1
00:00:01,251 --> 00:00:03,044
‫سأروي لكم ما حدث.‬
‫كنا في مخيّم.‬

2
00:00:03,586 --> 00:00:04,921
‫كنا نأكل.‬

3
00:00:05,088 --> 00:00:09,050
‫حين قفز أسد جبلي والتهم ساقي.‬

4
00:00:09,217 --> 00:00:12,637
‫أعتقد أن الأسد الجبلي التهم‬
‫قواعد اللغة. أليس كذلك؟‬

5
00:00:12,929 --> 00:00:15,849
‫أوتو تيون ريميكس أفضل بكثير.‬
‫انقر مقاطع ذات صلة.‬

6
00:00:18,393 --> 00:00:19,644
‫رائع.‬

7
00:00:20,645 --> 00:00:22,021
‫- أيها الأستاذ؟‬
‫- آني.‬

8
00:00:22,188 --> 00:00:24,149
‫لا تبدئي، لقد ناقشنا هذا من قبل.‬

9
00:00:24,315 --> 00:00:27,819
‫علم الإنسان هو دراسة البشرية،‬
‫لا يوجد في ذلك شيء خارج الموضوع.‬

10
00:00:28,111 --> 00:00:30,071
‫شاهدت هذا المقطع من قبل.‬

11
00:00:30,238 --> 00:00:32,782
‫ابحث عن "حادث سيارة السروال الضيق".‬

12
00:00:33,074 --> 00:00:36,411
‫مهلاً، ابحث عن عنوان "تمزق‬
‫ما بين الساقين أثناء تزلج النينجا."‬

13
00:00:36,703 --> 00:00:37,704
‫تمزق ما بين الساقين.‬

14
00:00:37,871 --> 00:00:40,081
‫أنا نينجا متزلج.‬

15
00:00:45,628 --> 00:00:47,672
‫كأن دولي بارتون تأكل شطيرة نقانق.‬

16
00:00:47,964 --> 00:00:49,215
‫- كف عن ذلك.‬
‫- أجل.‬

17
00:00:49,382 --> 00:00:50,550
‫أستطيع أن أفعل ما يحلو لي.‬

18
00:00:51,801 --> 00:00:53,511
‫ماذا سنجد لو كتبنا "الرب"؟‬

19
00:00:55,305 --> 00:00:57,724
‫- سيكرهك الجميع ويطالبونك--‬
‫- لا تهاجموها.‬

20
00:00:57,891 --> 00:01:00,477
‫عدم وجود تعريف لهذا الموضوع‬
‫سلاح ذو حدين.‬

21
00:01:00,643 --> 00:01:03,730
‫لو أن إطلاق الريح مسموح، فالرب كذلك.‬

22
00:01:03,897 --> 00:01:05,230
‫الأكثر مشاهدة، "إله الريح."‬

23
00:01:05,522 --> 00:01:07,067
‫رائع.‬

24
00:01:07,358 --> 00:01:10,195
‫- جلبت ذلك على نفسك.‬
‫- هذه موازنة منصفة.‬

25
00:01:11,237 --> 00:01:12,197
‫هذا تجديف.‬

26
00:01:12,363 --> 00:01:15,533
‫- من يريد رؤية ذلك؟‬
‫- 17 مليون شخص.‬

27
00:01:16,242 --> 00:01:19,204
‫كان في كنيستي ليلة أمس تسعة أشخاص.‬

28
00:01:23,833 --> 00:01:25,960
‫- "إله الريح" من أوتو تيونز.‬
‫- رائع.‬

29
00:01:26,252 --> 00:01:28,087
‫سبقتكم.‬

30
00:02:05,792 --> 00:02:06,835
‫عبد؟‬

31
00:02:07,001 --> 00:02:10,588
‫خمن من ترفع إليه الأيدي‬
‫ويدخر لك فرصة عمل مثيرة؟‬

32
00:02:10,755 --> 00:02:12,632
‫هو.‬

33
00:02:12,924 --> 00:02:14,384
‫إنني أشير إلى الرب.‬

34
00:02:14,676 --> 00:02:16,344
‫سأرفع إبهامي لأقول، رائع.‬

35
00:02:16,511 --> 00:02:19,556
‫حدثت قس كنيستي عن موقع يوتيوب‬
‫وابتعاده الشديد عن الدين.‬

36
00:02:19,722 --> 00:02:22,225
‫تريد كنيستنا تمويل فيلم فيديو...‬

37
00:02:22,392 --> 00:02:23,726
‫...يحمل رسالة مسيحية.‬

38
00:02:23,893 --> 00:02:24,936
‫مثل "يسوع مغني الراب" مثلاً؟‬

39
00:02:25,228 --> 00:02:28,064
‫بيرس، أرجوك أن تتنحى جانباً‬
‫وتفسح المجال لجيل جديد.‬

40
00:02:28,314 --> 00:02:30,650
‫عبد، أتريد تصوير فيلم مسيحي‬
‫لـيوتيوب؟‬

41
00:02:30,817 --> 00:02:32,777
‫أعرف أنك مسلم--‬
‫- كمسلم، سيكون من دواعي سروري.‬

42
00:02:32,944 --> 00:02:35,530
‫لكنني كمخرج لا أوافق.‬
‫أنا راو للقصص ولست واعظاً.‬

43
00:02:35,822 --> 00:02:38,491
‫وصف الكتاب المقدس بأنه أعظم‬
‫ما روي من قصص.‬

44
00:02:38,950 --> 00:02:41,619
‫قال بن لايونز الشيء نفسه‬
‫عن فيلم آي آم ليجند.‬

45
00:02:41,786 --> 00:02:44,247
‫إذن يجب أن أستأجره.‬

46
00:02:46,166 --> 00:02:48,751
‫- ما الأمر؟‬
‫- أفرطت في المعجنات بدون خضراوات.‬

47
00:02:49,043 --> 00:02:51,087
‫- لست مسؤولاً عما آكله.‬
‫- هذا صحيح.‬

48
00:02:51,254 --> 00:02:52,797
‫بريتا.‬

49
00:02:56,259 --> 00:02:58,386
‫وبعض البركولي اللعين من فضلك.‬

50
00:02:58,678 --> 00:03:01,931
‫بيرس متمرد في الآونة الأخيرة،‬
‫لعلك تتحدث معه.‬

51
00:03:03,182 --> 00:03:04,851
‫ولم يعد هذا من واجبي؟‬

52
00:03:05,018 --> 00:03:06,519
‫ألست بمثابة الأب؟‬

53
00:03:06,811 --> 00:03:09,355
‫هل يليق بأب أن ينسحب‬
‫من هذه المحادثة؟‬

54
00:03:09,522 --> 00:03:10,982
‫لا.‬

55
00:03:15,528 --> 00:03:17,405
‫- ستأكل البسكويت على الغداء؟‬
‫- أجل.‬

56
00:03:17,697 --> 00:03:20,366
‫- مهلاً، لم تدفع ثمن البسكويت.‬
‫- أبلغي الشرطة.‬

57
00:03:23,328 --> 00:03:24,954
‫- وصلت أيها الحمقى.‬
‫- هذا شهي.‬

58
00:03:25,246 --> 00:03:26,998
‫مذاقها أشهى حين تكون مجانية.‬

59
00:03:27,165 --> 00:03:30,043
‫طازجة ومسروقة.‬

60
00:03:30,919 --> 00:03:32,128
‫إلام تنظر؟‬

61
00:03:32,837 --> 00:03:33,880
‫إلى وجهك.‬

62
00:03:34,172 --> 00:03:36,591
‫هذا ما ينبغي أن تنظر إليه.‬

63
00:03:36,758 --> 00:03:39,010
‫- وبعد؟‬
‫- هل ستجلس أم لا؟‬

64
00:03:39,302 --> 00:03:42,138
‫لا، في الواقع أجلس عادة مع الشباب.‬

65
00:03:42,305 --> 00:03:43,348
‫يا لك من متصاب.‬

66
00:03:45,183 --> 00:03:47,060
‫لا، لا، نشاهد أفلام يوتيون...‬

67
00:03:47,227 --> 00:03:49,187
‫...وأنتم لا تعرفون ما هو أصلاً.‬

68
00:03:49,479 --> 00:03:51,356
‫- هذا لا يهمنا.‬
‫- بيرس، أتبحث عنا؟‬

69
00:03:51,522 --> 00:03:53,399
‫- نحن جالسون هناك.‬
‫- أراكم.‬

70
00:03:54,692 --> 00:03:55,944
‫هل أخذت دواءك؟‬

71
00:03:57,320 --> 00:03:58,321
‫أقدم لكم الطفل المدلل.‬

72
00:03:58,613 --> 00:04:00,490
‫تجري بيننا محادثة خاصة.‬

73
00:04:00,657 --> 00:04:02,075
‫آسفة.‬

74
00:04:02,242 --> 00:04:03,993
‫مرحباً، أنا بريتا. وبيرس--‬

75
00:04:06,704 --> 00:04:08,539
‫سررت بمقابلتكم يا رفاق.‬

76
00:04:11,125 --> 00:04:12,919
‫سررت بمقابلتكم يا رفاق.‬

77
00:04:15,755 --> 00:04:17,632
‫- إنها سحاقية.‬
‫- اجلس.‬

78
00:04:25,098 --> 00:04:28,476
‫- شيرلي، قرأت العهد الجديد.‬
‫- قرأته كله؟‬

79
00:04:28,768 --> 00:04:31,813
‫لأنني تربيت على التلفاز والسينما،‬
‫كنت أظن أن يسوعاً سار على الماء...‬

80
00:04:31,980 --> 00:04:34,774
‫...ونهى الناس عن الإجهاض،‬
‫لكنه أروع من ذلك.‬

81
00:04:34,941 --> 00:04:38,528
‫كان مزيجاً من إي تي‬
‫وإدوارد سيزورهاندز ومارتي مكفلاي.‬

82
00:04:38,778 --> 00:04:40,238
‫يسرني إخراج فيلم عن يسوع.‬

83
00:04:40,530 --> 00:04:43,241
‫رائع يا عبد.‬
‫ماذا نفعل في تصورك؟‬

84
00:04:43,408 --> 00:04:44,909
‫يجب أن يكون عصرياً وجذاباً.‬

85
00:04:45,076 --> 00:04:47,328
‫مثل ذلك المقطع عن الهريرة‬
‫التي تغفو.‬

86
00:04:47,620 --> 00:04:50,665
‫رويت قصته مراراً وتكراراً.‬
‫أريد تقديمها بطريقة جديدة.‬

87
00:04:50,832 --> 00:04:53,626
‫نحتاج فيلم يسوع‬
‫مناسباً لما بعد حقبة ما بعد العصرية.‬

88
00:04:53,918 --> 00:04:56,754
‫يسوع مغني الراب مثلاً؟‬

89
00:04:57,046 --> 00:05:00,550
‫لا، أريد أن أروي قصة يسوع‬
‫من منظور مخرج سينمائي...‬

90
00:05:00,717 --> 00:05:02,260
‫...يستكشف حياة يسوع.‬

91
00:05:02,552 --> 00:05:05,138
‫يبدو أنها فكرة جذابة للمخرجين‬
‫السينمائيين.‬

92
00:05:05,305 --> 00:05:08,808
‫في الفيلم سيبحث يسوع‬
‫عن هداية الرب بواسطة الكاميرا.‬

93
00:05:08,975 --> 00:05:12,770
‫ثم يدرك المخرج أنه يسوع‬
‫وأنه يجري تصويره بكاميرا الرب.‬

94
00:05:12,937 --> 00:05:14,272
‫ويستمر هذا إلى الأبد...‬

95
00:05:14,439 --> 00:05:17,483
‫...لأن المخرجين مثل الأنبياء‬
‫والكاميرات مثل الرب.‬

96
00:05:17,650 --> 00:05:20,361
‫وعنوان الفيلم عبد.‬

97
00:05:20,987 --> 00:05:23,698
‫بالحروف الكبيرة. إخراج يفوق السينما.‬

98
00:05:23,865 --> 00:05:25,199
‫فيلم فوقي.‬

99
00:05:25,366 --> 00:05:26,409
‫تحفتي الفنية.‬

100
00:05:26,576 --> 00:05:28,786
‫لا يعجبني.‬

101
00:05:30,038 --> 00:05:32,832
‫لا بأس. رد فعلك كردود أفعال‬
‫الناس حين جاء يسوع.‬

102
00:05:33,207 --> 00:05:36,544
‫رد فعلي كرد فعل الناس‬
‫للأفلام التي تدور حول إخراج أفلام...‬

103
00:05:36,711 --> 00:05:37,837
‫...التي تدور حول إخراج الأفلام.‬

104
00:05:38,004 --> 00:05:41,007
‫بربك يا تشارلي كاوفمان،‬
‫لدينا أعمال أهم في الصباح.‬

105
00:05:41,257 --> 00:05:43,092
‫ألا تريدين المشاركة في الفيلم؟‬

106
00:05:43,259 --> 00:05:45,636
‫بل لن يكون هناك أي فيلم.‬

107
00:05:51,267 --> 00:05:53,644
‫هذا هو الفيلم.‬

108
00:05:54,062 --> 00:05:56,481
‫سنلعب بوكر الأمير والثنائيات.‬

109
00:05:56,773 --> 00:05:59,317
‫أما لو دخل العميد فسنتظاهر‬
‫بأننا نلعب بينغو.‬

110
00:06:02,737 --> 00:06:04,072
‫احتفظ بها، معي غيرها.‬

111
00:06:05,073 --> 00:06:09,160
‫لو ضبطوها معك،‬
‫قل إنه عيد ميلادك التسعون.‬

112
00:06:09,327 --> 00:06:11,037
‫سيجدون هذا محبباً إلى القلب.‬

113
00:06:12,330 --> 00:06:14,665
‫- حسناً.‬
‫- لنبدأ.‬

114
00:06:14,832 --> 00:06:16,751
‫ماذا تفعلون مرة أخرى؟‬

115
00:06:16,918 --> 00:06:18,419
‫ب - 19.‬

116
00:06:18,711 --> 00:06:22,173
‫لا، لا أصدق أنكم تلعبون ب - 19.‬
‫نهيتكم عن لعب البوكر.‬

117
00:06:22,340 --> 00:06:24,550
‫حسناً، أوقفوا هذه اللعبة.‬

118
00:06:24,842 --> 00:06:27,095
‫اصمت أيها اللوطي.‬

119
00:06:27,386 --> 00:06:29,013
‫هذا غير مقبول.‬

120
00:06:29,180 --> 00:06:31,265
‫وهذا ليس من شأنك،‬
‫كما أنه ليس الحقيقة.‬

121
00:06:31,432 --> 00:06:33,810
‫حسناً، عودوا إلى منازلكم.‬

122
00:06:34,102 --> 00:06:36,104
‫- معذرة يا سيدي؟‬
‫- ماذا تريد يا بيرس؟‬

123
00:06:37,146 --> 00:06:39,440
‫- في أي عام نحن؟‬
‫- ماذا؟‬

124
00:06:39,982 --> 00:06:41,317
‫البوكر ينشط ذاكرته.‬

125
00:06:42,985 --> 00:06:44,570
‫فيرونيكا.‬

126
00:06:45,488 --> 00:06:46,531
‫حسناً.‬

127
00:06:46,697 --> 00:06:48,407
‫حسناً.‬

128
00:06:55,373 --> 00:06:56,624
‫أحسنت.‬

129
00:06:56,791 --> 00:06:58,584
‫اصمت ووزع الورق.‬

130
00:06:58,876 --> 00:07:01,838
‫يسوع، أحقاً مت فداء لآثامنا؟‬
‫هذا سخيف.‬

131
00:07:03,047 --> 00:07:04,715
‫- بل رائع.‬
‫- زلة لسان فرويدية.‬

132
00:07:04,882 --> 00:07:08,511
‫- ربما لأنني أشعر أنني سخيفة.‬
‫- ألق الحوار أيتها الملحدة.‬

133
00:07:08,803 --> 00:07:10,805
‫يسوع، أحقاً مت فداء لآثامنا؟‬

134
00:07:10,972 --> 00:07:12,306
‫هذا رائع.‬

135
00:07:13,141 --> 00:07:16,686
‫إن كنت ترين هذا رائعاً،‬
‫فاستمعي...‬

136
00:07:16,853 --> 00:07:17,895
‫...إلى هذه الألحان.‬

137
00:07:24,735 --> 00:07:26,904
‫مباركة كلمة صانع السلام‬
‫إلى الضعفاء‬

138
00:07:27,071 --> 00:07:29,198
‫مفتوحة طوال الأسبوع‬
‫مملكة السماء‬

139
00:07:29,365 --> 00:07:31,242
‫أنا ويسوع--‬

140
00:07:31,784 --> 00:07:33,411
‫لقد وصلت.‬

141
00:07:33,703 --> 00:07:36,539
‫إنه يراقبني بينما أتطلع إليه.‬

142
00:07:36,706 --> 00:07:40,960
‫أنا الجمهور والابتكار.‬

143
00:07:42,128 --> 00:07:44,255
‫ستعرف الأرض قوتي.‬

144
00:07:44,547 --> 00:07:46,007
‫ماذا تفعل يا عبد؟‬

145
00:07:46,299 --> 00:07:48,426
‫رائع. لقد أفسدت تصوير اللقطة.‬

146
00:07:48,718 --> 00:07:51,554
‫لا، لا، تابعوا التصوير.‬

147
00:07:52,221 --> 00:07:54,265
‫فليكن هذا جزءاً من الفيلم.‬

148
00:07:55,349 --> 00:07:56,767
‫لا توجد لقطات.‬

149
00:07:57,059 --> 00:07:58,686
‫لا يوجد مشاهدون.‬

150
00:07:58,936 --> 00:08:02,148
‫الفيلم هو القصة، ونحن القصة.‬

151
00:08:02,315 --> 00:08:04,066
‫نحن الفيلم.‬

152
00:08:04,358 --> 00:08:05,610
‫يا له من إبداع فوقي.‬

153
00:08:05,902 --> 00:08:08,321
‫لنعد إلى فيلمنا غير الفوقي.‬

154
00:08:08,488 --> 00:08:10,490
‫- هيا.‬
‫- لا، أريد مشاهدته.‬

155
00:08:10,781 --> 00:08:12,366
‫تروي، الوقت يداهمنا.‬

156
00:08:12,533 --> 00:08:14,577
‫إذن سننسحب. أليس كذلك يا بريتا؟‬

157
00:08:14,869 --> 00:08:17,747
‫رغم أنني لا أؤمن بالرب‬
‫إلا أنني معجبة بـعبد.‬

158
00:08:18,039 --> 00:08:19,624
‫- أجل.‬
‫- ماذا--؟‬

159
00:08:20,166 --> 00:08:21,542
‫لكن....‬

160
00:08:31,469 --> 00:08:34,054
‫انظروا.‬

161
00:08:34,972 --> 00:08:37,892
‫"قصة القصة هي القصة."‬

162
00:08:38,058 --> 00:08:40,186
‫سيلقى رواجاً في بوكيبسي.‬

163
00:08:40,352 --> 00:08:42,938
‫سمعت أن بعض دور العرض‬
‫ستعرضه معكوساً.‬

164
00:08:43,105 --> 00:08:45,775
‫سمعت أنه يمكن مشاهدته‬
‫من البداية أو النهاية.‬

165
00:08:46,067 --> 00:08:48,069
‫سمعت أن المشاهد المحذوفة‬
‫هي مشاهد الفيلم...‬

166
00:08:48,236 --> 00:08:50,196
‫...وأن مشاهد الفيلم‬
‫هي المشاهد المحذوفة.‬

167
00:08:50,363 --> 00:08:52,281
‫سمعت أن يسوعاً مات فداء لآثامنا.‬

168
00:08:52,865 --> 00:08:54,325
‫مهلاً يا رفيقيّ.‬

169
00:08:54,492 --> 00:08:56,994
‫المخرج يجيب عن الأسئلة‬
‫في مقهى الكلية.‬

170
00:08:57,161 --> 00:08:59,455
‫وهذا جزء من الفيلم‬
‫وليس جزءاً منه.‬

171
00:08:59,622 --> 00:09:01,916
‫- رائع.‬
‫- لنحجز مائدة.‬

172
00:09:03,876 --> 00:09:06,754
‫عبد، هل نحن في الفيلم الآن؟‬

173
00:09:08,548 --> 00:09:11,384
‫كلنا في فيلم ما‬
‫حتى في غياب الكاميرات.‬

174
00:09:12,593 --> 00:09:14,178
‫متى سيعرض الفيلم؟‬

175
00:09:15,137 --> 00:09:16,305
‫متى تعرض الحياة؟‬

176
00:09:17,723 --> 00:09:19,308
‫كل دقيقة تعتبر عرضاً أول.‬

177
00:09:19,475 --> 00:09:22,270
‫اشترى أبي الفيشار بالفعل.‬

178
00:09:23,145 --> 00:09:24,355
‫معذرة يا عبد؟‬

179
00:09:24,522 --> 00:09:29,026
‫أنت لا تزعم أنك يسوع،‬
‫أليس كذلك؟‬

180
00:09:29,569 --> 00:09:31,404
‫أنا من تقولون بأنه أنا.‬

181
00:09:34,198 --> 00:09:36,492
‫حسناً، رائع.‬

182
00:09:36,659 --> 00:09:37,785
‫الآن أصبح فوقياً.‬

183
00:09:37,952 --> 00:09:39,161
‫إلا أن هناك مشكلة:‬

184
00:09:39,328 --> 00:09:40,913
‫أنا مسيحية متدينة...‬

185
00:09:41,080 --> 00:09:44,166
‫...وأنتم تغذون أوهام هذا الصبي‬
‫المسكين.‬

186
00:09:44,333 --> 00:09:47,962
‫يا للروعة.‬
‫واحدة من الفريسيين تعيش بيننا.‬

187
00:09:48,129 --> 00:09:50,464
‫لم لا تعودين إلى معبدك‬
‫أيتها الساقطة؟‬

188
00:09:50,631 --> 00:09:52,258
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

189
00:09:52,425 --> 00:09:54,719
‫لم لا تكفون عن الخلط‬
‫بين يسوع...‬

190
00:09:54,885 --> 00:09:57,680
‫...وهذا المخرج المختل المغرور؟‬

191
00:10:00,850 --> 00:10:01,892
‫سامحتها.‬

192
00:10:19,118 --> 00:10:21,329
‫كيف يسير تصوير الفيلم يا عبد؟‬

193
00:10:21,495 --> 00:10:22,663
‫هذا كفر.‬

194
00:10:22,955 --> 00:10:25,833
‫ليس من الكفر أن نزعم الألوهية‬
‫يا شيرلي.‬

195
00:10:26,000 --> 00:10:27,460
‫رسالة كورنثيانس الأولى:‬

196
00:10:27,627 --> 00:10:31,505
‫وأما من إلتصق بالرب‬
‫فهو روح واحد.‬

197
00:10:31,797 --> 00:10:35,176
‫- هل تلقي آيات من كتابي أيها المسلم؟‬
‫- كان يسوع يهودياً.‬

198
00:10:35,468 --> 00:10:37,887
‫- ألن تكفي عن ذكر هذا الموضوع؟‬
‫- توقفوا.‬

199
00:10:38,179 --> 00:10:39,764
‫كفوا عن الحديث عن الدين.‬

200
00:10:41,390 --> 00:10:43,184
‫جئت متأخراً.‬

201
00:10:43,476 --> 00:10:45,353
‫ماذا تحمل في جيبك؟‬

202
00:10:45,645 --> 00:10:48,439
‫جيف، بريتا،‬
‫بيرس يدخن السيجار.‬

203
00:10:49,440 --> 00:10:51,317
‫وما همك يا ذات الأنفاس الكريهة؟‬

204
00:10:51,484 --> 00:10:52,610
‫عيناك متورمتان.‬

205
00:10:52,777 --> 00:10:55,071
‫- هل سهرت مع دعاة التغيير؟‬
‫- دعاة التغيير؟‬

206
00:10:55,363 --> 00:10:57,031
‫زمرة من المسنين يجلسون بالمقهى.‬

207
00:10:57,198 --> 00:10:59,241
‫يسمونهم "دعاة التغيير"‬
‫لأنهم غيروا مفصل الفخذ.‬

208
00:10:59,533 --> 00:11:00,868
‫هذا غير صحيح.‬

209
00:11:01,035 --> 00:11:03,746
‫يستطيع لينارد أن يوسعك ضرباً.‬

210
00:11:03,913 --> 00:11:05,498
‫لينارد؟‬

211
00:11:05,790 --> 00:11:07,249
‫هل تخرج مع لينارد؟‬

212
00:11:07,416 --> 00:11:09,543
‫- تعرف أنني أكرهه.‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

213
00:11:09,710 --> 00:11:12,797
‫الجميع يكرهونه.‬
‫وهذا أروع ما فيه.‬

214
00:11:12,963 --> 00:11:14,131
‫أنتم لا تفهمون.‬

215
00:11:14,423 --> 00:11:16,258
‫لا أظن أنني أريد أن أفهم.‬

216
00:11:16,425 --> 00:11:18,761
‫وعليك الابتعاد قليلاً عن أصدقائك‬
‫الجدد.‬

217
00:11:18,928 --> 00:11:21,931
‫- جعلوك عدوانياً.‬
‫- توقع لينارد أن تقولي ذلك.‬

218
00:11:22,223 --> 00:11:24,767
‫لينارد ليس عضواً‬
‫في جماعتنا الدراسية.‬

219
00:11:25,059 --> 00:11:27,645
‫لذا عليك أن تعتذر فوراً لـ--‬
‫ما هذا؟‬

220
00:11:28,437 --> 00:11:29,480
‫لست والدك.‬

221
00:11:29,772 --> 00:11:30,940
‫لم أقل يوماً إنك أبي.‬

222
00:11:31,232 --> 00:11:33,359
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى الخارج.‬

223
00:11:35,277 --> 00:11:36,695
‫متى أصبح بيرس رائعاً؟‬

224
00:11:36,987 --> 00:11:39,615
‫- سأوقف تصوير فيلمك، أتعرف ذلك؟‬
‫- أجل.‬

225
00:11:39,907 --> 00:11:41,283
‫إذن من المقدر أن أوقف تصوير الفيلم.‬

226
00:11:41,450 --> 00:11:42,785
‫- إذن لن أوقفه.‬
‫- حسناً.‬

227
00:11:43,077 --> 00:11:44,036
‫- لن أوقفه.‬
‫- ممتاز.‬

228
00:11:44,328 --> 00:11:45,955
‫- سأوقف تصوير فيلمك.‬
‫- ممتاز.‬

229
00:11:51,752 --> 00:11:53,629
‫ليتك رأيت وجهه.‬

230
00:11:53,796 --> 00:11:55,464
‫كان مرتعباً.‬

231
00:11:55,631 --> 00:11:57,800
‫أصبحت الآن أسوأ كوابيسه.‬

232
00:11:57,967 --> 00:12:00,678
‫أنت مسن ولا تبالي بأي شيء.‬

233
00:12:08,769 --> 00:12:11,313
‫- لا تنظري في عيونهم، سنكون بخير.‬
‫- حسناً.‬

234
00:12:11,605 --> 00:12:12,773
‫يا له من جبان.‬

235
00:12:13,065 --> 00:12:15,109
‫- انظروا--‬
‫- أجل، أجل، أجل.‬

236
00:12:15,401 --> 00:12:17,236
‫- أحضر معه رفيقة.‬
‫- ما أجملها.‬

237
00:12:17,528 --> 00:12:22,408
‫- هلا ترحمونا؟‬
‫- أجل، أجل، أجل.‬

238
00:12:23,617 --> 00:12:25,536
‫لا أريد أن أراكم هنا حين أعود.‬

239
00:12:25,828 --> 00:12:27,246
‫اركضي بسرعة. لقد أغضبناهم.‬

240
00:12:27,496 --> 00:12:29,623
‫- لقد أغضبناهم.‬
‫- نسي مفاتيحه.‬

241
00:12:29,915 --> 00:12:32,251
‫من يريد الخروج في نزهة بالسيارة؟‬

242
00:12:33,502 --> 00:12:34,545
‫لا أعرف.‬

243
00:12:34,712 --> 00:12:37,256
‫- قد نتعرض لمتاعب حقيقية.‬
‫- بربك.‬

244
00:12:37,548 --> 00:12:40,259
‫لو أوقفتنا الشرطة،‬
‫نتظاهر بأننا غير واعين...‬

245
00:12:40,426 --> 00:12:42,052
‫...فيعيدوننا بسيارتهم.‬

246
00:12:42,344 --> 00:12:43,971
‫أين أنا؟‬

247
00:12:44,138 --> 00:12:45,473
‫في أي عام نحن؟‬

248
00:12:47,683 --> 00:12:49,101
‫لكننا شربنا جميعاً.‬

249
00:12:49,393 --> 00:12:51,061
‫تحل بالرجولة.‬

250
00:12:53,939 --> 00:12:55,691
‫حسناً، هذا آخر مشهد يا رفاق.‬

251
00:12:55,858 --> 00:12:57,943
‫أريد أن أشكركم على المساهمة...‬

252
00:12:58,110 --> 00:13:00,196
‫...في أعظم فيلم في التاريخ.‬

253
00:13:00,362 --> 00:13:03,532
‫وفي اليوم السابع،‬
‫أوقفت شيرلي التصوير.‬

254
00:13:03,699 --> 00:13:06,827
‫عبد، أخبرتني شيرلي‬
‫بأنك تستخدم معدات الكلية...‬

255
00:13:06,994 --> 00:13:09,246
‫...داخل قاعات الكلية لتصوير‬
‫فيلم ديني.‬

256
00:13:09,413 --> 00:13:11,248
‫قدمت شكوى رسمية...‬

257
00:13:11,415 --> 00:13:13,709
‫...تطلب فيها الفصل بين الكنيسة‬
‫والدولة.‬

258
00:13:13,876 --> 00:13:16,253
‫- أوضحت لها المفارقة.‬
‫- لا أبالي بالمرة.‬

259
00:13:16,420 --> 00:13:18,214
‫فلتكن مفارقة، أوقف التصوير.‬

260
00:13:18,380 --> 00:13:21,467
‫عبد، هل تصور فيلماً دينياً؟‬

261
00:13:21,759 --> 00:13:23,260
‫كل الأفلام دينية في رأيي.‬

262
00:13:23,552 --> 00:13:25,012
‫رائع.‬

263
00:13:25,179 --> 00:13:27,097
‫لكن هل هو فيلم عن يسوع؟‬

264
00:13:27,389 --> 00:13:29,475
‫هل ماتريكس أو روبوكاب عن يسوع؟‬

265
00:13:29,642 --> 00:13:31,268
‫هل عودة سوبرمان عن يسوع؟‬

266
00:13:31,435 --> 00:13:34,063
‫كلها قصص عن الموت والبعث.‬

267
00:13:34,355 --> 00:13:36,607
‫- أعرف فيلماً آخر، غضب خان.‬
‫- فيلم شيق.‬

268
00:13:36,774 --> 00:13:39,568
‫يضحي سبوك بنفسه من أجل الفريق‬
‫ويولد من جديد.‬

269
00:13:39,735 --> 00:13:42,613
‫ألم يكن ريكاردو مونتالبان آسراً‬
‫في هذا الفيلم؟‬

270
00:13:42,780 --> 00:13:45,991
‫إلا أن اسم البطل في فيلم عبد‬
‫ليس سبوك.‬

271
00:13:46,283 --> 00:13:48,702
‫هذا صحيح. اسمه عبد.‬

272
00:13:50,204 --> 00:13:52,081
‫إقشعر بدني من فرط الإبداع.‬

273
00:13:52,248 --> 00:13:53,958
‫أحب تشارلي كاوفمان.‬

274
00:13:54,250 --> 00:13:57,920
‫يجب أن أدخل غرفة المونتاج.‬
‫أحضر مقعداً ويمكنك مشاهدة لقطة.‬

275
00:13:59,255 --> 00:14:00,798
‫بكل سرور.‬

276
00:14:01,215 --> 00:14:04,134
‫لم أشاهد لقطة من قبل.‬
‫يا له من حدث مثير.‬

277
00:14:04,301 --> 00:14:05,886
‫أيها....‬

278
00:14:06,720 --> 00:14:11,141
‫قولي ما تشائين عن عبد،‬
‫لكنه لا يموت.‬

279
00:14:12,309 --> 00:14:15,354
‫- أقصد أنه مثل يسوع.‬
‫- فهمت.‬

280
00:14:15,896 --> 00:14:17,690
‫ليس من الحكمة أن نقود السيارة...‬

281
00:14:17,856 --> 00:14:20,651
‫...فكلنا مسنون ومصابون‬
‫ببعض الثمالة.‬

282
00:14:20,943 --> 00:14:22,695
‫كف عن القلق.‬

283
00:14:22,862 --> 00:14:25,322
‫قاد ريتشارد طائرة مقاتلة طراز صفر‬
‫في الحرب العالمية الثانية.‬

284
00:14:25,489 --> 00:14:28,033
‫ماذا تعني بالمقاتلة طراز صفر؟‬
‫ليس يابانياً.‬

285
00:14:28,325 --> 00:14:30,870
‫أي طائرة كنت تقود‬
‫في الحرب العالمية الأولى؟‬

286
00:14:31,036 --> 00:14:33,831
‫- أين أنا؟‬
‫- بربك، كف عن العبث.‬

287
00:14:34,123 --> 00:14:36,625
‫صدقوني، لا أعرف أين أنا.‬

288
00:14:36,792 --> 00:14:38,836
‫في أي عام نحن؟‬

289
00:14:39,753 --> 00:14:41,297
‫كيف أقود السيارة؟‬

290
00:14:44,091 --> 00:14:45,593
‫دعني أمسك بالمقود.‬

291
00:14:45,885 --> 00:14:47,970
‫انتبه، انتبه.‬

292
00:14:58,230 --> 00:15:00,900
‫- لنهرب.‬
‫- مهلاً، ماذا عن ريتشارد؟‬

293
00:15:01,066 --> 00:15:04,153
‫تباً لـريتشارد، فلينج كل بنفسه.‬

294
00:15:05,321 --> 00:15:07,823
‫سأهرب فوراً.‬

295
00:15:12,036 --> 00:15:13,704
‫ريتشارد، هل أنت بخير؟‬

296
00:15:13,871 --> 00:15:15,414
‫في الواقع....‬

297
00:15:15,581 --> 00:15:17,207
‫هل أنا ريتشارد؟‬

298
00:15:17,374 --> 00:15:19,168
‫- أجل.‬
‫- إذن أنا بخير.‬

299
00:15:19,335 --> 00:15:21,712
‫لكن من هؤلاء الذين هربوا؟‬

300
00:15:21,879 --> 00:15:23,881
‫أصدقاؤنا؟‬

301
00:15:24,048 --> 00:15:26,133
‫هذا سؤال وجيه.‬

302
00:15:28,260 --> 00:15:30,220
‫ما هو؟‬

303
00:15:33,641 --> 00:15:34,808
‫لا توجد لقطات.‬

304
00:15:34,975 --> 00:15:36,894
‫لا يوجد مشاهدون.‬

305
00:15:37,061 --> 00:15:40,397
‫الفيلم هو القصة، ونحن القصة؟‬

306
00:15:40,564 --> 00:15:43,275
‫نحن الفيلم.‬

307
00:15:44,360 --> 00:15:46,654
‫ما رأيك؟‬

308
00:15:48,072 --> 00:15:49,156
‫أحتاج إلى السير قليلاً.‬

309
00:16:03,462 --> 00:16:05,089
‫إلهي.‬

310
00:16:05,255 --> 00:16:09,385
‫الفيلم الذي صنعته هو أسوأ وأحقر شيء‬
‫رأيته في حياتي.‬

311
00:16:09,760 --> 00:16:11,720
‫كيف كنت أعمى إلى هذا الحد؟‬

312
00:16:11,887 --> 00:16:13,722
‫إنها عبثية مراهقة أنانية.‬

313
00:16:13,889 --> 00:16:15,808
‫بالكاد أحتمل مشاهدته حتى النهاية.‬

314
00:16:16,684 --> 00:16:20,229
‫ومع كل الضجة المثارة حوله،‬
‫ينسب إلي فيلم مثل سنيكس أون أبلين.‬

315
00:16:20,813 --> 00:16:24,817
‫سينكل بي النقاد وستنتهي حياتي‬
‫الفنية قبل أن تبدأ.‬

316
00:16:25,234 --> 00:16:27,903
‫يا إلهي، إن كنت تسمعني،‬
‫وأعرف أنني لا أستحق...‬

317
00:16:28,070 --> 00:16:29,363
‫...لكنني أحتاج إلى مساعدتك.‬

318
00:16:29,530 --> 00:16:31,740
‫أرجوك أن تسلبني هذا المشروع.‬

319
00:16:31,907 --> 00:16:33,158
‫أنزل المطر.‬

320
00:16:33,325 --> 00:16:34,868
‫أرسل نيزكاً.‬

321
00:16:35,035 --> 00:16:37,955
‫أي شيء. أرجوك؟‬

322
00:16:38,372 --> 00:16:39,957
‫الآن؟‬

323
00:16:43,961 --> 00:16:45,629
‫حسناً، فهمت.‬

324
00:16:45,921 --> 00:16:47,631
‫هذا ما أستحق.‬

325
00:16:48,924 --> 00:16:50,509
‫سأكمله.‬

326
00:17:48,525 --> 00:17:51,403
‫مرحباً. أنا ضامن الطوارىء‬
‫لـبيرس هوثورن.‬

327
00:17:51,695 --> 00:17:52,946
‫- هل جئت لتأخذه؟‬
‫- لا.‬

328
00:17:53,113 --> 00:17:55,741
‫جئت لأشطب اسمي كضامن له.‬

329
00:17:55,908 --> 00:17:57,242
‫- لحظة واحدة.‬
‫- اسمعي.‬

330
00:17:57,534 --> 00:17:58,577
‫لدي محاضرة.‬

331
00:17:58,869 --> 00:18:01,163
‫- هل يحمل أحدكم--؟‬
‫- أين الآخرون؟‬

332
00:18:01,455 --> 00:18:03,165
‫هل سيأتي أحد ليأخذ لينارد؟‬

333
00:18:03,332 --> 00:18:05,918
‫لا، لم يعد يأتي أحد لأخذه.‬

334
00:18:06,210 --> 00:18:09,338
‫طلب منا أبناؤه أن نكف‬
‫عن الاتصال بهم.‬

335
00:18:09,505 --> 00:18:11,882
‫لم يتصرف بهذه الطريقة في تصورك؟‬

336
00:18:16,345 --> 00:18:18,138
‫نحن في السجن، أليس كذلك؟‬

337
00:18:20,182 --> 00:18:21,391
‫حسناً، أخرجيه.‬

338
00:18:22,893 --> 00:18:25,979
‫تعال يا بيرس. انهض، انهض.‬

339
00:18:27,314 --> 00:18:28,857
‫- مرحباً.‬
‫- انتظر في السيارة.‬

340
00:18:29,858 --> 00:18:33,028
‫- لم يكن ذنبي.‬
‫- انتظر في السيارة.‬

341
00:18:39,576 --> 00:18:42,579
‫- هل تريدني أن أشطب اسمك أم لا؟‬
‫- لا.‬

342
00:18:42,955 --> 00:18:44,164
‫هلا تسدينني صنيعاً؟‬

343
00:18:44,331 --> 00:18:46,834
‫هلا تضيفين بريتا بيري‬
‫كضامن له؟‬

344
00:18:47,126 --> 00:18:48,752
‫ب. ي. ر. ي.‬

345
00:18:49,044 --> 00:18:50,754
‫وهلا تتصلين بها مرتين‬
‫في الأسبوع؟‬

346
00:18:50,921 --> 00:18:52,798
‫فهي تقلق عليه كثيراً.‬

347
00:18:52,965 --> 00:18:56,176
‫كما أنها تعمل نهاراً،‬
‫فاحرصي على الاتصال ليلاً.‬

348
00:19:13,610 --> 00:19:16,280
‫يرى الجميع أن ما فعلته‬
‫كان مقدراً.‬

349
00:19:16,446 --> 00:19:18,448
‫وأنه إثبات بأن الرب‬
‫كان يصنع فيلمي.‬

350
00:19:18,615 --> 00:19:20,450
‫فيلم رائع إلى حد أن وجوده مستحيل.‬

351
00:19:20,617 --> 00:19:23,537
‫يعتبرونني عبقرياً ويعتبرونك شريرة.‬

352
00:19:26,290 --> 00:19:28,125
‫لقد سمعت دعائي.‬

353
00:19:28,292 --> 00:19:30,627
‫لا أفهم ماذا تقصد.‬

354
00:19:31,170 --> 00:19:32,462
‫سيكون عرضاً مشوقاً.‬

355
00:19:32,629 --> 00:19:33,881
‫أرسل لي عبد رابطاً جديداً...‬

356
00:19:34,047 --> 00:19:37,050
‫...وهذا الرجل خبير‬
‫في مقاطع الفيديو ذات الشعبية.‬

357
00:19:37,342 --> 00:19:40,596
‫هل ستكف حتى عن التظاهر‬
‫بأنك تدرس لنا؟‬

358
00:19:40,888 --> 00:19:43,015
‫أجل. لنبدأ.‬

359
00:19:43,307 --> 00:19:45,475
‫مباركة كلمة صانع السلام‬
‫إلى الضعفاء‬

360
00:19:45,642 --> 00:19:48,312
‫مفتوحة طوال الأسبوع‬
‫مملكة السماء‬

361
00:19:48,604 --> 00:19:49,897
‫أكملت فيلمي.‬

362
00:19:50,189 --> 00:19:51,273
‫لا أفهم ماذا تقصدين.‬

363
00:19:51,523 --> 00:19:53,108
‫لا يوجد هناك سوى القديسين‬

364
00:19:53,275 --> 00:19:55,736
‫هناك ينعم المجذومون بأقدام‬
‫والكلاب تحب القطط‬

365
00:19:55,903 --> 00:19:57,112
‫والقطط تحب الفئران‬

366
00:19:57,279 --> 00:19:58,906
‫أنت تخجلين تواضعي.‬

367
00:19:59,072 --> 00:20:01,408
‫وأنت تخجل تواضعي أيضاً.‬

368
00:20:01,700 --> 00:20:03,035
‫والموائد مصنوعة من الفطائر‬

369
00:20:03,327 --> 00:20:05,829
‫والبوظة في كل مكان‬
‫ولا تتساقط على ساقيك‬

370
00:20:05,996 --> 00:20:08,790
‫الخبر السار‬
‫أنك قد تعيش فيها‬

371
00:20:09,082 --> 00:20:13,253
‫حسناً، افتحوا الكتب لأن عبد‬
‫قد دمر الإنترنت.‬

372
00:20:13,545 --> 00:20:16,298
‫كما قال الرب يا رفاق‬

373
00:20:21,511 --> 00:20:22,554
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

374
00:20:22,721 --> 00:20:25,349
‫أينا سيعود إلى منزله و....‬

375
00:20:25,641 --> 00:20:26,892
‫- يبدل ثيابه.‬
‫- يبدل ثيابه.‬

376
00:20:30,270 --> 00:20:31,313
‫كم أنت مرح.‬

377
00:20:31,605 --> 00:20:33,690
‫إذن اشتريتما أزياء‬
‫مشابهة لملابسي...‬

378
00:20:33,982 --> 00:20:37,486
‫...ثم راقبتما منزلي كل يوم‬
‫حتى ارتديتها؟‬

379
00:20:37,778 --> 00:20:39,446
‫هذا ليس مثيراً للشفقة.‬

380
00:20:39,738 --> 00:20:40,906
‫حسناً.‬

381
00:20:41,073 --> 00:20:42,324
‫حسناً...‬

382
00:20:42,616 --> 00:20:43,700
‫...أحسنتما.‬

383
00:20:43,992 --> 00:20:47,246
‫أظن أنني سأعود إلى المنزل‬
‫لأبدل ثيابي الآن.‬

384
00:20:48,664 --> 00:20:50,874
‫كان المرور مزدحماً، هل فاتتني‬
‫اللحظة؟‬

385
00:20:52,042 --> 00:20:53,877
‫تباً.‬

