1
00:00:01,251 --> 00:00:02,794
‫علم الإنسان الجسماني‬

2
00:00:09,426 --> 00:00:11,469
‫لم يزيدها عملها كأمينة مكتبة إثارة؟‬

3
00:00:11,636 --> 00:00:14,139
‫لأنهن حارسات المعرفة،‬
‫لأنها تجيب عن الأسئلة.‬

4
00:00:14,305 --> 00:00:17,308
‫مثل "هل تتزوجينني؟"‬
‫و "لم لا تزال المكتبات موجودة؟"‬

5
00:00:17,475 --> 00:00:20,603
‫ليتني كتاب. ستحملني وتقلب صفحاتي...‬

6
00:00:20,770 --> 00:00:23,314
‫...وتحرص على ألا يضع أحد‬
‫قضيبه في.‬

7
00:00:23,481 --> 00:00:25,650
‫لعلنا نرفع صوتينا كي تسكتنا.‬

8
00:00:25,817 --> 00:00:27,318
‫- حسناً.‬
‫- كتب!‬

9
00:00:28,486 --> 00:00:29,988
‫تظاهر بالنوم.‬

10
00:00:33,491 --> 00:00:35,744
‫ماذا تفعل حين تريد أنت‬
‫وأعز أصدقائك...‬

11
00:00:35,910 --> 00:00:38,913
‫...دعوة فتاة إلى حفل‬
‫لكن أياً منكما لا يملك الحق الأول؟‬

12
00:00:39,080 --> 00:00:42,250
‫- لأنكما أحببتماها من أول نظرة.‬
‫- لا أؤمن بالحق الأول...‬

13
00:00:42,417 --> 00:00:45,336
‫...ولا بالحب من أول نظرة ولا بالحب‬
‫ولا بأعز الأصدقاء ولا بالمشاركة...‬

14
00:00:45,503 --> 00:00:48,339
‫- ...لكنني سعيد لأنكما تطلبان رأيي.‬
‫- افتح قلبك.‬

15
00:00:48,506 --> 00:00:52,552
‫- ماذا إن لم أفتحه؟ هل سيفوت الأوان؟‬
‫- تباً لعيد الحب.‬

16
00:00:53,553 --> 00:00:55,889
‫سأفتح قلبي ذات يوم.‬

17
00:00:56,890 --> 00:00:58,850
‫بيرس، ماذا تناولت؟‬

18
00:00:59,059 --> 00:01:00,852
‫- العلكة.‬
‫- لم لا تمضغ؟‬

19
00:01:01,019 --> 00:01:03,980
‫لأنني أستخدم فمي في إجراء‬
‫هذا الحوار الغبي.‬

20
00:01:08,401 --> 00:01:09,652
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

21
00:01:10,278 --> 00:01:13,114
‫هذه صديقتي بيدج.‬
‫إنها رائعة، لكن لا يهم.‬

22
00:01:13,281 --> 00:01:15,450
‫- إنها جميلة.‬
‫- تروي.‬

23
00:01:15,617 --> 00:01:19,537
‫قبل أن تحاول استمالتها،‬
‫اعلم أنها قد لا تهتم.‬

24
00:01:19,704 --> 00:01:21,122
‫لم لا--؟‬

25
00:01:22,207 --> 00:01:25,668
‫أهي من صديقات إيلين؟‬

26
00:01:25,877 --> 00:01:31,090
‫أجل يا آني، لكن يمكنك أن تنطقي‬
‫الكلمة المحظورة. بيدج سحاقية.‬

27
00:01:35,929 --> 00:01:39,891
‫بيرس، بما أنك تنعتني بالسحاقية‬
‫طوال العام والنصف الماضيين...‬

28
00:01:40,058 --> 00:01:43,686
‫...فبالطبع لن تقول شيئاً‬
‫عن صداقتي بسحاقية.‬

29
00:01:43,853 --> 00:01:45,313
‫لا يوجد شيء حاضر في ذهني.‬

30
00:01:45,480 --> 00:01:49,067
‫لكنني أحمل كلمة مكتوبة.‬

31
00:02:25,603 --> 00:02:29,566
‫"وفي النهاية، حظاً موفقاً...‬

32
00:02:29,774 --> 00:02:32,443
‫...وشهية طيبة."‬

33
00:02:35,488 --> 00:02:38,658
‫الكثير من الفقرات في هذه الكلمة‬
‫مؤيدة بشكل مدهش.‬

34
00:02:38,867 --> 00:02:41,452
‫انتظر حتى تسمع الكلمة‬
‫التي كتبتها عنك.‬

35
00:02:44,122 --> 00:02:46,207
‫حسناً، أنا واثقة من أن هذه‬
‫ليست علكة.‬

36
00:02:46,374 --> 00:02:50,044
‫أنت على حق.‬
‫هذه حبة الخروج الرائعة.‬

37
00:02:52,547 --> 00:02:54,632
‫إلى اللقاء.‬

38
00:03:03,141 --> 00:03:05,310
‫يجب أن نتصرف حيال تناول‬
‫بيرس للمسكنات.‬

39
00:03:05,476 --> 00:03:07,729
‫- إنه يتعافى من ساقين مكسورتين.‬
‫- صحيح.‬

40
00:03:07,896 --> 00:03:10,899
‫- إنه يجيد السير إلى الخلف.‬
‫- سينفد الدواء الموصوف.‬

41
00:03:11,065 --> 00:03:13,401
‫كما أنه من أبناء منتصف القرن.‬
‫هم اخترعوا المخدرات.‬

42
00:03:13,568 --> 00:03:17,071
‫أجل، واخترعوا التلفاز أيضاً.‬
‫هل رأيته حين يتحكم في قنوات تلفاز؟‬

43
00:03:17,280 --> 00:03:18,948
‫هل نتدخل لعلاجه؟ هل نتدخل؟‬

44
00:03:19,157 --> 00:03:21,409
‫- لن أشارك.‬
‫- لا تنسحب. إنه ينصت إليك.‬

45
00:03:21,576 --> 00:03:25,872
‫كما ينصت إلى فريق بيرنيكد ليديز.‬
‫فلتطلبوا مساعدة هؤلاء السخفاء.‬

46
00:03:26,039 --> 00:03:27,373
‫- كف عن مهاجمتهم.‬
‫- حسناً يا جيف.‬

47
00:03:27,457 --> 00:03:31,085
‫من الواضح أنك في مزاج سيىء اليوم،‬
‫لكن بيرس صديقنا...‬

48
00:03:31,294 --> 00:03:34,005
‫...وقد فاز بيرنيكد ليديز بثلاث‬
‫أسطوانات بلاتينية. هل فزت بها؟‬

49
00:03:34,213 --> 00:03:37,926
‫لم يهب الجميع للدفاع عن تلك الفرقة‬
‫الموسيقية بهذه العدوانية؟‬

50
00:03:38,092 --> 00:03:39,802
‫وكم مشكلة سنخوضها هذا العام...‬

51
00:03:39,969 --> 00:03:42,222
‫...حتى تكفوا عن التشكيك في صداقتي؟‬

52
00:03:42,388 --> 00:03:45,016
‫ربما كانت الصداقة أن نخوض‬
‫الكثير من المشكلات.‬

53
00:03:45,183 --> 00:03:48,228
‫وربما فاز فريق ب. ل‬
‫بجائزتي بيلبورد مقابل صفر لك.‬

54
00:03:48,436 --> 00:03:50,188
‫حسناً، الآن تسمونه فريق ب. ل؟‬

55
00:03:50,396 --> 00:03:52,649
‫أصبحنا نحتاج اختصاراً‬
‫لـبيرنيكد ليديز.‬

56
00:03:52,815 --> 00:03:55,193
‫- هذا لأنه فريق أصولي.‬
‫- أصولي.‬

57
00:03:55,401 --> 00:03:58,029
‫هل تعرفون ما يحتاجه بيرس‬
‫أكثر من أي شيء آخر؟‬

58
00:03:58,196 --> 00:04:00,531
‫بعض الحرية. وربما أحتاجها أيضاً.‬

59
00:04:00,698 --> 00:04:04,118
‫ربما نحتاج جميعاً إلى سحب السكين‬
‫الغادرة من ظهر...‬

60
00:04:04,285 --> 00:04:07,497
‫...فرقة الـروك الكندية‬
‫الأكثر شهرة في منتصف التسعينات...‬

61
00:04:07,664 --> 00:04:09,249
‫...أيها البغيض الأناني.‬

62
00:04:09,457 --> 00:04:13,878
‫هذا شجار. نحن نتشاجر.‬

63
00:04:15,546 --> 00:04:16,714
‫جيف. مرحباً.‬

64
00:04:16,880 --> 00:04:19,259
‫- سمعت أنك تشاجرت مع جماعتك.‬
‫- صحيح.‬

65
00:04:19,425 --> 00:04:22,929
‫بالطبع لا تعرف لأنك أمريكي.‬
‫سيلعب الليلة فريق ليفربول--‬

66
00:04:23,096 --> 00:04:24,305
‫ضد مانشستر يونايتد.‬

67
00:04:24,472 --> 00:04:26,516
‫أنا أمريكي راق أيها الأستاذ.‬

68
00:04:26,683 --> 00:04:29,269
‫أجبر نفسي على متابعة كرة القدم‬
‫منذ عام 2004.‬

69
00:04:29,477 --> 00:04:30,520
‫إذن هو القدر.‬

70
00:04:30,687 --> 00:04:34,023
‫أعطاك الرب صديقاً إنجليزياً‬
‫وتلفازاً كبيراً لحكمة يعرفها.‬

71
00:04:34,232 --> 00:04:36,693
‫اليوم عيد الحب.‬
‫رغم أننا تشاجرنا...‬

72
00:04:36,859 --> 00:04:39,112
‫...لكنني وعدت المجموعة‬
‫بحضور الحفل الراقص.‬

73
00:04:39,279 --> 00:04:41,239
‫وعدت مجموعتك الدراسية؟‬
‫يا للمذلة.‬

74
00:04:41,406 --> 00:04:43,032
‫سأراك في السادسة والنصف...‬

75
00:04:43,199 --> 00:04:46,911
‫...أو كما يقول الإنجليز‬
‫في وقت الغسق.‬

76
00:04:54,127 --> 00:04:57,130
‫سيرك إلى الخلف لا يقل براعة‬
‫عن راقصي الشوارع المحنكين.‬

77
00:04:57,297 --> 00:04:58,840
‫شكراً.‬

78
00:04:59,007 --> 00:05:01,301
‫- مرحباً يا بيرس.‬
‫- مرحباً، هذا أنت.‬

79
00:05:01,509 --> 00:05:04,804
‫أجل، الرجل الصغير الذي تراه‬
‫حين تتناول ما يكفي من الحبوب.‬

80
00:05:05,013 --> 00:05:07,307
‫نقضي وقتاً ممتعاً،‬
‫أليس كذلك يا بيرس؟‬

81
00:05:07,515 --> 00:05:10,184
‫- لا أشكو من شيء.‬
‫- وتريد الاستمرار، أليس كذلك؟‬

82
00:05:10,351 --> 00:05:13,604
‫لأنني واثق من أنك لاحظت‬
‫أن الدواء أوشك على النفاد.‬

83
00:05:14,897 --> 00:05:17,317
‫لا أظن أن الطبيب--‬
‫لن يقبل--‬

84
00:05:17,483 --> 00:05:21,446
‫بيرس، إن كان الأطباء بهذا الذكاء،‬
‫فلم يوجد منهم الملايين في تصورك؟‬

85
00:05:22,947 --> 00:05:24,407
‫انظر في يدك.‬

86
00:05:26,868 --> 00:05:28,161
‫كن لي‬

87
00:05:28,328 --> 00:05:29,620
‫اليوم عيد الحب يا صديقي.‬

88
00:05:30,371 --> 00:05:32,040
‫فكن لي.‬

89
00:05:35,960 --> 00:05:38,254
‫مارايا، أدعى عبد ندير.‬
‫هذا شريكي تروي بارنز.‬

90
00:05:38,421 --> 00:05:39,630
‫تشرفت بلقائك.‬

91
00:05:39,797 --> 00:05:42,800
‫هل أنتما من تحدقان في وتهتفان كتب؟‬

92
00:05:43,009 --> 00:05:44,052
‫أجل.‬

93
00:05:44,218 --> 00:05:47,847
‫كلانا يريد دعوتك إلى الحفل الراقص.‬
‫لكننا أيضاً أعز صديقين.‬

94
00:05:48,014 --> 00:05:51,517
‫يهمنا كثيراً أن نحمي هذه الصداقة‬
‫من ضغوط المغازلة.‬

95
00:05:51,684 --> 00:05:53,561
‫لذا نحاول أن نكون صريحين.‬

96
00:05:53,728 --> 00:05:57,607
‫هل تقبلين الذهاب إلى الحفل الراقص‬
‫مع واحد منا؟ وأينا ستختارين؟‬

97
00:05:57,815 --> 00:05:59,692
‫يجب أن نوضح شيئاً أولاً.‬

98
00:05:59,859 --> 00:06:02,653
‫هذا ألطف ما حدث لي في حياتي.‬

99
00:06:02,862 --> 00:06:05,156
‫لكنني لا أعرف أياً منكما.‬

100
00:06:05,364 --> 00:06:07,366
‫أمهلينا لحظة.‬

101
00:06:11,329 --> 00:06:13,414
‫عرض جديد:‬
‫تعرفي بنا في الحفل الراقص...‬

102
00:06:13,581 --> 00:06:15,958
‫...ثم قرري أينا تريدين‬
‫مقابلته ثانية.‬

103
00:06:16,125 --> 00:06:18,461
‫- حسناً، اتفقنا.‬
‫- رائع.‬

104
00:06:19,045 --> 00:06:20,546
‫ماذا يوجد في الحقيبة؟‬

105
00:06:20,713 --> 00:06:23,132
‫شطائر التاكو.‬

106
00:06:23,299 --> 00:06:25,259
‫- هل تريدين شطيرة؟‬
‫- لا.‬

107
00:06:25,468 --> 00:06:29,055
‫- هذا أفضل، لأننا نريدها.‬
‫- أجل، سنأكلها.‬

108
00:06:29,263 --> 00:06:32,475
‫هل يمكنك تغيير ثيابك أمامها مثلاً؟‬

109
00:06:32,642 --> 00:06:36,104
‫آني، أعرف أن قلة خبرتك بالحياة‬
‫تثير لديك الفضول...‬

110
00:06:36,270 --> 00:06:39,273
‫...لكن مثل هذه الأسئلة تجعلك تبدين‬
‫مصابة برهاب الشواذ.‬

111
00:06:39,482 --> 00:06:40,817
‫أيعني السؤال أنني مصابة‬
‫برهاب الشواذ؟‬

112
00:06:40,900 --> 00:06:43,611
‫بسؤالك إن كان طرح الأسئلة‬
‫يعني رهاب الشواذ...‬

113
00:06:43,778 --> 00:06:46,531
‫...ألا تكونين قد أجبت عن سؤالك؟‬

114
00:06:46,697 --> 00:06:49,450
‫- هل أجبت عنه؟‬
‫- لا أعرف، فلست مصابة برهاب الشواذ.‬

115
00:06:51,452 --> 00:06:53,079
‫ها هي بيدج.‬

116
00:06:53,246 --> 00:06:56,457
‫هل أطرح عليها 500 سؤال‬
‫عن كونها سحاقية؟‬

117
00:06:56,624 --> 00:06:58,918
‫أم أعاملها كإنسانة طبيعية؟‬

118
00:06:59,085 --> 00:07:02,004
‫هذا سؤال يمكنك طرحه.‬

119
00:07:04,215 --> 00:07:05,883
‫كيف حالك؟ ما الجديد؟‬

120
00:07:07,218 --> 00:07:09,971
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

121
00:07:10,763 --> 00:07:12,640
‫لست سحاقية.‬

122
00:07:13,266 --> 00:07:15,017
‫ولا أنا.‬

123
00:07:15,184 --> 00:07:18,479
‫لكن صداقتك بسحاقية شيء رائع.‬

124
00:07:18,646 --> 00:07:21,566
‫بيدج ليست سحاقية.‬
‫إنما تحب قضاء الوقت مع بريتا.‬

125
00:07:21,732 --> 00:07:24,026
‫تشعر أنها عصرية‬
‫لأن لها صديقة سحاقية.‬

126
00:07:24,193 --> 00:07:28,489
‫لكن بريتا ليست سحاقية.‬
‫إنها تظن أن بيدج سحاقية.‬

127
00:07:32,785 --> 00:07:33,911
‫اسمعي يا آني.‬

128
00:07:34,078 --> 00:07:36,622
‫سأذهب مع بيدج إلى الحفل الراقص.‬

129
00:07:36,789 --> 00:07:39,750
‫أرجو ألا أتحول إلى سحاقية.‬

130
00:07:40,543 --> 00:07:43,754
‫معذرة، صديقتي مصابة بشيء‬
‫من رهاب الشواذ، لذا كنت أمازحها.‬

131
00:07:48,009 --> 00:07:49,719
‫إلى اللقاء.‬

132
00:07:52,096 --> 00:07:53,681
‫الشوط الأول مثير جداً.‬

133
00:07:53,890 --> 00:07:56,476
‫أجل، صفر للفريقين. مذهل.‬

134
00:07:56,642 --> 00:07:59,729
‫هل تخشى أن تتصل بك‬
‫زوجتك ذات الرؤوس الستة؟‬

135
00:07:59,896 --> 00:08:01,647
‫حسناً.‬

136
00:08:03,858 --> 00:08:06,402
‫هذا أفضل أيها المنحل.‬

137
00:08:13,826 --> 00:08:16,078
‫- إنه تشانغ.‬
‫- تشانغ؟ لماذا؟‬

138
00:08:16,287 --> 00:08:18,581
‫- لا أعرف.‬
‫- أسمع صوتيكما.‬

139
00:08:19,040 --> 00:08:21,626
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫كيف عرفت مكان إقامتي؟‬

140
00:08:21,834 --> 00:08:25,379
‫أستطيع الإجابة عن سؤاليك‬
‫بإعادة رخصة قيادتك.‬

141
00:08:30,676 --> 00:08:34,679
‫- مباراة مانشستر ضد ليفربول.‬
‫- أدخله بحق السماء.‬

142
00:08:34,847 --> 00:08:37,390
‫إنه يرتدي الزي المناسب.‬

143
00:08:37,558 --> 00:08:39,477
‫- ادخل.‬
‫- تشانغ لا يمانع.‬

144
00:08:39,684 --> 00:08:43,188
‫مرحباً، انظر.‬

145
00:08:54,784 --> 00:08:57,411
‫كنت سأريكما شيئاً رائعاً.‬

146
00:08:57,578 --> 00:09:00,915
‫- إنني أتجاهلك وأشاهد كرة القدم.‬
‫- اجلس يا تشانغ.‬

147
00:09:01,123 --> 00:09:03,292
‫هناك متسع لثلاثة مشجعين‬
‫على هذه الأريكة.‬

148
00:09:03,459 --> 00:09:05,503
‫في إنجلترا، فاني تعني‬
‫"مهبل"، صحيح؟‬

149
00:09:05,670 --> 00:09:08,047
‫في إنجلترا، كل شيء يعني مهبل.‬

150
00:09:09,966 --> 00:09:11,300
‫سأعوضك عما حدث.‬

151
00:09:11,467 --> 00:09:14,720
‫رغم أنه مكان غريب لوضع مصباح‬
‫كما قلت من قبل.‬

152
00:09:14,929 --> 00:09:17,723
‫- لكن دعني أطلب البيتزا.‬
‫- كم أحب البيتزا.‬

153
00:09:17,890 --> 00:09:20,101
‫في إنجلترا،‬
‫نسميها بالـفاني الإيطالي.‬

154
00:09:20,268 --> 00:09:21,936
‫سأطلبها.‬

155
00:09:22,103 --> 00:09:23,896
‫- الهاتف النقال.‬
‫- استخدم الهاتف الأرضي.‬

156
00:09:24,105 --> 00:09:26,399
‫هاتف أرضي؟ حسناً أيتها الجدة ببل.‬

157
00:09:28,901 --> 00:09:31,779
‫ستار بيرنز. أنا تشانغ.‬

158
00:09:31,946 --> 00:09:33,990
‫هل تذكر البيتزا التي تدين لي بها؟‬

159
00:09:34,156 --> 00:09:36,158
‫حان وقت سداد الدين.‬

160
00:09:36,325 --> 00:09:39,620
‫هناك حفل في منزل وينغر الليلة.‬

161
00:09:40,037 --> 00:09:41,497
‫أجل، يمكنك أن تخبر الناس.‬

162
00:09:41,706 --> 00:09:43,791
‫رائع. رائع.‬

163
00:09:44,375 --> 00:09:46,836
‫حفل في منزل وينغر.‬
‫حفل في منزل وينغر.‬

164
00:09:47,003 --> 00:09:49,714
‫مارايا، معي ستجدين كل الشبكات.‬

165
00:09:49,880 --> 00:09:53,134
‫- إتش بي أو، شوتايم وستارز وبلاك.‬
‫- شبكات باهظة.‬

166
00:09:53,301 --> 00:09:55,553
‫مع احترامي لصديقي،‬
‫لو واعدتني...‬

167
00:09:55,720 --> 00:09:57,847
‫...توقعي رؤية الآتي في حلبة الرقص.‬

168
00:10:02,143 --> 00:10:05,479
‫هيا، هيا، هيا.‬

169
00:10:10,067 --> 00:10:12,486
‫أشعر أن الجميع يحدقون فينا.‬
‫بالطبع لا أهتم.‬

170
00:10:12,653 --> 00:10:14,572
‫بالطبع يحدقون فينا.‬

171
00:10:14,739 --> 00:10:17,617
‫لم يروا يوماً‬
‫فتاة مستقيمة مع أخرى سحاقية...‬

172
00:10:17,783 --> 00:10:20,911
‫- ...بدون أي حرج.‬
‫- أصبت.‬

173
00:10:21,579 --> 00:10:23,122
‫كانا يتحدثان عنا.‬

174
00:10:23,331 --> 00:10:26,375
‫لنعطهما شيئاً يستحق الحديث.‬

175
00:10:27,251 --> 00:10:29,086
‫هيا.‬

176
00:10:32,798 --> 00:10:33,841
‫معذرة.‬

177
00:10:34,008 --> 00:10:35,384
‫شكراً. معذرة.‬

178
00:10:44,352 --> 00:10:45,895
‫أليست الموسيقى رائعة؟‬

179
00:10:50,650 --> 00:10:53,903
‫قرار سديد أيها الحكم. تباً لك.‬

180
00:10:54,111 --> 00:10:56,405
‫جيف، هناك مشكلة في فرشاة أسنانك.‬

181
00:10:56,614 --> 00:10:58,658
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- أحتاج إلى الاغتسال.‬

182
00:10:58,866 --> 00:11:00,242
‫لماذا؟‬

183
00:11:01,619 --> 00:11:03,371
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

184
00:11:04,038 --> 00:11:05,122
‫وصلت البيتزا.‬

185
00:11:05,331 --> 00:11:07,583
‫- لينارد؟‬
‫- أين النساء البيضاوات؟‬

186
00:11:07,792 --> 00:11:10,920
‫لا. لا توجد هنا نساء بيضاوات‬
‫يا لينارد. هذا ليس حفلاً.‬

187
00:11:11,087 --> 00:11:14,006
‫- لا تخبر ماغنيتود.‬
‫- من هو ماغنيتود؟‬

188
00:11:14,215 --> 00:11:16,967
‫مرحباً، مرحباً. مرحى!‬

189
00:11:17,134 --> 00:11:19,303
‫مرحى!‬

190
00:11:21,347 --> 00:11:22,848
‫تفضلوا بالدخول. كيف حالكم؟‬

191
00:11:23,057 --> 00:11:25,393
‫- رائع.‬
‫- تبدو وسيماً.‬

192
00:11:25,601 --> 00:11:29,063
‫هذا تحليلي لسلسلة أفلام سو.‬

193
00:11:29,271 --> 00:11:32,691
‫هذا كل ما عندنا.‬
‫أعتقد أن الوقت قد حان لتختاري.‬

194
00:11:35,986 --> 00:11:39,323
‫- عبد، هلا تحضر لنا بعض الشراب؟‬
‫- حسناً.‬

195
00:11:40,866 --> 00:11:43,953
‫- أنتما لطيفان معاً.‬
‫- شكراً.‬

196
00:11:44,120 --> 00:11:47,998
‫لكن اضطراري إلى الاختيار--‬

197
00:11:48,207 --> 00:11:52,002
‫لقد اتفقنا على ذلك.‬
‫ولا يشعر أي منا بالحرج مع الآخر.‬

198
00:11:52,169 --> 00:11:54,380
‫- لذا لن أشعر--‬
‫- لا، أختارك يا تروي.‬

199
00:11:55,923 --> 00:11:56,966
‫الشراب.‬

200
00:11:57,842 --> 00:11:59,510
‫- مرحباً يا عبد.‬
‫- مرحباً.‬

201
00:11:59,718 --> 00:12:03,472
‫أنا-- لقد-- لقد اختارتني.‬

202
00:12:04,932 --> 00:12:06,934
‫رائع. إذن يمكنك تناول الشراب.‬

203
00:12:07,143 --> 00:12:09,061
‫شكراً يا مارايا.‬
‫استمتعا بليلتكما.‬

204
00:12:17,361 --> 00:12:19,572
‫- رائع.‬
‫- بيرس؟‬

205
00:12:19,780 --> 00:12:21,574
‫اذهبي إلى الجحيم.‬

206
00:12:24,702 --> 00:12:25,744
‫آسف.‬

207
00:12:25,911 --> 00:12:29,457
‫لا أعرف. مزاجي يتقلب بشكل حاد‬
‫مؤخراً.‬

208
00:12:29,665 --> 00:12:31,959
‫أنت تعرف أننا نهتم بأمرك،‬
‫أليس كذلك؟‬

209
00:12:34,170 --> 00:12:36,046
‫حسناً.‬

210
00:12:37,423 --> 00:12:39,508
‫اسمع. سأخبرك بخلاصة الأمر.‬

211
00:12:39,675 --> 00:12:42,553
‫لن أشاركهم إياك.‬

212
00:12:42,761 --> 00:12:48,767
‫لذا قبل أن تستمر العلاقة،‬
‫يجب أن تتخذ قرارك يا صديقي.‬

213
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
‫تأمل هاتين السحاقيتين.‬

214
00:12:56,108 --> 00:12:57,234
‫سحاقيتان.‬

215
00:12:57,443 --> 00:12:59,028
‫- تباً لك.‬
‫- تباً لك.‬

216
00:13:02,781 --> 00:13:04,283
‫- أنا--‬
‫- لا، لا.‬

217
00:13:04,492 --> 00:13:06,660
‫- لا أبالي بآرائهم.‬
‫- ولا أنا.‬

218
00:13:06,827 --> 00:13:10,372
‫- ليتها ما كانت مشكلة بالنسبة إليهم.‬
‫- أجل، لكن الحرية تبدأ بنا.‬

219
00:13:11,874 --> 00:13:15,085
‫الحرية تبدأ بنا.‬

220
00:13:27,848 --> 00:13:30,434
‫- لم أفعل هذا من قبل.‬
‫- ولا أنا.‬

221
00:13:30,601 --> 00:13:32,186
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

222
00:13:32,937 --> 00:13:34,188
‫هيا.‬

223
00:13:34,396 --> 00:13:39,151
‫يراودني الفضول حيال أمر ما.‬

224
00:13:39,318 --> 00:13:40,611
‫ما الذي لم يعجبك في عبد؟‬

225
00:13:40,819 --> 00:13:44,532
‫لقد تحدث عن سلسلة أفلام سو‬
‫لمدة ساعتين.‬

226
00:13:44,740 --> 00:13:47,743
‫أجل، لكنها ثمانية أجزاء‬
‫ومدة كل جزء ساعتان.‬

227
00:13:47,910 --> 00:13:52,331
‫- الأول أعاد تعريف هذا اللون الفني--‬
‫- تروي، لا مانع لدي في صداقته.‬

228
00:13:52,540 --> 00:13:55,543
‫- أعرف، إنه صديق مذهل.‬
‫- لكنه من الناحية الرومانسية....‬

229
00:13:57,294 --> 00:13:58,587
‫كما تفهم.‬

230
00:14:01,006 --> 00:14:04,176
‫أكرهها، أكرهها، أكرهها.‬

231
00:14:05,010 --> 00:14:07,429
‫- ماذا حدث؟‬
‫- قالت إنك غريب الأطوار.‬

232
00:14:07,638 --> 00:14:09,306
‫- أنا غريب فعلاً‬
‫- ليس بقدر ما هي غريبة.‬

233
00:14:09,515 --> 00:14:13,352
‫من هو نيكولاس نيكلبي بحق السماء؟‬
‫لم تكف عن التحدث عنه.‬

234
00:14:13,561 --> 00:14:15,271
‫أعرف.‬

235
00:14:16,981 --> 00:14:19,316
‫هناك فتاة تناسبنا في مكان ما.‬

236
00:14:20,651 --> 00:14:21,819
‫عيد حب سعيداً.‬

237
00:14:22,570 --> 00:14:23,863
‫إنه الآن.‬

238
00:14:32,288 --> 00:14:34,623
‫- تجاهلها.‬
‫- حسناً.‬

239
00:14:37,418 --> 00:14:40,462
‫هذا غريب، لكنني لم أسمع‬
‫بـماغنيتود قبل الليلة.‬

240
00:14:40,629 --> 00:14:44,425
‫إنه روح كل الحفلات.‬
‫هذا لأنك منشغل مع مجموعتك الدراسية.‬

241
00:14:44,633 --> 00:14:46,260
‫لكنه ليس معهم الليلة.‬

242
00:14:46,468 --> 00:14:48,053
‫رائع.‬

243
00:14:48,262 --> 00:14:51,807
‫- ألم تقلع عن الشراب يا دانكن؟‬
‫- كان إنذاراً كاذباً.‬

244
00:14:52,016 --> 00:14:53,225
‫رائع.‬

245
00:14:53,434 --> 00:14:55,394
‫مرحى، مرحى.‬

246
00:14:55,561 --> 00:14:57,229
‫- مرحى، مرحى.‬
‫- مرحى، مرحى.‬

247
00:14:57,438 --> 00:14:58,647
‫مرحى، مرحى.‬

248
00:15:04,194 --> 00:15:07,573
‫لم أقل يوماً إنني سحاقية.‬
‫لم لم تسأليني؟‬

249
00:15:07,781 --> 00:15:11,243
‫هل أنا مصابة برهاب الشواذ؟‬
‫تفضيلات الآخرين لا تهمني.‬

250
00:15:11,452 --> 00:15:12,494
‫بل تهمك.‬

251
00:15:12,661 --> 00:15:15,706
‫كنت تقضين معي وقتاً‬
‫لأنك ظننت أنني سحاقية.‬

252
00:15:15,915 --> 00:15:18,042
‫ولم كنت تقضين معي وقتاً؟‬

253
00:15:18,834 --> 00:15:20,502
‫ما أهمية ذلك؟‬

254
00:15:20,669 --> 00:15:24,089
‫كل منا إنسانة تحاول شق طريقها‬
‫في هذا العالم المجنون.‬

255
00:15:24,256 --> 00:15:26,133
‫- أنت فظيعة.‬
‫- ماذا؟‬

256
00:15:26,300 --> 00:15:28,510
‫لمعلوماتك،‬
‫لم أر يوماً أنك عصرية.‬

257
00:15:28,677 --> 00:15:30,387
‫ظننت أنك سحاقية لا أكثر.‬

258
00:15:39,313 --> 00:15:40,439
‫بيدج مستقيمة.‬

259
00:15:41,774 --> 00:15:42,816
‫حقاً؟‬

260
00:15:44,193 --> 00:15:47,154
‫حين كانت سحاقية...‬

261
00:15:47,321 --> 00:15:50,491
‫...وجدت أن تقبيلك إياها‬
‫تصرف عصري جداً.‬

262
00:15:50,658 --> 00:15:52,910
‫شكراً يا آني.‬

263
00:15:53,953 --> 00:15:56,330
‫هيا. قبليها.‬

264
00:15:57,373 --> 00:15:59,083
‫آني.‬

265
00:16:04,046 --> 00:16:06,131
‫شكراً. دعك من الصحون.‬

266
00:16:06,340 --> 00:16:09,426
‫- سأغسلها في الصباح.‬
‫- لا عليك.‬

267
00:16:10,511 --> 00:16:12,471
‫هل ترتدي سروالي التحتي؟‬

268
00:16:12,638 --> 00:16:14,848
‫كنت بحاجة إلى سروال‬
‫بينما أغسل ثيابي.‬

269
00:16:15,015 --> 00:16:16,558
‫ليس لدي آلة غسيل.‬

270
00:16:18,894 --> 00:16:22,147
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- حسناً، لا تغضب، لا تغضب.‬

271
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
‫أنا مشرد يا جيف.‬

272
00:16:25,484 --> 00:16:28,487
‫طردتني زوجتي حين عرفت بمضاجعتي‬
‫لـشيرلي.‬

273
00:16:28,696 --> 00:16:30,030
‫وبشكل دائم هذه المرة.‬

274
00:16:30,239 --> 00:16:33,450
‫حياتي كلها في غسالة الصحون هذه.‬

275
00:16:33,659 --> 00:16:36,745
‫وجزء منها منقوع في مغطس حمامك.‬

276
00:16:37,997 --> 00:16:39,873
‫أنا ثمل وأشعر بنعاس شديد.‬

277
00:16:40,332 --> 00:16:42,543
‫يجدر بي أن أنام هنا...‬

278
00:16:42,710 --> 00:16:46,213
‫...وسأبحث عن شقة في الصباح.‬

279
00:16:47,172 --> 00:16:48,215
‫ماذا؟‬

280
00:16:48,382 --> 00:16:52,011
‫هل خططت لهذا الحفل برمته‬
‫كي تتسلل بمكر وتبيت هنا؟‬

281
00:16:52,219 --> 00:16:53,470
‫لم تكن ستلاحظ.‬

282
00:16:53,679 --> 00:16:55,014
‫لا تقتل مبلغ الرسالة...‬

283
00:16:55,180 --> 00:16:58,100
‫...لكن هناك 4 من السلطعون‬
‫في حوض حمامك.‬

284
00:16:58,308 --> 00:17:00,853
‫ستحبها كثيراً.‬
‫أسميت أحدها جيف.‬

285
00:17:01,061 --> 00:17:04,982
‫- إلى متى كنت تنوي المكوث هنا؟‬
‫- شهر واحد، أو ثلاثة على الأكثر.‬

286
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
‫أقصد، ما مدة عقدنا؟‬

287
00:17:17,202 --> 00:17:19,038
‫أحسنتم أيها الأغبياء.‬

288
00:17:23,416 --> 00:17:26,712
‫حسناً، اخرجوا جميعاً. إنني لا أمزح.‬

289
00:17:27,212 --> 00:17:31,925
‫سررت كثيراً بالتعرف عليكم‬
‫بشكل أفضل.‬

290
00:17:32,134 --> 00:17:36,013
‫ستار بيرنز، لينارد،‬
‫ماغنيتود، مرحى، مرحى.‬

291
00:17:36,180 --> 00:17:41,435
‫سويزل. سكاندلوس. سي دابز.‬
‫تيم. مايتي دي. غليسن.‬

292
00:17:41,643 --> 00:17:44,855
‫طابت ليلتكم. أسرعوا. تحركوا.‬
‫شكراً.‬

293
00:17:45,022 --> 00:17:48,150
‫أرجو أن تكون سهرة‬
‫الليلة قد داوتك نفسياً.‬

294
00:17:48,317 --> 00:17:51,695
‫لأنني أتمنى الادعاء‬
‫بأن هذا ما كنت أنويه.‬

295
00:17:51,862 --> 00:17:55,074
‫كنت قد بدأت أستمتع بالسهرة حتى حاول‬
‫ذلك المجنون المبيت هنا.‬

296
00:17:55,240 --> 00:17:58,660
‫لم ينجذب إلي البائسون؟‬

297
00:17:58,827 --> 00:18:02,581
‫أهذا بسبب طول قامتي؟ هل يخلط‬
‫المحطمون بيني وبين تمثال الحرية؟‬

298
00:18:02,790 --> 00:18:05,584
‫لا أعرف، لكن بما أنك في منتصف‬
‫الوقت...‬

299
00:18:05,751 --> 00:18:10,089
‫...في عامك الثاني في كلية غرينديل،‬
‫لعلك تكف عن المقاومة...‬

300
00:18:10,255 --> 00:18:12,966
‫...أو تعترف بأنك قد بدأت‬
‫تستمتع بذلك.‬

301
00:18:13,175 --> 00:18:17,221
‫أنت تفترض أنني أستمتع بذلك‬
‫لأنك تتصور أنك ستستمتع بذلك.‬

302
00:18:17,429 --> 00:18:20,057
‫هذا صحيح. أنا وحيد للغاية.‬

303
00:18:22,226 --> 00:18:24,353
‫هل تريد أن تتذوق...‬

304
00:18:24,520 --> 00:18:27,523
‫...ما تتصور أنك محروم منه‬
‫في علاقة مع ستة من المجانين؟‬

305
00:18:27,689 --> 00:18:29,316
‫- أجل.‬
‫- سأفتح هاتفي...‬

306
00:18:29,483 --> 00:18:32,486
‫...وأستمع إلى الـ 39 رسالة‬
‫التي تركوها الليلة.‬

307
00:18:32,986 --> 00:18:36,406
‫مرحباً. ليست لديك رسائل جديدة.‬

308
00:18:38,826 --> 00:18:40,369
‫هذا....‬

309
00:18:42,871 --> 00:18:46,542
‫بما أنك فتحت الهاتف، لم لا تطلب‬
‫لي سيارة أجرة ثم تدفع أجرتها؟‬

310
00:18:46,708 --> 00:18:49,086
‫لابد أنهم في ورطة.‬

311
00:18:50,838 --> 00:18:52,214
‫عندها ستشعر بالارتياح.‬

312
00:18:54,216 --> 00:18:58,637
‫اسمع، لو احتجت إلي،‬
‫فسأكون في انتظار سيارة الأجرة هنا.‬

313
00:18:59,805 --> 00:19:02,057
‫سأنام القيلولة.‬

314
00:19:28,584 --> 00:19:30,669
‫شكراً يا أخي، سأرحل في الصباح.‬

315
00:19:31,211 --> 00:19:32,671
‫أجل، لا يهم.‬

316
00:19:32,880 --> 00:19:35,215
‫حسناً، قد أمكث فترة.‬

317
00:19:37,885 --> 00:19:40,304
‫- أشعر بالظمأ.‬
‫- لا تتماد.‬

318
00:19:40,470 --> 00:19:42,181
‫حسناً.‬

319
00:19:42,347 --> 00:19:47,060
‫قد لا تصدمون حين تسمعون‬
‫بالسبب الحقيقي لشجارنا اليوم.‬

320
00:19:47,644 --> 00:19:49,479
‫لم يكن بسبب فريق بيرنيكد ليديز.‬

321
00:19:49,688 --> 00:19:52,399
‫رغم أن خلافي حول الفريق قائم.‬

322
00:19:52,566 --> 00:19:55,110
‫أحياناً يخيفنا الاهتمام بشخص ما.‬

323
00:19:55,277 --> 00:19:59,031
‫أما الاهتمام بستة أشخاص‬
‫فكابوس مروع ومحرج.‬

324
00:19:59,198 --> 00:20:00,824
‫على الأقل بالنسبة لي.‬

325
00:20:00,991 --> 00:20:04,745
‫لكنني إن لم أستطع قولها اليوم،‬
‫فمتى أقولها؟‬

326
00:20:04,912 --> 00:20:06,622
‫أنا أحبكم.‬

327
00:20:06,830 --> 00:20:09,875
‫بيرس؟‬
‫خذ نصيحة من خبير.‬

328
00:20:10,042 --> 00:20:12,878
‫هؤلاء الحمقى يقفون على أبواب قلبك.‬

329
00:20:13,045 --> 00:20:14,713
‫دعهم يدخلون.‬

330
00:20:14,880 --> 00:20:16,924
‫قبل فوات الأوان.‬

331
00:20:18,175 --> 00:20:19,843
‫عيد حب سعيداً.‬

332
00:20:27,684 --> 00:20:30,604
‫- كن لي.‬
‫- صحيح. رائع.‬

333
00:20:34,441 --> 00:20:36,860
‫- أحبك.‬
‫- مذهل.‬

334
00:20:41,323 --> 00:20:42,950
‫أنت لطيف؟‬

335
00:20:43,325 --> 00:20:44,826
‫لا، مهلاً.‬

336
00:20:46,411 --> 00:20:48,664
‫- قبلني.‬
‫- لابد أن هناك وسيلة...‬

337
00:20:48,830 --> 00:20:51,333
‫...لكسب المال من هذه الحيلة.‬

338
00:20:54,419 --> 00:20:56,129
‫لقد غششتك.‬

339
00:20:59,091 --> 00:21:02,469
‫لا، مكتوب "أرسل لي بريد إلكتروني".‬

340
00:21:07,349 --> 00:21:09,851
‫ترجمة‬
‫Mai Badr‬

