1
00:00:01,167 --> 00:00:04,086
‫أشرق فجر يوم جديد‬
‫على جامعة غرينديل المحلية.‬

2
00:00:04,254 --> 00:00:05,922
‫قال البعض إننا لن نتعافى...‬

3
00:00:06,089 --> 00:00:08,758
‫...بعد أحداث مظاهرة تأبين‬
‫ستار بيرنز...‬

4
00:00:08,925 --> 00:00:10,760
‫...التي حرضت عليها‬
‫عصابة غرينديل السباعية.‬

5
00:00:10,927 --> 00:00:14,472
‫لكن الآن فصلت الأطراف المذنبة‬
‫وارتفعت نسبة الالتحاق بالجامعة...‬

6
00:00:14,681 --> 00:00:16,933
‫...وأصبحت رسوم الدراسة متاحة للجميع.‬

7
00:00:17,142 --> 00:00:19,102
‫لمن الفضل في هذه المعجزة؟‬

8
00:00:19,269 --> 00:00:21,604
‫رئيس الأمن‬
‫بنجامين فرانكلين تشانغ.‬

9
00:00:21,771 --> 00:00:25,108
‫رجل أحل الأمن والسكينة والنجاح...‬

10
00:00:25,316 --> 00:00:28,278
‫...على الجامعة التي أصبحت الأولى‬
‫في المنطقة.‬

11
00:00:28,445 --> 00:00:32,031
‫غرينديل في أفضل حال.‬
‫شكراً يا تشانغ.‬

12
00:00:32,198 --> 00:00:35,160
‫- هل رأيت؟ ليس العميد الحقيقي.‬
‫- بالطبع.‬

13
00:00:35,368 --> 00:00:38,455
‫رئيس أمن جامعة غرينديل المحلية‬
‫قد اختطف...‬

14
00:00:38,621 --> 00:00:41,875
‫...العميد ووضع في مكانه‬
‫"عميداً من المافيا."‬

15
00:00:42,083 --> 00:00:44,169
‫حين تقولها هكذا تبدو فكرة سخيفة.‬

16
00:00:44,377 --> 00:00:46,171
‫اخترنا تعبير "بديل العميد."‬

17
00:00:46,379 --> 00:00:48,631
‫اسمع، أنا أكره رجال الشرطة.‬

18
00:00:50,633 --> 00:00:52,135
‫يجب أن تتصرف.‬

19
00:00:52,302 --> 00:00:53,344
‫أليست هذه جناية؟‬

20
00:00:53,511 --> 00:00:55,680
‫تشانغ يحتجز رجلاً ضد إرادته.‬

21
00:00:55,889 --> 00:00:59,184
‫ما كان العميد الحقيقي ليطالب بفصلنا.‬
‫كان يحبنا.‬

22
00:00:59,392 --> 00:01:02,812
‫للأسف، لا يعتد بالحب كدليل مادي.‬

23
00:01:04,813 --> 00:01:08,109
‫الحب ليس دليلاً مادياً‬

24
00:01:09,402 --> 00:01:10,820
‫إنني أؤلف أوبرا للشرطة.‬

25
00:01:12,155 --> 00:01:14,074
‫- "شوبرا!"‬
‫- "مسرحية شرطية."‬

26
00:01:14,282 --> 00:01:16,367
‫حسناً. سنبحث عن إثبات.‬

27
00:01:16,576 --> 00:01:19,746
‫لا. لو ضبطت أياً منكم‬
‫في محيط 50 قدماً من غرينديل...‬

28
00:01:19,913 --> 00:01:21,831
‫...فسأزج بكم جميعاً في السجن.‬

29
00:01:23,458 --> 00:01:25,835
‫شكراً على الماء الساخن.‬

30
00:01:26,377 --> 00:01:28,087
‫مهلاً. شوبرا!‬

31
00:01:54,989 --> 00:01:57,659
‫تشانغ هو غرينديل‬

32
00:02:00,495 --> 00:02:02,872
‫إنني أراقبك. تحرك.‬

33
00:02:03,957 --> 00:02:07,752
‫كيف يسير تنظيم حفل عيد ميلادي‬
‫الرائع؟‬

34
00:02:07,961 --> 00:02:11,089
‫سيأتي الساحر وأرسلت الدعوات‬
‫إلى مجلس الإدارة وضفادع الجعة.‬

35
00:02:11,297 --> 00:02:14,217
‫- ممتاز.‬
‫- لكن هناك مشكلة واحدة.‬

36
00:02:14,425 --> 00:02:16,052
‫بدأ ينفد مالنا...‬

37
00:02:16,302 --> 00:02:19,139
‫...خاصة مع ترك الطلاب للدراسة‬
‫وتكلفة عرشك--‬

38
00:02:19,347 --> 00:02:22,559
‫العرش موصوف من قبل الطبيب.‬
‫أنا مصاب بالغدة الظهرية.‬

39
00:02:22,725 --> 00:02:24,060
‫إنه مرض نادر.‬

40
00:02:24,227 --> 00:02:25,395
‫لكنك قد تكون على حق.‬

41
00:02:25,562 --> 00:02:28,565
‫يجدر بنا توفير جزء من الدخل‬
‫للترفيه في الحفل.‬

42
00:02:28,731 --> 00:02:30,608
‫أين "العميد التابع" لـتشانغ؟‬

43
00:02:34,487 --> 00:02:35,822
‫افصل موظفي المحفوظات.‬

44
00:02:36,030 --> 00:02:38,408
‫حسناً. رائع.‬

45
00:02:38,908 --> 00:02:41,828
‫هل أستطيع الانصراف مبكراً؟‬
‫ستنزع زوجتي تقويمها--‬

46
00:02:42,036 --> 00:02:44,289
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

47
00:02:51,045 --> 00:02:53,923
‫أحب النظارات المقربة لأنها تجعل‬
‫الأشياء تبدو قريبة.‬

48
00:02:54,090 --> 00:02:56,759
‫- كأنها هاتف للعينين.‬
‫- كأنها هاتف للعينين.‬

49
00:02:56,926 --> 00:02:58,428
‫أخذت أحد المنشورات.‬

50
00:02:59,137 --> 00:03:01,264
‫أيختطف العميد‬
‫ثم يقيم لنفسه حفلاً؟‬

51
00:03:01,431 --> 00:03:02,473
‫حفل عيد ميلاد!‬

52
00:03:02,682 --> 00:03:05,101
‫مثلما كان يفعل ستالين‬
‫في عصر روسيا.‬

53
00:03:05,268 --> 00:03:06,644
‫مسابقة رقص؟ مائدة بوظة؟‬

54
00:03:06,811 --> 00:03:08,688
‫ساحر من شارع إد هاردي؟‬

55
00:03:10,440 --> 00:03:14,110
‫أي متوحش تسول له نفسه--؟‬
‫كشك تصوير بخلفيات مختلفة.‬

56
00:03:14,319 --> 00:03:17,864
‫تشانغ يحتجز العميد،‬
‫لكننا لن نستطيع تجاوز الحراس.‬

57
00:03:18,072 --> 00:03:19,490
‫نحتاج إلى شخص في الداخل.‬

58
00:03:21,409 --> 00:03:23,286
‫ربما أعرف الشخص المناسب.‬

59
00:03:23,494 --> 00:03:27,624
‫ويرفض ملحق إصلاحات مكيفات الهواء‬
‫الاعتراف بما يحدث.‬

60
00:03:28,499 --> 00:03:32,962
‫لكن حقيقة الأمر أن لنا عيوناً‬
‫حيثما يوجد الهواء.‬

61
00:03:33,630 --> 00:03:35,506
‫- هذا مقزز.‬
‫- يكفي القول...‬

62
00:03:35,715 --> 00:03:37,967
‫...إنه لو كان تشانغ يحتجز عميدكم...‬

63
00:03:38,134 --> 00:03:40,386
‫...فمن الغباء احتجازه في حرم‬
‫الجامعة.‬

64
00:03:40,553 --> 00:03:45,016
‫ومن الغباء أيضاً احتجازه في غرفة‬
‫التهوية الرئيسية في المقهى...‬

65
00:03:45,225 --> 00:03:46,309
‫...والتي نراقبها.‬

66
00:03:46,517 --> 00:03:48,061
‫لا يا جيفري.‬

67
00:03:48,228 --> 00:03:51,814
‫يبدو أنها شطيرة من نفس النوع ثانية.‬

68
00:03:52,273 --> 00:03:54,317
‫فزت بالرهان.‬

69
00:03:54,484 --> 00:03:57,987
‫- إذن فهو في بناء المقهى؟‬
‫- فلنفترض ذلك. أنه في القبو.‬

70
00:03:58,154 --> 00:03:59,656
‫افترض أنك تريد الوصول إليه.‬

71
00:03:59,822 --> 00:04:02,992
‫افترض أنك استطعت اجتياز حراس‬
‫الباب الأمامي.‬

72
00:04:03,159 --> 00:04:04,327
‫هناك 50 آخرون بالداخل.‬

73
00:04:04,494 --> 00:04:07,664
‫مدججين بالسلاح ومعهم عصي صعق‬
‫وحرماناً جنسياً يولد العنف.‬

74
00:04:07,830 --> 00:04:09,374
‫افترض أنك استطعت اجتيازهم.‬

75
00:04:09,540 --> 00:04:12,543
‫ستلتقي بمساعد تشانغ الأول،‬
‫جوشوا.‬

76
00:04:12,752 --> 00:04:16,089
‫طفل بغيض طوله 4 أقدام و10 بوصات‬
‫ووزنه 105 رطلاً.‬

77
00:04:16,297 --> 00:04:19,007
‫لا أستطيع التعبير لك‬
‫عن مدى كراهيتي لهذا الصبي.‬

78
00:04:19,175 --> 00:04:22,178
‫يقف ذلك الوغد الصغير‬
‫مرتدي الحذاء الرياضي...‬

79
00:04:22,345 --> 00:04:24,847
‫...أمام باب القبو الموصد‬
‫بلوحة مفاتيح متطورة.‬

80
00:04:25,014 --> 00:04:27,850
‫ولمزيد من المتعة،‬
‫يغيرون الشفرة كل يوم...‬

81
00:04:28,017 --> 00:04:30,687
‫...والنسخة الوحيدة داخل مكتب تشانغ.‬

82
00:04:31,020 --> 00:04:32,397
‫فلنتظاهر جدلاً...‬

83
00:04:32,605 --> 00:04:34,857
‫...بأنك نجحت في الوصول‬
‫إلى باب القبو.‬

84
00:04:35,066 --> 00:04:36,484
‫من سيحييك هناك؟‬

85
00:04:36,651 --> 00:04:40,196
‫حارس آخر وقفل آخر‬
‫ليس له سوى مفتاح واحد.‬

86
00:04:40,863 --> 00:04:43,283
‫وأين ذلك المفتاح؟‬

87
00:04:48,037 --> 00:04:49,372
‫أين هو؟‬

88
00:04:49,747 --> 00:04:52,166
‫آسف، الصورة واضحة جداً في ذهني.‬

89
00:04:52,333 --> 00:04:54,711
‫المفتاح حول عنق تشانغ.‬
‫لب الأمر...‬

90
00:04:54,919 --> 00:04:57,171
‫...أنك لن تصل إلى هناك‬
‫بدون مساعدتنا.‬

91
00:04:57,338 --> 00:05:00,550
‫- إذن فلتساعدونا.‬
‫- لن نستفيد شيئاً من ذلك...‬

92
00:05:00,717 --> 00:05:03,052
‫...لكننا نريد شيئاً واحداً.‬

93
00:05:05,138 --> 00:05:07,598
‫قلة من الناس يحصلون‬
‫على فرصة ثانية في الحياة.‬

94
00:05:07,765 --> 00:05:10,393
‫أنت وعلى الأرجح أوباما.‬

95
00:05:12,603 --> 00:05:14,480
‫فكر بإمعان.‬

96
00:05:16,899 --> 00:05:20,611
‫- اكتشف تروي أن غرينديل حصينة.‬
‫- ماذا سنفعل إذن؟‬

97
00:05:20,820 --> 00:05:22,989
‫إجابة واحدة. عملية سطو معقدة؟‬

98
00:05:23,197 --> 00:05:25,408
‫سنحتاج إلى ملابس تنكرية.‬
‫لدي زي فقير هندي.‬

99
00:05:25,575 --> 00:05:29,245
‫بالطبع يعطي تأثيراً أفضل مع أفعى‬
‫الكوبرا لكنني سأستخدم خرطوماً....‬

100
00:05:29,454 --> 00:05:31,748
‫سنسجن إن تم ضبطنا في الحرم الجامعي.‬

101
00:05:31,914 --> 00:05:35,084
‫هل تعرفون إلى متى سيبقى شخص ساخر‬
‫مثلي في السجن؟‬

102
00:05:35,251 --> 00:05:39,630
‫فترة طويلة جداً.‬
‫لابد من طريقة عملية لتنفيذ ما نريد.‬

103
00:05:39,797 --> 00:05:40,923
‫هناك وسيلة أخرى للدخول.‬

104
00:05:41,799 --> 00:05:44,093
‫لو التحقت بمدرسة مكيفات الهواء‬
‫سيساعدوننا.‬

105
00:05:44,802 --> 00:05:46,137
‫يمكننا أن ندخل ونخرج.‬

106
00:05:46,345 --> 00:05:48,806
‫سأرحل لأقيم‬
‫في مدرسة مكيفات الهواء...‬

107
00:05:49,015 --> 00:05:51,684
‫...ولن أتمكن من قضاء الوقت معكم‬
‫كسابق عهدنا...‬

108
00:05:51,851 --> 00:05:54,771
‫...ولن أتمكن من إقامة علاقة‬
‫ولا استخدام كلمة رائع.‬

109
00:05:54,979 --> 00:05:57,815
‫تروي، لن نخسرك من أجل‬
‫إنقاذ العميد...‬

110
00:05:57,982 --> 00:06:00,943
‫...ولا غرينديل ولا أي شيء. مستحيل.‬

111
00:06:04,322 --> 00:06:07,158
‫لا تبالغ في حزنك يا تروي.‬
‫الإجابة بسيطة.‬

112
00:06:07,325 --> 00:06:10,453
‫- علينا وضع خطة عملية سطو معقدة.‬
‫- أجل.‬

113
00:06:10,620 --> 00:06:11,871
‫رائع، سأحضر عمامتي.‬

114
00:06:12,038 --> 00:06:15,792
‫يجب أن يخطط الجميع عدا بيرس‬
‫عملية سطو معقدة.‬

115
00:06:19,295 --> 00:06:22,507
‫السبت 7:52 مساءً‬
‫احتفال عيد ميلاد تشانغ‬

116
00:06:23,841 --> 00:06:26,719
‫عيد ميلاد سعيداً يا بن.‬
‫نيابة عن مجلس إدارة الجامعة.‬

117
00:06:26,928 --> 00:06:30,640
‫منظم حفلات ما قبل الزواج؟‬
‫هل أنتما مستبصران؟‬

118
00:06:30,807 --> 00:06:33,518
‫أنت تستحقها.‬
‫لقد صنعت المعجزات هنا.‬

119
00:06:33,726 --> 00:06:36,687
‫كم أنتما مرحان.‬
‫اذهبا واستمتعا بالحفل.‬

120
00:06:36,854 --> 00:06:38,981
‫أنت بحاجة إلى بعض المتعة يا ريتشي.‬

121
00:06:46,364 --> 00:06:49,450
‫اسمعوا يا رجل. تيقظوا لئلا تدخل‬
‫عصابة غرينديل السباعية.‬

122
00:06:49,617 --> 00:06:51,994
‫لن أسمح لهم بإفساد حفل عيد ميلادي‬
‫الـ 25.‬

123
00:06:52,203 --> 00:06:55,164
‫أمرك يا سيدي.‬
‫بالمناسبة، وصلت الكعكة.‬

124
00:06:56,666 --> 00:07:00,044
‫ستدخل شيرلي أولاً عبر منطقة تفريغ‬
‫البضائع في هيئة الطاهي.‬

125
00:07:00,211 --> 00:07:02,380
‫بعدها ستتجه إلى المطبخ.‬

126
00:07:02,547 --> 00:07:05,675
‫وجدت الوقت لعمل نموذج لنافورة ماء‬
‫وجعلتني مجرد كوز صنوبر؟‬

127
00:07:05,883 --> 00:07:10,346
‫تشانغ يأكل الشمس‬
‫ويشرب السماء‬

128
00:07:10,555 --> 00:07:15,560
‫ويرحلان معه حين يموت‬

129
00:07:15,768 --> 00:07:18,020
‫حين تدخل، ستفرغ البضائع.‬

130
00:07:24,026 --> 00:07:26,362
‫فتاة من شيكاغو‬
‫تراسلني على فيسبوك.‬

131
00:07:26,529 --> 00:07:29,574
‫يبدو أن جوشوا معشوق النساء.‬

132
00:07:29,991 --> 00:07:34,370
‫حان وقت المرحلة الثانية:‬
‫متاعب في الحمام.‬

133
00:07:35,079 --> 00:07:37,415
‫تباً. فليستدع أحدكم سباكاً.‬

134
00:07:37,582 --> 00:07:40,960
‫سمعنا أن لديكم فيضاناً‬
‫بحجم وقاحة زوجتي.‬

135
00:07:41,169 --> 00:07:42,879
‫لستما السباكين المعتادين.‬

136
00:07:43,045 --> 00:07:45,339
‫يبدو أنه لا يعطي ولاءه لأحد.‬

137
00:07:45,506 --> 00:07:48,885
‫حسناً، اكتب اسمك لأدونه في التقرير،‬
‫تحسباً لسؤال تشانغ...‬

138
00:07:49,051 --> 00:07:51,929
‫...عن سبب تحول عيد ميلاده‬
‫إلى مغامرة إله البحار.‬

139
00:07:52,096 --> 00:07:54,098
‫حسناً، حسناً. اتبعاني.‬

140
00:07:54,307 --> 00:07:56,225
‫أخيراً. يا لكما من مجادلين.‬

141
00:07:56,392 --> 00:07:59,520
‫هذه هي المشكلة.‬
‫يجب أن تمضغوا طعامكم جيداً.‬

142
00:07:59,687 --> 00:08:01,856
‫يجب أن نصلح صمام‬
‫الحجز الهيدروليكي...‬

143
00:08:02,023 --> 00:08:04,066
‫...فلا تنزعجا لو أصدرنا ضجة قوية.‬

144
00:08:04,233 --> 00:08:06,068
‫مثل فم زوجتي.‬

145
00:08:06,235 --> 00:08:08,613
‫لو اخترقنا الجدار‬
‫وصولاً إلى مكتب تشانغ...‬

146
00:08:08,779 --> 00:08:11,032
‫...فسنتمكن من الحصول‬
‫على شفرة باب القبو.‬

147
00:08:11,199 --> 00:08:13,367
‫سأتولى إلغاء الاتفاق مع الساحر.‬

148
00:08:13,534 --> 00:08:16,245
‫أجل، آسف يا سيد نايتشيد،‬
‫ألغي الحفل.‬

149
00:08:16,871 --> 00:08:18,789
‫- كيف حال الحارس؟‬
‫- صبي مثير للشفقة.‬

150
00:08:18,956 --> 00:08:22,418
‫قضيت يومين أراسل الصبي المدعو‬
‫جوشوا عبر فيسبوك فامتلكته.‬

151
00:08:22,627 --> 00:08:24,253
‫"أحضرت ملمع شفتين بنكهة جديدة.‬

152
00:08:24,420 --> 00:08:28,049
‫قابلني في تشيليز بعد 10 دقائق."‬
‫أحمق.‬

153
00:08:28,216 --> 00:08:30,551
‫أكرر أنها ستكون آخر مرة...‬

154
00:08:30,718 --> 00:08:33,346
‫- ...تغوين فيها طفلاً عبر الإنترنت.‬
‫- أعرف.‬

155
00:08:33,513 --> 00:08:36,307
‫تشيليز! رائع!‬

156
00:08:36,474 --> 00:08:38,100
‫أيمكنك تولي الحراسة عني؟‬

157
00:08:38,267 --> 00:08:40,436
‫أجل، لا يهم. ماذا يحدث؟‬

158
00:08:42,480 --> 00:08:44,273
‫دخلت. فليبدأ السحر.‬

159
00:08:44,440 --> 00:08:46,108
‫هل أدخل في زي الفقير الهندي؟‬

160
00:08:46,275 --> 00:08:47,985
‫لا يا بيرس، للمرة الأخيرة...‬

161
00:08:48,194 --> 00:08:51,781
‫...ستبقى في شاحنة الهروب لأن عرض‬
‫ترويض الثعابين الذي تقدمه فظيع.‬

162
00:08:51,948 --> 00:08:53,824
‫أولاً، هذه عنصرية.‬

163
00:08:53,991 --> 00:08:57,328
‫ثانياً، مروضو الثعابين لا يجيدون‬
‫القيادة لأنهم هنود.‬

164
00:08:57,495 --> 00:09:00,831
‫بيرس، أدّ دورك فحسب.‬
‫اترك لي ولـبريتا الفقرة الترفيهية.‬

165
00:09:08,130 --> 00:09:10,841
‫ريكي نايتشيد،‬
‫الساحر العصري.‬

166
00:09:11,050 --> 00:09:13,636
‫سأبدأ. أحتاج إلى متطوع.‬

167
00:09:14,303 --> 00:09:16,889
‫سأقتل من يرفع يده.‬

168
00:09:20,184 --> 00:09:22,645
‫اختر بطاقة واحفظها.‬

169
00:09:25,022 --> 00:09:26,065
‫قيدوه!‬

170
00:09:37,285 --> 00:09:38,494
‫دخلت.‬

171
00:09:48,087 --> 00:09:51,799
‫حسناً، كانت الفتحة تكفي رأسي فقط،‬
‫لكنني دخلت بالكامل.‬

172
00:09:52,717 --> 00:09:53,718
‫أرقام القفل‬

173
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
‫وجدتها.‬

174
00:09:57,179 --> 00:10:01,267
‫6-2-1-4‬

175
00:10:03,144 --> 00:10:05,354
‫دخلت. أين المفتاح؟‬

176
00:10:07,815 --> 00:10:09,525
‫- دخلت.‬
‫- أعرف.‬

177
00:10:09,692 --> 00:10:11,402
‫كلكم وجدتم الفرصة لقولها.‬

178
00:10:14,322 --> 00:10:16,198
‫أهذه بطاقتك؟‬

179
00:10:16,657 --> 00:10:19,368
‫لا أتذكر.‬

180
00:10:22,079 --> 00:10:25,124
‫نايتشيد! نايتشيد!‬

181
00:10:25,291 --> 00:10:28,252
‫تحياتي، تحياتي، بابا غنوج.‬

182
00:10:28,461 --> 00:10:30,046
‫خذوني إلى صاحب عيد الميلاد.‬

183
00:10:30,254 --> 00:10:33,132
‫مهلاً. بيرس؟‬

184
00:10:33,633 --> 00:10:36,135
‫لا، لا أعرف بيرس. أنا--‬

185
00:10:36,302 --> 00:10:40,097
‫أنا مروض ثعابين غامض.‬
‫جئت لأحتفل. سأحتفل.‬

186
00:10:40,306 --> 00:10:41,807
‫مهلاً!‬

187
00:10:42,224 --> 00:10:44,226
‫لقد كشف أمرنا يا جيف. احمني!‬

188
00:10:45,019 --> 00:10:46,646
‫وينغر!‬

189
00:10:48,189 --> 00:10:50,274
‫- لا!‬
‫- هل كل شيء على ما يرام يا بن؟‬

190
00:10:50,900 --> 00:10:52,401
‫كل شيء على ما يرام.‬

191
00:10:52,568 --> 00:10:54,612
‫ناثان، قل إنك ترى العميد.‬

192
00:10:56,739 --> 00:10:59,408
‫لا، لقد غادر الجني حبة الفطر.‬

193
00:10:59,575 --> 00:11:03,579
‫- لا! أين شاشتي؟‬
‫- لقد غادر الجني حبة الفطر..‬

194
00:11:06,582 --> 00:11:08,459
‫وجدتك. إنذار.‬

195
00:11:08,626 --> 00:11:11,420
‫فلتتجه كل الوحدات إلى رواق‬
‫المكتبة الجنوبي.‬

196
00:11:11,587 --> 00:11:13,547
‫أفضل ما في الخطة‬
‫أنها في مرحلة ما...‬

197
00:11:13,714 --> 00:11:16,342
‫...ستبدو وكأنها خطة فاشلة.‬

198
00:11:16,550 --> 00:11:19,303
‫ثم يتضح أن فشل الخطة...‬

199
00:11:19,970 --> 00:11:21,931
‫...جزء من الخطة.‬

200
00:11:22,098 --> 00:11:27,186
‫تشانغ يأكل الشمس‬
‫ويشرب السماء‬

201
00:11:39,448 --> 00:11:40,908
‫اختبىء! نحن آتون لإنقاذك.‬
‫جماعة الدراسة‬

202
00:11:41,075 --> 00:11:44,995
‫يا للهول، هذه المهمة أكبر‬
‫من فاتورة زوجتي في متجر مارشالز.‬

203
00:11:45,162 --> 00:11:46,539
‫صحيح أن بضائعهم رائعة.‬

204
00:11:46,747 --> 00:11:48,916
‫أحتاج إلى مقابلة العميد للموافقة.‬

205
00:11:49,458 --> 00:11:53,045
‫كريغ. ما تهجئة الاسم؟ أنساه دائماً.‬

206
00:11:54,630 --> 00:11:57,633
‫يا للهول، لقد سكبت حمض السباكة‬
‫على ملابسك.‬

207
00:11:57,842 --> 00:11:59,802
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- اخلع ملابسك.‬

208
00:11:59,969 --> 00:12:01,804
‫ناثان، قل إنك ترى العميد.‬

209
00:12:01,971 --> 00:12:04,473
‫لا، لقد غادر الجني حبة الفطر.‬

210
00:12:04,640 --> 00:12:08,811
‫أكرر، غادر الجني حبة الفطر.‬

211
00:12:11,021 --> 00:12:12,815
‫جيفري! مرحباً يا بريتا.‬

212
00:12:15,860 --> 00:12:17,319
‫كيف بحق السماء؟‬

213
00:12:17,528 --> 00:12:21,991
‫أنا ملوث بحمض السباكة،‬
‫لكنهم سيحضران لي دهاناً مرطباً.‬

214
00:12:35,379 --> 00:12:39,675
‫تصفيق تهكمي.‬

215
00:12:39,884 --> 00:12:41,177
‫يا للذكاء.‬

216
00:12:41,385 --> 00:12:44,346
‫خطة تبدو فاشلة‬
‫ثم يتضح أنها ناجحة.‬

217
00:12:44,513 --> 00:12:46,891
‫لحسن الحظ أن خطتكم الحقيقية قد فشلت.‬

218
00:12:48,476 --> 00:12:50,769
‫- ما الذي يضحكك؟‬
‫- أنت أيها الأحمق.‬

219
00:12:50,936 --> 00:12:53,522
‫كانت تقضي الخطة بأن تبدو‬
‫وكأنها خطة فاشلة.‬

220
00:12:53,689 --> 00:12:56,567
‫تتصور أنك ضبطتنا لكننا أفلتنا‬
‫ومعنا العميد الحقيقي.‬

221
00:12:56,734 --> 00:12:58,235
‫مثل فيلم أوشنز إليفن.‬

222
00:12:58,402 --> 00:13:01,197
‫بيرس، أنا العميد الحقيقي.‬

223
00:13:01,363 --> 00:13:03,949
‫ضبطنا في المرة الأولى‬
‫كان جزءاً من الخطة.‬

224
00:13:04,116 --> 00:13:06,827
‫ضبطنا هذه المرة لأننا فاشلون.‬

225
00:13:06,994 --> 00:13:09,747
‫شيرلي، من أين ظهرت بحق السماء؟‬

226
00:13:17,546 --> 00:13:20,007
‫- لا يمكنك احتجازنا هنا إلى الأبد.‬
‫- لن أضطر.‬

227
00:13:20,174 --> 00:13:23,469
‫لكنني لا أريدكم أن ترحلوا‬
‫قبل بدء استعراض الألعاب النارية.‬

228
00:13:23,677 --> 00:13:24,720
‫استعراض الألعاب النارية؟‬

229
00:13:24,887 --> 00:13:28,140
‫إنها مفاجأة لنهاية الليلة،‬
‫خطط لها العميد.‬

230
00:13:28,557 --> 00:13:32,895
‫لكن العميد الأبله، خزن كل الألعاب‬
‫النارية في غرفة السجلات.‬

231
00:13:33,062 --> 00:13:35,064
‫فتنفجر الألعاب النارية‬
‫بطريق الخطأ...‬

232
00:13:35,231 --> 00:13:37,733
‫...حين أضغط آخر نغمة‬
‫في عزفي على غيتار المفاتيح...‬

233
00:13:37,900 --> 00:13:40,819
‫...فتحترق كل السجلات‬
‫وكل دليل على أفاعيلي.‬

234
00:13:41,028 --> 00:13:43,656
‫تشانغ، أنت مجنون.‬
‫ألا زلت تهوى غيتار المفاتيح؟‬

235
00:13:43,822 --> 00:13:45,449
‫سنخبر أعضاء مجلس الإدارة.‬

236
00:13:45,658 --> 00:13:47,952
‫أتظنون أن يصدقوا العصابة السباعية...‬

237
00:13:48,118 --> 00:13:51,080
‫...وأسوأ عميد في التاريخ‬
‫ويكذبوا هذا العازف البارع؟‬

238
00:13:51,288 --> 00:13:54,250
‫ستحرق الجامعة وتقتل الجميع.‬

239
00:13:54,416 --> 00:13:57,336
‫النار لا تخترق الأبواب أيتها الغبية.‬
‫ليست كالأشباح.‬

240
00:14:01,924 --> 00:14:06,011
‫أعرف أنه احتمال مستبعد،‬
‫لكن هل تذكر أي منكم سداد إيجاري؟‬

241
00:14:06,220 --> 00:14:09,348
‫شكراً يا رفاق‬
‫على حضوركم حفل عيد ميلادي.‬

242
00:14:10,015 --> 00:14:13,435
‫كما يعرف كثير منكم،‬
‫فقد التهمت أختي التوأم في الرحم.‬

243
00:14:13,644 --> 00:14:18,732
‫لهذا أحاول أن أتذكر في عيد ميلادي‬
‫أنني الفائز دائماً.‬

244
00:14:18,899 --> 00:14:20,985
‫هذا اللحن لك يا كوني.‬

245
00:14:26,240 --> 00:14:30,411
‫1، 2، تشانغ، تشانغ، تشانغ، 4.‬

246
00:14:34,790 --> 00:14:36,959
‫- سنموت جميعاً.‬
‫- يجب أن نهرب.‬

247
00:14:37,167 --> 00:14:38,502
‫كيف؟‬

248
00:15:00,190 --> 00:15:02,693
‫- إنها معجزة.‬
‫- هيا بنا. هيا بنا.‬

249
00:15:02,860 --> 00:15:04,486
‫- رائع!‬
‫- لنخرج من هنا.‬

250
00:15:05,529 --> 00:15:10,451
‫- لا يا تروي. لا أصدق أنك وافقت.‬
‫- الوقت يداهمنا. يجب أن نسرع.‬

251
00:15:18,292 --> 00:15:19,668
‫عصابة غرينديل السباعية‬
‫اصعقهم لو رأيتهم‬

252
00:15:21,629 --> 00:15:23,380
‫ستة حراس، اثنان منهم على دراجة قدم.‬

253
00:15:23,589 --> 00:15:26,717
‫بدأ تشانغ العزف. بقيت 9 دقائق‬
‫للوصول إلى غرفة السجلات.‬

254
00:15:26,884 --> 00:15:30,512
‫- سنحتاج إلى تشتيت الانتباه.‬
‫- سمعتما ما قالته. اخلعا قميصيكما.‬

255
00:15:31,513 --> 00:15:32,890
‫واتتني فكرة.‬

256
00:15:33,057 --> 00:15:36,810
‫أقوم بتأجير بنايات الجامعة لإقامة‬
‫الحفلات في عطلات نهاية الأسبوع.‬

257
00:15:36,977 --> 00:15:41,815
‫يسمونها أكاديمانيا. حفلات لموسيقى‬
‫هارد هاوس ودابستيبد، لكنها--‬

258
00:15:41,982 --> 00:15:44,068
‫رائع. تروي وعابد،‬
‫اركضا إلى الخارج.‬

259
00:15:44,443 --> 00:15:47,488
‫أيها العميد، حان وقت الاحتفال.‬

260
00:15:49,990 --> 00:15:51,867
‫- مهلاً!‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

261
00:15:52,034 --> 00:15:53,535
‫ماذا يحدث؟‬

262
00:15:55,037 --> 00:15:57,039
‫- لا! لا! لا!‬
‫- وزنك خفيف جداً.‬

263
00:15:57,206 --> 00:15:59,375
‫لا أراهم. عددهم كبير جداً.‬

264
00:16:09,134 --> 00:16:11,804
‫- أي الأسلاك أقص؟‬
‫- لا يوجد سوى سلك واحد.‬

265
00:16:12,054 --> 00:16:14,014
‫يا إلهي، أرجو أن أصيب.‬

266
00:16:26,860 --> 00:16:29,279
‫جماعة الدراسة.‬

267
00:16:30,990 --> 00:16:33,659
‫نجحتم. أي أننا انتهينا، أليس كذلك؟‬

268
00:16:33,826 --> 00:16:36,078
‫انتهينا؟ انتهينا، انتهينا، انتهينا؟‬

269
00:16:36,286 --> 00:16:40,416
‫لم ينته شيء.‬
‫لن تهزموني مرة أخرى.‬

270
00:16:45,754 --> 00:16:49,591
‫إذن ينتهي الأمر كما بدأ.‬

271
00:16:49,800 --> 00:16:51,093
‫لم يبدأ هكذا.‬

272
00:16:51,927 --> 00:16:55,639
‫- ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬
‫- مرحباً.‬

273
00:16:55,806 --> 00:16:58,934
‫أمسكت بعصابة غرينديل السباعية‬
‫وهي تحاول إحراق الجامعة.‬

274
00:16:59,101 --> 00:17:01,437
‫أنا بطل. ما رأيكم في الكعكة؟‬

275
00:17:01,603 --> 00:17:03,480
‫إنه كاذب. لقد اختطف العميد.‬

276
00:17:03,689 --> 00:17:06,858
‫فهمنا ذلك حين وجدناهما‬
‫يتشاجران في الرواق.‬

277
00:17:07,026 --> 00:17:11,613
‫- أنت سرقت حياتي!‬
‫- من الصعب تمثيل دور موبي!‬

278
00:17:12,364 --> 00:17:16,285
‫كارل، ريتشي، سأشرح لكما.‬

279
00:17:18,454 --> 00:17:21,373
‫لن أتلقى أجراً، أليس كذلك؟‬

280
00:17:22,458 --> 00:17:23,834
‫مهلاً!‬

281
00:17:24,126 --> 00:17:26,962
‫إذن رجل مجنون في زي نابليون...‬

282
00:17:27,128 --> 00:17:29,715
‫...دمر الجامعة وكاد أن يفجرها؟‬

283
00:17:29,882 --> 00:17:32,301
‫أجل. وفي وجودنا.‬

284
00:17:32,468 --> 00:17:35,596
‫- ماذا حدث لنا؟‬
‫- أنا أعاني من إدمان الشراب.‬

285
00:17:35,763 --> 00:17:36,972
‫سنفصل لا محالة.‬

286
00:17:37,139 --> 00:17:40,309
‫سرعان ما سيكتشف الجميع‬
‫ما حدث هنا.‬

287
00:17:40,476 --> 00:17:42,394
‫لا يستطيع أحد إخفاء حدث‬
‫بهذا الحجم.‬

288
00:17:42,603 --> 00:17:44,146
‫أنا سأخفيه.‬

289
00:17:45,522 --> 00:17:47,733
‫حين عينت عميداً،‬
‫أقسمت مخلصاً...‬

290
00:17:47,900 --> 00:17:50,652
‫...على ابتلاع مساوىء الجامعة‬
‫وإخراج الشهادات العلمية...‬

291
00:17:50,819 --> 00:17:55,491
‫...لأن هذا واجب كل عميد.‬

292
00:17:55,657 --> 00:17:56,825
‫هل ستفعل ذلك من أجلنا؟‬

293
00:17:56,992 --> 00:18:00,496
‫لا. سأفعله من أجل غرينديل.‬

294
00:18:01,288 --> 00:18:03,040
‫نحن سعيدان بعودتك يا كريغ.‬

295
00:18:03,207 --> 00:18:06,335
‫وكأنك لم تغب عنا ونحن لا نعرف.‬

296
00:18:06,502 --> 00:18:08,253
‫هل نشرب المارغريتا في حانة سكيبر؟‬

297
00:18:08,420 --> 00:18:11,548
‫رائع. تركت بطاقتي الائتمانية هناك.‬
‫شكراً يا كريغ.‬

298
00:18:13,759 --> 00:18:15,427
‫لقد أنقذتمونني.‬

299
00:18:15,594 --> 00:18:19,014
‫لا أعرف كيف أرد لكم الصنيع.‬

300
00:18:19,306 --> 00:18:21,308
‫لقد رددته بالفعل.‬

301
00:18:27,689 --> 00:18:29,316
‫تروي، لست مضطراً إلى ذلك.‬

302
00:18:29,483 --> 00:18:31,819
‫مدرسة مكيفات الهواء‬
‫لا تمتلك روحك.‬

303
00:18:31,985 --> 00:18:34,279
‫لكنني أمتلكها.‬
‫يجب أن يفي الرجل بكلمته...‬

304
00:18:34,446 --> 00:18:37,866
‫...أو بإيماءته أمام كاميرا‬
‫مشيراً لرجل يملك الزر.‬

305
00:18:43,455 --> 00:18:46,375
‫حان الوقت. ودعهم.‬

306
00:18:48,794 --> 00:18:50,254
‫شيرلي، لا تتغيري أبداً.‬

307
00:18:51,380 --> 00:18:53,382
‫أو فلتتغيري. لا أملك عليك حق الأمر.‬

308
00:18:53,590 --> 00:18:55,717
‫حبيبي.‬

309
00:19:02,307 --> 00:19:03,725
‫لا تستخدم الواقي الذكري.‬

310
00:19:09,565 --> 00:19:10,899
‫لا تستمع إلى بيرس.‬

311
00:19:16,405 --> 00:19:18,615
‫حين تكملين تلك الأحجية...‬

312
00:19:19,867 --> 00:19:22,911
‫...هلا تخبرينني بنوع الزورق‬
‫المتوقف في نهاية رصيف المرفأ؟‬

313
00:19:29,585 --> 00:19:31,420
‫هذه خصلة من شعري.‬

314
00:19:33,422 --> 00:19:34,590
‫هذا مثير للقشعريرة.‬

315
00:19:50,439 --> 00:19:52,441
‫حسناً، هيا بنا.‬

316
00:20:08,457 --> 00:20:11,835
‫عابد؟ ماذا قال لك؟‬

317
00:20:12,044 --> 00:20:15,005
‫قال، أعرف أنك تكره هذا المشهد‬
‫في كل الأفلام.‬

318
00:20:16,131 --> 00:20:17,382
‫آسف لأنني انفعلت.‬

319
00:20:27,643 --> 00:20:29,478
‫تروي بارنز.‬

320
00:20:30,812 --> 00:20:33,148
‫مرحباً بك في الديار.‬

321
00:20:36,944 --> 00:20:39,655
‫كم أحب موسيقى هارد هاوس.‬

322
00:20:39,821 --> 00:20:43,575
‫يا له من حفل رائع.‬
‫هذه جامعتي.‬

323
00:20:43,742 --> 00:20:48,038
‫تسمى غرينديل،‬
‫وأنا عميد الجامعة بأكملها.‬

324
00:20:48,205 --> 00:20:52,751
‫لم أكن العميد لفترة،‬
‫لكنها قصة طويلة.‬

325
00:20:52,918 --> 00:20:56,838
‫اسمعوا، يجدر بكم المجيء‬
‫خلال النهار في يوم ما.‬

326
00:20:57,005 --> 00:20:58,715
‫المكان مختلف تماماً.‬

327
00:20:59,007 --> 00:21:01,843
‫زورونا ولن تصدقوا ما سترون.‬

328
00:21:02,010 --> 00:21:04,263
‫يمكنكم مقابلة أعز أصدقائي جيفري.‬

329
00:21:05,389 --> 00:21:08,725
‫بالطبع، يمكنك تدليك ظهري.‬
‫من طلب ذلك؟‬

330
00:21:11,979 --> 00:21:14,481
‫ترجمة‬
‫Mai Badr‬

