1
00:00:04,754 --> 00:00:08,258
‫لمَ الجميع يعتمر تلك القبعات؟‬
‫هل يحضر العميد حدثاً آخر...‬

2
00:00:08,425 --> 00:00:11,302
‫...أم أن نادي غريندايل للقبعات‬
‫يسعى للإهتمام؟‬

3
00:00:11,469 --> 00:00:14,389
‫- أنت تتحدث عن الموضوع.‬
‫- أتحدث عن الأمور التي تزعجني.‬

4
00:00:14,556 --> 00:00:17,392
‫- على ذكر العميد--‬
‫- يوماً سعيداً، يا أصدقائي.‬

5
00:00:17,934 --> 00:00:19,978
‫أتمنى لو تحضروا مهرجان أكتوبر.‬

6
00:00:20,145 --> 00:00:22,230
‫ليس دائماً يتسنى لي حضور‬
‫اليوم الألماني للثقافة.‬

7
00:00:22,397 --> 00:00:26,735
‫- لا نريد ذلك دائماً.‬
‫- نعم، القليل بمثابة الكثير.‬

8
00:00:26,901 --> 00:00:30,196
‫صحيح، مهرجان غريندايل في أكتوبر‬
‫لم يجذب الحشود قط...‬

9
00:00:30,363 --> 00:00:32,198
‫...ربما بسبب تنوعنا...‬

10
00:00:32,365 --> 00:00:35,785
‫...لذا هذا العام سنضيف بعض النشاطات.‬

11
00:00:35,952 --> 00:00:38,371
‫هيا إنطلق. سأعطيك هذا يا تروي.‬

12
00:00:38,538 --> 00:00:40,582
‫"بوب أند لوكتوبرفيست."‬

13
00:00:40,790 --> 00:00:44,711
‫الحدث الأهم سيكون مسابقة‬
‫بوب- أند- لوك.‬

14
00:00:44,878 --> 00:00:47,005
‫الرابح يذهب إلى أنيكس في بولندا.‬
‫أمزح.‬

15
00:00:47,172 --> 00:00:49,424
‫الرابح يحظى ببطاقة آي تونز هدية.‬
‫مفهوم.‬

16
00:00:49,591 --> 00:00:52,427
‫مسابقة البرايك دانس.‬
‫ماذا نسمي فريقنا؟‬

17
00:00:52,886 --> 00:00:56,514
‫- سأعلّق نفسي في الخزانة.‬
‫- سأرافقك.‬

18
00:00:56,723 --> 00:00:59,726
‫هل أنا الوحيد الذي يرى أن هذا الحرم‬
‫يتحول إلى مظاهر رسوم متحركة؟‬

19
00:00:59,893 --> 00:01:02,228
‫يا للإثارة.‬
‫لقد رسمت نفقاً على المكتبة.‬

20
00:01:02,395 --> 00:01:04,397
‫حين يجف، سأستعمله.‬

21
00:01:07,859 --> 00:01:09,027
‫أترى ذاك الشاب هناك؟‬

22
00:01:09,486 --> 00:01:12,697
‫الذي يرتدي بزة غوتشي‬
‫ذات صوف - الموهير الناعم؟‬

23
00:01:12,906 --> 00:01:14,866
‫- عملنا معاً.‬
‫- رائع.‬

24
00:01:15,033 --> 00:01:17,744
‫- إذا هو من أصولك؟‬
‫- هذا كل ما يلزمني.‬

25
00:01:17,952 --> 00:01:20,914
‫عفوك، سيدي.‬
‫أنت كل ما يحتاجه صديقي.‬

26
00:01:22,248 --> 00:01:25,043
‫أنت عابس.‬
‫هل أسأت فهمك؟‬

27
00:01:26,544 --> 00:01:28,630
‫- تانغو؟‬
‫- صاندانس.‬

28
00:01:28,797 --> 00:01:31,049
‫- عملنا مع شركاء مختلفين.‬
‫- فهمت.‬

29
00:01:31,216 --> 00:01:34,260
‫- هاي.‬
‫- ما الذي جاء بك إلى غريندايل؟‬

30
00:01:34,427 --> 00:01:37,430
‫أنا أستاذ.‬
‫تمهل، هذا أسوأ من الحقيقة.‬

31
00:01:37,597 --> 00:01:39,808
‫- أنا تلميذ.‬
‫- لست في مركز يخولني الحكم.‬

32
00:01:39,974 --> 00:01:42,435
‫- أنا هنا لأحضر إجتماع إن آي.‬
‫- المخدرات المجهولة؟‬

33
00:01:42,602 --> 00:01:46,147
‫أتذكر حين سألت عن سرّي‬
‫وأجبتك، اليوغا؟ كذبت.‬

34
00:01:46,314 --> 00:01:48,316
‫- أنا عبد.‬
‫عبد، هذا آلن كونور.‬

35
00:01:48,483 --> 00:01:52,278
‫هذا الرجل وأنا كنا ننظف قاعة‬
‫المحكمة بالمدعين.‬

36
00:01:52,445 --> 00:01:56,241
‫الإدعاء كان يدعونا حشرتا النفايات،‬
‫رمينا الكثير من القمامة في الشارع.‬

37
00:01:56,699 --> 00:01:58,868
‫تعالى هنا، تعالى هنا.‬
‫هل ما زلت قابلاً للدغدغة؟‬

38
00:01:59,035 --> 00:02:01,162
‫- توقف.‬
‫- لنتناول مشروباً؟‬

39
00:02:01,371 --> 00:02:04,290
‫- هل يسمحون لك؟‬
‫- نعم، تركت المخدر، وليس الشراب.‬

40
00:02:04,457 --> 00:02:07,043
‫- حسناً، هيا بنا.‬
‫- جيف لا يمكنه مرافقتك. لديه حصة.‬

41
00:02:07,252 --> 00:02:10,170
‫حسنا، سروال الشحن هذا يشير‬
‫إلى عكس ذلك.‬

42
00:02:10,380 --> 00:02:13,133
‫- ماذا فعل بك هذا المكان؟‬
‫- ليس لديك أدنى فكرة.‬

43
00:02:13,299 --> 00:02:14,968
‫نادي القبعات.‬

44
00:02:16,010 --> 00:02:17,554
‫الآن لديك فكرة.‬

45
00:02:56,092 --> 00:02:57,510
‫إذا؟‬

46
00:02:57,719 --> 00:02:59,429
‫إذا....‬

47
00:03:00,388 --> 00:03:02,932
‫كل من يكون في فريق مسابقة‬
‫بوب- أند- لوك...‬

48
00:03:03,099 --> 00:03:05,476
‫...يعرف أنك تحتاج إلى 7 أشخاص‬
‫لتحظى بفرصة.‬

49
00:03:05,685 --> 00:03:07,353
‫- لدينا سبعة.‬
‫- هل لديكم فعلاً؟‬

50
00:03:07,520 --> 00:03:11,524
‫الشائعات تتحدث عن إنشغال وينغر‬
‫برفقة صديقه الجذاب المحامي.‬

51
00:03:12,150 --> 00:03:14,569
‫يوم الأخبار البطيئة.‬

52
00:03:16,613 --> 00:03:18,948
‫- هذا هو كارسون؟‬
‫- جون ستيوارت.‬

53
00:03:19,157 --> 00:03:21,409
‫- أنت تصيبني باليأس.‬
‫- إنتظر، سنعود إليك.‬

54
00:03:21,618 --> 00:03:25,914
‫حسنا، لا تطيلوا.‬
‫ولا تتغاضوا عن هذا المخرج.‬

55
00:03:29,667 --> 00:03:32,420
‫- أين جيف؟‬
‫من الواضح بصحبة آلان.‬

56
00:03:32,587 --> 00:03:35,840
‫كالتوأمين المتشابهين متعلقين‬
‫بحافظة الخلوي.‬

57
00:03:36,007 --> 00:03:37,050
‫لم ألتقه بعد.‬

58
00:03:37,217 --> 00:03:39,761
‫ألا يجب أن نسعد كون جيف‬
‫إلتقى بصديق قريب؟‬

59
00:03:39,969 --> 00:03:43,765
‫آلان بالنسبة لجيف مثل روب لو لجايمس‬
‫سبايدر في فيلم باد إنفلوونس 1990.‬

60
00:03:43,973 --> 00:03:46,184
‫- تأثيره سيء.‬
‫- هل شاهدته؟‬

61
00:03:46,392 --> 00:03:49,354
‫مرحباً يا أصحاب، سأتأخر‬
‫قليلاً اليوم.‬

62
00:03:49,520 --> 00:03:51,648
‫آلان وأنا سنقوم بعمل جانبي سريع.‬

63
00:03:51,814 --> 00:03:53,608
‫أو أي حانة.‬

64
00:03:54,484 --> 00:03:56,027
‫أعجبته بريتا.‬

65
00:03:57,487 --> 00:03:59,572
‫- تبدو مألوفاً.‬
‫- ممكن.‬

66
00:03:59,739 --> 00:04:02,742
‫هل أنت أو أحد معارفك قد أصيب‬
‫في العمل؟‬

67
00:04:02,951 --> 00:04:05,453
‫نعم، مركب للقريدس دهس قريبي.‬

68
00:04:05,662 --> 00:04:06,871
‫هذا جدّي. إتصلي بي.‬

69
00:04:07,080 --> 00:04:09,249
‫جيف، يجب أن تحترم وقتنا.‬

70
00:04:09,457 --> 00:04:12,085
‫شيرلي، إذا أرديت رجلاً، كمسيحية...‬

71
00:04:12,252 --> 00:04:14,295
‫-...هل تغفرين لي؟‬
‫- سأفعل.‬

72
00:04:14,462 --> 00:04:17,298
‫إذاً إما حياة الرجل تساوي أقل‬
‫من وقتك...‬

73
00:04:17,464 --> 00:04:20,718
‫-...أو مسموح لي أن أتأخر.‬
‫- آه، لا.‬

74
00:04:20,885 --> 00:04:22,679
‫لا زلت تتمتع بالمطلوب يا رجل.‬

75
00:04:22,887 --> 00:04:25,181
‫لو قدّموا جوائز لألعاب العقول...‬

76
00:04:25,348 --> 00:04:27,976
‫...التمثال يكون من نصيب جيف وينغر.‬

77
00:04:28,184 --> 00:04:31,646
‫هيا، دوري جيف- بوش.‬
‫شاركت بمؤتمرات عن المناورة.‬

78
00:04:31,813 --> 00:04:35,733
‫يمكنني الغوص في روح الرجل‬
‫وإكتشافه بسرعة.‬

79
00:04:35,900 --> 00:04:36,985
‫رائع. أصبني.‬

80
00:04:38,778 --> 00:04:40,530
‫- أنت أصلع.‬
‫- وأنت كذلك.‬

81
00:04:40,738 --> 00:04:41,948
‫سأقتلك، أنت--!‬

82
00:04:42,156 --> 00:04:44,534
‫- تعال هنا.‬
‫- إسقاط دعوى.‬

83
00:04:47,870 --> 00:04:49,372
‫هيا يا رجل.‬

84
00:04:49,580 --> 00:04:51,499
‫لدي شعر.‬

85
00:04:54,627 --> 00:04:56,671
‫أبي، لدي شعر.‬

86
00:04:57,672 --> 00:04:59,507
‫- في قضية التهرب من الضرائب؟‬
‫- نعم.‬

87
00:04:59,716 --> 00:05:03,177
‫- كم أشتاق للتحدث عن هذه الأمور.‬
‫- يجب أن تزور المكتب.‬

88
00:05:03,386 --> 00:05:06,681
‫لا أظن. لا يمكنني الظهور هناك‬
‫بعد أن تم فضح أمري هكذا.‬

89
00:05:06,889 --> 00:05:10,310
‫جيف، أنت تعلم أي تسمية يطلقها‬
‫المحامون لمن يحتال على مجلس الولاية.‬

90
00:05:10,476 --> 00:05:13,771
‫...ويغش في إل إس آي تي‬
‫ويحتال كي يدخل الشركة.‬

91
00:05:14,272 --> 00:05:18,067
‫- أفضل محام على الإطلاق.‬
‫- حقاً؟‬

92
00:05:18,276 --> 00:05:21,738
‫مساء الغد. حفلة المكتب.‬
‫أنت ضيفي.‬

93
00:05:21,946 --> 00:05:25,074
‫- آه، لا.‬
‫- هيا، قلت للتو إنك إفتقدته.‬

94
00:05:26,242 --> 00:05:29,537
‫صحيح، أنا أفعل حقاً.‬

95
00:05:33,249 --> 00:05:37,253
‫- ما الذي يملكه آلن وينقصنا؟‬
‫- مؤخرة.‬

96
00:05:37,670 --> 00:05:39,589
‫أعني جميعنا لديه مؤخرة كذلك.‬

97
00:05:39,756 --> 00:05:42,133
‫لدينا مؤخرات، إنما ليس‬
‫للأهداف عينها.‬

98
00:05:42,300 --> 00:05:44,343
‫أحاول القول أنهما شاذين.‬

99
00:05:44,552 --> 00:05:47,055
‫لا يعجبني كم يشربان ويسرفان.‬

100
00:05:47,221 --> 00:05:50,516
‫إنها بوابة العبور للمخدرات.‬
‫المخدرات. الآن تذكرت كيف أعرف آلن.‬

101
00:05:52,769 --> 00:05:54,145
‫لكن لا يمكنني الإفصاح.‬

102
00:05:54,353 --> 00:05:57,774
‫مما يعني أنك إلتقيته‬
‫في زمالة المدمنين المجهولين.‬

103
00:05:57,982 --> 00:06:00,860
‫- لما ذكرت الأمر إن لم يسمح لك بذلك؟‬
‫- بسبب--‬

104
00:06:01,027 --> 00:06:03,863
‫لأنه ذكر شيء في أحد الإجتماعات‬
‫عن شيء سيء قام به.‬

105
00:06:04,072 --> 00:06:06,574
‫ربما فعله لجيف، لكن لا يمكنني‬
‫الإفصاح عنه.‬

106
00:06:06,741 --> 00:06:08,993
‫حسنا، إنتقلتم من مرحلة الفضول‬
‫إلى الإزعاج.‬

107
00:06:09,160 --> 00:06:11,996
‫- ماذا لو لم تقولي، ونحن نحزر؟‬
‫- كلعبة تمثيلية؟‬

108
00:06:12,163 --> 00:06:13,706
‫مع هذه المجموعة، أنا أراقب.‬

109
00:06:21,798 --> 00:06:23,633
‫أربع كلمات.‬

110
00:06:23,800 --> 00:06:25,051
‫" آلن تسبب بشطب جيف من نقابة‬
‫المحامين."‬

111
00:06:25,927 --> 00:06:29,097
‫لم يفكروا بالقوانين حين كانوا‬
‫يعبثون.‬

112
00:06:29,263 --> 00:06:32,100
‫- جيف، آلن خانك.‬
‫- "خانك"؟‬

113
00:06:32,266 --> 00:06:36,270
‫لكنه، مثلاً، متزلّف لهذا،‬
‫فرانك زابا.‬

114
00:06:36,437 --> 00:06:40,483
‫أظنه من سلّمك للجنة الولاية.‬
‫كنت في إن آي وكان يتبجّح بذلك.‬

115
00:06:40,650 --> 00:06:44,612
‫هو لم يتعرّف إلي لأن شعري أطول،‬
‫وبشرتي أنقى...‬

116
00:06:44,779 --> 00:06:46,614
‫- ...خسرت الكثير من الوزن--‬
‫- آني.‬

117
00:06:47,240 --> 00:06:49,033
‫هو إعترف أنه من سلّمني؟‬

118
00:06:49,200 --> 00:06:52,954
‫قال أنه أرسل بريداً إلكترونياً تسبب‬
‫بطرد زميل منافس...‬

119
00:06:53,121 --> 00:06:54,789
‫...في الوقت الذي ألقي القبض عليك.‬

120
00:06:54,997 --> 00:06:57,083
‫لم يبنوا على الشيء مقتضاه...‬

121
00:06:57,250 --> 00:07:00,711
‫...لكنها أدلة ظرفية.‬
‫- هل ثمة نظريات غير مجدية؟‬

122
00:07:00,878 --> 00:07:04,632
‫هل تعلم أن غوغارت هي مجرد لبن؟‬

123
00:07:05,091 --> 00:07:07,677
‫أتعلمون ماذا كان سيسمي الطبيب‬
‫النفسي هكذا نوع من العلاقة؟‬

124
00:07:07,844 --> 00:07:10,555
‫- منجم ذهبي.‬
‫- مشترك تابع.‬

125
00:07:10,721 --> 00:07:14,892
‫أنتم لا تريدونني سعيداً‬
‫تريدون أن أحتاجكم.‬

126
00:07:15,059 --> 00:07:16,394
‫الأمر خانق.‬

127
00:07:16,561 --> 00:07:19,689
‫كنت أهرول يسرعة كبيرة‬
‫في البراري الشاسعة...‬

128
00:07:19,856 --> 00:07:22,024
‫...والآن أنا في حديقة الحيوانات...‬

129
00:07:22,191 --> 00:07:24,944
‫...حيث الأفق هو ورق الجدران‬
‫والهواء الرطب...‬

130
00:07:25,111 --> 00:07:27,071
‫...ولا شيء أبداً على المحك.‬

131
00:07:27,238 --> 00:07:30,575
‫- بكلمات أخرى، نحن لسنا ظرفاء.‬
‫- لم أقل ذلك أبداً.‬

132
00:07:30,741 --> 00:07:33,661
‫ربما سمعتم ذلك. ربما فكرت ذلك.‬
‫ربما هي الحقيقة.‬

133
00:07:33,828 --> 00:07:36,789
‫- لكني لم أقلها قط.‬
‫- أراكم في ماراثون بوب- و- لوك؟‬

134
00:07:36,998 --> 00:07:40,460
‫لا، عبد، أنا سأحضر حفلاً شيقاً‬
‫في شركة المحاماة الشيقة...‬

135
00:07:40,626 --> 00:07:43,171
‫...حين كانت حياتي شيقة.‬

136
00:07:45,173 --> 00:07:47,341
‫حسناً، يمكنك الإنضمام إلى الفريق.‬

137
00:07:47,508 --> 00:07:52,054
‫إتفاق جديد. لو ربحنا،‬
‫يمكننا المشاركة في مجموعة الدراسة.‬

138
00:07:54,849 --> 00:07:56,559
‫الرهانات لم تكن بهذه الخطورة من قبل.‬

139
00:08:01,355 --> 00:08:03,274
‫أريد شكر كل من حضر وحسب.‬

140
00:08:03,483 --> 00:08:06,819
‫حين أصبحت محامياً، راودني حلم.‬

141
00:08:06,986 --> 00:08:09,489
‫حلم أن أترأس شركة يوماً ما...‬

142
00:08:09,655 --> 00:08:13,117
‫...كي لا يتمكن أحدهم من التحدث‬
‫عن الحفرة الكبيرة والغريبة في يدي.‬

143
00:08:14,243 --> 00:08:16,787
‫الجميع يتحدث عنها من وراء ظهري.‬
‫لا بأس.‬

144
00:08:16,954 --> 00:08:18,581
‫تعرفون، أني سأفعل.‬

145
00:08:18,789 --> 00:08:23,377
‫العظيم يبقى، أنك لا تحدق‬
‫أو تسأل أسئلة.‬

146
00:08:23,586 --> 00:08:28,508
‫وكتعويض على تحفظك،‬
‫لدي شيء صغير لك.‬

147
00:08:29,425 --> 00:08:31,802
‫هاك. هذا يبقيك مستمراً‬
‫إلى عيد الميلاد.‬

148
00:08:31,969 --> 00:08:33,721
‫الجميع فرح الليلة.‬

149
00:08:36,807 --> 00:08:38,976
‫أي شخص بتلك اليد يرتدي قفازاً.‬

150
00:08:39,143 --> 00:08:42,730
‫هو يسيطر على الغرقة عبرها.‬
‫هو سيد الموقف.‬

151
00:08:42,897 --> 00:08:45,358
‫حسناً، هو حتماً من معجبيك.‬

152
00:08:47,443 --> 00:08:50,154
‫حين تتحدث معه، هلا تذكرني؟‬

153
00:08:50,321 --> 00:08:52,198
‫هو دائماً يتجاوزني كشريك.‬

154
00:08:52,406 --> 00:08:55,076
‫آلن، هل دعوتني لسبب ما؟‬

155
00:08:56,869 --> 00:08:58,538
‫يا إلهي، كم أشتاق لهذا المكان.‬

156
00:09:02,416 --> 00:09:03,960
‫يا للهول، هو بحر من الوينغرز.‬

157
00:09:04,126 --> 00:09:06,921
‫هذا المكان عابق بالغموض الأخلاقي.‬

158
00:09:07,129 --> 00:09:09,757
‫في الواقع، كان هذا أنا، أعتذر.‬

159
00:09:09,966 --> 00:09:12,343
‫الآن، أنتم جدد في المجتمع المخملي...‬

160
00:09:12,552 --> 00:09:16,722
‫...إذاً إتبعي خطواتي وستكونين بخير.‬

161
00:09:22,061 --> 00:09:25,273
‫أولاً، لم أنتم هنا؟‬
‫ثانياً، لا أبالي. إرحلوا.‬

162
00:09:25,481 --> 00:09:28,317
‫في الواقع، جيف، نحن مدعوون.‬

163
00:09:28,526 --> 00:09:32,530
‫- لم يفعل أحدهم ذلك؟‬
‫- مرحباً، لقد حضرتم.‬

164
00:09:32,738 --> 00:09:34,407
‫تفضلوا.‬

165
00:09:35,533 --> 00:09:38,869
‫قبل أن يصبح الموقف أكثر إحراجاً،‬
‫ما هي خطتك المضللة؟‬

166
00:09:39,078 --> 00:09:43,583
‫أن نعتذر منك للتشهير بصديقك.‬

167
00:09:43,791 --> 00:09:46,752
‫- وأن نريك أن الأمور بخير.‬
‫- هل هذا جيف وينغر؟‬

168
00:09:48,379 --> 00:09:49,589
‫جدا آني وإرحلا.‬

169
00:09:49,797 --> 00:09:51,757
‫- تيد. يا رجل.‬
‫- ما الذي يجري هنا؟‬

170
00:09:51,924 --> 00:09:53,551
‫يا للروعة، مرحباً.‬

171
00:09:53,759 --> 00:09:56,846
‫حين تحصل آني على رقم مكتب آلن،‬
‫تقتحم أنت مكتبه.‬

172
00:09:57,054 --> 00:10:00,600
‫تخترق بريده الإلكتروني وتجد أدلة‬
‫على الإيقاع بجيف.‬

173
00:10:02,935 --> 00:10:04,937
‫الطابق الرابع، 470.‬

174
00:10:05,104 --> 00:10:09,942
‫أولاً قال 69. أود مسح المطهر‬
‫على دماغي.‬

175
00:10:11,527 --> 00:10:12,695
‫نفتقدك هنا.‬

176
00:10:12,862 --> 00:10:15,990
‫لو كان لدينا خمس أشخاص بشجاعتك،‬
‫لما إحتجنا إلى 30 محامياً.‬

177
00:10:16,157 --> 00:10:17,908
‫صحيح، لكننا إحتجنا إلى طبيب جيد.‬

178
00:10:19,410 --> 00:10:22,330
‫تيد، توقف عن التحرش بصديقي.‬

179
00:10:22,788 --> 00:10:25,207
‫أمازحك. يمكننا المشاركة.‬

180
00:10:25,374 --> 00:10:30,046
‫أحصل على الرأس. أحب‬
‫الدماغ هناك. سألتهمه.‬

181
00:10:31,589 --> 00:10:35,343
‫- انتبهوا جميعاً، جيف وينغر هنا.‬
‫- مرحباً.‬

182
00:10:35,551 --> 00:10:36,886
‫هل نخبر أحدهم...‬

183
00:10:37,053 --> 00:10:40,181
‫...أن فريقنا لن ينجح في الوصول‬
‫إلى مسابقة بوب-و- لوك؟‬

184
00:10:40,890 --> 00:10:43,225
‫أوتظنين أن أحد يأبه؟‬

185
00:10:43,976 --> 00:10:46,729
‫أتقدم للمشاركة في هيذر‬
‫بوب و لوكليرز؟‬

186
00:10:46,896 --> 00:10:49,774
‫حسناً. وأين بقية فريقك؟‬

187
00:10:49,940 --> 00:10:52,568
‫- سيحضرون.‬
‫- يمكنك البدء بمفردك.‬

188
00:10:52,735 --> 00:10:54,945
‫لكن حظوظك معدومة من دون أحد--‬

189
00:10:55,112 --> 00:10:56,989
‫سيحضرون.‬

190
00:10:57,156 --> 00:10:58,199
‫آلن كونور 470‬

191
00:11:07,875 --> 00:11:10,002
‫جلبت أشياء يستعملها الناس‬
‫في مخلل القبار.‬

192
00:11:11,587 --> 00:11:14,673
‫كوب الشفط. بطاقة الإئتمان.‬

193
00:11:15,841 --> 00:11:18,928
‫كلوروفورم. البطاقة لا تعمل،‬
‫الكلوروفورم يعمل.‬

194
00:11:19,095 --> 00:11:23,766
‫- آني، عودي أدراجك وراقبي.‬
‫- لم أنا؟ لما لا تراقبون أنتم؟‬

195
00:11:23,974 --> 00:11:26,602
‫لو جاء أحدهم، كاين وكومر يسجنان.‬

196
00:11:26,769 --> 00:11:28,229
‫أنت يصحبوك للعشاء.‬

197
00:11:28,396 --> 00:11:30,981
‫يا شباب، أنا أذكى شخص في المجموعة...‬

198
00:11:31,148 --> 00:11:34,026
‫...وجل ما إستخدمتوني هو كطعم وملهاة.‬

199
00:11:36,112 --> 00:11:38,906
‫تابعا مهمتكما السخيفة.‬
‫أتمنى أن تفشل.‬

200
00:11:39,073 --> 00:11:41,033
‫- ماذا قالت؟‬
‫- لست أدري.‬

201
00:11:41,200 --> 00:11:42,243
‫كل ما سمعته هو "الشفط."‬

202
00:11:43,035 --> 00:11:45,037
‫أنا متفاجئ آلن لم يجعلك شريكه.‬

203
00:11:45,246 --> 00:11:47,665
‫- أنا متفاجئ أني لم أطرده بعد.‬
‫- لماذا؟‬

204
00:11:47,832 --> 00:11:49,667
‫لديه سجل حافل بالفوز أكثر مني.‬

205
00:11:49,875 --> 00:11:52,420
‫لا يتمتع بشخصية قوية وموثوقة.‬

206
00:11:52,586 --> 00:11:55,756
‫سأعترف لك يا جيف. أنت‬
‫أفضل كاذب قمت بتعيينه.‬

207
00:11:55,965 --> 00:12:00,177
‫لو تمكنت من النظر إلي وإخباري‬
‫أنك معجب حقاً بآلن...‬

208
00:12:00,344 --> 00:12:01,887
‫...سأجعله شريكاً كاملاً.‬

209
00:12:03,889 --> 00:12:06,517
‫حسناً، لقد أعجبت بشخص واحد حقاً.‬

210
00:12:06,684 --> 00:12:09,687
‫والدتي. وهي أحبت والدي.‬

211
00:12:09,854 --> 00:12:14,525
‫وبعد أن هدأ غبار الحضانة،‬
‫الرجل الذي أعجبني فعلاً--‬

212
00:12:14,692 --> 00:12:16,068
‫لم أحب، بل أعجبت به.‬

213
00:12:16,235 --> 00:12:18,237
‫--كان المحامي الذي يغادر قاعة‬
‫المحكمة...‬

214
00:12:18,404 --> 00:12:21,115
‫...وهو يرتدي البزة الرائعة ويقود‬
‫سيارة مرسيدس نوع إس إل كاي زرقاء.‬

215
00:12:21,282 --> 00:12:23,617
‫- يا لها من حياة.‬
‫- عمل رائع. حياة رائعة.‬

216
00:12:23,784 --> 00:12:25,786
‫لم يأبه. لم يتمكن من ذلك.‬

217
00:12:25,953 --> 00:12:28,247
‫وكلّما قل إهتمامه، كلما أصبح أفضل.‬

218
00:12:28,456 --> 00:12:30,124
‫نحن نسل فريد...‬

219
00:12:30,332 --> 00:12:35,045
‫...لأننا نعلو فوق قذارة الأمور‬
‫وننظر إلى باطن الأمور.‬

220
00:12:35,212 --> 00:12:37,715
‫أتود أن تحب موظفيك؟‬
‫إفتح صالوناً للتجميل.‬

221
00:12:37,882 --> 00:12:41,010
‫تريد أن تربح؟ إجعل آلن شريكك.‬

222
00:12:42,052 --> 00:12:44,054
‫التلميذ أضحى السيّد.‬

223
00:12:44,597 --> 00:12:47,308
‫أشكرك، جيف. تجعلني أريد أن‬
‫أكون رجلاً أسوأ.‬

224
00:12:50,561 --> 00:12:52,313
‫فقط بسبب عدم تمكنك من حل القضايا...‬

225
00:12:52,480 --> 00:12:54,815
‫...لا يعني أنك لا تستطيع العمل.‬
‫كن مستشاراً.‬

226
00:12:54,982 --> 00:12:57,985
‫تيد، هذا مذهل.‬

227
00:12:59,445 --> 00:13:00,571
‫سأعود في الحال.‬

228
00:13:03,240 --> 00:13:05,034
‫هاي، جيف،‬
‫متأكدة أنك تعرف فيليب.‬

229
00:13:05,534 --> 00:13:08,245
‫أتعرف لو أعاشر فيليب مرة في الشهر...‬

230
00:13:08,412 --> 00:13:11,832
‫...يمكنني إستعمال منزله في الريو‬
‫حينما أريد؟‬

231
00:13:11,999 --> 00:13:14,168
‫أنتما تبدآن شيئاً بالفعل.‬

232
00:13:14,335 --> 00:13:16,795
‫أظنك وجدت أجدد المهن.‬

233
00:13:16,962 --> 00:13:21,300
‫لدي بالفعل قضية ضد السافلة‬
‫التي سرقت زوجي.‬

234
00:13:21,509 --> 00:13:23,302
‫- لا تستخدمي متعرية.‬
‫- لمَ لا؟‬

235
00:13:23,469 --> 00:13:26,263
‫هي متعرية.‬
‫الحياة قاضتها وهي خسرت.‬

236
00:13:26,430 --> 00:13:29,433
‫أين بيرس؟ يا للهول، لمَ أقلق بشأنه؟‬

237
00:13:29,600 --> 00:13:34,188
‫أتعلمان أن هناك جزيرة في أندونيسيا‬
‫حيث يمكنكم إصطياد الناس فيها؟‬

238
00:13:35,022 --> 00:13:36,482
‫يجب أن نتكلّم.‬

239
00:13:36,690 --> 00:13:38,359
‫أظنها هذه. إنسخها.‬

240
00:13:41,529 --> 00:13:43,739
‫- جميل.‬
‫- عذراً.‬

241
00:13:43,948 --> 00:13:46,283
‫من أنتم؟ هذا ليس مكتبكم.‬

242
00:13:46,450 --> 00:13:48,202
‫يمكنني الشرح.‬

243
00:13:50,496 --> 00:13:53,165
‫دعني أشرح.‬

244
00:14:08,138 --> 00:14:11,100
‫- يا إلهي.‬
‫- لم أعلم ماذا أفعل.‬

245
00:14:11,267 --> 00:14:14,728
‫- يا إلهي.‬
‫- بالعادة نصفي يكون خارج الواقعية.‬

246
00:14:14,895 --> 00:14:17,982
‫- حتى أنا مرتعب الآن.‬
‫- لقد أرديت البواب.‬

247
00:14:18,148 --> 00:14:20,985
‫- توقف عن الصراخ. لقد إنكشفتم.‬
‫- أنت هي التي تصرخ.‬

248
00:14:21,151 --> 00:14:23,153
‫نحن في مشكلة.‬
‫يجب أن نفعل شيئاً.‬

249
00:14:23,320 --> 00:14:26,365
‫لست أدري ماذا أفعل.‬
‫دماغي كلّه يبكي.‬

250
00:14:26,532 --> 00:14:28,701
‫شباب، شباب، شباب.‬

251
00:14:28,868 --> 00:14:30,077
‫مهلاً، مهلاً. لدي فكرة.‬

252
00:14:30,661 --> 00:14:33,247
‫حسنا، ربما هي غريبة قليلاً،‬
‫لكن ثقا بي.‬

253
00:14:44,008 --> 00:14:45,593
‫ماذا حصل؟‬

254
00:14:46,844 --> 00:14:49,555
‫كلنا تعرّض للرش برذاذ الكلوروفورم.‬

255
00:14:49,763 --> 00:14:52,725
‫أحدهم فعل ذلك بنا.‬

256
00:14:52,933 --> 00:14:55,561
‫وها نحن نستعيد الوعي معاً.‬

257
00:14:56,228 --> 00:15:00,107
‫لست أفهم. من هي؟‬

258
00:15:00,274 --> 00:15:02,776
‫لما تحمل قطعة قماش؟‬

259
00:15:17,708 --> 00:15:20,085
‫كانت أسوأ فكرة مطلقاً.‬
‫هل نهرب الآن؟‬

260
00:15:20,252 --> 00:15:23,505
‫- نعم.‬
‫- آسف.‬

261
00:15:23,714 --> 00:15:28,844
‫إنها الساعة الرابعة على التوالي‬
‫ولا يزال بن تشانغ مستمراً بمفرده.‬

262
00:15:29,011 --> 00:15:35,184
‫المرء يمكن أن يتساءل ما الذي يدفعه‬
‫إلى هذا الحد.‬

263
00:15:48,238 --> 00:15:50,282
‫جسمي يؤلمني.‬

264
00:15:51,033 --> 00:15:52,743
‫جسمي يؤلمني.‬

265
00:15:52,910 --> 00:15:56,413
‫هل أصبت بالغيرة لأننا كنا نستمتع‬
‫بوقتنا مع أصدقاءك الرائعين؟‬

266
00:15:56,622 --> 00:15:58,499
‫لا، كنت مأخوذاً بمراقبتك‬
‫وأنت تتحولين.‬

267
00:15:58,666 --> 00:16:00,042
‫بريتا، أنت لست عاهرة.‬

268
00:16:00,209 --> 00:16:03,212
‫شيرلي، يسوع أدار خدّه الآخر.‬
‫لم يحسّن الأجور.‬

269
00:16:03,379 --> 00:16:07,132
‫بيرس، هل أحتاج حقاً لقول التالي؟‬
‫من السيء إصطياد رجل بهدف المتعة.‬

270
00:16:07,341 --> 00:16:08,634
‫لئيمة.‬

271
00:16:09,593 --> 00:16:12,179
‫هذه هي الرسالة الإلكترونية التي‬
‫أرسلها آلن إلى نقابة المحامين.‬

272
00:16:15,057 --> 00:16:18,394
‫طعنك في الظهر يا جيف.‬
‫هو صديق سيء؟‬

273
00:16:21,146 --> 00:16:22,982
‫أنتم محقون.‬

274
00:16:23,148 --> 00:16:24,692
‫هو صديق سيء.‬

275
00:16:27,987 --> 00:16:29,446
‫لكنه محام لامع.‬

276
00:16:30,906 --> 00:16:35,577
‫أقدر لكم إهتمامكم، لكن إفهموا‬
‫أني لا أبالي.‬

277
00:16:36,161 --> 00:16:39,248
‫الإهتمام هنا قاتل. إنه مرض.‬

278
00:16:39,456 --> 00:16:41,125
‫أنتم تتمتعون به. أما أنا فلا.‬

279
00:16:41,291 --> 00:16:45,379
‫لو فعلاً تهتمون لأمري،‬
‫لا تنقلوا عدواكم إلي.‬

280
00:16:46,505 --> 00:16:50,759
‫والآن إذهبوا وإربحوا مسابقة‬
‫بوب- و- لوك. ألقاكم الإثنين.‬

281
00:16:52,720 --> 00:16:55,472
‫وكأننا نشهد إنفلات الروح‬
‫من بين أيدينا.‬

282
00:16:55,681 --> 00:16:57,016
‫لكن ماذا نفعل أكثر؟‬

283
00:16:59,393 --> 00:17:01,520
‫هلا توقفت؟‬

284
00:17:03,564 --> 00:17:05,190
‫تانغو.‬

285
00:17:05,357 --> 00:17:07,026
‫لست أدري كيف قمت بذلك، يا رجل...‬

286
00:17:07,192 --> 00:17:09,528
‫...لكنك تنظر للشريك التالي للشركة.‬

287
00:17:09,694 --> 00:17:12,071
‫لو لم أكن أضبط فضولي الثنائي...‬

288
00:17:12,239 --> 00:17:14,116
‫...لقبلتك.‬

289
00:17:14,282 --> 00:17:16,492
‫حسناً، ربما ترد لي الخدمة يوماً ما.‬

290
00:17:16,702 --> 00:17:18,871
‫أو أردها الآن.‬

291
00:17:20,164 --> 00:17:23,666
‫أنت تعلم ربما أحدهم من الشركة‬
‫قد وشى بك.‬

292
00:17:25,919 --> 00:17:28,088
‫يا إلهي، هذا صعب للغاية.‬

293
00:17:29,006 --> 00:17:32,301
‫آلن، لا عليك، يمكنك إخباري.‬

294
00:17:38,015 --> 00:17:39,683
‫كان تومسون.‬

295
00:17:40,434 --> 00:17:42,644
‫- تومسون.‬
‫- نعم.‬

296
00:17:43,395 --> 00:17:45,731
‫تومسون، الذي تبنى ثلاث مراهقين‬
‫معرضين للخطر...‬

297
00:17:45,898 --> 00:17:48,984
‫...وتبرع بكليته إلى مؤقت.‬

298
00:17:49,443 --> 00:17:51,403
‫تمثيل. نعم.‬

299
00:17:51,570 --> 00:17:53,739
‫لمَ عساه يستقيل بعد أن تركت مباشرة؟‬

300
00:17:53,947 --> 00:17:55,699
‫حسناً، زوجته توفيت.‬

301
00:17:55,908 --> 00:17:57,785
‫هل ماتت فعلاً، جيف؟‬

302
00:17:57,951 --> 00:18:00,704
‫هل ماتت؟‬

303
00:18:00,913 --> 00:18:03,373
‫بأي حال، مبروك.‬

304
00:18:04,166 --> 00:18:06,335
‫هيا، لنشرب نخباً مع فيل، ما رأيك؟‬

305
00:18:06,502 --> 00:18:08,128
‫لا، إفعل أنت. أنا--‬

306
00:18:08,754 --> 00:18:11,882
‫أظنني أصبت بشيء في غريندايل.‬

307
00:18:12,091 --> 00:18:15,094
‫فتيات الكلية. أفهمك.‬

308
00:18:16,220 --> 00:18:18,097
‫أنت سيء.‬

309
00:18:26,647 --> 00:18:28,732
‫هيا بنا، هذا مؤلم.‬

310
00:18:28,899 --> 00:18:32,611
‫هيا، مؤلم. هيا، مؤلم.‬

311
00:18:32,820 --> 00:18:35,197
‫بن، يجب أن تبدّل حركاتك.‬

312
00:18:36,198 --> 00:18:41,912
‫واو، هل تخدعني عيناي؟‬
‫تروي بارنز يدخل للإنقاذ.‬

313
00:18:42,079 --> 00:18:44,039
‫فريقان مستمران فقط.‬

314
00:18:44,206 --> 00:18:48,085
‫ذا بوبي لوكستوكينغ و هيذر‬
‫بوب- و- لوكليرز.‬

315
00:18:49,962 --> 00:18:53,465
‫- تروي، ما الأمر؟‬
‫- لست أدري. قلبي ليس في الموضوع.‬

316
00:18:53,674 --> 00:18:56,844
‫ربما علينا الإنسحاب.‬
‫أعني، من يهتم لهذا بأي حال؟‬

317
00:18:57,052 --> 00:18:59,304
‫التالي، يبدو كجيفري وينغر.‬

318
00:18:59,513 --> 00:19:01,431
‫جيفري، لقد عدت.‬

319
00:19:02,224 --> 00:19:05,394
‫- هل إشتقت إلي؟‬
‫- لقد أخذت وقتك.‬

320
00:19:07,354 --> 00:19:08,480
‫الآن حصلنا عليها.‬

321
00:19:08,689 --> 00:19:09,982
‫- مرحى، مرحى!‬
‫- نعم.‬

322
00:19:10,149 --> 00:19:11,775
‫تحرك ماكغي.‬

323
00:19:13,527 --> 00:19:16,155
‫هل ضربت آلن على وجهه القذر وخرجت؟‬

324
00:19:16,321 --> 00:19:18,657
‫بالطبع لا. ذاك الرجل مفيد لي.‬

325
00:19:18,824 --> 00:19:23,203
‫شكراً لكم، الآن أصبح لدي نفوذ‬
‫على نتن خسيس أصبح شريكاً للتو.‬

326
00:19:23,370 --> 00:19:25,122
‫أطمح للعمل هناك.‬

327
00:19:25,289 --> 00:19:29,751
‫لكني أحب تمضية وقتي مع أشخاص رائعين.‬
‫رائعين لدرجة أنهم يهتمون.‬

328
00:19:30,919 --> 00:19:33,463
‫والآن، الدمية.‬

329
00:19:42,222 --> 00:19:44,600
‫جيفري.‬

330
00:19:44,808 --> 00:19:47,144
‫لا توقف على أرض الرقص يا وينغر.‬

331
00:19:48,228 --> 00:19:52,316
‫لا، أنا جاد. تم تجريدك من الأهلية.‬
‫الرابحين هم بوبي لوكستوكينغز.‬

332
00:19:54,776 --> 00:19:56,153
‫لا!‬

333
00:19:57,321 --> 00:20:00,657
‫كنت بوبينغ ولوكينغ لخمس ساعات...‬

334
00:20:00,824 --> 00:20:02,951
‫...وأنت ترمي كل شيء سدى.‬

335
00:20:03,160 --> 00:20:07,623
‫المسابقة لا تهم. المهم أننا معاً.‬

336
00:20:07,831 --> 00:20:10,167
‫إذاً أيمكنني الإنضمام إلى مجموعتكم؟‬

337
00:20:10,375 --> 00:20:12,669
‫حسناً، لم تكن هذه الصفقة.‬

338
00:20:12,836 --> 00:20:14,922
‫خسرنا، لذا....‬

339
00:20:15,088 --> 00:20:16,506
‫ما فعلناه كان منشطاً.‬

340
00:20:16,673 --> 00:20:19,635
‫كان هذا رائعاً. اللعبة كذلك.‬

341
00:20:19,801 --> 00:20:21,470
‫اللعبة كانت مذهلة.‬

342
00:20:21,637 --> 00:20:23,931
‫لويت كاحلي وأنا أقوم بها، تعلمون؟‬

343
00:20:32,689 --> 00:20:36,068
‫تعلمون؟ هو يحبط عزيمتنا.‬
‫فلننقله. أيمكنك نقله؟‬

344
00:20:39,947 --> 00:20:42,115
‫تروي، هذا أنا.‬

345
00:20:42,324 --> 00:20:43,450
‫عبد؟‬

346
00:20:43,659 --> 00:20:46,036
‫لقد نجحت. أنا رسوم متحركة الآن.‬

347
00:20:46,245 --> 00:20:47,496
‫مستحيل.‬

348
00:20:47,704 --> 00:20:49,122
‫ما من شيء مستحيل هنا.‬

349
00:20:49,289 --> 00:20:51,667
‫الحيوانات تتكلّم، قلبك شكله كقلب...‬

350
00:20:51,833 --> 00:20:53,961
‫...ورائحة الفطيرة تجعلك تحلّق.‬

351
00:20:54,127 --> 00:20:56,838
‫يجب أن تؤمن يا تروي.‬

352
00:20:58,006 --> 00:21:00,801
‫- إنتظر، ليس ضرورياً أن تؤمن.‬
‫- أنا لم أفعل.‬

353
00:21:02,552 --> 00:21:04,054
‫لم أفعل.‬

354
00:21:06,765 --> 00:21:08,475
‫ربما تسببت بضرر هناك.‬

355
00:21:12,062 --> 00:21:14,564
‫ترجمة‬
‫suha amer‬

