1
00:00:01,626 --> 00:00:03,628
‫تلفاز جامعة غرينديل‬
‫يقدم‬

2
00:00:05,588 --> 00:00:07,424
‫"حين تحزم جماعتان أمرهما...‬

3
00:00:07,590 --> 00:00:10,260
‫على الصراع والاختلاف الكامل...‬

4
00:00:10,427 --> 00:00:12,637
‫...لا أرى دواءً سوى القوة."‬

5
00:00:12,804 --> 00:00:14,514
‫أوليفر ويندل هولمز.‬

6
00:00:17,225 --> 00:00:19,686
‫في مرحلة ما‬
‫لم أعد أرى أمامي سوى الريش.‬

7
00:00:19,853 --> 00:00:21,771
‫ثم بدأت أكيل الضربات.‬

8
00:00:21,980 --> 00:00:25,275
‫ثم أصبت شيئاً ما وسمعت صوت سقوط‬
‫شخص ما.‬

9
00:00:27,193 --> 00:00:29,279
‫ربما كان أحد المقاتلين من جيشي.‬

10
00:00:31,072 --> 00:00:34,993
‫في عام 2012، شهدت جامعة غرينديل‬
‫المحلية أكبر...‬

11
00:00:35,160 --> 00:00:38,204
‫...وأطول معركة وسائد في تاريخ‬
‫الجامعات المحلية.‬

12
00:00:38,371 --> 00:00:41,041
‫أعادت تشكيل أرض حرمهم الجامعي‬
‫وتركت به ندوباً...‬

13
00:00:41,207 --> 00:00:44,043
‫...وغيرت إلى الأبد حياة‬
‫من شاركوا فيها.‬

14
00:00:45,378 --> 00:00:47,213
‫طالبة في إدارة الرعاية الصحية...‬

15
00:00:47,380 --> 00:00:49,549
‫...حولت إحدى غرف المخازن‬
‫إلى ملجأ...‬

16
00:00:49,716 --> 00:00:53,511
‫...للجنود الذين كسرت نظاراتهم‬
‫وتعرضت خصيهم لخدوش طفيفة.‬

17
00:00:53,887 --> 00:00:57,766
‫بعدما تركت الدراسة وصارت هاوية،‬
‫التقطت بكاميرتها المستعارة...‬

18
00:00:57,932 --> 00:01:02,145
‫...صور الحرب المروعة لكنها الأسوأ‬
‫من حيث الوضوح والثبات وحسن التشكيل.‬

19
00:01:03,104 --> 00:01:07,108
‫محام سابق ترك المجال بفضيحة‬
‫وألهب بكلماته حماس عشرات الطلاب...‬

20
00:01:07,275 --> 00:01:08,902
‫...لحمل الوسائد والقتال...‬

21
00:01:09,069 --> 00:01:12,197
‫...على الأرجح‬
‫تهرباً من اختبار دراسي قريب.‬

22
00:01:12,363 --> 00:01:15,492
‫زوجة محبة وأم، أثبتت مهارتها...‬

23
00:01:15,658 --> 00:01:18,536
‫...في ضرب الأعداء‬
‫كما أثبتت أمومتها من قبل.‬

24
00:01:18,703 --> 00:01:19,746
‫اجعلوا حروبكم‬
‫أكثر عالمية‬

25
00:01:19,913 --> 00:01:22,123
‫الوريث المسن لإمبراطورية‬
‫المناديل المبللة...‬

26
00:01:22,290 --> 00:01:23,583
‫...الذي أثبت أنه...‬

27
00:01:23,750 --> 00:01:26,836
‫...الوريث المسن لإمبراطورية‬
‫المناديل المبللة.‬

28
00:01:27,003 --> 00:01:28,671
‫كان ظهيراً ربعياً في الثانوية...‬

29
00:01:28,838 --> 00:01:31,257
‫...وأصبح رئيس أركان جيشه الخاص.‬

30
00:01:31,424 --> 00:01:36,429
‫قال عن الحرب بعد انتهائها،‬
‫كانت رائعة، لكنها لم تكن رائعة.‬

31
00:01:36,596 --> 00:01:40,725
‫وأعز أصدقائه المنفصل اجتماعياً‬
‫والذي تحول إلى ألد أعدائه...‬

32
00:01:40,892 --> 00:01:43,937
‫...داهية حرب ماكر يخشى جانبه...‬

33
00:01:44,103 --> 00:01:46,022
‫...لكنه يعجز عن دفع مخالفات‬
‫السيارة...‬

34
00:01:46,189 --> 00:01:49,776
‫...ولا يعرف اليسار من اليمين‬
‫بدون التمتمة بقسم الولاء.‬

35
00:01:49,943 --> 00:01:54,114
‫الجفاء الذي خيم على صداقتهما‬
‫دفع بالجامعة إلى صراع دام أياماً...‬

36
00:01:54,280 --> 00:01:58,868
‫...مما كبدها خسائر بمئات الدولارات‬
‫ونجم عن تحويل 12 طالب.‬

37
00:01:59,035 --> 00:02:03,998
‫يقول البعض،‬
‫"لا أفهم ما حدث. كانت معركة وسائد."‬

38
00:02:04,165 --> 00:02:05,333
‫وأرد على هذا فأقول:‬

39
00:02:05,542 --> 00:02:08,419
‫شيرلي بينيت أو المتنمرة الضخمة‬
‫قائدة جيش الدولة البطانية‬

40
00:02:08,502 --> 00:02:10,338
‫"لا تحكم لأنك لم تشهدها."‬

41
00:02:12,549 --> 00:02:15,051
‫جيفري، نحتاجك للوساطة‬
‫بين تروي وعابد.‬

42
00:02:15,218 --> 00:02:16,261
‫الخميس 4:00 مساء.‬

43
00:02:16,469 --> 00:02:18,721
‫- لم أحضرت فريقاً للتصوير؟‬
‫- لا تقلق.‬

44
00:02:18,888 --> 00:02:22,642
‫تعلمت أن فرق التصوير تؤدي إلى كوارث.‬

45
00:02:22,809 --> 00:02:25,770
‫جاؤوا لتوثيق تحقيق غرينديل‬
‫لرقم غينيس القياسي...‬

46
00:02:25,937 --> 00:02:29,482
‫...الذي ستؤكد حصولنا عليه‬
‫بإقناع تروي وعابد.‬

47
00:02:29,649 --> 00:02:31,109
‫- هذا ذنبك.‬
‫- لا.‬

48
00:02:31,276 --> 00:02:32,318
‫بعد 15 دقيقة...‬

49
00:02:32,485 --> 00:02:33,653
‫- هذا ذنبك.‬
‫- بل ذنبك.‬

50
00:02:33,820 --> 00:02:35,321
‫سأزف لكما خبراً ساراً.‬

51
00:02:35,488 --> 00:02:38,867
‫لن يضطر أي منكما إلى الاعتذار،‬
‫لأن ما تفعلانه سخيف.‬

52
00:02:39,075 --> 00:02:40,535
‫هذا هو ما أقترحه من حلول:‬

53
00:02:40,743 --> 00:02:43,663
‫سأقلدكما قبعتي صداقة خياليتين...‬

54
00:02:43,830 --> 00:02:47,000
‫...ستجعلكما صديقين مرة أخرى‬
‫بشكل تلقائي. هل انتهينا؟‬

55
00:02:47,333 --> 00:02:49,836
‫جيف، هذه المسألة أكثر جدية من ذلك.‬

56
00:02:50,003 --> 00:02:52,922
‫لا، غير صحيح.‬
‫أنتما طفلان وتتصرفان كالراشدين.‬

57
00:02:53,089 --> 00:02:55,133
‫حسناً. لا تتظاهرا بغير ذلك.‬

58
00:02:55,341 --> 00:02:56,509
‫القضية الكبرى‬

59
00:02:56,676 --> 00:02:58,553
‫تروي بارنز وعابد نادر...‬

60
00:02:58,720 --> 00:03:01,014
‫...صديقان مقربان‬
‫ظهرا معاً على غلاف...‬

61
00:03:01,180 --> 00:03:03,975
‫...مجلة الصداقة الأسبوعية،‬
‫الوهمية التي صمماها.‬

62
00:03:04,142 --> 00:03:06,019
‫الصداقة الأسبوعية‬
‫أقوى صداقة لهذا العام (مرة أخرى)!‬

63
00:03:06,102 --> 00:03:09,272
‫في وقت سابق من ذلك اليوم،‬
‫بدآ إنشاء قلعة من الوسائد.‬

64
00:03:09,439 --> 00:03:10,773
‫اسمها: مدينة النعومة الجديدة.‬

65
00:03:10,940 --> 00:03:13,443
‫مدينة النعومة الجديدة ممنوع التدخين‬
‫أو إطلاق الريح أو القتال بالوسائد‬

66
00:03:13,526 --> 00:03:15,528
‫هدفها أن تكون مدينة أحدث وأكثر نعومة‬
‫من مدينة النعومة...‬

67
00:03:15,612 --> 00:03:18,031
‫...وهي قلعة البطانيات التي أقاماها‬
‫العام السابق.‬

68
00:03:18,114 --> 00:03:20,909
‫مدينة النعومة الجديدة‬
‫كانت مفتوحة للجميع.‬

69
00:03:20,992 --> 00:03:24,287
‫تحيط النعومة بسكانها.‬

70
00:03:24,829 --> 00:03:27,498
‫وكأنها كياناً كبيراً يعانقك.‬

71
00:03:27,665 --> 00:03:30,293
‫أعتقد أن العناق مهما طال‬
‫لابد أن ينتهي.‬

72
00:03:30,460 --> 00:03:31,502
‫هاري جيفرسون‬
‫طالب طاعن في السن‬

73
00:03:33,838 --> 00:03:38,426
‫حين تسنح الفرصة لتحقيق رقم قياسي‬
‫عالمي، تقع الخصومة.‬

74
00:03:38,593 --> 00:03:42,972
‫يريد تروي تحقيق الرقم القياسي‬
‫باستخدام البطانيات للتوسع السريع.‬

75
00:03:43,139 --> 00:03:47,393
‫بينما يصر عابد على الوسائد، معلناً‬
‫أن الأرقام القياسية العالمية سخيفة.‬

76
00:03:47,560 --> 00:03:49,562
‫يعلن تروي أن الإعلان السابق أبله...‬

77
00:03:49,729 --> 00:03:52,649
‫...ويذكر أن تسفيه الأرقام القياسية‬
‫فكر غبي.‬

78
00:03:53,107 --> 00:03:55,068
‫ينسحب من مدينة النعومة الجديدة...‬

79
00:03:55,235 --> 00:03:58,529
‫....وينشىء الدولة البطانية‬
‫على الجانب الآخر للحرم الجامعي.‬

80
00:03:58,696 --> 00:04:02,617
‫يغير عابد اسم قلعته‬
‫إلى مدينة الوسائد لتوحيد المفاهيم.‬

81
00:04:02,784 --> 00:04:06,913
‫تتوسع كلتا القلعتين‬
‫إلى نقطة التصادم.‬

82
00:04:07,080 --> 00:04:08,414
‫في غرفة الدراسة "و"، الثالثة مساء...‬

83
00:04:08,498 --> 00:04:09,832
‫تصوير بهاتف أحد الطلاب‬

84
00:04:09,916 --> 00:04:12,710
‫- ...تبلغ الأمور نقطة الغليان.‬
‫- تراجعوا.‬

85
00:04:12,877 --> 00:04:16,214
‫- احترس يا ستار بيرنز.‬
‫- أدعى أليكس!‬

86
00:04:16,380 --> 00:04:17,714
‫وسادة متميزة‬
‫مضادة للحساسية‬

87
00:04:17,882 --> 00:04:21,094
‫وسادة ناعمة الأطراف مضادة للحساسية‬
‫في كيس منقوش بالزهور...‬

88
00:04:21,261 --> 00:04:23,388
‫...تصطدم مع عصا مقشة متينة...‬

89
00:04:23,554 --> 00:04:26,182
‫...فينهار جزء ضخم من قلعة البطانيات.‬

90
00:04:26,349 --> 00:04:27,433
‫تصوير بهاتف أحد الطلاب‬

91
00:04:27,642 --> 00:04:29,519
‫هل رأيتم؟ لقد أسقطها.‬

92
00:04:31,437 --> 00:04:34,148
‫- هيا يا ستار بيرنز.‬
‫- معذرة من فضلك.‬

93
00:04:34,315 --> 00:04:36,567
‫- توقفوا. توقفوا.‬
‫- جيفري. ابحث عني.‬

94
00:04:37,568 --> 00:04:38,778
‫- تراجعوا.‬
‫- جيفري!‬

95
00:04:38,945 --> 00:04:39,988
‫أسميت فيما بعد...‬

96
00:04:40,154 --> 00:04:42,282
‫- ...بغرفة الاضطرابات الدراسية.‬
‫- احموا مدينة الوسائد.‬

97
00:04:42,448 --> 00:04:43,491
‫الخيار النهائي‬

98
00:04:43,658 --> 00:04:45,243
‫جيفري. أنت لا تقوم بدور الوساطة.‬

99
00:04:45,451 --> 00:04:47,161
‫ماذا أقول أيها العميد؟‬

100
00:04:47,328 --> 00:04:50,581
‫بعض النزاعات فارغة،‬
‫ويجب تركها حتى تفض من تلقاء نفسها.‬

101
00:04:51,040 --> 00:04:53,459
‫حسناً. جمهورية الدولة البطانية‬
‫الشرعية...‬

102
00:04:53,626 --> 00:04:56,629
‫...تمهل مدينة الوسائد حتى منتصف‬
‫الليل لتسليم أرضها.‬

103
00:04:56,796 --> 00:04:59,173
‫الحصون المتحدة لمدينة الوسائد‬
‫ترفض الطلب.‬

104
00:04:59,340 --> 00:05:00,800
‫ليس طلباً.‬

105
00:05:00,967 --> 00:05:04,137
‫إنني أعطيك خياراً نهائياً.‬
‫أعطني الخيار كله...‬

106
00:05:04,304 --> 00:05:06,264
‫- ...وإلا.‬
‫- وإلا ماذا؟‬

107
00:05:09,475 --> 00:05:10,685
‫سأراك في منتصف الليل.‬

108
00:05:10,852 --> 00:05:12,061
‫يا إلهي.‬

109
00:05:15,189 --> 00:05:16,941
‫هل يحضر أي منكم محاضراته؟‬

110
00:05:17,108 --> 00:05:20,820
‫الموعد المحدد فرّق بين الأصدقاء‬
‫والعائلات وجماعات الدراسة.‬

111
00:05:20,987 --> 00:05:22,947
‫انحاز بيرس هوثورن إلى تروي...‬

112
00:05:23,114 --> 00:05:25,658
‫...قائلاً إن عابد‬
‫أكثر غرابة وأجنبية.‬

113
00:05:25,825 --> 00:05:29,912
‫حددت شيرلي بينيت ولاءها‬
‫من خلال رسالة نصية إلى زوجها.‬

114
00:05:30,079 --> 00:05:31,706
‫سأعود إلى المنزل لاحقاً يا حبيبي.‬

115
00:05:31,873 --> 00:05:33,833
‫عابد جرح مشاعر تروي ببروده.‬

116
00:05:34,000 --> 00:05:36,919
‫يجب أن أبقى هنا خشية أن تعطيه‬
‫بريتا الماريغوانا.‬

117
00:05:37,086 --> 00:05:38,546
‫سجل برنامج ملفات البحث الجنائي.‬

118
00:05:39,172 --> 00:05:42,133
‫تروي عين شيرلي بينيت‬
‫نائباً لرئيس الأركان...‬

119
00:05:42,300 --> 00:05:45,178
‫...وعندها، انقلب بيرس‬
‫إلى صف عابد.‬

120
00:05:45,428 --> 00:05:48,014
‫ظن البعض أن منتصف الليل‬
‫سيحل وينتهي بهدوء.‬

121
00:05:48,181 --> 00:05:49,932
‫لينارد رودريغز أو الشجاع‬
‫محارب سابق في حرب كوريا‬

122
00:05:50,058 --> 00:05:51,392
‫دون أن يحدث شيء.‬
‫كنت في حرب كوريا.‬

123
00:05:51,559 --> 00:05:53,269
‫لينارد رودريغز أو الشجاع‬
‫محارب سابق في حرب كوريا‬

124
00:05:53,352 --> 00:05:54,395
‫(جيش كوريا الشمالية)‬

125
00:05:54,479 --> 00:05:56,230
‫وأعرف ما يسبق الكوارث العاصفة.‬

126
00:05:56,564 --> 00:05:58,691
‫هل تعرفون ما يسبقها؟‬

127
00:06:01,694 --> 00:06:03,029
‫هذا صحيح.‬

128
00:06:04,030 --> 00:06:05,198
‫الصمت.‬

129
00:06:05,364 --> 00:06:06,491
‫حل منتصف الليل...‬

130
00:06:06,657 --> 00:06:10,828
‫- ...وحبس الحرم الجامعي أنفاسه.‬
‫- كثير من حاملي البطانيات...‬

131
00:06:10,995 --> 00:06:13,581
‫...والمتحصنين بالوسائد‬
‫يظنون أن المعركة ستشتعل.‬

132
00:06:13,748 --> 00:06:16,876
‫لكن عدداً كبيراً منا‬
‫نحن أبناء الوسط نقول:‬

133
00:06:17,043 --> 00:06:20,254
‫"نريد أن نسترخي فحسب‬
‫ونرقد بجوار أحبتنا."‬

134
00:06:20,671 --> 00:06:23,132
‫معكم المذيع نيل‬
‫ذو الصوت الجميل...‬

135
00:06:23,299 --> 00:06:27,386
‫...وأختم برنامجي بأنغام‬
‫أغنية الفجر الناعمة.‬

136
00:06:31,474 --> 00:06:32,683
‫يجب أن أصور هذا الحدث.‬

137
00:06:32,850 --> 00:06:34,018
‫تصوير بهاتف أحد الطلاب‬

138
00:06:34,185 --> 00:06:38,106
‫- هزمت سباز شر هزيمة في الورق.‬
‫- ماذا تفعل؟ لا تسجل.‬

139
00:06:38,272 --> 00:06:40,399
‫- توقف.‬
‫- مهلاً، هل سمعتم؟‬

140
00:06:40,566 --> 00:06:43,069
‫- يا إلهي.‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

141
00:06:44,487 --> 00:06:48,533
‫12:07 صباحاً. جنود الدولة البطانية‬
‫يداهمون قلعة وسائد في المكتبة.‬

142
00:06:48,699 --> 00:06:51,327
‫يهرع أهالي مدينة الوسائد‬
‫للدفاع عنها.‬

143
00:06:51,494 --> 00:06:53,663
‫لم تكن هناك قواعد‬
‫في المعركة الأولى.‬

144
00:06:53,830 --> 00:06:56,916
‫لو أصبت شخصاً وسقط،‬
‫تتوقف عن ضربه.‬

145
00:06:57,083 --> 00:06:58,251
‫تصوير بهاتف أحد الطلاب‬

146
00:06:58,417 --> 00:07:01,504
‫يمكن اعتبارها لباقة.‬
‫لكن ماذا لو نهض؟‬

147
00:07:01,671 --> 00:07:05,216
‫هل نستمر في ضربه‬
‫حتى يتعلم ألا ينهض؟‬

148
00:07:05,383 --> 00:07:07,009
‫نعتبر ذلك تفكيراً منطقياً.‬

149
00:07:09,470 --> 00:07:11,347
‫استمرت المعركة ست دقائق.‬

150
00:07:11,514 --> 00:07:13,766
‫لم يتم تسليم أي من الأراضي.‬

151
00:07:13,933 --> 00:07:15,768
‫كانت الدولة البطانية أول‬
‫من سفك الدماء.‬

152
00:07:15,935 --> 00:07:18,729
‫ستكون مدينة الوسائد أول من يسفك‬
‫الدماء في الجزء الثاني.‬

153
00:07:18,896 --> 00:07:22,733
‫مواطنو الدولة البطانية...‬

154
00:07:22,900 --> 00:07:26,612
‫...أطالبكم الآن بالتأهب للحرب.‬

155
00:07:26,779 --> 00:07:30,950
‫وأطالب غاريت بإصلاح ميكروفون‬
‫حاسوبي النقال.‬

156
00:07:31,117 --> 00:07:32,994
‫به نفس المشكلة القديمة.‬

157
00:07:36,164 --> 00:07:37,957
‫الحصون المتحدة لمدينة الوسائد...‬

158
00:07:38,207 --> 00:07:40,918
‫...وجمهورية الدولة البطانية‬
‫الشرعية في حرب.‬

159
00:07:41,085 --> 00:07:45,381
‫يحاول كل طرف إسقاط الآخر‬
‫ليحل محله.‬

160
00:07:45,548 --> 00:07:49,635
‫الخط الحديدي الفاصل بينهما‬
‫يمتد بطول الحرم الجامعي...‬

161
00:07:49,802 --> 00:07:52,972
‫...ولا تتوقف معارك الوسائد.‬

162
00:07:53,139 --> 00:07:57,477
‫تحاول بريتا بيري التقاط‬
‫فظائع الحرب أثناء حدوثها.‬

163
00:07:58,394 --> 00:08:01,647
‫لكن لسوء حظ بريتا‬
‫وأمثالها من المصورين...‬

164
00:08:01,814 --> 00:08:05,818
‫...فإن التقاط الصور بالأسود والأبيض‬
‫لا يعني أنها جميلة.‬

165
00:08:06,319 --> 00:08:10,031
‫القواعد متفق عليها،‬
‫لكن الإصابات حتمية.‬

166
00:08:10,198 --> 00:08:11,365
‫تصوير بهاتف أحد الطلاب‬

167
00:08:11,532 --> 00:08:14,827
‫أمام مختبر العلوم،‬
‫في معركة لوحة الإعلانات الكبيرة...‬

168
00:08:14,994 --> 00:08:17,997
‫...تعرض بيرس هوثورن لكسر في نظارته‬
‫وجرح في إصبعه...‬

169
00:08:18,164 --> 00:08:19,665
‫...وعجز عن الانتصاب.‬

170
00:08:19,832 --> 00:08:21,000
‫وهو ما علق عليه بقوله...‬

171
00:08:21,167 --> 00:08:23,544
‫...لم يكن يحدث قبل تلك المعركة.‬

172
00:08:24,253 --> 00:08:28,341
‫وسائد بلا نوم‬
‫ريش بلا طيور‬

173
00:08:28,508 --> 00:08:31,844
‫منامات بلا أطفال‬
‫عنف بلا هدف‬

174
00:08:32,010 --> 00:08:35,097
‫رأيت أمي تقبل إكسون موبيل‬

175
00:08:35,264 --> 00:08:39,184
‫أماندا جونسون.‬
‫أصبحت شاعرة، ولدت مثلية.‬

176
00:08:39,852 --> 00:08:42,897
‫حتى جيف وينغر الذي كان يفتقر‬
‫قبل الحرب إلى الاهتمام...‬

177
00:08:43,063 --> 00:08:45,191
‫...وجد دوراً قيادياً جديداً.‬

178
00:08:45,358 --> 00:08:49,820
‫يا جنود البلاد البطانية،‬
‫لا نحارب لأننا نريد الحرب.‬

179
00:08:50,446 --> 00:08:53,282
‫بل نحارب من أجل إحلال السلام.‬

180
00:08:53,449 --> 00:08:55,535
‫- أجل!‬
‫- يقول نقاد وينغر...‬

181
00:08:55,701 --> 00:08:58,871
‫...إنه ارتجل خطبه الوطنية‬
‫الملهبة للحماس...‬

182
00:08:59,038 --> 00:09:02,750
‫...في محاولة بطولية زائفة‬
‫لتأجيل أعمال الدراسة.‬

183
00:09:02,917 --> 00:09:05,127
‫ينفي وينغر الاتهام بقوله:‬

184
00:09:05,294 --> 00:09:08,631
‫"تشهير وخيانة لا تقل عن 11 سبتمبر."‬

185
00:09:08,798 --> 00:09:13,553
‫بعد انتهاء الحرب،‬
‫أشار إلى أن النظرية دقيقة للغاية.‬

186
00:09:13,719 --> 00:09:17,223
‫آني إديسون وفرت المعونات الإنسانية‬
‫للطرفين المتحاربين سواء.‬

187
00:09:17,682 --> 00:09:20,810
‫تعطينا حواراتها النصية‬
‫مع جيف وينغر لمحة...‬

188
00:09:20,977 --> 00:09:24,647
‫...من وراء وسائد الحرب على البنسات‬
‫المهدرة وأعواد القطن الدامية...‬

189
00:09:24,814 --> 00:09:27,275
‫...التي تخلفها جروح الحرب النفسية.‬

190
00:09:28,317 --> 00:09:30,278
‫جيف، سمعت من أحد جنود تروي...‬

191
00:09:30,444 --> 00:09:32,738
‫...عن خطاب ألقيته على الجنود‬
‫في القلعة.‬

192
00:09:32,905 --> 00:09:36,367
‫أتمنى أن تضع الحرب أوزارها،‬
‫لكنني فخورة بك لأنك اتخذت موقفاً.‬

193
00:09:36,534 --> 00:09:39,203
‫رسالة نصية، آني إديسون.‬

194
00:09:39,370 --> 00:09:42,081
‫شكراً يا آني.‬
‫أنا أيضاً فخور بك، وبنا جميعاً.‬

195
00:09:42,248 --> 00:09:46,127
‫أتمنى أيضاً أن ينتهي الكابوس،‬
‫أستخدم موهبتي لأعطي كل ما بوسعي.‬

196
00:09:46,294 --> 00:09:47,753
‫- جيف وينغر.‬
‫- جيف...‬

197
00:09:47,920 --> 00:09:51,424
‫...سمعت أنك ألقيت نفس الخطاب‬
‫على جنود مدينة الوسائد.‬

198
00:09:51,591 --> 00:09:54,719
‫ما هذا بحق السماء؟ وجه حزين.‬
‫صورة إبهام إلى الأسفل.‬

199
00:09:54,927 --> 00:09:58,097
‫ضبطتني متلبساً يا آني.‬
‫أفضل الحرب على الفروض الدراسية.‬

200
00:09:58,264 --> 00:10:02,560
‫كيف استخدمت صورة الإبهام؟‬
‫لا أجدها في هاتفي. جيف وينغر.‬

201
00:10:02,768 --> 00:10:06,272
‫جيف. أنت مقزز.‬
‫صداقة عابد وتروي في خطر.‬

202
00:10:06,439 --> 00:10:09,108
‫يمكنك شراء الصور‬
‫في حزم داخل متجر التطبيقات.‬

203
00:10:09,275 --> 00:10:12,778
‫سوشي وكعكة وإشارة الوقوف‬
‫ورجل الثلج ومظلة. آني إديسون.‬

204
00:10:13,613 --> 00:10:17,116
‫بيرس هوثورن الذي تعرض لإذلال‬
‫شديد في معركة لوحة الإعلانات...‬

205
00:10:17,283 --> 00:10:19,118
‫...يريد فرصة لاستعادة مجده.‬

206
00:10:19,285 --> 00:10:21,704
‫قمت بتصميم جديد.‬
‫انظر.‬

207
00:10:23,789 --> 00:10:26,917
‫- هل تستطيع صنعه؟‬
‫- لو زودتني بالوسائد اللازمة.‬

208
00:10:28,210 --> 00:10:31,130
‫- أرجو ألا نضطر إلى اللجوء إليه.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

209
00:10:31,297 --> 00:10:33,883
‫وصلت شائعات سلاح هوثورن الجديد‬
‫إلى تروي.‬

210
00:10:34,050 --> 00:10:37,386
‫لن يخاطر تروي بارنز بشيء.‬
‫فلجأ إلى بن تشانغ...‬

211
00:10:37,553 --> 00:10:40,806
‫...رئيس أمن غرينديل،‬
‫ويشاع أنه مريض نفسياً...‬

212
00:10:40,973 --> 00:10:42,016
‫إنني أراقبك‬

213
00:10:42,183 --> 00:10:44,935
‫...وكان متروكاً على الحياد‬
‫حتى تلك اللحظة.‬

214
00:10:46,604 --> 00:10:48,773
‫هجوم!‬

215
00:10:55,571 --> 00:10:59,492
‫كان تشانغ قد حشد جيشاً‬
‫من متدربي الأمن الصغار...‬

216
00:10:59,659 --> 00:11:01,827
‫...أثناء عملية حراسة‬
‫في حفل بلوغ يهودي.‬

217
00:11:01,994 --> 00:11:05,331
‫فيما بعد أطلق عليهم‬
‫اسم أوغاد تشانغلوريوس...‬

218
00:11:05,498 --> 00:11:10,002
‫...تيمناً بفيلم إنغلوريوس باستردز،‬
‫مع استبدال الكلمة باسم تشانغ.‬

219
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
‫أنا أيضاً لم أفهمها.‬

220
00:11:11,879 --> 00:11:15,841
‫معظم الجنود في هذه الحرب‬
‫لم يحاربوا بالوسائد منذ أعوام.‬

221
00:11:16,008 --> 00:11:19,970
‫أما هؤلاء الأوغاد الصغار، فكانت حروب‬
‫الوسائد معتادة في حياتهم اليومية.‬

222
00:11:20,221 --> 00:11:23,641
‫قال أحد المصابين إنهم أخذوا يصنعون‬
‫القلائد من بطاقات الحشايا.‬

223
00:11:23,849 --> 00:11:25,893
‫وصلت الفظائع إلى أقصى حد...‬

224
00:11:26,060 --> 00:11:27,103
‫آني إديسون‬
‫ملاك أرض المعركة‬

225
00:11:27,269 --> 00:11:29,188
‫...رغم أنها حرب وسائد.‬

226
00:11:29,814 --> 00:11:33,192
‫أليست الحرب فظيعة؟ سمعت أن صبية‬
‫تشانغ يرتكبون أشنع الجرائم.‬

227
00:11:33,359 --> 00:11:35,361
‫انظري. قمت بتحميل هذه الصور.‬

228
00:11:35,528 --> 00:11:38,197
‫كعكة وكعكة وحصان بقرن واحد‬
‫وحذاء امرأة.‬

229
00:11:38,364 --> 00:11:41,409
‫- كيف حالك مع التمريض؟‬
‫- لا إجابة.‬

230
00:11:42,368 --> 00:11:43,411
‫تصوير بهاتف أحد الطلاب‬

231
00:11:43,577 --> 00:11:45,246
‫هل تحب الوسائد؟‬
‫ما رأيك في هذه الوسائد؟‬

232
00:11:45,413 --> 00:11:47,873
‫أوغاد تشانغلوريوس حولوا الحرب...‬

233
00:11:48,040 --> 00:11:50,960
‫...إلى بحر من الفوضى‬
‫ورعب الريش والقطن.‬

234
00:11:51,419 --> 00:11:53,337
‫بنصيحة من اللواء الأكبر...‬

235
00:11:53,504 --> 00:11:56,799
‫...لم ير عابد بداً‬
‫من استخدام سلاح الدمار الشامل.‬

236
00:12:02,012 --> 00:12:05,141
‫ستموتون أيها الأوغاد الصغار!‬

237
00:12:05,307 --> 00:12:06,559
‫ما هذا بحق السماء؟‬

238
00:12:06,725 --> 00:12:11,313
‫إنه نصف إنسان، نصف وسادة،‬
‫وهدفه الذبح والدمار.‬

239
00:12:13,399 --> 00:12:15,818
‫حول بيرس هوثورون نفسه...‬

240
00:12:15,985 --> 00:12:18,404
‫...إلى قذيفة نووية ناعمة.‬

241
00:12:19,071 --> 00:12:21,073
‫يا رفاق، تقهقروا. هيا، هيا!‬

242
00:12:21,240 --> 00:12:23,617
‫لن تتوقف الحرب في الجزء الثاني‬
‫من سفك الدماء الأولى.‬

243
00:12:23,784 --> 00:12:25,578
‫ستصعد إلى رامبو، الجزء الثالث.‬

244
00:12:25,744 --> 00:12:28,330
‫وسيسمى الجزء الثاني من رامبو:‬
‫سفك أول دماء، الجزء الثالث.‬

245
00:12:28,497 --> 00:12:30,458
‫لكن عناوين أفلام رامبو‬
‫بلا معنى.‬

246
00:12:30,624 --> 00:12:32,042
‫وكذلك هذه الحرب.‬

247
00:12:32,209 --> 00:12:34,753
‫عابد ندير، تحديث حالة فيسبوك.‬

248
00:12:35,754 --> 00:12:37,465
‫لينارد ضغط لايك.‬

249
00:12:39,383 --> 00:12:42,094
‫الحرب جحيم‬

250
00:12:46,765 --> 00:12:48,976
‫- لم تتجاهلين رسائلي؟‬
‫- ما جدواها؟‬

251
00:12:49,143 --> 00:12:52,438
‫الكلمات لا تعني شيئاً.‬
‫تقولها فقط لتحصل على ما تريد.‬

252
00:12:52,605 --> 00:12:54,857
‫هذا هو الهدف من أي حوار‬
‫يا آني.‬

253
00:12:55,024 --> 00:12:58,319
‫- يتكلم الناس ليحصلوا على أشياء.‬
‫- يجدر بك أن تصمت.‬

254
00:12:59,612 --> 00:13:02,406
‫ألا تكتب أبداً في دفتر يوميات‬
‫يا جيف؟‬

255
00:13:02,615 --> 00:13:05,117
‫دفتر لا تريه للناس‬
‫ولا تستخدمه لغرض مادي؟‬

256
00:13:05,284 --> 00:13:08,287
‫ملاذ لك وحدك‬
‫تستبين منه الحقيقة؟‬

257
00:13:08,454 --> 00:13:12,082
‫لو دونت بعض الكلمات في دفتر يحمل‬
‫صورة هيلو كيتي، فهل سترضين عني؟‬

258
00:13:13,375 --> 00:13:15,753
‫سأعتبرها موافقة.‬

259
00:13:15,920 --> 00:13:18,005
‫تخرج الحرب أسوأ صفات البشر.‬

260
00:13:18,464 --> 00:13:21,342
‫والأسوأ أن قوات تروي‬
‫تجسست على رسالة إلكترونية...‬

261
00:13:21,509 --> 00:13:25,471
‫...كتبها عابد لقادته،‬
‫محدداً فيها نقاط ضعف تروي.‬

262
00:13:25,638 --> 00:13:29,642
‫سيصمد تروي حتى ينكسر عاطفياً.‬
‫لن يكون هذا صعباً.‬

263
00:13:29,808 --> 00:13:33,187
‫تشتت الأصوات العالية واللون الأحمر‬
‫انتباهه، وموسيقى الجاز الناعمة...‬

264
00:13:33,354 --> 00:13:35,439
‫...والأغراض البراقة وروائح الطعام‬
‫وعلب الموسيقى...‬

265
00:13:35,606 --> 00:13:38,484
‫...والسراويل واسعة الساقين والنهود‬
‫والكلاب وكلمة انظر.‬

266
00:13:38,651 --> 00:13:41,028
‫يفتقر إلى الثقة في مستوى ذكائه.‬

267
00:13:41,195 --> 00:13:43,614
‫أعظم نقاط ضعفه‬
‫هي هشاشته العاطفية.‬

268
00:13:43,781 --> 00:13:46,742
‫من السهل جداً دفعه إلى البكاء،‬
‫وهو يخجل من ذلك.‬

269
00:13:46,909 --> 00:13:48,327
‫- ابتعدي!‬
‫- للأسف...‬

270
00:13:48,494 --> 00:13:52,498
‫...المصورة الوحيدة التي كانت موجودة‬
‫لتصوير المشهد هي بريتا بيري.‬

271
00:13:52,665 --> 00:13:54,208
‫مستواها رديء.‬

272
00:13:54,375 --> 00:13:55,751
‫صورها لا تخطأ.‬

273
00:13:55,918 --> 00:13:57,503
‫هذه صورة تروي مستلقياً...‬

274
00:13:57,670 --> 00:14:01,006
‫...لكنه لم يستسلم أمام رسالة‬
‫عابد الإلكترونية.‬

275
00:14:01,632 --> 00:14:04,510
‫مرحباً أيها البغيض، قرأت رسالتك‬
‫السخيفة واستمتعت بها.‬

276
00:14:04,677 --> 00:14:08,681
‫ربما كنت أعز أصدقائي،‬
‫لكن كلينا يعرف أنني كنت أول صديق لك.‬

277
00:14:08,847 --> 00:14:11,642
‫ما لا تعرفه أنت‬
‫لأنك تعاني من أمراض عقلية...‬

278
00:14:11,809 --> 00:14:15,271
‫...أنك لن تجد صديقاً غيري أبداً،‬
‫بحروف كبيرة متصلة...‬

279
00:14:15,437 --> 00:14:18,190
‫...لأن أحداً غيري لن يكون صبوراً‬
‫معك مثلي.‬

280
00:14:18,357 --> 00:14:21,569
‫تروي بارنز.‬
‫رسالة نصية من 4 أجزاء.‬

281
00:14:22,111 --> 00:14:24,446
‫كل منهما يجرح مشاعر الآخر.‬

282
00:14:24,613 --> 00:14:25,698
‫جيف وينغر‬

283
00:14:25,865 --> 00:14:28,617
‫وقد فكرت فيما قالته آني...‬

284
00:14:28,784 --> 00:14:32,788
‫...ثم فكرت فيما يمكنني القيام به‬
‫لتصحيح الأوضاع.‬

285
00:14:33,372 --> 00:14:35,040
‫في الثامنة مساء في الليلة الثانية...‬

286
00:14:35,207 --> 00:14:37,501
‫...احترم الطرفان هدنة وقف القتال...‬

287
00:14:37,668 --> 00:14:41,422
‫...كي يشاهد جنود المشاة البرنامج‬
‫الناجح تزلج، أطلق النار، غن...‬

288
00:14:41,881 --> 00:14:44,550
‫...وهي مسابقة رياضية غنائية...‬

289
00:14:44,717 --> 00:14:48,679
‫...لن تستمتع بمشاهدتها مسجلة لاحقاً‬
‫لأنك ستكون آخر من يعرف الفائز.‬

290
00:14:48,888 --> 00:14:52,057
‫أثناء هدنة وقف القتال،‬
‫قام جيف باستدعاء تروي وعابد...‬

291
00:14:52,224 --> 00:14:54,977
‫- ...لاجتماع قمة سري.‬
‫- يجب أن يتوقف ما يحدث.‬

292
00:14:55,144 --> 00:14:56,937
‫- أخبره.‬
‫- أنا؟ ماذا عن رسالتك؟‬

293
00:14:57,104 --> 00:14:58,939
‫- لم قرأتها؟‬
‫- لم فكرت في ذلك؟‬

294
00:14:59,106 --> 00:15:03,027
‫تأملا حالكما.‬
‫لم تكونا هكذا من قبل.‬

295
00:15:03,235 --> 00:15:05,362
‫كنتما تروي وعابد.‬

296
00:15:05,571 --> 00:15:07,615
‫- كانت الأمور سهلة.‬
‫- إنه على حق.‬

297
00:15:09,074 --> 00:15:11,452
‫- لقد ماتت صداقتنا.‬
‫- ماذا؟‬

298
00:15:11,619 --> 00:15:15,414
‫يجب أن نتفق على أن يبقى الفائز‬
‫بالحرب في الشقة.‬

299
00:15:15,581 --> 00:15:18,083
‫- وسيبحث الخاسر عن سكن آخر.‬
‫- اتفقنا.‬

300
00:15:20,169 --> 00:15:22,296
‫نرجو عدم إطعام طيور الحمام‬

301
00:15:23,422 --> 00:15:24,798
‫كنت أريد نتيجة مختلفة.‬

302
00:15:24,965 --> 00:15:27,468
‫معركة غرينديل‬

303
00:15:29,011 --> 00:15:32,306
‫المقهى الشمالي،‬
‫تيمناً بالأدميرال ويليام الشمالي...‬

304
00:15:32,473 --> 00:15:35,267
‫...يقع في القسم الغربي‬
‫من الجناح الشرقي...‬

305
00:15:35,434 --> 00:15:37,645
‫...المؤدي إلى النصف الغربي‬
‫من الجناح الشمالي...‬

306
00:15:37,811 --> 00:15:42,107
‫...ولم يسم تيمناً بـويليام الشمالي،‬
‫بل بسبب موقعه فوق الجدار الغربي.‬

307
00:15:42,274 --> 00:15:46,236
‫إنها ساحة القتال الأكثر إثارة للجدل‬
‫والحيرة في حرم غرينديل...‬

308
00:15:46,403 --> 00:15:50,282
‫...بجوار النصب التذكاري الإنجليزي‬
‫الإسباني، تيمناً بالنصب الإنجليزي...‬

309
00:15:50,449 --> 00:15:52,785
‫...وهو بحار برتغالي اكتشف غرينديل...‬

310
00:15:52,952 --> 00:15:55,412
‫...بينما كان يبحث عن نافورة‬
‫تشفي داء الزهري.‬

311
00:15:55,579 --> 00:16:00,459
‫بسبب مشاعره الجريحة، أعاد تروي‬
‫توجيه معظم جنود المشاة إلى المقهى.‬

312
00:16:00,626 --> 00:16:04,838
‫وصلوا في نفس الوقع‬
‫مع مائة من جنود مدينة الوسائد.‬

313
00:16:08,884 --> 00:16:12,888
‫بعد الفجر مباشرة،‬
‫بدأت نهاية الحرب.‬

314
00:16:13,055 --> 00:16:14,598
‫لنبدأ!‬

315
00:16:36,078 --> 00:16:37,830
‫معركة وسائد!‬

316
00:16:38,330 --> 00:16:39,915
‫حسناً، أنا منسحبة.‬

317
00:16:40,666 --> 00:16:44,169
‫- حسناً، حسناً. لقد مت. لقد مت.‬
‫- مهلاً! هيا، انهض.‬

318
00:16:45,379 --> 00:16:47,715
‫هجوم!‬

319
00:16:50,676 --> 00:16:52,636
‫سأقضي عليك أيها--‬

320
00:17:03,981 --> 00:17:05,023
‫حسناً.‬

321
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
‫إليك عني أيها--‬

322
00:17:08,527 --> 00:17:09,944
‫لا أستطيع الاختلاط!‬

323
00:17:10,112 --> 00:17:11,864
‫لا أستطيع الاختلاط!‬

324
00:17:13,699 --> 00:17:15,909
‫رباه.‬

325
00:17:17,202 --> 00:17:18,369
‫انتهى الأمر.‬

326
00:17:18,537 --> 00:17:21,080
‫اتصل للتو ممثل موسوعة غينيس.‬
‫لن يأتي.‬

327
00:17:21,248 --> 00:17:25,210
‫لقد تم فصله، فيما وصفه باعتباره‬
‫الخطأ العالمي الأكثر فداحة.‬

328
00:17:25,377 --> 00:17:27,713
‫أشك في أن يسجل ذلك‬
‫في الطبعة القادمة.‬

329
00:17:27,880 --> 00:17:29,006
‫على أية حال، انتهى الأمر.‬

330
00:17:29,214 --> 00:17:32,342
‫يا له من إهدار هائل‬
‫ليومين ونصف.‬

331
00:17:34,386 --> 00:17:36,847
‫لم يعد هناك ما يدعو لاستمرار‬
‫الحرب...‬

332
00:17:37,681 --> 00:17:41,435
‫...لكنها استمرت‬
‫بين الشخصين اللذين أشعلاها.‬

333
00:17:41,602 --> 00:17:43,604
‫إنهما لا يكفان عن الشجار.‬

334
00:17:44,813 --> 00:17:46,690
‫لساعات متواصلة.‬

335
00:17:48,901 --> 00:17:51,070
‫- توقفا، لننه الحرب.‬
‫- لا أريد.‬

336
00:17:51,236 --> 00:17:52,613
‫- ولا أنا.‬
‫- لماذا؟‬

337
00:17:52,780 --> 00:17:54,823
‫هذا آخر شيء سنفعله معاً.‬

338
00:17:54,990 --> 00:17:56,992
‫- لا نستطيع التوقف.‬
‫- أليس هذا...‬

339
00:17:57,159 --> 00:17:59,953
‫...حلاً واضحاً لمشكلتكما؟‬
‫كل منكما يحب الآخر...‬

340
00:18:00,120 --> 00:18:02,998
‫...إلى حد أنكما مستعدان‬
‫للتشاجر بالوسائد إلى الأبد.‬

341
00:18:04,208 --> 00:18:06,293
‫لم يعد إدراك ذلك كافياً بالنسبة لي.‬

342
00:18:06,919 --> 00:18:09,797
‫أجل. أصبحنا راشدين.‬
‫ولدينا مشكلات الراشدين.‬

343
00:18:09,963 --> 00:18:12,341
‫هذا واضح تماماً.‬

344
00:18:13,383 --> 00:18:17,721
‫إلا لو اعتمرتما قبعتي الصداقة‬
‫الخياليتين اللتين أحضرتهما لكما.‬

345
00:18:17,930 --> 00:18:21,642
‫لسنا غبيين يا جيفري.‬
‫نعرف أنك اختلقتهما على سبيل السخرية.‬

346
00:18:21,809 --> 00:18:24,937
‫أجل، أجل.‬
‫لكنني أعدكما بعدم إبداء الضجر...‬

347
00:18:25,104 --> 00:18:28,941
‫...حين أضعهما فوق رأسيكما‬
‫لأن هذه طبيعتي.‬

348
00:18:29,108 --> 00:18:31,360
‫لكن لا داع لأن تكونا مثلي.‬

349
00:18:41,662 --> 00:18:43,914
‫- ربما نوافق.‬
‫- حسناً.‬

350
00:18:46,125 --> 00:18:48,710
‫ها هي قبعة الصداقة السحرية، وها....‬

351
00:18:48,877 --> 00:18:50,170
‫- جيف.‬
‫- ماذا؟‬

352
00:18:50,671 --> 00:18:54,133
‫تركت قبعتي الصداقة السحريتين‬
‫في مكتب العميد.‬

353
00:18:54,299 --> 00:18:58,512
‫صحيح. تذكرت الآن. سأحضرهما.‬

354
00:18:58,679 --> 00:19:01,014
‫وهكذا خرج جيف وبقي في الخارج‬
‫مدة كافية...‬

355
00:19:01,181 --> 00:19:03,809
‫...ليجعلهما يصدقان‬
‫أنه ذهب فعلاً إلى المكتب.‬

356
00:19:03,976 --> 00:19:05,561
‫كانت لمسة لطيفة منه.‬

357
00:19:09,148 --> 00:19:10,899
‫تفضلا.‬

358
00:19:11,608 --> 00:19:13,819
‫لحسن الحظ لم يسرقهما أحد.‬

359
00:19:18,323 --> 00:19:23,162
‫كانت بريتا بيري موجودة لتخليد‬
‫تلك اللحظة بطريق الصدفة...‬

360
00:19:23,328 --> 00:19:27,332
‫...بينما كانت تحاول التقاط صورة‬
‫لسقوط الضوء على كومة من الفطائر.‬

361
00:19:27,833 --> 00:19:30,043
‫- اخلعها يا بيرس.‬
‫- لا أسمعك.‬

362
00:19:30,210 --> 00:19:33,172
‫- وجنتاك تكتمان الصوت.‬
‫- أول ملحوظة في دفتر يومياتي.‬

363
00:19:33,338 --> 00:19:37,050
‫خرجت اليوم مسرعاً لأحضر قبعتي صداقة‬
‫خياليتين من أحد المكاتب.‬

364
00:19:37,217 --> 00:19:40,596
‫كان بوسعي التجول قليلاً‬
‫ثم العودة، لكنني لسبب ما...‬

365
00:19:40,762 --> 00:19:43,849
‫...ذهبت فعلاً إلى المكتب‬
‫حيث كانت القبعتان.‬

366
00:19:44,016 --> 00:19:45,976
‫كانت إحداهما مجعدة.‬
‫قبعة تروي.‬

367
00:19:46,143 --> 00:19:48,228
‫والأخرى علاها بعض الغبار.‬
‫قبعة عابد.‬

368
00:19:48,395 --> 00:19:51,273
‫أصلحت من شأنهما، رغم أن أحداً‬
‫غيري لم يكن يشاهدني...‬

369
00:19:51,648 --> 00:19:55,235
‫...لأنني توصلت اليوم إلى حقيقة‬
‫ستظل دائماً حقيقة.‬

370
00:19:55,402 --> 00:19:57,821
‫أنني مستعد لأي شيء من أجل أصدقائي...‬

371
00:19:57,988 --> 00:20:00,449
‫...وأعتقد أن هذا شعور كل إنسان...‬

372
00:20:00,616 --> 00:20:03,493
‫...مما يساعدني أخيراً‬
‫على فهم الحرب.‬

373
00:20:05,162 --> 00:20:06,747
‫يا رفاق...‬

374
00:20:08,540 --> 00:20:11,877
‫...لم أنو عرض هذا الكلام على أحد،‬
‫لكنه عميق جداً.‬

375
00:20:12,044 --> 00:20:14,087
‫لقد أتقنت صياغته. لو أردتم...‬

376
00:20:14,254 --> 00:20:18,008
‫...فسأقرأه في الفيلم الوثائقي.‬
‫إلا لو أحضرتم توم هانكس بدلاً مني.‬

377
00:20:18,175 --> 00:20:20,761
‫حاولنا إحضار توم هانكس،‬
‫لكن أجره باهظ.‬

378
00:20:20,928 --> 00:20:23,639
‫استخدمنا الأطراف المشاركة‬
‫في الحدث لتسجيل الصوت.‬

379
00:20:23,805 --> 00:20:25,307
‫أجل، وأتقنت ذلك أيضاً.‬

380
00:20:25,474 --> 00:20:30,062
‫- لم تتكلم معي في نفس الوقت؟‬
‫- لضيق الوقت. هل كنت في فيلم ذا كيب؟‬

381
00:20:30,229 --> 00:20:31,730
‫لا.‬

382
00:20:32,105 --> 00:20:33,148
‫اتصلوا الآن‬

383
00:20:33,315 --> 00:20:34,358
‫اتصلوا مجاناً‬
‫0199-555-800-1‬

384
00:20:34,524 --> 00:20:36,610
‫- اقشعر بدني.‬
‫- وأنا أيضاً. قصة رائعة.‬

385
00:20:36,777 --> 00:20:38,237
‫جلست على حافة المقعد من الترقب.‬

386
00:20:38,403 --> 00:20:40,864
‫هل تعرفون ما تبينته‬
‫أثناء المشاهدة؟‬

387
00:20:41,031 --> 00:20:43,367
‫لا تعرض أية مسلسلات جيدة...‬

388
00:20:43,533 --> 00:20:45,869
‫- ...إلا عندنا.‬
‫- كنت أفكر في نفس الشيء.‬

389
00:20:46,036 --> 00:20:48,288
‫لن تشاهدوا تروي وعابد:‬
‫وسائد وبطانيات.‬

390
00:20:48,455 --> 00:20:51,458
‫ولا حلقات خاصة رائعة‬
‫مثل كريغ بيلتون: عام في باريس.‬

391
00:20:51,625 --> 00:20:53,961
‫من المختبر إلى الثراء:‬
‫قصة نهدي آني.‬

392
00:20:54,127 --> 00:20:55,587
‫أو مسلسل تشانغ الترفيهي.‬

393
00:20:55,754 --> 00:20:58,215
‫نعرف أنكم تكرهون حملات‬
‫التبرع المتواصلة.‬

394
00:20:58,382 --> 00:20:59,549
‫نعرف أنكم تكرهونها.‬

395
00:20:59,716 --> 00:21:02,594
‫نحن أيضاً لا نحبها.‬
‫أفضل أن أكون في المنزل.‬

396
00:21:02,761 --> 00:21:06,139
‫- حيث أجلس في حمام ساخن مع زوجتي.‬
‫- لا تكرر هذه الدعابة.‬

397
00:21:06,306 --> 00:21:09,434
‫لكن إن أردتم دعم تلفاز‬
‫جامعة غرينديل...‬

398
00:21:09,601 --> 00:21:13,522
‫...فتابعونا على الهواء،‬
‫لأننا على وشك أن نخسر تمويلنا--‬

399
00:21:15,774 --> 00:21:18,277
‫ترجمة‬
‫Mai Badr‬

