1
00:00:01,126 --> 00:00:04,629
‫- لقبه هـ. و. ث--‬
‫- ماذا حدث؟‬

2
00:00:04,713 --> 00:00:07,799
‫عثروا عليه غائباً عن الوعي‬
‫فوق مقعد في المتنزه.‬

3
00:00:07,882 --> 00:00:11,678
‫- يا إلهي، هل هو بخير؟‬
‫- لا نعرف، لقد وصلنا للتو.‬

4
00:00:11,761 --> 00:00:15,640
‫أصبح مستعداً لاستقبال الزائرين.‬
‫إنه في الغرفة 1023.‬

5
00:00:17,434 --> 00:00:18,685
‫مرحباً.‬

6
00:00:18,768 --> 00:00:22,230
‫مرحباً بكم يا أصدقائي القدامى.‬
‫مرحباً بكم.‬

7
00:00:22,313 --> 00:00:25,525
‫ماذا حدث يا بيرس؟‬
‫ساورنا قلق شديد.‬

8
00:00:25,608 --> 00:00:30,697
‫أسرفت في تعاطي الحبوب.‬
‫لقد سيطرت علي. رأيت مشاهد رهيبة.‬

9
00:00:30,780 --> 00:00:33,324
‫شياطين، فضائيون،‬
‫الجزء الثالث من كريترز...‬

10
00:00:33,408 --> 00:00:37,287
‫...شيء يدعى بديلات حمل بروس ويليس.‬

11
00:00:37,370 --> 00:00:40,665
‫- عبد، ماذا تفعل؟‬
‫- لا بأس، تصرفوا بطريقة طبيعية.‬

12
00:00:40,749 --> 00:00:44,169
‫طلب مني بيرس تسجيل فيلم وثائقي‬
‫عن حياته لأغراض تاريخية.‬

13
00:00:44,294 --> 00:00:45,378
‫في البداية رفضت.‬

14
00:00:45,462 --> 00:00:49,466
‫رغم خشيتي من أن أبدو فظاً،‬
‫إلا أن بيرس يضجرني كموضوع لفيلم.‬

15
00:00:49,549 --> 00:00:52,635
‫لكنني متحمس حيال رواية‬
‫الفيلم الوثائقي كتسجيل.‬

16
00:00:52,719 --> 00:00:56,598
‫من الأسهل أن تروي قصة‬
‫من خلال الاستماع إلى إفادات متنوعة.‬

17
00:00:56,723 --> 00:01:00,101
‫استدعيت الجميع إلى هنا‬
‫كي أنظم شؤوني...‬

18
00:01:00,185 --> 00:01:04,813
‫...وأسبغ عليكم بهدايا الوداع‬
‫وأقول لكل منكم كلماتي الأخيرة.‬

19
00:01:04,897 --> 00:01:07,358
‫كلماتك الأخيرة؟ هل ستقتلنا؟‬

20
00:01:07,442 --> 00:01:11,071
‫لا أيها الغبي، أنهكتني الحبوب‬
‫المسكنة.‬

21
00:01:11,154 --> 00:01:12,322
‫إنني أحتضر.‬

22
00:01:15,283 --> 00:01:17,994
‫إنني لا أحتضر.‬
‫على مدى الأسابيع الماضية...‬

23
00:01:18,078 --> 00:01:21,873
‫...أصبح من الواضح أن هذه المجموعة‬
‫لا تحترمني بالمرة.‬

24
00:01:21,956 --> 00:01:26,127
‫وهكذا استدعيتهم إلى هنا‬
‫كي أنزل بهم انتقامي.‬

25
00:01:26,252 --> 00:01:28,713
‫هل رأيتم؟ هدف سهل كالسمك في برميل.‬

26
00:01:56,407 --> 00:01:59,869
‫- أشعر بحزن شديد. لا أعرف ماذا أفعل.‬
‫- حين أحتاج إلى البهجة...‬

27
00:01:59,953 --> 00:02:03,498
‫...أسخر من بيرس،‬
‫لكن هذا سيزيد من حزني الآن.‬

28
00:02:03,581 --> 00:02:05,333
‫إنها مأساة غريغوري هاينز مجدداً.‬

29
00:02:05,416 --> 00:02:08,336
‫سيكون بخير.‬
‫تعرفان كم يحب بيرس المبالغة.‬

30
00:02:08,419 --> 00:02:12,340
‫هل تذكران حين أصيب الفواق‬
‫وجذب إنذار الحريق؟ استرخيا.‬

31
00:02:12,465 --> 00:02:15,635
‫- إنه هنا لأننا استرخينا.‬
‫- لا، إنه هنا لأنه استرخى.‬

32
00:02:15,718 --> 00:02:17,512
‫كان يبتلع الحبوب ليسترخي.‬

33
00:02:17,595 --> 00:02:21,766
‫لقد انتهى كل هذا ونحن إلى جانبه.‬
‫فلا جدوى من الشعور بالذنب.‬

34
00:02:21,850 --> 00:02:24,686
‫نعرف أنه لا جدوى من ذلك،‬
‫لكننا نريد أن نشعر بالذنب.‬

35
00:02:24,769 --> 00:02:27,605
‫ماذا دهاك يا جيف؟‬
‫هل أنت عبد؟ آسفة يا عبد.‬

36
00:02:27,730 --> 00:02:29,232
‫لا عليك. هذا لا يزعجني.‬

37
00:02:29,315 --> 00:02:33,153
‫السيد هوثورن جاهز‬
‫لبدء إسباغ الهدايا.‬

38
00:02:33,278 --> 00:02:35,822
‫ألا يجدر بك أن تقولي ذلك‬
‫لأحد ممرضي النظافة؟‬

39
00:02:35,947 --> 00:02:38,074
‫- سيعطينا الهدايا.‬
‫- رائع.‬

40
00:02:39,117 --> 00:02:40,994
‫أقصد....‬

41
00:02:41,452 --> 00:02:42,579
‫رائع.‬

42
00:02:42,662 --> 00:02:46,916
‫لا أريد أن يموت بيرس،‬
‫لكنني لو كنت سأحصل على هدية...‬

43
00:02:47,000 --> 00:02:49,544
‫...فأتمنى أن يسبغ علي بمجموعة‬
‫طبول...‬

44
00:02:49,627 --> 00:02:51,880
‫...أو صورة موقعة‬
‫للممثل ليفار بيرتون.‬

45
00:02:52,005 --> 00:02:53,673
‫هاتان أولى أمنياتي.‬

46
00:02:53,756 --> 00:02:56,885
‫أمنيتي الثالثة ستكون مليون أمنية.‬

47
00:02:56,968 --> 00:03:01,097
‫لكنني سأستخدمها كلها في تمني مليون‬
‫صورة موقعة للمثل ليفار بيرتون.‬

48
00:03:01,848 --> 00:03:03,641
‫- مرحباً يا بيرس.‬
‫- مرحباً.‬

49
00:03:03,725 --> 00:03:07,353
‫مرحباً. اشتريت لك الهدايا‬
‫من متجر المستشفى كي أرفع معنوياتك.‬

50
00:03:07,437 --> 00:03:11,024
‫اشتريت لك رواية لـجون غريشام‬
‫وقدحاً للقهوة يحمل صورة مضحكة.‬

51
00:03:11,107 --> 00:03:13,943
‫يقول برغوث البساط،‬
‫ما أجمل العودة إلى الكلب؟‬

52
00:03:14,027 --> 00:03:17,614
‫شيرلي، كلانا يعرف أنني وأنت‬
‫أكثر من يكرهنا أفراد المجموعة.‬

53
00:03:17,739 --> 00:03:19,782
‫- حقاً؟‬
‫- وبما أنك في غيابي...‬

54
00:03:19,866 --> 00:03:25,163
‫...ستصبحين بمثابة الخروف الأسود--‬
‫آسف، هذا مهين. البجعة السوداء.‬

55
00:03:25,288 --> 00:03:27,206
‫فأريدك أن تأخذي هذا.‬

56
00:03:27,332 --> 00:03:31,044
‫إنه قرص مسجل‬
‫ويحتوي على ملف صوتي...‬

57
00:03:31,169 --> 00:03:34,380
‫...لأفراد مجموعتك وهم يتحدثون عنك‬
‫بعد خروجك من الغرفة.‬

58
00:03:34,505 --> 00:03:38,343
‫كل شيء هنا، محفور على هذا القرص‬
‫بالليزر البصري.‬

59
00:03:38,468 --> 00:03:41,387
‫- لا أصدقك.‬
‫- أعرف أنه يبدو كالخيال العلمي--‬

60
00:03:41,512 --> 00:03:43,723
‫لا، لا أصدق أن هناك شيئاً‬
‫على هذا القرص.‬

61
00:03:43,806 --> 00:03:46,684
‫إذن فهو الوداع إلى الأبد.‬

62
00:03:47,644 --> 00:03:49,562
‫وداعاً يا بيرس.‬

63
00:03:55,151 --> 00:03:57,528
‫- سأراك لاحقاً.‬
‫- قال إنه تسجيل...‬

64
00:03:57,612 --> 00:04:00,657
‫- ...لحديثكم عني في غيابي.‬
‫- هذا سخيف.‬

65
00:04:00,782 --> 00:04:04,744
‫هذا ما قلته له،‬
‫لأنكم لا تفعلون ذلك، أليس كذلك؟‬

66
00:04:09,749 --> 00:04:12,543
‫السيد هوثورن يطلب‬
‫صاحبة الوجه المنكمش.‬

67
00:04:16,923 --> 00:04:19,091
‫- أطرق الباب.‬
‫- أهذا أنت أيها الموت؟‬

68
00:04:19,175 --> 00:04:20,343
‫أنا بريتا.‬

69
00:04:20,426 --> 00:04:23,721
‫أريد أن أقول لك إنه ليس هناك داع‬
‫لأن تعطيني أي شيء.‬

70
00:04:23,805 --> 00:04:28,184
‫يكفيني أن أقضي معك بعض الوقت.‬
‫أتعرف ما قاله ديلان توماس عن الموت؟‬

71
00:04:28,309 --> 00:04:30,687
‫- لا، أخبريني.‬
‫- كشفت جهلي.‬

72
00:04:30,770 --> 00:04:33,481
‫أنت من تؤثرين الغير على نفسك‬
‫دائماً في المجموعة.‬

73
00:04:33,606 --> 00:04:35,441
‫لا، لم أفكر في نفسي منذ أعوام.‬

74
00:04:35,566 --> 00:04:38,736
‫هذا ما يجعلك المتلقية المثلى‬
‫لهذه الهدية.‬

75
00:04:38,820 --> 00:04:42,365
‫إنه شيك بعشرة آلاف دولار‬
‫ولا يوجد اسم لمستلم.‬

76
00:04:42,448 --> 00:04:46,077
‫هكذا يمكنك التبرع بالشيك‬
‫لأية جمعية خيرية تختارينها.‬

77
00:04:46,661 --> 00:04:49,247
‫بيرس، هذه...‬

78
00:04:49,497 --> 00:04:51,374
‫...مفاجأة.‬

79
00:04:51,457 --> 00:04:53,001
‫بعد ما أعطيته لـشيرلي...‬

80
00:04:53,084 --> 00:04:55,837
‫...ظننا أنك تمارس ألعاباً‬
‫ماكرة. شكراً.‬

81
00:04:59,590 --> 00:05:03,469
‫إن كنت تريدين،‬
‫فيمكنك كتابة اسمك على الشيك.‬

82
00:05:06,639 --> 00:05:09,976
‫- إلى اللقاء.‬
‫- لا أريد الموت في مكان كهذا.‬

83
00:05:10,059 --> 00:05:12,645
‫يجب ألا يموت الناس‬
‫حيث يموت كبار النجوم.‬

84
00:05:12,770 --> 00:05:14,605
‫أرجو أن أموت محاطة بأفراد عائلتي.‬

85
00:05:14,731 --> 00:05:17,734
‫- لا أريدهم أن يحيطوني إلا في الموت.‬
‫- لدي اتفاق مع عبد.‬

86
00:05:17,859 --> 00:05:21,988
‫لو مات أحدنا، يقوم الآخر بتصوير موته‬
‫كانتحار بسبب إيقاف مسلسل فايرفلاي.‬

87
00:05:22,655 --> 00:05:25,366
‫سنعيد ذلك المسلسل إلى العرض‬
‫يا صديقي.‬

88
00:05:26,659 --> 00:05:28,453
‫كيف كان حديثكما؟‬

89
00:05:29,203 --> 00:05:33,708
‫على ما يرام. أعطاني شيكاً بـ 10 آلاف‬
‫دولار لأهبه لجمعية خيرية أختارها.‬

90
00:05:33,791 --> 00:05:36,753
‫أرأيتم؟ لا يحاول التلاعب بنا.‬
‫ربما يكره شيرلي فحسب.‬

91
00:05:36,878 --> 00:05:39,922
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، ربما.‬

92
00:05:40,006 --> 00:05:43,593
‫يجب أن أجري البحث عن بضع جمعيات‬
‫خيرية لأن بعضها غير أمين.‬

93
00:05:43,676 --> 00:05:46,387
‫يتصور المرء أنه يعطي النقود‬
‫للمحتاجين...‬

94
00:05:46,471 --> 00:05:49,098
‫...بينما في حقيقة الأمر‬
‫تأخذ الوسيطة المال...‬

95
00:05:49,182 --> 00:05:52,185
‫...لتسدد به مخالفات صف السيارة‬
‫ودين بطاقات الائتمان...‬

96
00:05:52,268 --> 00:05:54,979
‫...وإيجار الشقة كي لا تطرد منها...‬

97
00:05:55,063 --> 00:05:56,856
‫...في أبريل.‬

98
00:05:57,607 --> 00:06:00,943
‫- يريد مقابلة آني الآن.‬
‫- لا.‬

99
00:06:01,027 --> 00:06:03,071
‫- سيقابل جيف الآن.‬
‫- لكنك لست--‬

100
00:06:03,154 --> 00:06:06,824
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستضاعفين عملك‬
‫كطبيبة مقابل نصف الأجر؟‬

101
00:06:06,949 --> 00:06:08,034
‫شكراً؟‬

102
00:06:08,117 --> 00:06:10,703
‫هذا ما يسمى إهانة الإطراء.‬
‫إطراء وإهانة.‬

103
00:06:10,787 --> 00:06:13,498
‫هو اخترع الطريقة وأنا ابتكرت الاسم.‬

104
00:06:13,581 --> 00:06:16,584
‫هل رأيت ما فعلته الآن؟‬
‫هذا "شرح متباه."‬

105
00:06:18,127 --> 00:06:20,421
‫- مرحباً يا جيفري.‬
‫- بيرس.‬

106
00:06:22,965 --> 00:06:25,218
‫فكرت في هذا اليوم عدة مرات...‬

107
00:06:25,343 --> 00:06:27,428
‫...لكنني كنت أتخيله بشكل مختلف.‬

108
00:06:27,512 --> 00:06:31,349
‫بداية، ظننت أنك ستكون في الفراش‬
‫بينما أكون أنا طيفاً مجسماً.‬

109
00:06:31,432 --> 00:06:32,683
‫- ماذا؟‬
‫- لا عليك.‬

110
00:06:32,809 --> 00:06:35,645
‫لا وقت لهذا الآن.‬

111
00:06:38,606 --> 00:06:43,152
‫بدأت أشعر أنك تستغل الميزة‬
‫الاجتماعية التي وفرها...‬

112
00:06:43,236 --> 00:06:46,030
‫...فراش موتك المزعوم،‬
‫للقيام بأعمال معقدة...‬

113
00:06:46,114 --> 00:06:48,783
‫...من الانتقام النفسي‬
‫من أقرب المقربين إليك.‬

114
00:06:48,908 --> 00:06:52,578
‫انتقام؟ لا. لم أكن يوماً‬
‫ممن يحملون الضغائن يا جيفري.‬

115
00:06:52,662 --> 00:06:56,207
‫كان أبي يحمل الضغائن.‬
‫لطالما كرهته بسبب ذلك.‬

116
00:06:56,332 --> 00:06:59,168
‫- هل أنت على وفاق مع أبيك؟‬
‫- أصبحت بخير بدونه.‬

117
00:06:59,252 --> 00:07:01,671
‫هذا مؤسف.‬
‫يجب ألا تترك والدك يموت...‬

118
00:07:01,754 --> 00:07:05,466
‫- ...قبل أن تصرح له بمشاعرك.‬
‫- بالتأكيد. لندخل في صلب الموضوع.‬

119
00:07:05,550 --> 00:07:09,679
‫بيرس، نحن آسفون لأننا لم نستجب‬
‫بسرعة كافية لإدمانك على الحبوب.‬

120
00:07:10,138 --> 00:07:13,266
‫هل من الممكن أن تكتفي‬
‫بهذا الاعتذار؟‬

121
00:07:13,391 --> 00:07:15,977
‫هل أنت جاهز لإسباغ الهدية‬
‫عليك يا جيف؟‬

122
00:07:16,853 --> 00:07:19,272
‫أجل. فلتبهرني.‬

123
00:07:19,689 --> 00:07:20,773
‫وجدت والدك.‬

124
00:07:22,191 --> 00:07:23,276
‫حقاً؟‬

125
00:07:23,359 --> 00:07:26,988
‫ويليام وينغر،‬
‫ولد في أوكلاهوما سيتي عام 1945.‬

126
00:07:27,071 --> 00:07:31,325
‫في 1974 تزوج دورين فيتزجيرالد‬
‫وطلقا في عام 1983.‬

127
00:07:31,409 --> 00:07:35,830
‫يعيش مؤخراً في دورشيستر.‬
‫يجلس الآن في سيارة تاون كار...‬

128
00:07:35,913 --> 00:07:40,084
‫...في طريقه إلى هذا المستشفى.‬
‫سيصل خلال ساعة تقريباً.‬

129
00:07:40,501 --> 00:07:42,962
‫هذا والدك.‬

130
00:07:43,504 --> 00:07:45,506
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أجل.‬

131
00:07:45,631 --> 00:07:48,176
‫حسناً، سأراك في الجنازة.‬

132
00:07:50,428 --> 00:07:54,307
‫وهكذا تم إسباغ الهدية.‬

133
00:08:01,272 --> 00:08:04,442
‫- ماذا ستقول لوالدك؟‬
‫- لن أقول شيئاً.‬

134
00:08:04,525 --> 00:08:07,528
‫لن أضطر إلى ذلك لأن بيرس‬
‫يتلاعب بنا عقلياً.‬

135
00:08:07,653 --> 00:08:10,031
‫- قررت ألا أستمع إليه.‬
‫- ماذا؟‬

136
00:08:10,156 --> 00:08:15,328
‫لن أستمع إلى القرص المدمج‬
‫الذي تغتابونني فيه...‬

137
00:08:15,411 --> 00:08:16,704
‫...لأنني سامحتكم.‬

138
00:08:16,787 --> 00:08:19,040
‫كيف نعرف علام سامحتنا؟‬

139
00:08:19,123 --> 00:08:22,668
‫- لا نعرف حتى محتوى القرص.‬
‫- ولا داعي لأن تعرفوا.‬

140
00:08:27,006 --> 00:08:29,800
‫ماذا إن كان آتياً؟‬
‫ماذا ستقول له؟‬

141
00:08:29,884 --> 00:08:31,719
‫هيا. لنتخيل أنني هو.‬

142
00:08:33,011 --> 00:08:34,639
‫مرحباً.‬

143
00:08:34,764 --> 00:08:38,934
‫- مرحباً، أنا والد جيف، مرحباً.‬
‫- مرحباً، أنا والد بريتا.‬

144
00:08:39,059 --> 00:08:41,645
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- ثملت ولم يكن معي واق ذكري.‬

145
00:08:41,729 --> 00:08:44,398
‫وتثار أمها حين تسمع‬
‫فريق أوينغو بوينغو.‬

146
00:08:44,524 --> 00:08:47,443
‫ليتني أتفهم ما تقوله، لكنني شاذ‬
‫في الخفاء، مثل ابني.‬

147
00:08:47,568 --> 00:08:50,905
‫لا تعتذر. أنت تتكلم مع الرجل‬
‫الذي ضاجع والدة بريتا.‬

148
00:08:50,988 --> 00:08:54,325
‫- مستواي متدن تماماً.‬
‫- ما رأيك في أن نمارس الجنس؟‬

149
00:08:54,450 --> 00:08:56,661
‫أنت معتقل، لأنني شرطي متخف.‬

150
00:08:56,786 --> 00:08:59,163
‫- المثلية ليست جريمة.‬
‫- إنها جريمة هنا في إيران.‬

151
00:08:59,247 --> 00:09:01,624
‫- ليس إن كنا في المنطقة الخضراء.‬
‫- هذا في العراق.‬

152
00:09:01,707 --> 00:09:05,253
‫وكيف أعرف؟‬
‫أنا والد جيف وينغر المثلي الغبي.‬

153
00:09:06,504 --> 00:09:09,924
‫كان أبي محتالاً رخيصاً‬
‫لا يتمتع بأية شخصية...‬

154
00:09:10,007 --> 00:09:12,260
‫...ولم يكن يترك وراءه أثراً.‬

155
00:09:12,343 --> 00:09:14,595
‫حتى لو استعان بيرس‬
‫بـسكوتلاند يارد...‬

156
00:09:14,679 --> 00:09:17,265
‫...فلن يستطيع معرفة مكانه‬
‫من فراش في مستشفى.‬

157
00:09:17,348 --> 00:09:19,934
‫المال غير قادر على إظهار المختفين.‬

158
00:09:20,017 --> 00:09:23,604
‫معذرة. إنني أبحث عن تروي بارنز.‬

159
00:09:23,688 --> 00:09:26,148
‫أرسلني بيرس هوثورن.‬

160
00:09:32,613 --> 00:09:34,532
‫تروي؟‬

161
00:09:34,615 --> 00:09:36,742
‫مرحباً. أنا ليفار بيرتون.‬

162
00:09:40,538 --> 00:09:42,832
‫هل طلب بيرس من ليفار بيرتون‬
‫المجيء إلى هنا من أجل تروي؟‬

163
00:09:42,915 --> 00:09:46,794
‫- هل يستطيع إحضار من يشاء؟‬
‫- الآن بدأت أشعر بالغضب.‬

164
00:09:46,877 --> 00:09:49,338
‫لم قرر تعذيبي وحدي؟‬

165
00:09:56,596 --> 00:09:58,806
‫قلت لـبيرس مئات المرات...‬

166
00:09:58,889 --> 00:10:01,934
‫...إنني لا أريد‬
‫مقابلة ليفار شخصياً أبداً!‬

167
00:10:02,018 --> 00:10:04,270
‫كنت أريد صورة له فحسب!‬

168
00:10:04,353 --> 00:10:07,106
‫الصورة لن يخيب أملها!‬

169
00:10:07,356 --> 00:10:10,234
‫أكرهك يا بيرس!‬

170
00:10:10,568 --> 00:10:13,654
‫كم أكرهك!‬

171
00:10:17,491 --> 00:10:19,493
‫آني، لقد سامحتك.‬

172
00:10:20,286 --> 00:10:22,330
‫آني إديسون؟‬

173
00:10:22,455 --> 00:10:23,998
‫حان وقت إسباغ الهدية عليك.‬

174
00:10:25,666 --> 00:10:27,835
‫ألديك وظيفة هنا؟‬

175
00:10:30,963 --> 00:10:33,924
‫آني، أعرف أنك تتحلين بالقوة‬
‫من أجلي...‬

176
00:10:34,008 --> 00:10:35,885
‫...لكنني سمحت لك بالبكاء.‬

177
00:10:36,719 --> 00:10:38,387
‫إنني أبكي من الداخل.‬

178
00:10:38,971 --> 00:10:42,433
‫هذا مقزز. على أية حال،‬
‫أريد أن أعطيك هذا التاج.‬

179
00:10:42,558 --> 00:10:46,437
‫إنه إرث في عائلتي‬
‫منذ ستة أجيال.‬

180
00:10:46,562 --> 00:10:48,230
‫والآن أصبح ملكك.‬

181
00:10:48,814 --> 00:10:49,940
‫أشكرك.‬

182
00:10:55,529 --> 00:10:58,157
‫نحتاج مقعداً مدولباً في قسم التسجيل.‬

183
00:10:58,282 --> 00:11:01,410
‫هل لي في مقعد مدولب‬
‫في قسم التسجيل رجاء؟‬

184
00:11:08,042 --> 00:11:10,961
‫- جيف، هل تريد رؤية والدك؟‬
‫- لن يأتي.‬

185
00:11:11,045 --> 00:11:13,130
‫- لكن هل تريد رؤيته؟‬
‫- لا.‬

186
00:11:13,214 --> 00:11:15,174
‫إذن لم لا تنصرف؟‬

187
00:11:15,257 --> 00:11:18,719
‫لأنني لا أبالي ولن أسمح له‬
‫بأن يتصور أنني أبالي.‬

188
00:11:18,803 --> 00:11:20,971
‫- والدك أم بيرس؟‬
‫- لا وجود لوالدي.‬

189
00:11:21,055 --> 00:11:23,015
‫وأبعد هذه الكاميرا عن وجهي.‬

190
00:11:23,099 --> 00:11:26,644
‫وإياك أن تجري المونتاج‬
‫فتترك مشاهد لي وأنا غاضب.‬

191
00:11:31,941 --> 00:11:35,986
‫- هل توجد مشاهد لك وأنت غاضب؟‬
‫- عبد، سأقتلك...‬

192
00:11:36,070 --> 00:11:41,033
‫...وبيرس وبريتا وكل من يتصور‬
‫أنني أهتم بأي شيء مما يحدث.‬

193
00:11:41,158 --> 00:11:44,412
‫هل تدرس في مكان قريب؟‬

194
00:11:45,621 --> 00:11:50,209
‫هل تعرفني بقدر أكبر من مسلسل‬
‫ستار تريك أم ريدينغ رينبو؟‬

195
00:11:50,334 --> 00:11:54,255
‫قدمت برنامج ريدينغ رينبو وأخرجته‬
‫طوال 25 عاماً على قناة بي بي إس.‬

196
00:11:54,338 --> 00:11:56,382
‫هل شاهدته من قبل؟‬

197
00:12:14,066 --> 00:12:16,652
‫كم أحتاج إلى الحب.‬

198
00:12:17,486 --> 00:12:19,738
‫- ما معناه؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

199
00:12:19,864 --> 00:12:22,658
‫دعك من الأحجيات.‬
‫أنت تتلاعب بالجميع.‬

200
00:12:22,741 --> 00:12:25,578
‫أعطيتني تاجاً. ما معناه؟‬

201
00:12:25,661 --> 00:12:28,539
‫أهو من ألماس الدماء؟‬

202
00:12:28,622 --> 00:12:31,250
‫أهو من ألماس المحرقة اليهودية؟‬

203
00:12:31,375 --> 00:12:33,836
‫- لا.‬
‫- حسناً، ما معناه؟‬

204
00:12:33,961 --> 00:12:36,922
‫معناه أنك المفضلة لدي.‬

205
00:12:37,047 --> 00:12:38,924
‫ما معنى ذلك؟‬

206
00:12:39,049 --> 00:12:42,511
‫نجحت، وهبت المال للخير.‬

207
00:12:42,636 --> 00:12:44,388
‫للصليب الأحمر.‬

208
00:12:44,472 --> 00:12:47,266
‫هل تعرفون ما يعنيه ذلك؟‬
‫أنني إنسانة فظيعة...‬

209
00:12:47,349 --> 00:12:50,895
‫...لأنه لولا متابعة الكاميرا لي،‬
‫لأخذت النقود...‬

210
00:12:50,978 --> 00:12:55,316
‫...من أفواه أطفال اللاجئين المعاقين‬
‫المتضورين جوعاً المرضى بالملاريا.‬

211
00:12:55,399 --> 00:12:58,194
‫والآن أصبحت أعرف ذلك إلى الأبد.‬

212
00:12:58,277 --> 00:13:00,696
‫شكراً يا بيرس.‬

213
00:13:01,197 --> 00:13:04,783
‫بريتا، يجب أن تسامحي نفسك.‬

214
00:13:04,909 --> 00:13:07,328
‫لقد سامحتكم جميعاً‬
‫على الأقوال الفظيعة--‬

215
00:13:07,411 --> 00:13:10,164
‫بحق السماء.‬
‫سنستمع إليه.‬

216
00:13:10,247 --> 00:13:13,209
‫لا أريد الاستماع إليه.‬
‫أرجوك يا بريتا. بريتا.‬

217
00:13:13,292 --> 00:13:16,337
‫مهلاً يا بريتا. بريتا.‬

218
00:13:19,340 --> 00:13:22,885
‫سأعود على الفور.‬
‫لا تتعلموا شيئاً بدوني.‬

219
00:13:22,968 --> 00:13:25,679
‫كم نكره شيرلي؟‬

220
00:13:25,763 --> 00:13:27,014
‫بيرس، توقف.‬

221
00:13:27,097 --> 00:13:30,976
‫اسمع أيها العميل السري، كف عن تسجيل‬
‫حديثنا بقلم الجاسوسية السخيف.‬

222
00:13:31,060 --> 00:13:32,603
‫نرى الضوء الوامض.‬

223
00:13:32,686 --> 00:13:35,648
‫لم تحاول دائماً تسجيل حديثنا‬
‫ونحن نغتاب بعضنا البعض؟‬

224
00:13:35,731 --> 00:13:39,527
‫لأنه يتصور أن الصداقة منافسة،‬
‫ويحاول التفوق دائماً.‬

225
00:13:39,610 --> 00:13:41,695
‫- أتظنون أن شيرلي ليست كذلك؟‬
‫- أجل.‬

226
00:13:41,779 --> 00:13:43,781
‫- غبي.‬
‫- مرحباً.‬

227
00:13:43,864 --> 00:13:45,783
‫يبدو أننا مدينون لك باعتذار.‬

228
00:13:45,866 --> 00:13:48,869
‫ما كان يصح أن نقول عنك ذلك.‬

229
00:13:54,124 --> 00:13:59,004
‫يبدو أن الدرس المستفاد أنني أحياناً‬
‫ما أستخدم الشعور بالذنب كسلاح.‬

230
00:13:59,088 --> 00:14:02,508
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أصور رأساً ناطقة.‬

231
00:14:02,591 --> 00:14:07,221
‫أم تريدني أن أكون الوحيدة‬
‫التي لا تتكلم؟‬

232
00:14:07,555 --> 00:14:09,515
‫لا، تفضلي.‬

233
00:14:10,432 --> 00:14:12,309
‫يبدو أن أصول ذلك بدأت حين كنت--‬

234
00:14:16,814 --> 00:14:18,232
‫هل تقول إنك وجدت أبي؟‬

235
00:14:18,357 --> 00:14:22,403
‫أجل، إنه آت.‬
‫إن كنت تجد صعوبة في مواجهته...‬

236
00:14:22,486 --> 00:14:25,406
‫...فأنا متفهم تماماً‬
‫ويمكنني أن أطلب منه عدم المجيء.‬

237
00:14:25,531 --> 00:14:27,867
‫- في الواقع أظن أنني مستعد لرؤيته.‬
‫- ممتاز.‬

238
00:14:27,992 --> 00:14:29,618
‫هنيئاً لك.‬

239
00:14:32,454 --> 00:14:34,039
‫لكن من حقك أن تعرف.‬

240
00:14:34,164 --> 00:14:36,709
‫إن كنت تكذب علي،‬
‫إن لم يكن أبي قادماً...‬

241
00:14:36,792 --> 00:14:40,004
‫...أو إن توقفت سيارة أمام المستشفى‬
‫ونزل منها شخص غير والدي...‬

242
00:14:40,087 --> 00:14:41,922
‫...ممثل مثلاً، أو نزلت أنت‬
‫متنكراً...‬

243
00:14:42,006 --> 00:14:45,259
‫...إن قلدت فيريس بيولر‬
‫أو بيرنت تراب أو ثريز كومباني...‬

244
00:14:45,342 --> 00:14:49,597
‫...أو إف إكس الأول والثاني:‬
‫فن الوهم المميت، فسأوسعك ضرباً.‬

245
00:14:50,389 --> 00:14:53,642
‫ولن يكون في تصرفي‬
‫أي شيء غريب أو جنوني.‬

246
00:14:53,726 --> 00:14:56,520
‫- هل فهمت؟‬
‫- بوضوح.‬

247
00:15:09,867 --> 00:15:10,951
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

248
00:15:11,035 --> 00:15:12,870
‫- أنا ليفار.‬
‫- أعرف.‬

249
00:15:12,953 --> 00:15:14,580
‫كنت من محبي مسلسل ريبوب.‬

250
00:15:14,705 --> 00:15:18,792
‫انتهى عرضه قبل ولادتي‬
‫لكنني وجدت نسخاً منه شرائط فيديو.‬

251
00:15:18,876 --> 00:15:21,337
‫أشعر بالحنين منذ سن مبكرة.‬

252
00:15:21,462 --> 00:15:22,880
‫رائع.‬

253
00:15:22,963 --> 00:15:25,424
‫افترضت أن تروي من المعجبين بي...‬

254
00:15:25,507 --> 00:15:27,760
‫...لكنه لم ينطق بكلمة واحدة‬
‫منذ وصولي.‬

255
00:15:27,843 --> 00:15:31,013
‫- والآن يجب أن ألحق بطائرتي--‬
‫- لا، لا، لا ترحل.‬

256
00:15:31,096 --> 00:15:33,682
‫إنه يحبك.‬
‫يتحدث عنك طوال الوقت.‬

257
00:15:34,183 --> 00:15:37,436
‫كم تريد لتغير موعد طائرتك‬
‫إلى الغد؟‬

258
00:15:37,519 --> 00:15:40,689
‫هل تكفي 261 دولار؟‬
‫فهذا كل ما معي.‬

259
00:15:40,814 --> 00:15:43,192
‫- أهذا كل ما معك؟‬
‫- أجل.‬

260
00:15:43,275 --> 00:15:48,113
‫لا، احتفظي بنقودك.‬
‫سأعدل موعد الطائرة.‬

261
00:15:48,697 --> 00:15:51,742
‫يا إلهي. أشكرك.‬
‫سيكون في غاية السعادة.‬

262
00:15:51,867 --> 00:15:54,328
‫أنت صديقة كريمة جداً.‬

263
00:15:54,411 --> 00:15:57,247
‫لكنك حمقاء في التصرف في نقودك.‬

264
00:15:59,541 --> 00:16:03,712
‫الحقيقة أنني لست أنانية،‬
‫بل إنني حمقاء في التصرف في نقودي.‬

265
00:16:03,796 --> 00:16:05,881
‫ولهذا لن أمتلك الكثير‬
‫من المال أبداً.‬

266
00:16:05,965 --> 00:16:08,592
‫ولأنني صديقة كريمة جداً.‬

267
00:16:08,676 --> 00:16:11,261
‫هذه كل المشكلة، اختفت المعضلة.‬

268
00:16:11,345 --> 00:16:14,098
‫فازت بريتا.‬

269
00:16:15,724 --> 00:16:17,101
‫لحسن الحظ أنه لم يأخذه.‬

270
00:16:17,184 --> 00:16:20,479
‫هل تتصور تحرير شيك بدون رصيد‬
‫لـكونتا كينتي؟‬

271
00:16:45,546 --> 00:16:46,672
‫مرحباً؟‬

272
00:16:46,755 --> 00:16:50,259
‫جيفري؟ أنا والدك.‬

273
00:16:51,844 --> 00:16:54,013
‫هذا أنا، في تلك السيارة.‬

274
00:16:54,096 --> 00:16:56,807
‫هل تراني؟ إنني ألوح بيدي.‬

275
00:16:56,932 --> 00:16:59,393
‫أعتذر لأنني لا أستطيع الاقتراب‬
‫يا بني.‬

276
00:16:59,518 --> 00:17:04,147
‫المقابلة صعبة جداً.‬
‫أنت تشبه والدتك كثيراً.‬

277
00:17:04,231 --> 00:17:07,151
‫لا، لا تقترب. الزم مكانك.‬

278
00:17:07,233 --> 00:17:10,445
‫علي اللحاق بطائرة إلى كاتماندو,‬
‫لكنني أردت أن أقول...‬

279
00:17:10,529 --> 00:17:12,948
‫...اهتم بمن اكتسبت من أصدقاء.‬

280
00:17:13,073 --> 00:17:15,826
‫لقد أصبحوا عائلتك.‬

281
00:17:17,994 --> 00:17:20,580
‫لا، لا تفتح--‬
‫سيكون اللقاء شاقاً على كلينا.‬

282
00:17:21,248 --> 00:17:23,666
‫- أيها--‬
‫- جيفري، إنني أحتضر.‬

283
00:17:23,791 --> 00:17:25,294
‫اصمت.‬

284
00:17:25,377 --> 00:17:27,296
‫- جيف!‬
‫- لا، لا، لا.‬

285
00:17:27,378 --> 00:17:29,506
‫حين ترتجل خطة...‬

286
00:17:29,631 --> 00:17:34,219
‫...أحياناً تصطدم بالعراقيل،‬
‫وأحياناً تصطدم بها بعنف...‬

287
00:17:34,303 --> 00:17:39,141
‫...فتحلق في الهواء‬
‫بما يفوق كل توقعاتك الأولية.‬

288
00:17:39,683 --> 00:17:42,061
‫كانت نيتي الانتقام من جيف وينغر...‬

289
00:17:42,144 --> 00:17:44,563
‫...وإخافته بشبح والده.‬

290
00:17:44,688 --> 00:17:48,525
‫وبدلاً من ذلك،‬
‫تقمصت دور والده.‬

291
00:17:48,650 --> 00:17:50,069
‫ساعدته على أن يصبح أفضل.‬

292
00:17:51,195 --> 00:17:56,533
‫سيمر وقت طويل قبل أن يستخف بي‬
‫جيف وينغر مرة أخرى.‬

293
00:17:59,119 --> 00:18:00,871
‫لم عساك أن تفعل ذلك؟‬

294
00:18:00,996 --> 00:18:02,915
‫- بربك يا جيف.‬
‫- لماذا؟‬

295
00:18:03,999 --> 00:18:08,545
‫لأنني سئمت أنكم لا تأخذونني‬
‫على محمل الجد.‬

296
00:18:08,670 --> 00:18:10,589
‫تنسون عيد ميلادي.‬

297
00:18:10,714 --> 00:18:13,383
‫لا تدعونني إلى ألعاب‬
‫سراديب وتنانين...‬

298
00:18:13,467 --> 00:18:16,053
‫...ولا إلى آلة الترامبولين السرية.‬

299
00:18:16,553 --> 00:18:19,223
‫أنت تعتبرونني أضحوكة.‬

300
00:18:19,348 --> 00:18:21,391
‫ما فعلته لا يثبت خطأ النظرية.‬

301
00:18:23,519 --> 00:18:25,187
‫- ملحوظة في محلها.‬
‫- ماذا قلت؟‬

302
00:18:25,270 --> 00:18:26,814
‫- لا يا جيف.‬
‫- ماذا قلت؟‬

303
00:18:27,397 --> 00:18:30,943
‫من الواضح أنني بحاجة إلى أن أقول‬
‫لأبي بعض الأمور.‬

304
00:18:31,026 --> 00:18:35,405
‫أمور صرخت بها في وجه بيرس.‬

305
00:18:35,906 --> 00:18:38,659
‫لا أقصد أنه لا يستحقها...‬

306
00:18:38,992 --> 00:18:41,620
‫...لكن أبي يستحقها أيضاً.‬

307
00:18:42,788 --> 00:18:44,123
‫بيرس؟‬

308
00:18:45,666 --> 00:18:46,875
‫فهمت اختبارك.‬

309
00:18:46,959 --> 00:18:51,672
‫التيجان والهدايا والعقوبات‬
‫والمفضلون لديك.‬

310
00:18:51,755 --> 00:18:54,550
‫أنت تحاول أن تبين لي مخاطر‬
‫نظرتي الانتقائية.‬

311
00:18:54,633 --> 00:18:57,469
‫وطموحي الدائم إلى التميز‬
‫على الآخرين.‬

312
00:18:57,553 --> 00:19:00,806
‫لذا أرد إليك هذا التاج.‬

313
00:19:02,015 --> 00:19:05,519
‫لو أصبحت شخصية تتصور أنه من حقها‬
‫تفضيل أشخاص على آخرين...‬

314
00:19:05,602 --> 00:19:09,523
‫...وتعذيب البقية،‬
‫فسأموت بائسة ووحيدة.‬

315
00:19:10,232 --> 00:19:12,860
‫وهذا ما كنت تحاول‬
‫أن تعلمني إياه.‬

316
00:19:13,735 --> 00:19:17,072
‫أحسنت يا آني. اجتزت الاختبار.‬

317
00:19:22,452 --> 00:19:25,455
‫إنها المفضلة لدي لا أكثر.‬

318
00:19:29,168 --> 00:19:32,296
‫ظننت أن الفيلم الوثائقي‬
‫سيكون سهلاً كالأسماك في برميل.‬

319
00:19:32,379 --> 00:19:34,840
‫لكن كما هو حال برميل‬
‫حقيقي فيه أسماك...‬

320
00:19:34,965 --> 00:19:36,049
‫تبرعات‬

321
00:19:36,133 --> 00:19:38,594
‫...أحياناً ما يصبح مزدحماً‬
‫وفوضوياً وكريه الرائحة.‬

322
00:19:40,095 --> 00:19:44,224
‫لحسن الحظ، لو خرج فيلمك الوثائقي‬
‫في النهاية فوضوياً مثل الواقع...‬

323
00:19:44,349 --> 00:19:46,101
‫...فاختمه بلقطات عشوائية...‬

324
00:19:46,185 --> 00:19:49,188
‫...حين يجرى عليها المونتاج‬
‫مصحوباً بصوت عادي...‬

325
00:19:49,271 --> 00:19:52,357
‫...يوحي بصلة ترابطية عميقة.‬

326
00:19:52,774 --> 00:19:55,235
‫هذه ليست سخرية. هذه طريقة ناجحة.‬

327
00:19:56,236 --> 00:19:58,155
‫يا رفاق.‬

328
00:20:08,916 --> 00:20:14,213
‫أصبحت أنا وجيف‬
‫كالأب وابنه اليوم.‬

329
00:20:14,296 --> 00:20:16,882
‫لا، لم نصبح كذلك.‬

330
00:20:20,010 --> 00:20:23,472
‫تروي، صدقني،‬
‫هذا السلمون شهي جداً.‬

331
00:20:26,141 --> 00:20:28,602
‫هل تمانع في أن تناولني الفلفل؟‬

332
00:20:55,254 --> 00:20:59,424
‫حسناً. فليستمتع كونتا بالسمك.‬

333
00:21:02,928 --> 00:21:05,430
‫ترجمة‬
‫Badr, Mai‬

