1
00:00:01,126 --> 00:00:03,920
‫جامعة غرينديل الأهلية‬
‫تمثلها مجموعتان منفصلتان...‬

2
00:00:04,086 --> 00:00:06,089
‫...متساويتان في الأهمية:‬

3
00:00:06,256 --> 00:00:08,758
‫حمقى يجوبون الردهات‬
‫ويثيرون المتاعب...‬

4
00:00:08,925 --> 00:00:11,428
‫...ومتكبرون منفصلون عن الواقع‬
‫يضخمون الأمور.‬

5
00:00:11,594 --> 00:00:12,971
‫هذه قصصهم.‬

6
00:00:13,221 --> 00:00:15,598
‫- ستكون أفضل حالاً بدونها.‬
‫- كانت مثالية.‬

7
00:00:15,765 --> 00:00:17,350
‫كانت دافئة وذكية وجميلة.‬

8
00:00:17,517 --> 00:00:20,353
‫لن أجد معالجة أسنان أفضل منها.‬

9
00:00:20,520 --> 00:00:21,980
‫كف عن مغازلتها.‬

10
00:00:22,147 --> 00:00:25,108
‫إنها هي من تضع يدها في فمي.‬

11
00:00:25,483 --> 00:00:27,861
‫تعال! انظر.‬

12
00:00:31,156 --> 00:00:34,784
‫- ابتعدوا، لا يوجد ما تشاهدونه.‬
‫- هذه الكلمات في محلها لأول مرة.‬

13
00:00:35,035 --> 00:00:38,705
‫سيدة إديسون، حين استدعيتني بمنتصف‬
‫الليل لم أتوقع أن تكون حبة بطاطا.‬

14
00:00:38,955 --> 00:00:40,331
‫قلت إن جريمة قتل قد وقعت.‬

15
00:00:40,498 --> 00:00:42,500
‫- قتلوا حبة بطاطتنا.‬
‫- قد أواسيك...‬

16
00:00:42,667 --> 00:00:44,878
‫...حين أخبرك أنها أحضرتني‬
‫برسالة مضللة.‬

17
00:00:45,044 --> 00:00:47,130
‫حياتك ستتغير فعلاً في غرفة الأحياء.‬

18
00:00:47,297 --> 00:00:48,840
‫لقد تم تدمير مشروعنا.‬

19
00:00:49,048 --> 00:00:50,884
‫حسناً، اسمعي، تعازي الحارة.‬

20
00:00:51,050 --> 00:00:53,303
‫لقد بذلت جهداً فيها‬
‫وستحصلين على النجاح.‬

21
00:00:53,470 --> 00:00:55,930
‫درجة النجاح؟ أي درجة ضعيف؟‬

22
00:00:56,097 --> 00:00:58,308
‫هذا أسوأ مما لو حملت‬
‫في محطة حافلات.‬

23
00:00:58,475 --> 00:01:00,477
‫كنت سأنال درجة امتياز بفضل البطاطا.‬

24
00:01:00,685 --> 00:01:03,813
‫لا أستطيع إعطاء درجة امتياز‬
‫لكل من تسقط حبة بطاطته.‬

25
00:01:04,022 --> 00:01:07,817
‫- هذه الجريمة بفعل فاعل.‬
‫- في مجال العلم، يسمى ذلك افتراضاً.‬

26
00:01:07,984 --> 00:01:10,236
‫سنتحدث إن وجدت من يستطيع تأكيده.‬

27
00:01:10,487 --> 00:01:13,573
‫والآن ائذني لي،‬
‫فقد كنت أشاهد مسلسل ماماز فاميلي.‬

28
00:01:14,741 --> 00:01:16,993
‫- ماذا حدث؟‬
‫- قتلت البطاطا الخاصة بجماعتنا.‬

29
00:01:17,243 --> 00:01:19,370
‫قال كاين إننا سنحصل على درجة‬
‫امتياز لو اكتشفنا الفاعل.‬

30
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
‫- لم يقل ذلك.‬
‫- بلى. دعني أتولى التفاصيل.‬

31
00:01:22,832 --> 00:01:24,501
‫أحتاج إلى من يحصر المشتبه بهم.‬

32
00:01:24,667 --> 00:01:27,712
‫أستطيع مساعدتك في ذلك.‬
‫فأنا أشاهد مسلسلات الجريمة.‬

33
00:01:27,962 --> 00:01:31,341
‫عليكما تحديد الفترة الزمنية لوقوع‬
‫الجريمة والدافع والمشتبه به.‬

34
00:01:31,591 --> 00:01:34,761
‫لديكما 48 ساعة، ابدآ بآخر من رأى‬
‫حبة البطاطا على قيد الحياة.‬

35
00:01:35,011 --> 00:01:37,013
‫- أمرك يا سيدتي.‬
‫- مفهوم.‬

36
00:01:37,514 --> 00:01:41,476
‫- مرت 15 عاماً.‬
‫- يبدو أنها ستكون ليلة حافلة.‬

37
00:01:41,643 --> 00:01:46,523
‫- كيف نبدأ عملية تقليص المشتبه بهم؟‬
‫- ليست عملية، بل مهمة ساخنة.‬

38
00:01:46,773 --> 00:01:50,568
‫في الواقع، تبدو باردة في نظري.‬

39
00:01:51,653 --> 00:01:54,197
‫باردة؟ أم ميتة؟‬

40
00:01:54,405 --> 00:01:56,783
‫- ذكر استطلاع--‬
‫- التعليق الساخر لأحدنا فقط.‬

41
00:01:57,033 --> 00:01:58,368
‫آسف.‬

42
00:02:35,780 --> 00:02:39,075
‫حسناً، 5 إلى 1 على الرجل الأسمر.‬

43
00:02:39,325 --> 00:02:40,952
‫- هذه إهانة.‬
‫- حسناً، 6 إلى 1.‬

44
00:02:41,202 --> 00:02:43,746
‫- مرحباً يا رجال.‬
‫- أيها الشباب! انتشروا!‬

45
00:02:45,081 --> 00:02:47,125
‫مهلاً يا بيرس.‬

46
00:02:48,710 --> 00:02:49,919
‫هل تسمح بسؤال؟‬

47
00:02:50,086 --> 00:02:52,463
‫بكل سرور، أطالبكما دائماً‬
‫بمزيد من الأسئلة.‬

48
00:02:52,714 --> 00:02:54,173
‫هل سقيت بطاطا صف الأحياء ليلة أمس؟‬

49
00:02:54,382 --> 00:02:56,593
‫بالطبع سقيتها.‬
‫كان دوري أمس، أليس كذلك؟‬

50
00:02:56,759 --> 00:02:59,804
‫- أنا أفي بواجباتي.‬
‫- هل أوفيت بواجبك أم رميته أرضاً؟‬

51
00:03:00,430 --> 00:03:02,974
‫مهلاً، لا صلة لي بذلك.‬

52
00:03:03,141 --> 00:03:04,684
‫لم أستطع حتى دخول الغرفة.‬

53
00:03:04,934 --> 00:03:07,729
‫فلتقرر. هل سقيت البطاطا الحلوة‬
‫أم لم تذهب إلى هناك؟‬

54
00:03:07,896 --> 00:03:10,023
‫حسناً، كذبت بشأن سقايتها.‬

55
00:03:10,189 --> 00:03:12,025
‫وصلت متأخراً وكان الباب موصداً.‬

56
00:03:12,275 --> 00:03:13,610
‫لماذا تأخرت؟‬

57
00:03:13,776 --> 00:03:16,279
‫غفوت تحت أشعة الشمس.‬

58
00:03:16,487 --> 00:03:17,822
‫- قصة واهية.‬
‫- لا، صدقه.‬

59
00:03:17,989 --> 00:03:19,198
‫كنت أقيم معه.‬

60
00:03:19,449 --> 00:03:22,702
‫لم تشتبهان في؟‬
‫كانت البطاطا تهمني أيضاً.‬

61
00:03:22,869 --> 00:03:24,954
‫فلتسألا شخصاً يهمه إيذاؤنا.‬

62
00:03:25,204 --> 00:03:27,707
‫- من؟‬
‫- تود.‬

63
00:03:27,957 --> 00:03:29,709
‫تود‬
‫الثلاثاء، ظهراً‬

64
00:03:29,959 --> 00:03:32,003
‫ليلة أمس؟‬
‫عدت إلى البيت الساعة 9:15...‬

65
00:03:32,253 --> 00:03:34,797
‫...ساعدت إيلي في الجغرافيا‬
‫ثم أويت إلى الفراش.‬

66
00:03:34,964 --> 00:03:36,549
‫مواعيدك دقيقة للغاية.‬

67
00:03:36,716 --> 00:03:39,093
‫هذه إحدى فوائد الخدمة العسكرية.‬

68
00:03:39,260 --> 00:03:41,679
‫في حرب العراق، كانت الدقة‬
‫تنقذ الأرواح.‬

69
00:03:43,139 --> 00:03:44,182
‫ماذا حدث يا تود.‬

70
00:03:44,432 --> 00:03:46,351
‫هل جرحتك إحدى مسرحيات‬
‫أوسكار وايلد؟‬

71
00:03:46,601 --> 00:03:49,145
‫الضمادة؟ احترقت أثناء خبز‬
‫كعكة في صف التدبير المنزلي.‬

72
00:03:49,395 --> 00:03:50,813
‫- ما نوع الكعكة؟‬
‫- بالتوت البري.‬

73
00:03:50,980 --> 00:03:53,066
‫- لم لا تكون بالزبيب؟‬
‫- لم يطلب منا.‬

74
00:03:53,316 --> 00:03:55,860
‫راوغ كما تشاء،‬
‫لكن سرعان ما سينقلب الموقف ضدك.‬

75
00:03:56,069 --> 00:03:59,322
‫حتى إن أردت إيذاء حبة البطاطا،‬
‫فأنا لم أفعل.‬

76
00:03:59,489 --> 00:04:02,158
‫مررت بغرفة الأحياء في الـ8:10‬
‫لتسجيل نمو حبتي.‬

77
00:04:02,325 --> 00:04:03,660
‫كان الباب موصداً بالفعل.‬

78
00:04:03,868 --> 00:04:05,662
‫سمعنا هذه الملحوظة من قبل.‬

79
00:04:05,912 --> 00:04:08,748
‫إنها الحقيقة. التقطت صورة‬
‫حبة بطاطتي من خلف الباب.‬

80
00:04:08,998 --> 00:04:12,710
‫أتريان؟ كانت حبتكما بخير حين رحلت.‬

81
00:04:12,961 --> 00:04:14,712
‫مختبر الحاسوب‬
‫الثلاثاء، عصراً‬

82
00:04:14,963 --> 00:04:18,341
‫حولت صورة تود أو قمت بتنزيلها‬
‫على هذا الحاسوب.‬

83
00:04:18,507 --> 00:04:22,220
‫كما سترون، بإجراء بعض التعديلات‬
‫أستطيع أن أجعل الصورة...‬

84
00:04:23,721 --> 00:04:25,390
‫...بألوان الغرب الأمريكي.‬

85
00:04:27,058 --> 00:04:28,768
‫لا أعرف، أعجبتني.‬

86
00:04:28,935 --> 00:04:31,271
‫بريتا، قومي بتكبير الصورة.‬
‫هناك ساعة على الجدار.‬

87
00:04:31,437 --> 00:04:34,190
‫- ثمانية زائد اثنان في خمسة....‬
‫- الساعة الـ 8:10.‬

88
00:04:34,357 --> 00:04:37,277
‫- لدي مواهب أخرى.‬
‫- أكد ذلك كل من استجوبناهم.‬

89
00:04:37,527 --> 00:04:40,405
‫- يوصد باب الصف في الثامنة.‬
‫- من ارتكب الجريمة--‬

90
00:04:40,655 --> 00:04:43,700
‫دخل قبل إيصاد الباب‬
‫ومكث في الداخل لساعات.‬

91
00:04:43,950 --> 00:04:46,786
‫- كنت سأقول إن معه مفتاحاً.‬
‫- جئت ليلاً العام الماضي...‬

92
00:04:46,953 --> 00:04:48,913
‫...لإكمال دمية حلوى لصف الإسبانية.‬

93
00:04:49,080 --> 00:04:52,500
‫اضطررت إلى استعارة المفتاح‬
‫من مكتب الاستقبال. ووقعت على سجل.‬

94
00:04:52,667 --> 00:04:55,378
‫أستطيع مساعدتكم أيضاً.‬
‫لأنني أدرس علم النفس--‬

95
00:04:55,628 --> 00:04:56,879
‫مكتب الإدارة‬
‫الأربعاء، الـ11 صباحاً‬

96
00:04:57,046 --> 00:04:58,631
‫يستطيع أي طالب أخذ مفتاح...‬

97
00:04:58,798 --> 00:05:01,426
‫...بشرط أن يكون دارساً‬
‫ويبرز بطاقة هوية الجامعة.‬

98
00:05:01,676 --> 00:05:03,886
‫من نبحث عنه أخذ مفتاح‬
‫غرفة الأحياء يوم الاثنين.‬

99
00:05:04,053 --> 00:05:07,890
‫ليلة الاثنين؟ أتذكر شيئاً ما ليلتها.‬
‫سأراجع السجل.‬

100
00:05:08,057 --> 00:05:11,811
‫آسف، الفوضى تعم المكتب.‬
‫هل يتعلق الأمر بحبة بطاطتكما؟‬

101
00:05:11,978 --> 00:05:15,565
‫سمعت عما حدث. إنه حادث مؤسف.‬
‫أزهرت حبتي بالأمس.‬

102
00:05:15,732 --> 00:05:17,525
‫تهانئي.‬

103
00:05:18,526 --> 00:05:20,445
‫وجدته.‬

104
00:05:22,780 --> 00:05:25,366
‫ليلة الاثنين، مفتاح غرفة الأحياء...‬

105
00:05:25,533 --> 00:05:27,327
‫...استعاره...‬

106
00:05:28,286 --> 00:05:30,121
‫...ماغنيتود.‬

107
00:05:30,371 --> 00:05:32,081
‫ماغنيتود‬
‫الأربعاء، ظهراً‬

108
00:05:32,332 --> 00:05:34,876
‫أخذت مفتاحاً من الإدارة‬
‫وكان بداخل حقيبة ظهرك...‬

109
00:05:35,043 --> 00:05:38,171
‫...ثم سرقت في المكتبة‬
‫بينما كنت في الحمام...‬

110
00:05:38,337 --> 00:05:39,881
‫...ولم تر الحقيبة بعدها.‬

111
00:05:42,633 --> 00:05:44,677
‫رائع، إذن علينا حل جريمة‬
‫سرقة أيضاً.‬

112
00:05:44,844 --> 00:05:47,430
‫يبدو أن الفاعل يحب سرقة حقائب‬
‫الظهر من المكتبة.‬

113
00:05:47,597 --> 00:05:50,183
‫هناك وسيلة واحدة‬
‫للإمساك بحقير كهذا.‬

114
00:05:50,433 --> 00:05:52,143
‫المكتبة‬
‫الأربعاء، عصراً‬

115
00:05:55,313 --> 00:05:58,316
‫سأذهب إلى الحمام.‬

116
00:06:19,629 --> 00:06:21,923
‫وجدت هذه الحقيبة.‬

117
00:06:22,090 --> 00:06:24,842
‫اسمع أيها الغبي.‬

118
00:06:25,009 --> 00:06:26,552
‫حقيبة الظهر لا تهمنا.‬

119
00:06:28,721 --> 00:06:31,516
‫وما أهمية حبة بطاطا ميتة؟‬
‫اطلب الكتشاب لتأكلها.‬

120
00:06:31,682 --> 00:06:34,477
‫هذا غير منطقي. الكتشاب لا يطلب.‬
‫إنه من الإضافات!‬

121
00:06:34,644 --> 00:06:37,814
‫تروي، سر قليلاً حتى تهدأ!‬
‫سر قليلاً حتى تهدأ يا تروي!‬

122
00:06:38,064 --> 00:06:39,607
‫- صديقي شرطي صارم.‬
‫- أجل.‬

123
00:06:39,774 --> 00:06:40,817
‫- أما أنا فشرطي متساهل.‬
‫- رائع.‬

124
00:06:40,983 --> 00:06:42,568
‫- يمكنك الوثوق بي.‬
‫- حسناً....‬

125
00:06:42,735 --> 00:06:46,823
‫لن تخدعني بهذه الحيلة.‬
‫كما أنكما لا تملكان شيئاً ضدي.‬

126
00:06:46,989 --> 00:06:50,326
‫ولست مضطراً للبقاء هنا‬
‫لأنكما لستما شرطيين.‬

127
00:06:53,871 --> 00:06:55,832
‫إنه على حق. لستما شرطيين.‬

128
00:06:56,040 --> 00:06:58,126
‫كنت سأقول إن إرادتنا مقيدة،‬
‫لكن ليست لنا إرادة.‬

129
00:06:58,292 --> 00:07:00,962
‫- لكنه الجاني، أليس كذلك؟‬
‫- ليس بريئاً على الأقل.‬

130
00:07:01,129 --> 00:07:04,257
‫سأحاول أن أشغله‬
‫بينما تذهبان إلى المختبر.‬

131
00:07:04,423 --> 00:07:06,884
‫حاولا أن تعرفا كيف ماتت حبة البطاطا.‬

132
00:07:07,051 --> 00:07:09,720
‫إنني أراكم وأسمعكم.‬

133
00:07:09,971 --> 00:07:11,222
‫مختبر الأحياء‬
‫الأربعاء، مساءً‬

134
00:07:11,389 --> 00:07:14,434
‫تحطمت تماماً الأسطوانة الوعائية‬
‫لحبة البطاطا.‬

135
00:07:14,684 --> 00:07:18,229
‫- هل يعقل أن يحدث هذا بشكل طبيعي؟‬
‫- لو أن البستاني خبير تعذيب.‬

136
00:07:18,396 --> 00:07:19,730
‫تأملا الجذور.‬

137
00:07:19,897 --> 00:07:22,567
‫يشير شكل الهرس‬
‫إلى أن شخصاً قد داس على البطاطا...‬

138
00:07:22,733 --> 00:07:25,486
‫- ...بعد سقوطها.‬
‫- إذن كان الفاعل غاضباً.‬

139
00:07:25,653 --> 00:07:28,698
‫تقتصر مهمتي على التشريح.‬
‫اسألا طبيباً نفسياً عن الدوافع.‬

140
00:07:28,865 --> 00:07:32,118
‫كل ما أعرفه أنه لا تصل‬
‫بطاطا نيئة إلى هذه الحالة البشعة...‬

141
00:07:32,285 --> 00:07:35,246
‫...بفعل الجاذبية الأرضية وحدها.‬
‫لابد من استخدام حذاء.‬

142
00:07:38,708 --> 00:07:40,209
‫يجب أن نخبر الأستاذ كاين.‬

143
00:07:40,376 --> 00:07:42,628
‫لا دليل ضد ستار بيرنز.‬
‫لابد أن يعترف.‬

144
00:07:42,795 --> 00:07:45,798
‫أجل. ولعله يكتب لنا رسالة حب‬
‫أيضاً لو طلبنا ذلك بلطف.‬

145
00:07:45,965 --> 00:07:51,220
‫على أية حال، الفاعل مدين لكما بشيء.‬
‫بدرجة امتياز.‬

146
00:07:53,848 --> 00:07:56,392
‫كانت حبة البطاطا على وشك أن تزهر.‬

147
00:07:57,643 --> 00:08:00,605
‫- بام.‬
‫- أسمينا حبة البطاطا بام.‬

148
00:08:02,565 --> 00:08:04,275
‫على نفس الوزن.‬

149
00:08:06,027 --> 00:08:09,572
‫حتى لو أثبتنا سرقة ستار بيرنز‬
‫لمفتاح ماغنيتود، فهذا لا يكفي.‬

150
00:08:09,822 --> 00:08:12,909
‫- لكننا نعرف أن ستار بيرنز الفاعل.‬
‫- احتفظ بالباقي.‬

151
00:08:13,075 --> 00:08:15,036
‫- احتفظ بشطيرة النقانق.‬
‫- هل تعني...‬

152
00:08:15,244 --> 00:08:18,372
‫...أنه سيفلت بسبب تفاصيل إجرائية‬
‫وهي أننا لسنا من الشرطة؟‬

153
00:08:18,539 --> 00:08:21,834
‫السلطة ليست ضرورية لانتزاع‬
‫اعتراف. نحتاج إلى وسيلة ضغط.‬

154
00:08:22,001 --> 00:08:23,586
‫- نخيفه بها.‬
‫- مثل ماذا؟‬

155
00:08:23,753 --> 00:08:26,547
‫نفتح خزانته.‬
‫ستجدان ما يكفي لدفنه.‬

156
00:08:26,714 --> 00:08:28,466
‫جيف، هذا ليس أخلاقياً.‬

157
00:08:28,716 --> 00:08:30,885
‫هل أصبحت رقيقة القلب إذ فجأة؟‬

158
00:08:31,052 --> 00:08:34,054
‫أرى أن نؤدي واجبنا كما ينبغي.‬
‫فات أوان التعاطف.‬

159
00:08:34,222 --> 00:08:36,015
‫لا وقت إلا لتحقيق العدالة.‬

160
00:08:37,015 --> 00:08:40,394
‫لا يصح أن أكسر القفل.‬
‫هل أنتما واثقان من سماع مواء هريرة؟‬

161
00:08:40,561 --> 00:08:42,855
‫لم نعد نسمعه، فأسرع.‬

162
00:08:43,773 --> 00:08:45,483
‫يا للهول!‬

163
00:08:48,736 --> 00:08:50,238
‫مختبر أحياء جامعة غرينديل‬

164
00:08:50,488 --> 00:08:52,657
‫ضبطناه.‬

165
00:08:56,536 --> 00:08:57,662
‫لم يقومون دائماً--؟‬

166
00:08:57,828 --> 00:08:58,871
‫لم يقومون دائماً--؟‬

167
00:08:59,038 --> 00:09:01,165
‫- تفضل.‬
‫- لم يقومون دائماً بالركض؟‬

168
00:09:03,626 --> 00:09:06,087
‫أفسحي! لسنا من الشرطة!‬

169
00:09:06,254 --> 00:09:08,422
‫لم لم تطرق الباب؟‬

170
00:09:09,882 --> 00:09:11,968
‫- قبليني! سأشرح لك لاحقاً.‬
‫- ماذا؟ لا.‬

171
00:09:12,218 --> 00:09:14,595
‫- سأشرح لك لاحقاً.‬
‫- المشكلة ليست في الشرح.‬

172
00:09:16,931 --> 00:09:18,099
‫حسناً، حسناً.‬

173
00:09:18,266 --> 00:09:20,977
‫سرقت بعض بواتق التجارب‬
‫من أجل جهاز صنع المخدرات...‬

174
00:09:21,143 --> 00:09:24,438
‫...الذي أصنعه في صندوق سيارتي.‬
‫لكنني لم أفعل شيئاً آخر.‬

175
00:09:24,689 --> 00:09:27,441
‫- لم أقتل حبة البطاطا.‬
‫- لن يصدقك أستاذ الأحياء.‬

176
00:09:27,692 --> 00:09:29,819
‫مهلاً. أعرف الفاعل.‬

177
00:09:29,986 --> 00:09:33,781
‫تركت الباب مفتوحاً ودخل شخص ما.‬
‫هو من رمى حبتكما على الأرض.‬

178
00:09:34,031 --> 00:09:35,658
‫هل ستخبر معلمنا بهويته؟‬

179
00:09:35,825 --> 00:09:38,619
‫بشرط ألا أتعرض للعقاب‬
‫لسرقة أدوات صنع المخدرات.‬

180
00:09:38,828 --> 00:09:39,912
‫- حسناً، لا يهم.‬
‫- حسناً.‬

181
00:09:40,079 --> 00:09:41,163
‫هل تقسمان بالبنصر؟‬

182
00:09:44,584 --> 00:09:47,461
‫الفاعل هو الرجل ذو الرأس الغريب.‬
‫الجندي.‬

183
00:09:47,712 --> 00:09:48,796
‫سمعت صوت تحطم المرطبان...‬

184
00:09:49,005 --> 00:09:51,632
‫...ورأيته يركض خارجاً من الغرفة‬
‫ممسكاً بيده.‬

185
00:09:51,799 --> 00:09:54,135
‫أظن أن يده قد جرحت.‬

186
00:09:56,637 --> 00:09:59,890
‫غير معقول. انظر يا عابد.‬

187
00:10:00,057 --> 00:10:02,643
‫- إنه ينسج السلال ويكذب أيضاً.‬
‫- فيم تريدانني؟‬

188
00:10:02,810 --> 00:10:05,438
‫بتهمة قتل حبة بطاطتنا.‬
‫هلا ترافقنا؟‬

189
00:10:05,605 --> 00:10:07,315
‫إنني أصنع مقبض السلة.‬

190
00:10:07,481 --> 00:10:09,400
‫إذن ستقاوم.‬
‫قل ما قالته شيرلي.‬

191
00:10:09,567 --> 00:10:11,819
‫تود، من حقك أن تفعل ما يحلو لك.‬

192
00:10:11,986 --> 00:10:14,405
‫لن يستخدم ضدك أي شيء تقوله‬
‫أو تفعله...‬

193
00:10:14,572 --> 00:10:17,783
‫...لكننا نتمنى أن ترافقنا.‬
‫من فضلك وشكراً لك.‬

194
00:10:18,326 --> 00:10:19,368
‫صف الأحياء‬
‫الخميس، الواحدة مساء‬

195
00:10:19,535 --> 00:10:21,370
‫أسرعوا.‬
‫لدي محاضرة بعد 5 دقائق...‬

196
00:10:21,537 --> 00:10:24,832
‫- ...وليس بينكم من سيحضرها.‬
‫- بعد إجراء تحقيق...‬

197
00:10:25,041 --> 00:10:27,793
‫...أثبتت جماعتي الدراسية‬
‫بشكل مؤكد أن تود...‬

198
00:10:27,960 --> 00:10:30,546
‫...هرس بطاطتنا مع سابق الإصرار‬
‫والترصد.‬

199
00:10:30,796 --> 00:10:32,882
‫اتهام خطير.‬
‫أرجو أن يكون لديكم ما يدعمه.‬

200
00:10:33,132 --> 00:10:34,925
‫أثبتنا وجوده في البناية‬
‫ليلة الاثنين.‬

201
00:10:35,092 --> 00:10:36,510
‫يلف يده بضمادة غامضة...‬

202
00:10:36,677 --> 00:10:39,513
‫...ولدينا شاهد رأى تود يسقط‬
‫المرطبان ثم يهرب.‬

203
00:10:39,764 --> 00:10:42,141
‫- ما دفاعك يا تود؟‬
‫- أريد أن--‬

204
00:10:42,308 --> 00:10:44,185
‫لا تجب أيها الجندي.‬

205
00:10:44,352 --> 00:10:46,771
‫- هذا الرجل بطل أمريكي.‬
‫- ومن أنت؟‬

206
00:10:47,021 --> 00:10:49,523
‫أنا العقيد آرتشوود،‬
‫بجيش الولايات المتحدة.‬

207
00:10:49,732 --> 00:10:52,026
‫تشرفت بخدمة هذا الشاب‬
‫تحت إمرتي.‬

208
00:10:52,234 --> 00:10:54,820
‫يستضيفني في بيته‬
‫بينما أحضر حفل زفاف في المدينة.‬

209
00:10:54,987 --> 00:10:57,740
‫أحمل ترخيصاً كمحام‬
‫وقد قاتلت في حربين...‬

210
00:10:57,907 --> 00:11:02,203
‫...وأريد أن أعرف سبب ملاحقتكم‬
‫إياه بحق السماء.‬

211
00:11:02,453 --> 00:11:05,164
‫- سيد وينغر، ما نيتكم؟‬
‫- المسألة بسيطة.‬

212
00:11:05,331 --> 00:11:08,042
‫حين حطم تود حبة البطاطا،‬
‫سرق منا درجة الامتياز.‬

213
00:11:08,209 --> 00:11:10,961
‫- ونريد استعادتها.‬
‫- تقصد إن كان قد حطمها.‬

214
00:11:11,128 --> 00:11:13,381
‫لا تملك سوى شهادة‬
‫السيد ستار بيرنز...‬

215
00:11:13,547 --> 00:11:16,217
‫...الذي لم يقدم تفسيراً لوجوده‬
‫في مسرح الجريمة.‬

216
00:11:16,425 --> 00:11:19,553
‫أجب يا جيفري.‬
‫لم كان ستار بيرنز. هناك؟‬

217
00:11:19,804 --> 00:11:21,138
‫وافقنا على كتمان ذلك...‬

218
00:11:21,305 --> 00:11:23,391
‫...ضمن صفقة قسم بالبنصرمع الشاهد.‬

219
00:11:23,641 --> 00:11:27,395
‫صفقة قسم بالبنصر؟ هذه مهزلة.‬
‫هذه الجامعة برمتها مهزلة.‬

220
00:11:27,561 --> 00:11:29,688
‫كيف توفون بقسم بالبنصر‬
‫مع شخص حقير...‬

221
00:11:29,855 --> 00:11:31,273
‫...وتتجاهلون شهادة جندي؟‬

222
00:11:31,524 --> 00:11:33,901
‫أميل للاتفاق مع صاحب‬
‫الزي العسكري.‬

223
00:11:34,151 --> 00:11:35,444
‫- يا للمفاجأة.‬
‫- جيفري.‬

224
00:11:35,694 --> 00:11:38,364
‫أخبرنا بسبب وجود ستار بيرنز‬
‫في ذلك الصف...‬

225
00:11:38,531 --> 00:11:40,574
‫...وإلا فلتقبل جماعتك بدرجة الرسوب.‬

226
00:11:40,783 --> 00:11:43,786
‫مهلاً، مهلاً.‬
‫أنا أعطي الدرجات لطلابي.‬

227
00:11:43,953 --> 00:11:46,247
‫لا صلة لسبب وجود‬
‫ستار بيرنز هناك بالأمر.‬

228
00:11:46,455 --> 00:11:48,082
‫ما يهمنا هو ما رآه.‬

229
00:11:48,290 --> 00:11:50,709
‫- سأفي بحقه في صفقة قسم البنصر.‬
‫- ماذا؟‬

230
00:11:50,876 --> 00:11:54,755
‫اسمع يا رجل، أنت قضيت حياتك‬
‫في الجيش. أما أنا فقضيتها في السجن.‬

231
00:11:54,922 --> 00:11:58,008
‫إنهما المكانان الوحيدان‬
‫اللذان يلتزم فيهما الرجل بكلمته.‬

232
00:11:58,259 --> 00:12:02,430
‫أما هنا فمن المفترض أن يكون الوضع‬
‫مختلفاً. وفي صفي سيكون مختلفاً.‬

233
00:12:02,596 --> 00:12:06,767
‫يمكنكما استئناف قضيتكما أمام الصف‬
‫وليقرروا بأنفسهم درجاتكما.‬

234
00:12:07,601 --> 00:12:10,312
‫أيها الأستاذ. شكراً لك.‬

235
00:12:10,563 --> 00:12:12,440
‫ليس صنيعاً لك يا سيد وينغر.‬

236
00:12:12,606 --> 00:12:15,776
‫- يجب أن يلتزم الرجل بميثاق شرف.‬
‫- رائع.‬

237
00:12:16,026 --> 00:12:18,154
‫سأراك في الصف.‬

238
00:12:22,450 --> 00:12:24,994
‫الزي العسكري. يا إلهي.‬

239
00:12:25,244 --> 00:12:26,579
‫أجل.‬

240
00:12:26,954 --> 00:12:28,330
‫أجرت شيرلي تحرياتها.‬

241
00:12:28,581 --> 00:12:30,541
‫اتضح أن حبة تود‬
‫من البطاطا لم تنم.‬

242
00:12:30,708 --> 00:12:32,001
‫هذا دافعه.‬

243
00:12:32,168 --> 00:12:35,671
‫ويؤكد ستار بيرنز أن تود‬
‫كان في الصف في الـ 8:10. هذه فرصته.‬

244
00:12:35,921 --> 00:12:38,299
‫أضف إلى ذلك جرحاً في يده‬
‫وسحرك لكسب القضية...‬

245
00:12:38,466 --> 00:12:41,135
‫- ...قد ننال درجة امتياز.‬
‫- لا يزال لدينا عمل.‬

246
00:12:41,343 --> 00:12:44,513
‫- فعلتما ما يكفي.‬
‫- العقيد أثر على ستار بيرنز.‬

247
00:12:44,722 --> 00:12:48,100
‫هدد بإبلاغ الشرطة الحقيقية.‬
‫والآن اختفى ستار بيرنز.‬

248
00:12:49,143 --> 00:12:51,228
‫- إنه شاهدنا الوحيد.‬
‫- أهكذا تعملان؟‬

249
00:12:51,479 --> 00:12:53,481
‫تضعان القوانين وتلقيان الخطابات...‬

250
00:12:53,647 --> 00:12:56,317
‫...وفي النهاية تتركان‬
‫مجرماً يفلت بلا عقاب!‬

251
00:12:57,860 --> 00:12:59,695
‫عابد! عابد!‬

252
00:12:59,945 --> 00:13:02,698
‫عابد! سر حتى تهدأ! سر حتى تهدأ!‬

253
00:13:05,075 --> 00:13:06,994
‫أعتذر عن سلوك زميلي.‬

254
00:13:07,161 --> 00:13:09,330
‫إنه متوتر منذ أن تبادلنا دورينا.‬

255
00:13:12,166 --> 00:13:13,667
‫أنت.‬

256
00:13:13,834 --> 00:13:16,086
‫آني، يكرهنا طلاب الصف بالفعل.‬

257
00:13:16,253 --> 00:13:18,214
‫لو وقفنا أمامهم بلا حجة،‬
‫فسيخذلوننا.‬

258
00:13:18,464 --> 00:13:21,675
‫لدينا إثبات على أن حبتنا قد قتلت،‬
‫وفجأة أصبحت رقيق القلب؟‬

259
00:13:21,842 --> 00:13:23,844
‫تكون مسألة حياة أو موت‬
‫في وقت الرخاء.‬

260
00:13:24,011 --> 00:13:26,180
‫وحين تشتد الأزمات،‬
‫يصيبك التوتر؟‬

261
00:13:26,430 --> 00:13:29,892
‫- حجتنا ضعيفة يا آني.‬
‫- فات أوان تكوين الحجة يا جيف.‬

262
00:13:30,059 --> 00:13:32,686
‫لا وقت إلا لتحقيق العدالة.‬

263
00:13:34,271 --> 00:13:35,606
‫صف الأحياء‬
‫قضية حبة البطاطا، الجلسة الأولى‬

264
00:13:35,773 --> 00:13:37,983
‫أخبرنا بما حدث بعد ذلك يا تود.‬

265
00:13:38,150 --> 00:13:42,696
‫قمت بتعطيل الشحنة الناسفة‬
‫وأعدت الطفل إلى أمه.‬

266
00:13:42,947 --> 00:13:45,866
‫عرضت إعطاءنا الشيء الوحيد‬
‫الذي تملكه. مقعداً خشبياً...‬

267
00:13:46,033 --> 00:13:48,869
‫...لكنني رفضت.‬
‫فقد كنت أؤدي واجبي فحسب...‬

268
00:13:49,036 --> 00:13:51,872
‫...وكان لدينا في القاعدة‬
‫ما يكفي من المقاعد.‬

269
00:13:52,122 --> 00:13:54,041
‫وقلدت وسام النجمة البرونزية.‬

270
00:13:54,291 --> 00:13:56,460
‫سجلك العسكري مشرق.‬

271
00:13:56,627 --> 00:13:58,462
‫- أليس كذلك؟‬
‫- إنني أبذل جهدي.‬

272
00:13:58,712 --> 00:14:00,589
‫بل أكثر من ذلك أيها الجندي.‬

273
00:14:00,756 --> 00:14:04,552
‫بالتأكيد أكثر مما يبذله الشاهد‬
‫الذي يزعم أنه رآك تقتل حبة البطاطا.‬

274
00:14:04,718 --> 00:14:09,306
‫وهو منحرف يهوى الأطفال وينكر‬
‫وقوع المحرقة اليهودية و11 سبتمبر.‬

275
00:14:09,557 --> 00:14:13,143
‫- أعترض.‬
‫- سحبت العبارة. سؤال أخير.‬

276
00:14:13,394 --> 00:14:15,854
‫هل دخلت غرفة الأحياء عنوة‬
‫متعمداً...‬

277
00:14:16,021 --> 00:14:19,817
‫...بهدف معين هو قتل‬
‫حبة بطاطا جماعة الدراسة؟‬

278
00:14:20,067 --> 00:14:22,111
‫- لا يا سيدي.‬
‫- شكراً أيها الجندي.‬

279
00:14:22,361 --> 00:14:23,904
‫وليبارك الرب شهادتك.‬

280
00:14:26,031 --> 00:14:27,074
‫يمكنك استجواب الشاهد.‬

281
00:14:30,703 --> 00:14:34,331
‫أخبرني يا تود،‬
‫هل تعتبر نفسك بطلاً؟‬

282
00:14:34,498 --> 00:14:36,375
‫- لا.‬
‫- بالطبع لا.‬

283
00:14:36,542 --> 00:14:38,627
‫البطل لا يقول عن نفسه بطلاً.‬

284
00:14:38,878 --> 00:14:41,005
‫بل يعتبره الآخرون بطلاً‬
‫بسبب أفعاله.‬

285
00:14:41,255 --> 00:14:43,674
‫وبهذا السجل الناصع،‬
‫لا ينكر أحد ذلك، حتى أنا.‬

286
00:14:43,924 --> 00:14:46,093
‫أعترض،‬
‫من الواضح أنها تلمح إلى شيء.‬

287
00:14:46,260 --> 00:14:49,346
‫- أعترض. هذا ليس اعتراضاً حقيقياً.‬
‫- أعترض. أنا أكرهكما.‬

288
00:14:49,513 --> 00:14:51,932
‫تابعي يا سيدة إديسون،‬
‫لكن توخي الحذر.‬

289
00:14:52,099 --> 00:14:54,310
‫هل أذكرك بأننا لسنا في محكمة؟‬

290
00:14:54,560 --> 00:14:58,063
‫سهرت معظم ليلة أمس أراجع سجلاتك‬
‫مع السيد وينغر...‬

291
00:14:58,230 --> 00:15:01,984
‫...ومحصناها بحثاً عن أي خطأ بسيط،‬
‫أي سهو.‬

292
00:15:02,151 --> 00:15:05,154
‫وأعترف لك يا تود‬
‫أننا لم نجد أي شيء.‬

293
00:15:05,321 --> 00:15:08,282
‫ولا شائبة واحدة.‬

294
00:15:08,532 --> 00:15:12,828
‫باستثناء حبة البطاطا التي لا تنمو.‬

295
00:15:12,995 --> 00:15:14,955
‫لابد أنها أثقلت كاهلك،‬
‫أليس كذلك؟‬

296
00:15:15,205 --> 00:15:17,124
‫- ربما قليلاً.‬
‫- قليلاً؟‬

297
00:15:17,333 --> 00:15:20,753
‫لطخة برتقالية كبيرة‬
‫في سجلك المثالي؟‬

298
00:15:20,920 --> 00:15:23,464
‫أراهن أنها أثارت غضبك الشديد،‬
‫أليس كذلك؟‬

299
00:15:23,631 --> 00:15:26,050
‫ألهذا ضربت زوجتك؟‬
‫سحبت السؤال.‬

300
00:15:26,216 --> 00:15:28,344
‫ألهذا تشرب وتتناول الحبوب؟‬
‫سحبت السؤال.‬

301
00:15:28,510 --> 00:15:30,804
‫هل أنت بتول؟ سحبت السؤال.‬
‫هل...‬

302
00:15:32,973 --> 00:15:36,644
‫...قتلت حبة بطاطتنا لتصفي‬
‫حسابك معنا؟‬

303
00:15:36,810 --> 00:15:39,813
‫هل شعرت بالقوة‬
‫حين دست على جذورها؟‬

304
00:15:40,022 --> 00:15:44,151
‫- لا، لم أشعر بذلك. أقصد أنني لم--‬
‫- اصمت يا تود.‬

305
00:15:44,360 --> 00:15:48,572
‫لا، فلتصمت أنت أيها المتعجرف.‬
‫لم أعد أقاتل في حروبك.‬

306
00:15:48,822 --> 00:15:49,907
‫استمع إلي يا تود.‬

307
00:15:50,157 --> 00:15:53,160
‫أعرف كم تخيفنا درجة الرسوب...‬

308
00:15:53,327 --> 00:15:56,330
‫...لكن حبة بطاطا ميتة واحدة‬
‫لن تلطخ سجلك.‬

309
00:15:56,497 --> 00:16:02,002
‫ما سيلطخه هو الكذب على زملاء صفك‬
‫وعلى أستاذك وعلي.‬

310
00:16:02,169 --> 00:16:05,005
‫المواطن الأمريكي الذي أقسمت‬
‫على الدفاع عنه.‬

311
00:16:05,756 --> 00:16:09,677
‫هيا يا تود.‬
‫لا تخيب أملي أكثر من ذلك.‬

312
00:16:09,843 --> 00:16:13,514
‫عطل عبوة الكذب الناسفة.‬

313
00:16:15,808 --> 00:16:17,184
‫كان حادثاً غير مقصود.‬

314
00:16:18,435 --> 00:16:21,522
‫أردت مشاهدة حبة بطاطتكم فحسب،‬
‫لكنني حين حملت المرطبان...‬

315
00:16:21,689 --> 00:16:23,565
‫...أحرق يدي فسقط مني.‬

316
00:16:27,194 --> 00:16:28,612
‫هكذا يكون الدفاع!‬

317
00:16:32,366 --> 00:16:34,034
‫تود...‬

318
00:16:34,994 --> 00:16:36,245
‫...سأخبر والدتك.‬

319
00:16:36,495 --> 00:16:39,248
‫بالتأكيد.‬
‫لديكم دائماً استراتيجية خروج.‬

320
00:16:43,168 --> 00:16:45,379
‫أعتقد أنني سمعت ما يكفي.‬

321
00:16:45,587 --> 00:16:48,549
‫الأستاذ كاين،‬
‫هل يمكننا التداول في مكتبك؟‬

322
00:16:52,386 --> 00:16:55,389
‫أطلب الحكم ببطلان الدعوى.‬
‫أعطنا درجة مقبول وتود كذلك.‬

323
00:16:55,556 --> 00:16:57,141
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- ماذا؟‬

324
00:16:57,307 --> 00:16:59,935
‫هل يمكننا التداول‬
‫أثناء هذه المداولة؟‬

325
00:17:00,185 --> 00:17:03,105
‫- جيف، سنحصل على درجة الامتياز.‬
‫- تود ليس الفاعل.‬

326
00:17:03,355 --> 00:17:06,567
‫- لقد اعترف للتو أيها الغبي.‬
‫- ألم يقل إن المرطبان أحرقه؟‬

327
00:17:06,733 --> 00:17:09,611
‫هذا ليس منطقياً.‬
‫لا يعقل أن يدلي أحدهم بنصف اعتراف.‬

328
00:17:09,862 --> 00:17:12,740
‫حين بدأنا القضية،‬
‫كنا نسعى إلى الحقيقة.‬

329
00:17:12,948 --> 00:17:16,367
‫وبعد ذلك أقنعتك بأن الفوز أهم.‬

330
00:17:16,535 --> 00:17:20,079
‫لا تكوني مثلي.‬
‫يجب أن يلتزم الرجل بميثاق شرف.‬

331
00:17:20,622 --> 00:17:23,291
‫أفترض أن هناك ميثاقاً مماثلاُ‬
‫للنساء.‬

332
00:17:23,459 --> 00:17:25,461
‫ميثاقة أو ما إلى ذلك.‬

333
00:17:25,711 --> 00:17:27,087
‫درجة الامتياز لا تستحق...‬

334
00:17:27,337 --> 00:17:29,131
‫...إن حصل شخص بريء‬
‫على درجة الرسوب.‬

335
00:17:31,633 --> 00:17:34,136
‫حسناً، سمعت كل ما قلت وأنا أقبله.‬

336
00:17:36,764 --> 00:17:40,684
‫حسناً. بعد التحدث مع الأطراف‬
‫المظلومة...‬

337
00:17:40,851 --> 00:17:44,521
‫- ...قررت أن--‬
‫- أستأذن طلاب صف الأحياء...‬

338
00:17:44,688 --> 00:17:46,940
‫- ...بإلقاء المرافعة الختامية.‬
‫- متوقع.‬

339
00:17:48,609 --> 00:17:53,822
‫لم نجد كل هذه الصعوبة‬
‫في زراعة حبة بطاطا؟‬

340
00:17:55,115 --> 00:17:58,118
‫إنها مجرد حبة بطاطا سخيفة في مرطبان.‬

341
00:17:58,619 --> 00:18:02,623
‫كلنا راشدون ناضجون‬
‫ورغم ذلك نفشل في مشروع للصغار.‬

342
00:18:02,831 --> 00:18:04,458
‫- هل أستطيع الاعتراض؟‬
‫- سأقبل.‬

343
00:18:04,666 --> 00:18:08,462
‫اعتراض مقبول. وطوال هذا الوقت‬
‫افترضنا أن حبتنا مستهدفة...‬

344
00:18:08,629 --> 00:18:11,715
‫...وأن شخصاً ما قد داس على جذورها‬
‫بنية شريرة.‬

345
00:18:11,882 --> 00:18:17,471
‫لكن ماذا لو أن جذور البطاطا‬
‫كانت ميتة قبل أن تصطدم بالأرض؟‬

346
00:18:18,680 --> 00:18:20,474
‫- هذه حبتي!‬
‫- انظروا إليها.‬

347
00:18:20,724 --> 00:18:24,478
‫انظروا جميعاً.‬
‫هرست بدون أن يدهسها أحد.‬

348
00:18:24,728 --> 00:18:27,189
‫لأن دهسها لم يكن ضرورياً.‬

349
00:18:27,439 --> 00:18:29,900
‫لأنها كانت مغلية.‬

350
00:18:30,526 --> 00:18:34,488
‫هناك من صب الماء المغلي‬
‫في مرطباناتنا أثناء الليل.‬

351
00:18:34,738 --> 00:18:37,491
‫لم يلاحظ أحد، لأن الماء يبرد‬
‫بحلول الصباح.‬

352
00:18:37,699 --> 00:18:41,161
‫الماء المغلي هو أداة قتل‬
‫البطاطا الحلوة.‬

353
00:18:43,330 --> 00:18:44,498
‫لكن هذا لم....‬

354
00:18:46,917 --> 00:18:49,711
‫حبة البطاطا هذه ليست مغلية. فيكي؟‬

355
00:18:49,962 --> 00:18:53,173
‫- أنا لا-- لست الفاعلة، أقسم لكم!‬
‫- أنا غليت البطاطا الحلوة.‬

356
00:18:53,423 --> 00:18:55,843
‫لم تنبت حبة فيكي‬
‫وخشيت أن ترسب...‬

357
00:18:56,009 --> 00:18:58,887
‫...فأفسدت درجات الآخرين‬
‫لئلا تدرس هي في الصيف...‬

358
00:18:59,054 --> 00:19:01,682
‫...فسنتمكن أخيراً من ممارسة الجنس‬
‫في كوخ والديّ.‬

359
00:19:01,890 --> 00:19:04,226
‫فليسامحني الرب.‬
‫فعلت ذلك من أجل الحب!‬

360
00:19:05,853 --> 00:19:10,107
‫يا للهول. سندرس تشريح أكواز الصنوبر‬
‫العام المقبل.‬

361
00:19:10,524 --> 00:19:13,527
‫وافق نيل على إعادة مقرر الأحياء‬
‫أثناء الصيف...‬

362
00:19:13,735 --> 00:19:16,196
‫...وحرم من منصبه كأمين للمفاتيح.‬

363
00:19:16,405 --> 00:19:18,198
‫بعد كل السياسة والإجراءات...‬

364
00:19:18,365 --> 00:19:20,951
‫...في النهاية،‬
‫كانت الأحياء هي لب القضية.‬

365
00:19:21,201 --> 00:19:23,579
‫أخبرتك أنها مادة هامة.‬

366
00:19:25,622 --> 00:19:27,291
‫مرحباً؟‬

367
00:19:33,046 --> 00:19:35,048
‫أنا متفهم.‬

368
00:19:37,718 --> 00:19:42,389
‫صدمت سيارة ستار بيرنز من الخلف‬
‫وانفجرت آلة صنع المخدرات في صندوقها.‬

369
00:19:43,348 --> 00:19:44,725
‫لقد مات.‬

370
00:19:52,941 --> 00:19:55,360
‫- عابد؟‬
‫- أجل؟‬

371
00:19:55,527 --> 00:19:57,404
‫لم لا نتبادل الأحاديث‬
‫في الفراش الرأسي؟‬

372
00:19:57,654 --> 00:20:00,824
‫لا أعرف. نحن أعز صديقين‬
‫وننام في فراش رأسي واحد.‬

373
00:20:00,991 --> 00:20:03,243
‫من المفترض أن نتبادل هذه الأحاديث‬
‫دائماً.‬

374
00:20:03,410 --> 00:20:04,745
‫- فلتبدأ أنت.‬
‫- حسناً.‬

375
00:20:04,995 --> 00:20:07,456
‫لم يسمى بالفراش الرأسي‬
‫في ظنك؟‬

376
00:20:07,623 --> 00:20:10,167
‫- ما أصل كلمة رأسي؟‬
‫- لا أعرف.‬

377
00:20:10,417 --> 00:20:12,669
‫أعتقد أنها مستوحاة من الرأس.‬

378
00:20:12,836 --> 00:20:15,923
‫متى ينتهي تطهير شقتكما‬
‫من الحشرات؟‬

379
00:20:16,173 --> 00:20:18,759
‫- انتهى منذ أسبوع تقريباً.‬
‫- إذن لم تنامان هنا؟‬

380
00:20:19,009 --> 00:20:22,095
‫أحضرت لكما بعض الحليب الدافىء.‬

381
00:20:22,346 --> 00:20:23,555
‫تفضلا.‬

382
00:20:23,722 --> 00:20:27,392
‫تروي وعابد‬
‫إلى أرض الأحلام‬

383
00:20:27,559 --> 00:20:31,146
‫سيركبان قطار مدينة النوم‬

384
00:20:31,730 --> 00:20:34,441
‫وحين يستيقظان سيجدان‬
‫العميد أمامهما‬

385
00:20:34,650 --> 00:20:36,443
‫يحدق فيهما.‬

386
00:20:37,277 --> 00:20:42,032
‫- أحلاماً عميدة.‬
‫- هذا لطيف، على ما أظن.‬

387
00:20:43,617 --> 00:20:46,119
‫ترجمة‬
‫Mai Badr‬

