1
00:00:01,418 --> 00:00:02,627
‫عيد القديسين:‬

2
00:00:02,711 --> 00:00:08,425
‫حين يظهر مصاصو الدماء والعفاريت‬
‫ودراكولا والوحوش وفئران بلا رأس.‬

3
00:00:08,508 --> 00:00:10,385
‫أنا جورج تاكاي.‬

4
00:00:10,468 --> 00:00:13,221
‫ألا أخبركم بشيء؟ دعونا نبدأ.‬

5
00:00:16,433 --> 00:00:17,976
‫كيف وجدت الطعام؟‬

6
00:00:18,685 --> 00:00:22,188
‫اللحم المفروم شهي. أتساءل كيف أحضر‬
‫العميد هذه المأدبة الرائعة.‬

7
00:00:22,355 --> 00:00:25,400
‫الطاهية غاغا لا تكشف أبداً‬
‫عن متعهد طعامها.‬

8
00:00:25,567 --> 00:00:29,237
‫ولا تحاولا قراءة تعبيراتي الخادعة.‬

9
00:00:29,404 --> 00:00:32,406
‫إنها مؤن عسكرية من أحد متاجر‬
‫سلع الجيش.‬

10
00:00:34,993 --> 00:00:38,538
‫لم أقرأ تعبيراتك الخادعة، بل رأيت‬
‫العلب التي تركتها في القمامة.‬

11
00:00:38,621 --> 00:00:40,665
‫استمتعا بوقتكما.‬

12
00:00:40,749 --> 00:00:42,709
‫سأذهب لإخراج القمامة.‬

13
00:00:42,792 --> 00:00:45,253
‫عدل أيضاً ضبط‬
‫قائمة أغنياتك على آي تيونز.‬

14
00:00:45,336 --> 00:00:49,174
‫أحياناً نسمع أعظم أغنيات فريق أبا‬
‫تعزف بلا توقف...‬

15
00:00:49,340 --> 00:00:52,093
‫...وباقي الوقت نسمع بنودك الشخصية‬
‫المسجلة للتذكير.‬

16
00:00:52,177 --> 00:00:53,928
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن أذكر نفسي.‬

17
00:00:54,012 --> 00:00:55,889
‫بتغيير الزيت.‬

18
00:00:55,972 --> 00:00:59,309
‫تصفح نيتفليكس بحثاً عن فيلم‬
‫غريغ كينير حيث يؤي دور شبح.‬

19
00:00:59,392 --> 00:01:00,935
‫لا، دور ملاك.‬

20
00:01:01,019 --> 00:01:04,022
‫وشيء يسمى بحشرة الحريش البشر--‬

21
00:01:06,149 --> 00:01:09,027
‫أنا ديفيد بيكهام.‬
‫هل أنت سلحفاة التنين؟‬

22
00:01:09,110 --> 00:01:10,361
‫بل ديناصور تي ركس.‬

23
00:01:10,528 --> 00:01:14,199
‫أتساءل كم تبذل من جهد‬
‫كي تبدو وسيماً بدون قصد...‬

24
00:01:14,282 --> 00:01:16,201
‫...في زيك التنكري كل عام.‬

25
00:01:16,367 --> 00:01:19,204
‫نصف الجهد الذي تبذلينه‬
‫في تناول الطعام والشراب.‬

26
00:01:19,287 --> 00:01:21,039
‫سأساعدك يا سلحفاة التنين.‬

27
00:01:21,122 --> 00:01:24,918
‫يا رفيقاي، زي شيرلي مبهم مرة أخرى.‬

28
00:01:25,001 --> 00:01:28,379
‫لا أعرف في أية شخصية تنكرت،‬
‫لكنها ليست الآنسة بيغي.‬

29
00:01:28,463 --> 00:01:32,467
‫أكرر، ليست الآنسة بيغي.‬
‫اعتمدا على نفسيكما.‬

30
00:01:32,550 --> 00:01:35,011
‫مرحباً. خمنا من أكون.‬

31
00:01:37,597 --> 00:01:40,558
‫- ألا يمكنك أن تخبرينا فحسب؟‬
‫- لا.‬

32
00:01:42,644 --> 00:01:45,688
‫- بيرس، هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا؟‬

33
00:01:47,732 --> 00:01:49,859
‫لو ازددت انتفاخاً وتصبباً بالعرق...‬

34
00:01:49,943 --> 00:01:52,320
‫...فسيصبح زيك حقيقياً تماماً.‬

35
00:01:52,487 --> 00:01:54,614
‫لا أفهم ما تعنيه. اصمت.‬

36
00:01:55,156 --> 00:01:57,325
‫إنه يتصرف بالطريقة التي نقلده بها.‬

37
00:01:57,408 --> 00:01:58,535
‫- "ماذا؟"‬
‫- "أين أنا؟"‬

38
00:01:58,618 --> 00:02:00,912
‫"أين الصبي الأسمر الذي يرتدي‬
‫زي العمل؟"‬

39
00:02:01,538 --> 00:02:04,666
‫دعني وشأني. ابتعد عني!‬

40
00:02:04,833 --> 00:02:06,918
‫رباه، أفسد سخريتنا منه.‬

41
00:02:07,001 --> 00:02:08,544
‫- بيرس؟‬
‫- أتعرفين؟‬

42
00:02:08,627 --> 00:02:11,131
‫حسناً، حسناً. حسناً.‬

43
00:02:11,214 --> 00:02:13,591
‫معذرة، أعتقد أن صديقي مريض جداً.‬

44
00:02:13,758 --> 00:02:15,885
‫- لست طبيباً.‬
‫- أنا طبيب.‬

45
00:02:17,095 --> 00:02:19,097
‫آني. أنا ريتش من صف الفخار.‬

46
00:02:19,264 --> 00:02:21,349
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

47
00:02:21,432 --> 00:02:23,017
‫يبدو في حالة خطيرة.‬

48
00:02:23,184 --> 00:02:25,019
‫- لنجلسه هنا.‬
‫- حسناً.‬

49
00:02:25,103 --> 00:02:28,606
‫رباه، ليس في حالة جيدة بالمرة.‬

50
00:02:28,690 --> 00:02:31,901
‫- لكنك تبدين رائعة.‬
‫- شكراً.‬

51
00:02:32,068 --> 00:02:34,195
‫ما أجملك، بعباءتك.‬

52
00:02:39,868 --> 00:02:41,828
‫صحيح، بين--‬

53
00:02:41,911 --> 00:02:43,496
‫يا إلهي.‬

54
00:02:43,580 --> 00:02:45,582
‫ما هذا؟‬

55
00:02:46,291 --> 00:02:47,917
‫ابتعد عن هاتين الفاتنتين.‬

56
00:03:04,267 --> 00:03:05,935
‫أنتما في أمان الآن.‬

57
00:03:06,019 --> 00:03:09,314
‫لكن إن عاد، فسأحتاج‬
‫إلى رقم هاتف إحداكما أو كليكما.‬

58
00:03:09,480 --> 00:03:11,524
‫أجل، بالطبع.‬

59
00:03:18,448 --> 00:03:21,492
‫لا أفهم. كيف تنجح في ذلك؟‬

60
00:03:21,576 --> 00:03:24,037
‫لأنني أرتدي حلة ثمنها‬
‫6 آلاف دولار...‬

61
00:03:24,120 --> 00:03:27,457
‫...بينما قضيت أنت 3 أيام‬
‫في صنع رجل آلي من الورق المقوى.‬

62
00:03:27,624 --> 00:03:29,292
‫هل تعني أنهن يرثين لحالي؟‬

63
00:03:29,459 --> 00:03:33,087
‫بل أنني لا أذكر الفتاة باضطرارها‬
‫لأخذ أخيها الأصغر إلى الحفلات.‬

64
00:03:34,964 --> 00:03:36,758
‫- ريتش.‬
‫- هل يوجد آخرون؟‬

65
00:03:36,925 --> 00:03:38,760
‫أجلسها مع الآخرين.‬

66
00:03:38,843 --> 00:03:41,054
‫مائة واثنتان حالة.‬
‫ربما كان تسمماً غذائياً.‬

67
00:03:41,221 --> 00:03:43,181
‫ريتش، بم أمرتك؟‬

68
00:03:43,348 --> 00:03:44,974
‫- باستبعاد التسمم الغذائي.‬
‫- أجل.‬

69
00:03:45,058 --> 00:03:47,101
‫وحذرتك أيضاً من نطقه بصوت مرتفع.‬

70
00:03:47,268 --> 00:03:49,854
‫من يريد القفز من لوح سفينتي؟‬

71
00:04:01,491 --> 00:04:03,243
‫حسناً، أستبعد التسمم الغذائي.‬

72
00:04:34,983 --> 00:04:36,859
‫خمنوا من أكون.‬

73
00:04:37,026 --> 00:04:39,153
‫- ميشيل كوان؟‬
‫- خطأ.‬

74
00:04:39,320 --> 00:04:41,739
‫- كريستي ياماغوتشي؟‬
‫- بيغي فليمنغ.‬

75
00:04:41,823 --> 00:04:46,452
‫أثبت أنك عنصري بمبرهن العنصرية.‬

76
00:04:47,287 --> 00:04:51,082
‫- مرحباً، خمنوا من أكون.‬
‫- هل تريد شراباً؟‬

77
00:04:52,292 --> 00:04:55,253
‫هل لاحظت وجود أجواء غريبة‬
‫تخيم على هذا الحفل؟‬

78
00:04:55,336 --> 00:04:59,674
‫وكأن البعض قد تعاطوا‬
‫مخدراً قوياً للغاية.‬

79
00:04:59,841 --> 00:05:01,342
‫أجل، أتساءل عمن يحمل...‬

80
00:05:01,426 --> 00:05:03,553
‫...مفتاح أحجيتك.‬

81
00:05:06,014 --> 00:05:07,765
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

82
00:05:07,932 --> 00:05:09,309
‫دراكولا‬

83
00:05:10,810 --> 00:05:13,354
‫- أين زيك التنكري؟‬
‫- إنني أجرب شيئاً جديداً.‬

84
00:05:13,521 --> 00:05:14,939
‫لكننا اتفقنا على زيي وزيك.‬

85
00:05:15,023 --> 00:05:17,275
‫هكذا فقد زيي معناه.‬

86
00:05:17,358 --> 00:05:20,862
‫- أنا دراكولا المثير.‬
‫- تقصد أنك مصاص دماء.‬

87
00:05:21,029 --> 00:05:24,365
‫لا داع لأن أعرف أي أنواع‬
‫دراكولا سأكون.‬

88
00:05:24,449 --> 00:05:26,159
‫متخلف اجتماعياً.‬

89
00:05:31,414 --> 00:05:34,459
‫أعراضك تتطور أسرع من الآخرين.‬

90
00:05:34,542 --> 00:05:36,544
‫ما كمية ما أكلته من اللحم المفروم؟‬

91
00:05:36,711 --> 00:05:39,714
‫لم آكل منه شيئاً. أدعى أليكس.‬

92
00:05:39,881 --> 00:05:42,091
‫لابد أن العدوى قد انتقلت إليه‬
‫من خلال عضة بيرس.‬

93
00:05:42,258 --> 00:05:44,093
‫يا إلهي، أعتقد أنك على حق.‬

94
00:05:44,177 --> 00:05:46,179
‫آني، أنت ممرضة ممتازة.‬

95
00:05:46,345 --> 00:05:49,098
‫شكراً يا ريتش.‬
‫أنت موزة ممتازة.‬

96
00:05:49,182 --> 00:05:51,392
‫يا إلهي، لم لا تستأجران--؟‬

97
00:06:00,401 --> 00:06:03,029
‫لكن لا يمرض إلا من يأكلون...‬

98
00:06:03,112 --> 00:06:05,698
‫...الطعام الذي اشتريته من متجرك‬
‫العسكري.‬

99
00:06:05,782 --> 00:06:10,286
‫لم أزعم أنه شهي لكن من المستحيل‬
‫أن يمرض منه أحد لأنه لا يفسد.‬

100
00:06:10,453 --> 00:06:11,954
‫ماذا عن اللحم المفروم؟‬

101
00:06:12,038 --> 00:06:13,998
‫- ماذا؟‬
‫- ذو النكهة التقليدية؟‬

102
00:06:14,082 --> 00:06:16,167
‫الذي يحمل علامة طفولية. ها هو.‬

103
00:06:16,250 --> 00:06:19,045
‫- أية علامة طفولية؟ هل أنت--؟‬
‫- "العنقاء السرية.‬

104
00:06:19,128 --> 00:06:23,466
‫لو عثر عليها، ردد العبارة السرية،‬
‫إي تي إكس 997."‬

105
00:06:23,549 --> 00:06:29,305
‫أجل، يبدو أنه شهي.‬
‫على أية حال، يشبه اللحم المفروم و--‬

106
00:06:30,181 --> 00:06:33,392
‫- مرحباً؟‬
‫- أهذه كلية غرينديل العامة؟‬

107
00:06:33,476 --> 00:06:34,602
‫أجل.‬

108
00:06:34,685 --> 00:06:37,939
‫أنا عميل القوات الخاصة‬
‫الضابط ماكهنري.‬

109
00:06:38,022 --> 00:06:39,315
‫مرحباً.‬

110
00:06:39,398 --> 00:06:42,360
‫أريدك أن تنصت إلي بمنتهى الانتباه.‬

111
00:06:43,778 --> 00:06:45,488
‫حسناً، سأعطيكما تلميحاً.‬

112
00:06:45,571 --> 00:06:48,157
‫أنا شخصية محبوبة من طفولتنا.‬

113
00:06:48,324 --> 00:06:50,451
‫- لا أستطيع أن أرى سواها.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

114
00:06:53,246 --> 00:06:55,123
‫تأدب يا لينارد.‬
‫أنا امرأة مسيحية.‬

115
00:06:56,249 --> 00:06:59,669
‫لينارد، أنصحك بأن تبتعد عني‬
‫بحلة اليقطين وإلا صنعت منك فطيرة.‬

116
00:07:01,170 --> 00:07:03,881
‫مرحباً يا جيف. هذا أنا ريتش‬
‫من صف الفخار.‬

117
00:07:04,048 --> 00:07:06,592
‫- الطبيب الفخاري، أتتذكر؟‬
‫- ريتش السمكة الأكبر.‬

118
00:07:06,676 --> 00:07:10,763
‫هناك عدوى متفشية في الحفل تدفع الناس‬
‫إلى تصرفات غريبة وعض بعضهم البعض.‬

119
00:07:10,930 --> 00:07:14,725
‫يجب أن ننسق عملية إخلاء‬
‫بدون التسبب في جزع لا داعي له.‬

120
00:07:16,144 --> 00:07:18,479
‫يا للهول، تحول لينارد إلى ميت حي.‬

121
00:07:20,398 --> 00:07:22,650
‫هجوم الموتى الأحياء!‬

122
00:07:26,154 --> 00:07:27,321
‫لا عليكم.‬

123
00:07:27,488 --> 00:07:29,115
‫يا إلهي.‬

124
00:07:42,545 --> 00:07:43,963
‫- أنا آسف.‬
‫- افتحوا الباب!‬

125
00:07:44,046 --> 00:07:47,633
‫أمرت بتفعيل حالة حجر صحي‬
‫حتى يصل الجيش.‬

126
00:07:47,717 --> 00:07:51,137
‫- الجيش؟‬
‫- أليس هذا غريباً؟‬

127
00:07:51,304 --> 00:07:54,724
‫أمروني بالانتظار ست ساعات.‬
‫تحلوا بالقوة.‬

128
00:07:54,891 --> 00:07:59,145
‫يا رفاق، أكره أن أكون من يبلغكم‬
‫بوصولهم، لكن....‬

129
00:08:04,192 --> 00:08:06,319
‫خمنوا من أنا.‬

130
00:08:08,446 --> 00:08:10,156
‫أو لا تخمنوا.‬

131
00:08:11,824 --> 00:08:13,284
‫اتجهوا إلى الخلف!‬

132
00:08:29,008 --> 00:08:30,259
‫لقد لكمت نحلة!‬

133
00:08:34,429 --> 00:08:37,975
‫اترك الباب أيها السافل.‬

134
00:08:38,142 --> 00:08:39,184
‫مرحباً بكم.‬

135
00:08:39,268 --> 00:08:42,355
‫- حمداً للرب أنكم بخير.‬
‫- شيرلي، أغلقي الباب.‬

136
00:08:42,438 --> 00:08:44,273
‫لقد نجح.‬

137
00:08:48,277 --> 00:08:50,655
‫- حسناً، هل خسرنا أحدنا في الخارج؟‬
‫- لا.‬

138
00:08:50,738 --> 00:08:52,365
‫- هل أصيب أحد؟‬
‫- لا.‬

139
00:08:52,532 --> 00:08:54,575
‫السؤال الأخير،‬
‫وأعرف أنه مستبعد.‬

140
00:08:54,659 --> 00:08:56,702
‫هل أطفأ أحدكم قائمة أغنيات العميد؟‬

141
00:08:56,786 --> 00:08:58,788
‫حليب قليل الدسم، بيض، مزيل العرق...‬

142
00:08:58,871 --> 00:09:01,207
‫...طعام جراء، ضوء أسود،‬
‫حليب كامل الدسم....‬

143
00:09:01,290 --> 00:09:02,458
‫- حسناً.‬
‫- أعواد قطنية.‬

144
00:09:02,542 --> 00:09:04,293
‫أصبح الآن كابوساً حقيقياً.‬

145
00:09:04,377 --> 00:09:08,589
‫إضافة الموسيقى التصويرية لفيلم‬
‫إيت براي لاف إلى موسيقى التدريبات.‬

146
00:09:09,465 --> 00:09:11,092
‫متى ستصل الشرطة؟‬

147
00:09:11,259 --> 00:09:13,135
‫- النجدة في الطريق.‬
‫- مرحباً؟‬

148
00:09:13,302 --> 00:09:16,180
‫- النجدة في الطريق. النجدة--‬
‫- مرحباً؟‬

149
00:09:16,264 --> 00:09:19,475
‫- كان فليفور فليف على حق.‬
‫- إنها نهاية العالم.‬

150
00:09:19,642 --> 00:09:22,478
‫لا يعقل أن تكون نهاية العالم،‬
‫فعام 2012 لم يحل بعد.‬

151
00:09:22,645 --> 00:09:23,854
‫ليست نهاية العالم.‬

152
00:09:23,938 --> 00:09:27,775
‫إنه عامل ممرض متصل بداء الكلب‬
‫يؤثر على الفص الجبهي للمخ...‬

153
00:09:27,858 --> 00:09:31,404
‫...فيسبب العدوانية المفرطة.‬
‫قد لا يسيطر على العالم قبل أعوام.‬

154
00:09:31,487 --> 00:09:33,364
‫- بعد كم عام؟‬
‫- عام أو عام ونصف.‬

155
00:09:34,198 --> 00:09:35,950
‫في 2012، ستحل نهاية العالم.‬

156
00:09:36,117 --> 00:09:37,994
‫نهاية العالم، نهاية العالم.‬

157
00:09:38,828 --> 00:09:40,496
‫تفكير سليم، طويتها رأسياً.‬

158
00:09:41,664 --> 00:09:44,500
‫هل تسخر مني؟‬
‫ثمن هذه السترة يفوق ثمن...‬

159
00:09:44,584 --> 00:09:47,295
‫...الجزيرة التي ترعرعت عليها‬
‫أيها الطبيب موزة.‬

160
00:09:47,461 --> 00:09:48,921
‫الطبيب موزة، تعجبني التسمية.‬

161
00:09:49,005 --> 00:09:51,382
‫الوقت مناسب لأخبرك بأنني أكرهك.‬

162
00:09:51,465 --> 00:09:54,051
‫- ألا يجدر بنا سد منافذ الغرفة؟‬
‫- لا أعرف.‬

163
00:09:54,135 --> 00:09:56,429
‫يبدون في غاية--‬
‫سأساعدك.‬

164
00:09:56,596 --> 00:10:00,266
‫مهلاً، قبل أن تحبسنا، أود أن أعرف‬
‫إن كان أي منكم قد تعرض للعض.‬

165
00:10:00,433 --> 00:10:02,184
‫هل تعرض للعض؟ هل تعرضت للعض؟‬

166
00:10:02,268 --> 00:10:04,729
‫ينتشر هذا العامل الممرض‬
‫من خلال العض.‬

167
00:10:04,812 --> 00:10:08,816
‫إن كان أحدكم قد تعرض للعض‬
‫ويسمح لنا بأن نحبس أنفسنا معه...‬

168
00:10:08,983 --> 00:10:10,901
‫...فإنه يعرضنا جميعاً للخطر.‬

169
00:10:11,068 --> 00:10:14,363
‫- حسناً، هيا.‬
‫- ممتاز. حسناً، سأجذبها من المنتصف.‬

170
00:10:16,365 --> 00:10:17,575
‫حاجز أمني.‬

171
00:10:17,658 --> 00:10:21,329
‫- أحقاً سنجلس هنا مكتوفي الأيدي؟‬
‫سيصل الجيش بعد ست ساعات.‬

172
00:10:21,412 --> 00:10:22,622
‫لماذا حددوا ست ساعات؟‬

173
00:10:22,705 --> 00:10:24,957
‫- هل يقدمون حفل الأوسكار؟‬
‫- تباً.‬

174
00:10:25,124 --> 00:10:27,293
‫والفائز بأفضل معالجة سينمائية:‬

175
00:10:27,376 --> 00:10:29,920
‫جيف وينغر عن فيلم:‬
‫تباً، رجل تجرأ عليهم.‬

176
00:10:30,087 --> 00:10:34,008
‫لن يعيش المصابون ست ساعات.‬
‫بالنظر إلى درجات حرارتهم...‬

177
00:10:34,091 --> 00:10:36,677
‫...سيصابون بتلف في المخ‬
‫خلال ثلاث ساعات.‬

178
00:10:36,761 --> 00:10:38,846
‫- وبعدها، سيموتون.‬
‫- ماذا؟‬

179
00:10:38,929 --> 00:10:42,683
‫- يجب أن نفعل شيئاً من أجلهم.‬
‫- نفعل شيئاً من أجل الموتى الأحياء؟‬

180
00:10:42,850 --> 00:10:45,019
‫لو خفضنا الحرارة داخل البناية...‬

181
00:10:45,102 --> 00:10:47,521
‫...فهل ستنخفض الحمى فيموت الفيروس؟‬

182
00:10:47,605 --> 00:10:49,607
‫هذا محتمل.‬

183
00:10:49,690 --> 00:10:52,151
‫أعرف مكان منظم الحرارة،‬
‫إنه على الجدار.‬

184
00:10:52,318 --> 00:10:55,655
‫تروي، يجب أن نتقدم مثل ريبلي‬
‫ونهزم الشر.‬

185
00:10:55,821 --> 00:10:59,075
‫لست ريبلي يا عبد.‬
‫أنا دراكولا عصري ومثير.‬

186
00:10:59,158 --> 00:11:02,119
‫- أنا أضاجع النساء ولا أموت.‬
‫- أتفق مع تروي.‬

187
00:11:02,286 --> 00:11:05,956
‫يا رفاق، هؤلاء ليسوا موتى أحياء.‬
‫إنهم زملاؤنا وهم مرضى.‬

188
00:11:06,123 --> 00:11:08,751
‫قد يسببون لنا المرض لو عضونا.‬
‫هكذا قالت الموزة.‬

189
00:11:08,834 --> 00:11:11,087
‫أجل. فترة حضانة‬
‫الفيروس مجرد دقائق.‬

190
00:11:11,170 --> 00:11:13,589
‫يصاب المريض بألم في البطن‬
‫ويصبح لون الجلد أحمر.‬

191
00:11:13,756 --> 00:11:17,134
‫يلي ذلك عرق بارد وتشنجات عضلية‬
‫وحمى مرتفعة.‬

192
00:11:17,301 --> 00:11:19,887
‫ثم رغبة جارفة في عض جسم غير مصاب.‬

193
00:11:20,054 --> 00:11:23,099
‫- يا إلهي.‬
‫- وقد نسيت عرضاً واحداً.‬

194
00:11:23,182 --> 00:11:26,310
‫وثقل في الكلام.‬

195
00:11:27,353 --> 00:11:28,479
‫أنت تعرضت للعض!‬

196
00:11:28,646 --> 00:11:31,357
‫ظننت أنني متميز ولن أمرض.‬

197
00:11:31,524 --> 00:11:33,359
‫متميز؟ لست متميزاً.‬

198
00:11:33,442 --> 00:11:38,239
‫أنا متميزة. تعرضت للعض‬
‫منذ 10 دقائق وأشعر--‬

199
00:11:38,406 --> 00:11:41,700
‫رائع. لا يوجد أحد متميز!‬

200
00:11:42,243 --> 00:11:45,037
‫ريتش، اعلم أن كراهيتي لك‬
‫أصبحت أقل.‬

201
00:11:45,121 --> 00:11:47,998
‫هذه مدى كراهيتي لك في وضعك الطبيعي.‬

202
00:11:48,165 --> 00:11:50,000
‫يجب أن ندمر المخ.‬

203
00:11:57,842 --> 00:12:00,052
‫فأر همستر!‬

204
00:12:00,219 --> 00:12:03,597
‫- فأر همستر!‬
‫- أحسنت. اركض، اركض!‬

205
00:12:09,979 --> 00:12:12,106
‫- اتجهوا إلى السلم!‬
‫- احترسوا.‬

206
00:12:15,192 --> 00:12:16,527
‫ماذا عن آني؟‬

207
00:12:16,610 --> 00:12:18,904
‫- لا تنظري خلفك.‬
‫- لماذا؟‬

208
00:12:20,197 --> 00:12:21,657
‫شيرلي.‬

209
00:12:22,116 --> 00:12:23,826
‫لا تنظري خلفك.‬

210
00:12:29,415 --> 00:12:31,208
‫يجب أن نذهب لمساعدتهم.‬

211
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
‫لا يمكنك مساعدتهم بالتعرض للعض.‬

212
00:12:34,753 --> 00:12:36,088
‫الحمام مشغول.‬

213
00:12:36,255 --> 00:12:38,007
‫مشغول.‬

214
00:12:38,090 --> 00:12:41,552
‫هكذا سأموت، في هيئة الآنسة بيغي.‬

215
00:12:41,719 --> 00:12:44,346
‫لست الآنسة بيغي.‬
‫أنت غليندا الساحرة الطيبة.‬

216
00:12:45,764 --> 00:12:47,558
‫هل كنت تعرف؟‬

217
00:12:47,641 --> 00:12:50,895
‫اعلم أنني لطالما أحببت بيغي فليمنغ.‬

218
00:12:51,937 --> 00:12:53,939
‫أنت لست عنصرية.‬

219
00:13:05,493 --> 00:13:06,577
‫ادخل. ادخل.‬

220
00:13:10,039 --> 00:13:13,334
‫رائع. قبو مظلم.‬

221
00:13:13,417 --> 00:13:16,879
‫خطر لي للتو أن أفضل مكان لنا‬
‫هو قبو مظلم.‬

222
00:13:16,962 --> 00:13:19,215
‫تروي، لم خلعت زيك التنكري؟‬

223
00:13:19,298 --> 00:13:22,301
‫لم تطرح هذا السؤال الآن يا عبد؟‬
‫قد نموت هنا.‬

224
00:13:22,384 --> 00:13:25,721
‫هذا سبب أقوى لتسوية الخلاف.‬
‫لقد دعوتني بالمتخلف اجتماعياً.‬

225
00:13:25,804 --> 00:13:26,931
‫ما تعريف المتخلف اجتماعياً؟‬

226
00:13:27,014 --> 00:13:30,434
‫الالتزام بزي تنكري مع أعز أصدقائك،‬
‫أهذا ما يفعله المتخلفون اجتماعياً؟‬

227
00:13:30,518 --> 00:13:32,561
‫لا أعرف‬
‫لأنني لست متخلفاً اجتماعياً...‬

228
00:13:32,645 --> 00:13:34,980
‫...لذا لن أشارك في هذا الحوار.‬

229
00:13:35,064 --> 00:13:39,109
‫أيها المتخلفان اجتماعياً! هل سمعتما؟‬

230
00:13:41,362 --> 00:13:43,739
‫يا إلهي!‬

231
00:13:45,491 --> 00:13:48,494
‫كان مجرد قط. لنتابع السير.‬

232
00:13:50,412 --> 00:13:52,331
‫يا للهول.‬

233
00:13:56,043 --> 00:13:57,628
‫ما خطب هذا القط؟‬

234
00:13:57,711 --> 00:14:01,173
‫- هل يرميه علينا أحد؟‬
‫- لنتابع السير.‬

235
00:14:01,257 --> 00:14:05,261
‫لا داعي لمتابعة السير،‬
‫لأنه يوجد هنا قط مجنون.‬

236
00:14:05,344 --> 00:14:06,762
‫ماذا عن الموتى الأحياء؟‬

237
00:14:06,845 --> 00:14:09,348
‫فلنؤجل التفكير يا تروي.‬
‫علينا مواجهة القط.‬

238
00:14:10,099 --> 00:14:11,725
‫- ها هو، أمسك به!‬
‫- إلحق به.‬

239
00:14:11,809 --> 00:14:13,602
‫لندخل هنا.‬

240
00:14:14,728 --> 00:14:16,814
‫من المفترض أن يفضي الباب إلى الأعلى‬
‫حيث منظم الحرارة--‬

241
00:14:16,897 --> 00:14:18,607
‫كفاك حديثاً عن منظم الحرارة.‬

242
00:14:18,691 --> 00:14:21,402
‫هذه ليست لعبة إنقاذ العالم.‬

243
00:14:21,485 --> 00:14:24,572
‫لقد فات أوان الخروج من البناية...‬

244
00:14:24,655 --> 00:14:25,990
‫...منذ وقت طويل.‬

245
00:14:27,241 --> 00:14:28,868
‫هناك. توجد نافذة.‬

246
00:14:29,034 --> 00:14:30,494
‫لو تسلقنا هذا السور...‬

247
00:14:30,661 --> 00:14:33,539
‫...فيمكننا رفع أنفسنا على الجدار‬
‫والمرور إلى الخارج.‬

248
00:14:34,832 --> 00:14:36,917
‫أفضل الخروج عبر الباب.‬

249
00:14:37,084 --> 00:14:40,462
‫- لا يريد أن يتسخ قميصه.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

250
00:14:40,629 --> 00:14:42,131
‫الثياب تصنع الرجل يا تروي.‬

251
00:14:42,214 --> 00:14:43,883
‫ما الذي--؟ مهلاً!‬

252
00:14:49,179 --> 00:14:50,139
‫هذه سترتي.‬

253
00:14:51,432 --> 00:14:53,642
‫سترتي، ستمددها.‬

254
00:14:53,809 --> 00:14:56,395
‫ستمددها!‬

255
00:14:58,188 --> 00:15:01,358
‫عد أدراجك، عد أدراجك، عد أدراجك.‬

256
00:15:11,076 --> 00:15:13,287
‫لا تتوقف. تابع الركض.‬

257
00:15:15,122 --> 00:15:17,541
‫- تحرك، أسرع!‬
‫- والآن انبطح، انبطح.‬

258
00:15:18,125 --> 00:15:19,710
‫إلى البوابة، إلى البوابة!‬

259
00:15:30,262 --> 00:15:31,931
‫- اخرج.‬
‫- لن أخرج بدونك.‬

260
00:15:32,097 --> 00:15:35,309
‫تروي، دعني أفخر بك إذ تكون أول‬
‫رجل أسمر يبلغ النهاية.‬

261
00:15:39,229 --> 00:15:40,564
‫هيا، هيا، هيا.‬

262
00:15:42,399 --> 00:15:44,026
‫عبد.‬

263
00:15:46,236 --> 00:15:49,073
‫- أنا أحبك.‬
‫- أعرف.‬

264
00:15:51,492 --> 00:15:53,035
‫لا!‬

265
00:16:04,672 --> 00:16:07,091
‫حسناً. أصدقني القول يا تروي.‬

266
00:16:07,174 --> 00:16:09,218
‫هل أنت ميت حي؟ سأرش رذاذ الفلفل.‬

267
00:16:09,385 --> 00:16:12,846
‫أعطني المفاتيح. سيصابون بتلف‬
‫في المخ إن لم يساعدهم أحد.‬

268
00:16:13,013 --> 00:16:15,724
‫تروي، هناك ما يعرف‬
‫بالتسلسل القيادي...‬

269
00:16:15,891 --> 00:16:17,518
‫...لذا للأسف--‬

270
00:16:18,978 --> 00:16:20,187
‫لا.‬

271
00:16:20,270 --> 00:16:21,563
‫هل أنت مجنون؟‬

272
00:16:21,647 --> 00:16:23,691
‫كيف ستنجو بين هؤلاء الموتى الأحياء؟‬

273
00:16:25,359 --> 00:16:27,403
‫سأكون متخلفاً اجتماعياً.‬

274
00:16:28,487 --> 00:16:30,280
‫أنصحك بوضع خطة بديلة.‬

275
00:16:39,790 --> 00:16:41,375
‫أجل.‬

276
00:16:41,458 --> 00:16:44,920
‫استعدوا لمواجهة قوة مخيلتي.‬

277
00:16:48,382 --> 00:16:51,051
‫حسناً، لا أعرف لم تصورت‬
‫أن الفكرة ستنجح.‬

278
00:16:51,135 --> 00:16:54,930
‫إليكم عني! إليكم عني.‬
‫كم أنتم أقوياء.‬

279
00:16:55,014 --> 00:16:58,767
‫يا إلهي، هذا فظيع! ابتعدوا.‬
‫كف عن استخدام فمك.‬

280
00:17:01,395 --> 00:17:02,855
‫مرحباً يا آني الميتة.‬

281
00:17:02,938 --> 00:17:05,648
‫ما أكبر هاتين القبضتين‬
‫في وجهك.‬

282
00:17:09,528 --> 00:17:11,155
‫سأنقلك بالإشعاع يا سكوتي.‬

283
00:17:11,238 --> 00:17:13,323
‫سألقنك درساً.‬

284
00:17:17,286 --> 00:17:18,494
‫شيرلي الميتة.‬

285
00:17:18,579 --> 00:17:20,998
‫لا أعرف في هيئة من تتنكرين،‬
‫لكنني سأضربك!‬

286
00:17:23,250 --> 00:17:26,002
‫عبد، نحن صديقان.‬

287
00:17:27,171 --> 00:17:30,007
‫عبد، لا! بريتا!‬

288
00:17:30,924 --> 00:17:33,343
‫حسناً، حسناً. لقد تعرضت للعض.‬

289
00:17:33,427 --> 00:17:35,137
‫تباً. تهانئي.‬

290
00:17:35,220 --> 00:17:37,556
‫فعلتم ما يفعله الموتى الأحياء.‬

291
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
‫جيف.‬

292
00:17:50,444 --> 00:17:52,488
‫ما زلت رائعاً حتى وأنت ميت حي.‬

293
00:19:00,681 --> 00:19:03,934
‫أفسحوا الطريق، أفسحوا الطريق،‬
‫أفسحوا الطريق!‬

294
00:19:04,017 --> 00:19:06,436
‫- أغلق المداخل والمخارج!‬
‫- حركة في الداخل.‬

295
00:19:06,520 --> 00:19:08,355
‫- هل أنت العميد بيلتون؟‬
‫- أجل.‬

296
00:19:08,438 --> 00:19:10,482
‫يا للهول، ست ساعات بالدقيقة.‬

297
00:19:10,566 --> 00:19:12,442
‫أجل، التدريب يولد الإتقان.‬

298
00:19:12,526 --> 00:19:14,695
‫- هل أنت الشاهد الوحيد؟‬
‫- أجل.‬

299
00:19:14,778 --> 00:19:17,739
‫- حسناً.‬
‫- يوجد هنا أشخاص غير مصابين.‬

300
00:19:17,823 --> 00:19:19,491
‫كم عددهم؟‬

301
00:19:19,575 --> 00:19:21,785
‫أعتقد أنهم جميعاً غير مصابين.‬

302
00:19:21,869 --> 00:19:25,080
‫حسناً، إلى الخطة البديلة.‬
‫أكرر، الخطة البديلة.‬

303
00:19:25,164 --> 00:19:26,748
‫لنغمرهم.‬

304
00:19:26,832 --> 00:19:29,001
‫بم ستغمرهم؟‬

305
00:19:29,543 --> 00:19:31,044
‫سندخل.‬

306
00:19:31,420 --> 00:19:33,547
‫ابدؤوا الخطة البديلة.‬

307
00:19:38,510 --> 00:19:41,847
‫لا أعرف. لا أعرف.‬
‫لا أتذكر أي شيء.‬

308
00:19:41,930 --> 00:19:44,766
‫- لا بأس به، أليس كذلك؟‬
‫- تفضل.‬

309
00:19:45,851 --> 00:19:50,105
‫ألا تتذكر ما حدث بعدما اتخذت‬
‫قرارك بارتداء زي ليدي غاغا؟‬

310
00:19:50,189 --> 00:19:53,734
‫لا أصدق أن أحدهم دس حبوب الهلوسة‬
‫لكل من جاؤوا إلى الحفل.‬

311
00:19:53,817 --> 00:19:57,029
‫- لا أصدق أنني لست من فعل ذلك.‬
‫- لا أصدق أنني أصدقك.‬

312
00:19:57,112 --> 00:19:58,238
‫لا أصدقك.‬

313
00:19:59,656 --> 00:20:01,283
‫هل تريد مشاهدة فيلم؟‬

314
00:20:01,366 --> 00:20:04,077
‫أجل. عن الفضائيين أم الآليين‬
‫أم الموتى الأحياء؟‬

315
00:20:04,161 --> 00:20:07,581
‫لا أعرف السبب، لكنني لم أعد‬
‫أهوى مشاهدة الموتى الأحياء.‬

316
00:20:07,664 --> 00:20:10,250
‫أجل، لا أريد فيلماً مليئاً‬
‫بالحركة والإثارة.‬

317
00:20:10,334 --> 00:20:12,711
‫- نريد فيلماً خفيفاً.‬
‫- أرأيت مارمادوك؟‬

318
00:20:12,794 --> 00:20:15,797
‫وهكذا عاد تروي وعبد‬
‫إلى المهجع الطلابي...‬

319
00:20:15,881 --> 00:20:18,508
‫...لمشاهدة فيلم مارمادوك.‬

320
00:20:18,592 --> 00:20:19,927
‫أنا جورج تاكاي.‬

321
00:20:20,010 --> 00:20:21,637
‫وإن كنت تدعى كيفن...‬

322
00:20:21,720 --> 00:20:24,890
‫...فسأعطيك هدية مجانية‬
‫لهاتفك النقال.‬

323
00:20:24,973 --> 00:20:26,934
‫مرحباً، لا يستطيع كيفن الرد.‬

324
00:20:27,017 --> 00:20:29,895
‫إنه في سفينة فضائية، معي أنا،‬
‫جورج تاكاي.‬

325
00:20:29,978 --> 00:20:31,730
‫أرجو ترك رسالة.‬

326
00:20:31,813 --> 00:20:33,398
‫على الرحب والسعة لكل المدعوين كيفن.‬

327
00:20:34,858 --> 00:20:36,818
‫عيد قديسين سعيداً.‬

328
00:20:40,822 --> 00:20:44,743
‫- بريد صوتي.‬
‫- 31 أكتوبر، الـ 11:20 مساءً.‬

329
00:20:44,826 --> 00:20:47,079
‫تروي، أنا تشانغ.‬

330
00:20:47,162 --> 00:20:50,165
‫الوقت يداهمنا.‬
‫لا أظن أننا سننجو.‬

331
00:20:50,249 --> 00:20:55,629
‫اسمع، لو نجوت، فأرجوك أن تنشر‬
‫هذه الرسالة نيابة عني:‬

332
00:20:55,712 --> 00:20:58,215
‫أنا وشيرلي مارسنا الجنس.‬

333
00:20:58,298 --> 00:21:01,218
‫- تشانغ، ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء.‬

334
00:21:01,301 --> 00:21:03,053
‫يجب أن أنهي المكالمة.‬

335
00:21:05,806 --> 00:21:08,308
‫لم اتصل بي؟‬

