18,928 --> 00:11:21,722
‫تأملا وسامته!‬
‫كأنه روبرت ريدفورد.‬

232
00:11:21,806 --> 00:11:24,975
‫لا، إنه أشبه بـرايان سيكريست،‬
‫لكنه أطول وأكثر إثارة.‬

233
00:11:25,059 --> 00:11:27,311
‫هذا مذهل. أنت أكثر وسامة...‬

234
00:11:27,395 --> 00:11:30,189
‫...من الرجل الذي يشتهر بالوسامة.‬

235
00:11:30,648 --> 00:11:32,775
‫الغرور‬

236
00:11:36,529 --> 00:11:39,698
‫محطمة الجماجم طراز 2000. أفضل طراز.‬

237
00:11:39,782 --> 00:11:41,659
‫- من يريد الإمساك بها؟‬
‫- أنا!‬

238
00:11:41,742 --> 00:11:44,495
‫- يا للروعة.‬
‫- مذهلة.‬

239
00:11:44,578 --> 00:11:47,623
‫ما أروع هذه العصا. انظر.‬

240
00:11:51,836 --> 00:11:55,256
‫هل يريد أي منكم الحصول‬
‫على ساعات دراسة بالجامعة؟‬

241
00:11:55,339 --> 00:11:56,507
‫- بالتأكيد.‬
‫- أجل.‬

242
00:12:00,469 --> 00:12:02,596
‫فو باي‬

243
00:12:02,680 --> 00:12:06,058
‫لو كان لديك طلب لأغنية، فاعلم أنني‬
‫لست منسق أسطوانات حقيقي.‬

244
00:12:06,142 --> 00:12:09,478
‫- تشبه أحد أصدقائي.‬
‫- هل أنت صديق موبي؟‬

245
00:12:21,574 --> 00:12:23,159
‫جيف!‬

246
00:12:25,244 --> 00:12:28,831
‫لم يراقصني رجل بهذه الطريقة‬
‫منذ طلاقي الأخير.‬

247
00:12:29,498 --> 00:12:30,708
‫كنت على حق يا بريتا.‬

248
00:12:30,791 --> 00:12:33,127
‫أشعر أن غروري يسيطر علي.‬
‫تصرفي.‬

249
00:12:33,210 --> 00:12:34,378
‫حسناً، استمع إلي.‬

250
00:12:34,462 --> 00:12:37,131
‫أنت لست مهماً كما تتصور.‬
‫هل تفهم؟‬

251
00:12:37,214 --> 00:12:38,549
‫قامتك منحنية.‬

252
00:12:38,632 --> 00:12:41,260
‫وحين تؤدي تمارين الضغط‬
‫تبدو وكأن لك نهدين.‬

253
00:12:41,677 --> 00:12:43,721
‫ملاط حمامك مبتذل.‬

254
00:12:43,804 --> 00:12:47,683
‫وكنت منغلقاً في الفراش إلى حد‬
‫أنني لم أرغب في الصعود إليك...‬

255
00:12:47,766 --> 00:12:50,394
‫...لأنني لم أجد مكاناً قريباً‬
‫لصف السيارة.‬

256
00:12:50,478 --> 00:12:53,189
‫وشق مؤخرتك أعلى مما ينبغي.‬

257
00:12:54,315 --> 00:12:58,027
‫شكراً. لابد أن الكذب كان صعباً عليك.‬

258
00:12:58,527 --> 00:13:02,072
‫- سنرحل الآن.‬
‫- عودا إلى موقعيكما. فوراً!‬

259
00:13:02,156 --> 00:13:03,491
‫بريتا!‬

260
00:13:03,574 --> 00:13:05,743
‫يا عزيزي، أنت نجم الأمسية.‬

261
00:13:05,826 --> 00:13:09,371
‫لو كان القرار لي،‬
‫لفزت أنت بكل الجوائز.‬

262
00:13:10,122 --> 00:13:11,874
‫هل سيوزعون جوائز؟‬

263
00:13:16,420 --> 00:13:18,047
‫سيداتي وسادتي...‬

264
00:13:18,130 --> 00:13:21,717
‫...مرحباً بكم في حفل توزيع جوائز‬
‫حفل بلوغ هاوي شوارتز.‬

265
00:13:21,800 --> 00:13:23,219
‫يقدم جائزته الأولى...‬

266
00:13:23,302 --> 00:13:26,222
‫...شبيها مورغان فريمان‬
‫وشبيه بونو.‬

267
00:13:26,305 --> 00:13:28,557
‫مادة الجبر صعبة يا شبيه بونو.‬

268
00:13:28,641 --> 00:13:30,351
‫صحيح يا شبيه مورغان فريمان.‬

269
00:13:30,434 --> 00:13:31,977
‫لهذا من المهم جداً...‬

270
00:13:32,061 --> 00:13:34,271
‫...مكافأة الموهوبين بذكائهم الطبيعي.‬

271
00:13:34,355 --> 00:13:38,651
‫الفائز بجائزة أفضل طالب رياضيات‬
‫هو...‬

272
00:13:38,734 --> 00:13:40,778
‫...هاوي شوارتز.‬

273
00:13:46,242 --> 00:13:48,452
‫هذه الجوائز ثقيلة.‬

274
00:13:49,328 --> 00:13:53,666
‫جائزة أكثر الغرف نظافة‬
‫لـهاوي شوارتز.‬

275
00:13:54,124 --> 00:13:58,045
‫جائزة أروع حركات على لوح التزلج،‬
‫لـهاوي شوارتز.‬

276
00:13:58,128 --> 00:14:02,591
‫أفضل نتيجة في لعبة هايلو‬
‫لـهاوي شوارتز.‬

277
00:14:04,301 --> 00:14:06,220
‫أعتقد أنك ستفوز بجائزة...‬

278
00:14:06,303 --> 00:14:09,098
‫- ...الشاب الأكثر وسامة.‬
‫- لا.‬

279
00:14:09,181 --> 00:14:10,808
‫غير معقول.‬

280
00:14:10,891 --> 00:14:14,186
‫- هذا حفل بلوغه.‬
‫- جيف، أرى أن ننصرف.‬

281
00:14:14,270 --> 00:14:17,565
‫هناك جائزة للشاب الأكثر وسامة.‬

282
00:14:17,648 --> 00:14:19,942
‫مرحباً يا رفاق.‬
‫يشرفني ويسعدني...‬

283
00:14:20,025 --> 00:14:23,362
‫...بصفتي شبيهة أوبرا وينفري‬
‫أن أقدم آخر جائزة لليلة:‬

284
00:14:23,445 --> 00:14:24,989
‫الشاب الأكثر وسامة.‬

285
00:14:26,532 --> 00:14:28,701
‫والفائز هو...‬

286
00:14:30,286 --> 00:14:33,831
‫...هاوي شوارتز!‬

287
00:14:34,290 --> 00:14:36,750
‫الغرور‬

288
00:14:42,882 --> 00:14:46,051
‫إرهابي! إرهابي!‬

289
00:14:53,934 --> 00:14:55,561
‫تأملوا وسامتي!‬

290
00:14:55,644 --> 00:14:58,439
‫- تأملوا وسامتي!‬
‫- لا يا جيفري.‬

291
00:14:58,522 --> 00:15:00,065
‫جيف--‬

292
00:15:01,525 --> 00:15:03,444
‫يا إلهي، لا!‬

293
00:15:03,527 --> 00:15:06,155
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- كنت تريدين ذلك.‬

294
00:15:06,238 --> 00:15:09,742
‫كلكن تردن ذلك!‬

295
00:15:33,807 --> 00:15:36,268
‫أحبك يا أبي.‬
‫كنت أعرف أنك ستدعو الرجل الأخضر.‬

296
00:15:40,981 --> 00:15:43,943
‫كان رائعاً. بل كان عظيماً.‬

297
00:15:44,026 --> 00:15:45,611
‫أنت سعيد الحظ.‬

298
00:15:45,694 --> 00:15:47,655
‫واعتبر دين صديقك مسدداً.‬

299
00:15:47,738 --> 00:15:50,240
‫انتظر يا جيمي.‬

300
00:15:57,164 --> 00:15:58,832
‫فيلم بوغي نايتس.‬

301
00:16:00,209 --> 00:16:01,752
‫ألست بيرت رينولدز البدين؟‬

302
00:16:03,921 --> 00:16:05,756
‫سأقبل ذلك.‬

303
00:16:14,056 --> 00:16:17,351
‫عابد، ماذا فعلا بساقك؟‬
‫صفهما لي.‬

304
00:16:17,434 --> 00:16:18,978
‫من هناك؟‬

305
00:16:19,061 --> 00:16:21,772
‫إنها عظمة الفخذ.‬
‫تحتاج إلى علاج لأنها مكسورة.‬

306
00:16:23,649 --> 00:16:25,901
‫الضحك أفضل علاج.‬

307
00:16:26,110 --> 00:16:27,152
‫ماذا تفعل؟‬

308
00:16:27,236 --> 00:16:29,822
‫أتحدى مؤسستك الطبية بأكملها‬
‫يا سيدي.‬

309
00:16:29,905 --> 00:16:31,615
‫لم أخاطبك أنت.‬

310
00:16:33,534 --> 00:16:36,161
‫إذن قضينا الليل كله في سداد دينك...‬

311
00:16:36,245 --> 00:16:38,372
‫...وعدت لتبديد النقود‬
‫على باتش آدمز؟‬

312
00:16:38,455 --> 00:16:41,625
‫استخدمت اثنين بسعر واحد.‬
‫سنمثل فيلم باباي بعد ذلك.‬

313
00:16:42,876 --> 00:16:44,795
‫أحضر له بعض السبانخ.‬

314
00:16:46,005 --> 00:16:47,798
‫أنا زيتونة.‬

315
00:16:52,261 --> 00:16:54,346
‫اخرجوا!‬

316
00:17:13,906 --> 00:17:15,534
‫هل أنت غاضب مني؟‬

317
00:17:16,660 --> 00:17:18,704
‫- لا.‬
‫- رائع.‬

318
00:17:18,787 --> 00:17:21,707
‫سأذهب إلى قبة الأحلام‬
‫وأؤدي دور المفتش سبيستايم.‬

319
00:17:21,790 --> 00:17:23,459
‫استمتع بوقتك.‬

320
00:17:28,589 --> 00:17:31,008
‫- عابد.‬
‫- أجل؟‬

321
00:17:31,717 --> 00:17:33,177
‫تعال.‬

322
00:17:40,684 --> 00:17:42,686
‫- أنا غاضب منك.‬
‫- قلت إنك غير غاضب.‬

323
00:17:42,770 --> 00:17:46,273
‫نحن لا نكذب. عقدنا اتفاقاً في أكتوبر‬
‫2009. الأصدقاء لا يكذبون.‬

324
00:17:46,356 --> 00:17:50,694
‫أعرف. لقد كذبت. لأنك لا تحب من يملون‬
‫عليك أفعالك...‬

325
00:17:50,778 --> 00:17:52,321
‫...ولا أريد أن أكون مثلهم.‬

326
00:17:52,404 --> 00:17:53,822
‫- إذن لا تكن.‬
‫- أنا مضطر.‬

327
00:17:53,906 --> 00:17:55,783
‫كف عن استئجار أشباه المشاهير.‬

328
00:17:55,866 --> 00:17:57,826
‫كان فيني ينوي كسر ساقيك.‬

329
00:17:57,910 --> 00:17:59,745
‫بذلت جهداً كبيراً لإنقاذك.‬

330
00:17:59,828 --> 00:18:02,122
‫- لكن هذا ما كنت تريده.‬
‫- أجل.‬

331
00:18:03,040 --> 00:18:06,001
‫- لكنني لا أستطيع أن أفعل ما أريد؟‬
‫- ليس طوال الوقت.‬

332
00:18:06,085 --> 00:18:08,420
‫أحياناً يجب أن تثق في أنني أكثر‬
‫حكمة منك.‬

333
00:18:08,504 --> 00:18:11,131
‫- لا أعرف إن كنت أستطيع.‬
‫- إذن يجب أن تثق في...‬

334
00:18:11,215 --> 00:18:13,050
‫...يجب أن تثق بي.‬

335
00:18:15,344 --> 00:18:19,306
‫أريد أن أظل صديقك...‬

336
00:18:19,807 --> 00:18:22,643
‫...لذا سأسمح لك بأن تملي علي‬
‫أفعالي أحياناً.‬

337
00:18:23,977 --> 00:18:25,687
‫ألا زلنا أعز صديقين؟‬

338
00:18:26,021 --> 00:18:27,564
‫بلى.‬

339
00:18:29,233 --> 00:18:31,235
‫ما زلنا أعز صديقين. إلى الأبد.‬

340
00:18:31,693 --> 00:18:34,613
‫- رائع. رائع، رائع، رائع.‬
‫- هل ستدخل قبة الأحلام؟‬

341
00:18:34,696 --> 00:18:38,700
‫أجل، لكنني أريد اللعب وحدي،‬
‫إن كنت لا تمانع.‬

342
00:18:38,951 --> 00:18:41,620
‫- رائع. حسناً.‬
‫- رائع.‬

343
00:18:48,001 --> 00:18:50,379
‫سيكريست الأخضر، أنت رائع!‬

344
00:18:50,462 --> 00:18:53,423
‫أنت مذهل يا سيكريست الأخضر.‬

345
00:18:55,592 --> 00:18:58,762
‫أحبك يا سيكريست الأخضر!‬

346
00:19:01,390 --> 00:19:05,269
‫أنت غير معقول‬
‫يا سيكريست الأخضر.‬

347
00:19:20,576 --> 00:19:22,786
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا.‬

348
00:19:22,870 --> 00:19:25,622
‫أفسدت حفل بلوغ طفل.‬
‫أنا إنسان فظيع.‬

349
00:19:25,706 --> 00:19:28,917
‫ما تشعر به يسمى بالخجل،‬
‫ويعني أنك بدأت تتحسن.‬

350
00:19:29,001 --> 00:19:31,920
‫ستكون في أمان مرة أخرى‬
‫حين يزول مفعول الدواء.‬

351
00:19:34,047 --> 00:19:36,008
‫خطر لي شيء.‬

352
00:19:36,091 --> 00:19:39,970
‫ألن تجري دراسة‬
‫على أحد زملاء صفك؟‬

353
00:19:40,429 --> 00:19:41,930
‫لعلك تدرسينني أنا.‬

354
00:19:42,431 --> 00:19:45,893
‫مستحيل. أنت تفوق مستواي بكثير،‬
‫من ناحية التشخيص.‬

355
00:19:45,976 --> 00:19:48,478
‫سأدرس شخصاً أقل تعقيداً منك.‬

356
00:19:48,562 --> 00:19:50,355
‫مثل عابد.‬

357
00:20:08,457 --> 00:20:10,042
‫مرحباً يا عابد.‬

358
00:20:13,295 --> 00:20:15,797
‫- مرحباً.‬
‫- أين تروي؟‬

359
00:20:17,090 --> 00:20:18,175
‫- في الغرفة المجاورة.‬
‫- حسناً.‬

360
00:20:18,258 --> 00:20:20,219
‫للسفر بمفردك فوائد كثيرة.‬

361
00:20:20,302 --> 00:20:22,262
‫يمكنك أن تقود بسرعة أكبر‬
‫وتغير اتجاهك.‬

362
00:20:22,346 --> 00:20:24,014
‫ولا تتبول إلا حين تريد أنت.‬

363
00:20:25,474 --> 00:20:26,808
‫- هل أنت حقيقي؟‬
‫- هل أنت حقيقي؟‬

364
00:20:27,976 --> 00:20:30,687
‫هذا جنون.‬
‫كما أنك شارد دائماً وربما شرير.‬

365
00:20:31,355 --> 00:20:33,899
‫ربما في نظرهم، لكن ليس في نظرنا.‬

366
00:20:33,982 --> 00:20:35,567
‫رائع.‬

367
00:20:36,276 --> 00:20:38,320
‫- رائع، رائع، رائع.‬
‫- مثير.‬

368
00:20:38,403 --> 00:20:40,405
‫مثير، مثير، مثير.‬

369
00:20:45,452 --> 00:20:47,037
‫غرينديل‬

370
00:20:58,507 --> 00:20:59,800
‫المأمور تشانغ‬

371
00:21:01,969 --> 00:21:06,556
‫أيها السادة،‬
‫أيكم مستعد لتغيير العالم مع تشانغ؟‬

372
00:21:06,640 --> 00:21:08,767
‫تشانغ! تشانغ! تشانغ!‬

373
00:21:08,850 --> 00:21:11,645
‫تشانغ! تشانغ! تشانغ!‬

374
00:21:11,728 --> 00:21:14,273
‫تشانغ! تشانغ! تشانغ!‬

375
00:21:14,356 --> 00:21:15,899
‫حيوا تشانغ.‬

376
00:21:19,486 --> 00:21:21,989
‫ترجمة‬
‫Mai Badr‬

