1
00:00:01,251 --> 00:00:02,377
‫لا تنسوا يا طلاب غرينديل.‬

2
00:00:02,460 --> 00:00:05,839
‫هذا آخر يوم لتسجيل أسماءكم‬
‫في مقررات فصل الربيع الاختيارية.‬

3
00:00:05,922 --> 00:00:09,050
‫ركوب الخيل والتزلج على الماء‬
‫والمبارزة.‬

4
00:00:09,134 --> 00:00:12,053
‫هذه بضعة فصول مما نستطيع‬
‫تقديمه لطلابنا...‬

5
00:00:12,137 --> 00:00:14,264
‫...لو دفع عدد كاف‬
‫رسوم تعلم لعبة المربعات.‬

6
00:00:14,347 --> 00:00:16,056
‫لديهم صف عن كتابة الدعابات.‬

7
00:00:16,140 --> 00:00:18,935
‫لا تشاركي فيه. تركته بعد الدرس‬
‫الخاص بالمقالب.‬

8
00:00:19,019 --> 00:00:21,771
‫الأستاذ مسن جداً....‬

9
00:00:24,733 --> 00:00:27,402
‫ما أكثر المقررات.‬
‫لا أعرف أيها أختار.‬

10
00:00:27,485 --> 00:00:30,905
‫سأسديك النصيحة التي أسداني إياها أبي‬
‫ليلة أن فقدت عذريتي.‬

11
00:00:30,989 --> 00:00:33,575
‫"اختاري واحداً.‬
‫فكلها بنفس السعر."‬

12
00:00:33,658 --> 00:00:36,536
‫يمكنك اختيار مقرر الممثل بداخلنا‬
‫معي أنا وتروي.‬

13
00:00:37,996 --> 00:00:39,789
‫كيف تم استدراجك إلى هذا الصف؟‬

14
00:00:39,873 --> 00:00:44,169
‫تشجعنا معلمة الرقص على تعلم التمثيل‬
‫كي نتواصل مع مشاعرنا...‬

15
00:00:44,252 --> 00:00:46,796
‫...وهكذا قررنا أنا وتروي‬
‫دراسته معاً.‬

16
00:00:46,880 --> 00:00:48,339
‫ألا يوجد مكان في صف الكرة المصغرة؟‬

17
00:00:48,423 --> 00:00:50,133
‫- اسمي في قائمة الانتظار.‬
‫- لا تيأس.‬

18
00:00:50,216 --> 00:00:53,303
‫كنت في قائمة انتظار مقرر‬
‫الإعلام هذا طوال عام ثم دخلته.‬

19
00:00:53,386 --> 00:00:57,223
‫"بالفعل نسأل من؟ تحليل نقدي‬
‫لمسلسل من الآمر الناهي؟"‬

20
00:00:57,307 --> 00:00:58,767
‫الأستاذ هو مؤلف الكتاب.‬

21
00:00:58,850 --> 00:01:00,435
‫- هل هو في كليتنا؟‬
‫- أجل.‬

22
00:01:00,518 --> 00:01:02,187
‫ماذا ستدرس يا جيف؟‬

23
00:01:02,270 --> 00:01:04,605
‫بينما تغذون عقولكم وأرواحكم...‬

24
00:01:04,688 --> 00:01:07,734
‫...سأقوم بتغذية كبدي‬
‫في صف تذوق النبيذ الإيطالي.‬

25
00:01:08,860 --> 00:01:10,028
‫اخترت هذا المقرر أيضاً.‬

26
00:01:11,362 --> 00:01:13,281
‫كيف تضحك بتهكم بالإيطالية؟‬

27
00:01:13,364 --> 00:01:15,408
‫- سأبحث عنها.‬
‫- هيا يا جيف، سيكون ممتعاً.‬

28
00:01:15,492 --> 00:01:16,826
‫أستطيع إعطاءك بعض النصائح.‬

29
00:01:16,910 --> 00:01:18,870
‫عملت في مكتب محاماة رفيع المستوى.‬

30
00:01:18,953 --> 00:01:22,499
‫في غير أوقات دفاعي عن الأثرياء،‬
‫كنت أشرب أرقى أنواع نبيذهم.‬

31
00:01:22,582 --> 00:01:25,043
‫- أفترض أنك تملك قبو نبيذ.‬
‫- بيرس يملك قبو نبيذ.‬

32
00:01:25,126 --> 00:01:26,920
‫بالإيطالية يتهكمون هكذا:‬

33
00:01:27,003 --> 00:01:29,172
‫أي شخص يستطيع امتلاك قبو نبيذ.‬
‫الأهم ما فيه.‬

34
00:01:29,255 --> 00:01:32,133
‫يملك بيرس صالة رياضية خاصة‬
‫بها أراجيح وأسرجة.‬

35
00:01:32,217 --> 00:01:34,385
‫نحن لا--‬
‫لا نتحدث عن الصالة الخاصة.‬

36
00:01:34,469 --> 00:01:36,846
‫انتبهوا من فضلكم. انتبهوا من فضلكم.‬

37
00:01:36,930 --> 00:01:41,309
‫يجب تقديم استمارات المقررات‬
‫الاختيارية بنهاية اليوم.‬

38
00:01:41,392 --> 00:01:43,311
‫أحسنت يا مانويل.‬

39
00:01:43,394 --> 00:01:47,607
‫خبر سار، هناك أماكن كثيرة في صف‬
‫إعلانات الميكروفون الذي أدرّسه.‬

40
00:01:47,690 --> 00:01:49,400
‫10 دولارات للساعة فقط.‬

41
00:02:16,344 --> 00:02:17,929
‫مقدمة‬
‫في النبيذ الإيطالي‬

42
00:02:20,098 --> 00:02:21,891
‫- هل اخترت هذا المقرر أيضاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

43
00:02:21,975 --> 00:02:26,396
‫توجد هنا نساء ثملات وحمامات فاخرة‬
‫وغرفة مليئة بالمعاطف المجانية.‬

44
00:02:27,939 --> 00:02:30,108
‫أعتذر عن تأخري. أحضرت لك هدية.‬

45
00:02:31,526 --> 00:02:33,611
‫من قبل أن يمتلىء طابع الحسن‬
‫في ذقنك.‬

46
00:02:35,238 --> 00:02:36,698
‫معذرة.‬

47
00:02:37,782 --> 00:02:38,992
‫أنا في شدة الأسف.‬

48
00:02:41,703 --> 00:02:43,913
‫حسناء آسيوية‬
‫شهية كالمعجنات المحشوة.‬

49
00:02:43,997 --> 00:02:46,374
‫هذه أول مرة يسبب لي التحيز‬
‫الجنسي الجوع...‬

50
00:02:46,457 --> 00:02:48,001
‫...لكنها جميلة فعلاً.‬

51
00:02:48,084 --> 00:02:50,253
‫قد أضطر إلى السماح لها‬
‫برؤيتي عارياً.‬

52
00:02:50,336 --> 00:02:52,839
‫قد أحاول أنا أيضاً.‬

53
00:02:53,339 --> 00:02:55,049
‫- ما المضحك؟‬
‫- لم تقود امرأة...‬

54
00:02:55,133 --> 00:02:58,636
‫...سيارة بليموث قديمة بينما‬
‫يمكنها قيادة سيارة تيستاروسا...‬

55
00:02:58,720 --> 00:03:00,096
‫...بعصا سرعة بها ست سرعات؟‬

56
00:03:00,179 --> 00:03:02,682
‫لأن عصاي محززة‬
‫مما يزيد من نشوتها.‬

57
00:03:02,765 --> 00:03:06,644
‫أعتقد أنها تجاعيد.‬
‫دع النبيذ يتنفس.‬

58
00:03:10,565 --> 00:03:13,526
‫رائحة زكية وقوام ممتلىء...‬

59
00:03:13,610 --> 00:03:15,778
‫- ...وذوق مثالي.‬
‫- نبيذ ممتاز.‬

60
00:03:15,862 --> 00:03:17,488
‫كنت أصفك أنت.‬

61
00:03:17,572 --> 00:03:19,073
‫أنا جيف وينغر.‬

62
00:03:19,157 --> 00:03:20,575
‫وأنا وو ماي هونغ لونغ.‬

63
00:03:20,658 --> 00:03:22,869
‫يا له من اسم جميل لامرأة--‬

64
00:03:22,952 --> 00:03:24,913
‫لست مهتمة.‬

65
00:03:24,996 --> 00:03:30,752
‫اذهب لتشمم مؤخرة كلب آخر يا صاحب‬
‫الشعر الغريب والابتسامة السخيفة.‬

66
00:03:33,755 --> 00:03:38,760
‫لقد أفحمتك فتاة التنين الأحمر‬
‫وأحرجتك وأساءت إلى صورتك.‬

67
00:03:41,763 --> 00:03:44,057
‫ملامحها عادية جداً حين تراها عن قرب.‬

68
00:03:46,851 --> 00:03:49,896
‫سيكون ممتعاً. أتحرق شوقاً‬
‫لاختيار أسمائنا المسرحية.‬

69
00:03:49,979 --> 00:03:54,108
‫أيهما أفضل في رأيك؟‬
‫تريفور سانت ماكغودبادي أم ديفيد؟‬

70
00:03:54,192 --> 00:03:57,779
‫لا أظن أننا سنفكر في ذلك الآن.‬
‫الهدف من الصف مطالعة النفس.‬

71
00:03:58,988 --> 00:04:00,740
‫هذا ممل.‬

72
00:04:03,117 --> 00:04:04,244
‫هذا أقل مللاً.‬

73
00:04:05,411 --> 00:04:06,454
‫صمتاً!‬

74
00:04:08,248 --> 00:04:11,042
‫شكلوا دائرة ثقة من حولي‬
‫واجلسوا على الأرض.‬

75
00:04:11,125 --> 00:04:13,211
‫- دائرة ثقة؟‬
‫- إنها مجرد دائرة.‬

76
00:04:13,294 --> 00:04:14,629
‫إنها دائرة. اجلسوا.‬

77
00:04:17,882 --> 00:04:21,344
‫التمثيل كشف، تعبير.‬

78
00:04:21,427 --> 00:04:26,724
‫حين نخرج الألم، نصبح مرئيين‬
‫لبعضنا البعض...‬

79
00:04:26,808 --> 00:04:29,477
‫...وهذا دور الممثل.‬

80
00:04:29,560 --> 00:04:33,022
‫هذا وتقمص شخصيات الآخرين بالطبع.‬

81
00:04:33,106 --> 00:04:34,190
‫لنبدأ بك.‬

82
00:04:36,109 --> 00:04:40,154
‫اطلّع على مشاعرك وشاركنا‬
‫في ذكرى عميقة وأليمة.‬

83
00:04:41,739 --> 00:04:43,616
‫أنا في الملعب.‬

84
00:04:44,701 --> 00:04:46,202
‫كفوا عن تعذيبي.‬

85
00:04:48,121 --> 00:04:50,415
‫كل ما أريده هو ركوب الأراجيح!‬

86
00:04:50,498 --> 00:04:51,624
‫ممتاز.‬

87
00:04:51,708 --> 00:04:54,585
‫الطفولة المبكرة كنز من الآلام.‬

88
00:04:54,669 --> 00:04:56,879
‫حدث هذا صباح اليوم.‬

89
00:04:59,924 --> 00:05:02,802
‫- دورك.‬
‫- أنا؟‬

90
00:05:02,885 --> 00:05:05,805
‫- لا أظن....‬
‫- لا أريدك أن تفكر.‬

91
00:05:05,888 --> 00:05:08,016
‫أشعر. تذكر الماضي.‬

92
00:05:08,433 --> 00:05:11,436
‫ابحث في أعماقك في مشاعرك.‬
‫لقد آلمك شيء ما.‬

93
00:05:14,522 --> 00:05:17,984
‫كنت رئيس فريق كرة القدم‬
‫في مدرستي الثانوية.‬

94
00:05:18,776 --> 00:05:23,906
‫وكم كان التمتع بالشعبية صعباً.‬

95
00:05:25,074 --> 00:05:27,869
‫- يا له من فاشل.‬
‫- حسناً، رائع. التالي.‬

96
00:05:27,952 --> 00:05:30,288
‫لطالما شعرت بالتجاهل...‬

97
00:05:30,371 --> 00:05:32,498
‫...وكأنني غير مرئية.‬

98
00:05:32,582 --> 00:05:34,876
‫كلما أهم بقول شيء ما،‬
‫يقوم شخص آخر--‬

99
00:05:34,959 --> 00:05:37,545
‫وضع عمي إصبعه في المكان المحظور.‬

100
00:05:38,588 --> 00:05:41,632
‫ماذا؟ يا إلهي.‬

101
00:05:43,509 --> 00:05:46,888
‫هنا. هنا يبدأ التمثيل.‬

102
00:05:55,188 --> 00:05:59,067
‫مرحباً بكم في صف التحليل النقدي‬
‫لمسلسل من الآمر الناهي؟‬

103
00:05:59,150 --> 00:06:01,069
‫أنا الأستاذ بيتر شيفيليد...‬

104
00:06:01,152 --> 00:06:06,324
‫...وأود البدء بالسؤال البسيط:‬

105
00:06:07,033 --> 00:06:08,201
‫من كان الآمر الناهي؟‬

106
00:06:13,206 --> 00:06:14,749
‫- أجل.‬
‫- آنجيلا.‬

107
00:06:17,585 --> 00:06:19,962
‫حسناً، انتهى الصف.‬

108
00:06:21,964 --> 00:06:24,175
‫لا، اهدؤوا. اهدؤوا.‬

109
00:06:24,258 --> 00:06:28,221
‫- آسف يا سيد...؟‬
‫- عبد.‬

110
00:06:28,304 --> 00:06:31,808
‫الإجابة ليست بهذه البساطة‬
‫يا سيد عبد.‬

111
00:06:31,891 --> 00:06:33,768
‫قليلة هي الإجابات البسيطة.‬

112
00:06:34,393 --> 00:06:38,523
‫هلا تفتحون الصفحة 12 في كتابي.‬

113
00:06:38,606 --> 00:06:40,274
‫فاشل.‬

114
00:06:40,358 --> 00:06:43,736
‫- هل ستكمل قراءته بحلول الغد؟‬
‫- أجل، لكنه مشوق للغاية.‬

115
00:06:43,820 --> 00:06:47,281
‫أنا في الفصل الذي يتتبع خلاله‬
‫أصول توني ميسيلي إلى القيصر.‬

116
00:06:47,365 --> 00:06:49,158
‫أفضل من تذوق النبيذ مع بيرس.‬

117
00:06:49,242 --> 00:06:52,245
‫رفض نبيذ بينو نوار ظناً منه أنه‬
‫يعني "قضيب أسود" بالفرنسية.‬

118
00:06:52,328 --> 00:06:56,415
‫- وقد تأخر مرة أخرى.‬
‫- هذا ليس ذنبك.‬

119
00:06:56,499 --> 00:06:57,625
‫ليس ذنبك.‬

120
00:06:58,626 --> 00:07:00,545
‫أشكرك.‬

121
00:07:00,628 --> 00:07:04,132
‫سيأتي. لن يفوت الفرصة‬
‫للتفوه بشيء مهين.‬

122
00:07:04,215 --> 00:07:06,551
‫متى تنفد وسائله‬
‫للتسبب في صدمات للآخرين؟‬

123
00:07:06,634 --> 00:07:09,345
‫يا رفاق، أقدم لكم وو ماي...‬

124
00:07:09,887 --> 00:07:11,431
‫...وسنتزوج.‬

125
00:07:13,266 --> 00:07:14,892
‫لن تنفد اليوم.‬

126
00:07:19,105 --> 00:07:22,275
‫إذن ستتزوج من تلك الشابة الجميلة؟‬

127
00:07:22,358 --> 00:07:24,444
‫حدثت أمور أغرب من ذلك.‬

128
00:07:24,527 --> 00:07:26,070
‫لا. لا، لم تحدث.‬

129
00:07:26,154 --> 00:07:29,449
‫- هل تقول إنكما تعرفتما مؤخراً؟‬
‫- أمس بعد صف تذوق النبيذ...‬

130
00:07:29,532 --> 00:07:32,910
‫...قلت إن نهديها أكبر من معظم‬
‫النساء الآسيويات...‬

131
00:07:32,994 --> 00:07:34,579
‫...واستمر بيننا الحديث.‬

132
00:07:34,662 --> 00:07:37,915
‫عرفت أن بيرس زار الصين‬
‫أكثر من مرة.‬

133
00:07:37,999 --> 00:07:40,334
‫ليشتري ألعاباً نارية‬
‫لا تباع في المكسيك لخطورتها.‬

134
00:07:40,418 --> 00:07:42,462
‫لا. أذهب لزيارة مصنعي هناك.‬

135
00:07:42,545 --> 00:07:45,131
‫مناديل هوثورن هي المناديل‬
‫الأولى في آسيا.‬

136
00:07:45,214 --> 00:07:49,552
‫بعد بضع دقائق، تبينّا أننا‬
‫خلقنا لنكون معاً إلى الأبد.‬

137
00:07:49,635 --> 00:07:51,846
‫أو على الأقل حتى يزيد وزنها.‬

138
00:07:51,929 --> 00:07:55,099
‫والآن يجب أن نترككم.‬

139
00:07:55,183 --> 00:07:59,270
‫- لدينا الكثير من المخططات.‬
‫- أجل، أجل، مخططات هامة.‬

140
00:08:00,938 --> 00:08:02,940
‫ماذا سنفعل؟‬

141
00:08:03,024 --> 00:08:06,235
‫- ننظم حفل خطبة؟‬
‫- هل جننت؟ هذه حيلة.‬

142
00:08:06,319 --> 00:08:09,906
‫- تريد ثروته أو تصريح عمل أمريكي.‬
‫- يبدو الحب متبادلاً بينهما.‬

143
00:08:09,989 --> 00:08:12,992
‫تزوج بيرس ثلاثة من زوجاته‬
‫بعدما عرفهن لمدة شهر.‬

144
00:08:13,075 --> 00:08:14,535
‫ربما كان رومانسياً.‬

145
00:08:14,619 --> 00:08:16,496
‫بالطبع أنت لا تفهم الرومانسية.‬

146
00:08:16,579 --> 00:08:20,875
‫لا تلقي علي محاضرة في الرومانسية.‬
‫مارست علاقة ثلاثة داخل منطاد.‬

147
00:08:21,125 --> 00:08:23,085
‫حسناً. إذن سأنظم الحفل وحدي.‬

148
00:08:23,961 --> 00:08:25,463
‫هلا ننصرف؟‬

149
00:08:25,546 --> 00:08:28,216
‫رباه، يبدو منزعجاً للغاية.‬

150
00:08:28,299 --> 00:08:32,220
‫لا تتحمل ألمه. اهتم بصحتك النفسية.‬

151
00:08:36,224 --> 00:08:38,601
‫سأراك في الصف.‬

152
00:08:41,020 --> 00:08:42,104
‫ما الذي يحدث؟‬

153
00:08:42,188 --> 00:08:45,733
‫لم أجد تجربة مؤلمة أتحدث عنها‬
‫في صف التمثيل...‬

154
00:08:45,816 --> 00:08:48,486
‫...فقلت إن عمي حاول لمس مؤخرتي.‬

155
00:08:48,569 --> 00:08:51,531
‫بريتا تنجذب إلى الألم. يساعدها‬
‫ذلك على التظاهر بأنها سليمة نفسياً.‬

156
00:08:51,614 --> 00:08:52,740
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

157
00:08:52,823 --> 00:08:55,076
‫- لم ألاحظ.‬
‫- تروي؟‬

158
00:08:55,159 --> 00:08:57,119
‫لن يأتي خير من هذه التمثيلية.‬

159
00:08:57,203 --> 00:08:58,496
‫أجل.‬

160
00:08:58,579 --> 00:09:01,499
‫يجب أن أفكر ملياً في وسيلة‬
‫لينسوا هذا الموقف.‬

161
00:09:01,582 --> 00:09:05,628
‫لا يا عمي لوشيوس،‬
‫لا أريد اللعب في غرفة الغسيل!‬

162
00:09:05,711 --> 00:09:09,590
‫مشاعري! مشاعري!‬

163
00:09:13,761 --> 00:09:16,889
‫- ما أروعك.‬
‫- تفرقوا أيها الممثلون.‬

164
00:09:18,057 --> 00:09:19,392
‫أما عن فرضكم التالي...‬

165
00:09:19,475 --> 00:09:22,603
‫...اشربوا كأساً من الكونياك‬
‫داخل المغطس.‬

166
00:09:23,354 --> 00:09:27,400
‫تروي، أشعر أنني أرى منك‬
‫جانباً جديداً تماماً.‬

167
00:09:27,483 --> 00:09:29,110
‫ما أكثر الظلمة بداخلي.‬

168
00:09:30,236 --> 00:09:34,073
‫وروحي تزداد ظلمة...‬

169
00:09:34,156 --> 00:09:37,535
‫...وقلبي غاضب من كليتي، و....‬

170
00:09:37,618 --> 00:09:39,579
‫فمي....‬

171
00:09:43,749 --> 00:09:45,668
‫سأراك غداً.‬

172
00:09:50,006 --> 00:09:51,424
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

173
00:09:51,507 --> 00:09:53,134
‫أنا سعيد بمجيئك.‬

174
00:09:53,217 --> 00:09:55,469
‫- تفضلي بالجلوس.‬
‫- شكراً.‬

175
00:09:55,553 --> 00:09:58,222
‫شعرت أننا بدأنا بداية خاطئة...‬

176
00:09:58,306 --> 00:10:01,309
‫...فأردت أن أقدم لك بداية أخرى.‬

177
00:10:01,392 --> 00:10:04,895
‫أولاً، دعيني أقول إنني سعيد جداً‬
‫من أجلكما.‬

178
00:10:04,979 --> 00:10:06,606
‫لابد أن والديك متحمسان جداً.‬

179
00:10:06,689 --> 00:10:09,692
‫- هل سيحضران حفل الزفاف؟‬
‫- بالطبع سيحضران.‬

180
00:10:09,775 --> 00:10:12,445
‫ستعد أمي حساء زعنفة سمك القرش‬
‫التقليدي...‬

181
00:10:12,528 --> 00:10:16,782
‫...وسيثمل أبي ويقلد بورات‬
‫بطريقة غير متقنة.‬

182
00:10:17,283 --> 00:10:20,661
‫إذن لا يمانع والداك في أن يكون‬
‫لهما صهر في عمرهما تقريباً؟‬

183
00:10:20,745 --> 00:10:25,041
‫لا. بيرس رجل رائع وحكيم...‬

184
00:10:25,124 --> 00:10:26,959
‫...ويتمتع بروح رقيقة.‬

185
00:10:27,043 --> 00:10:31,088
‫اعلمي أنني محام،‬
‫ولو احتجت إلى أية مساعدة...‬

186
00:10:31,172 --> 00:10:34,133
‫...في الحصول على تصريح العمل‬
‫والجنسية....‬

187
00:10:34,216 --> 00:10:36,177
‫أحمل الجنسيتين بالفعل.‬

188
00:10:37,470 --> 00:10:40,640
‫لو أردت رأيي في اتفاقية الزواج....‬
‫أفترض أنكما ستكتبانها.‬

189
00:10:40,723 --> 00:10:44,018
‫أجل، لكن محامي والدي سيتولون‬
‫هذه المسألة.‬

190
00:10:44,101 --> 00:10:47,688
‫فرغم كل شيء،‬
‫علينا حماية ثروة عائلتنا.‬

191
00:10:49,315 --> 00:10:51,734
‫- الآن أنا في قمة الذهول.‬
‫- معذرة؟‬

192
00:10:52,610 --> 00:10:55,696
‫هذا.... هذا يعني أنني سررت كثيراً‬
‫بالتحدث معك.‬

193
00:10:55,780 --> 00:10:57,156
‫حسناً، كما تشاء.‬

194
00:10:57,239 --> 00:10:59,825
‫- حسناً. إلى اللقاء.‬
‫- حسناً. إلى اللقاء.‬

195
00:11:01,160 --> 00:11:03,579
‫لم كنت تستجوبها؟‬

196
00:11:04,288 --> 00:11:08,334
‫سأدخل شقتها في غيابها.‬
‫هل تملكين خطافات تسلق؟‬

197
00:11:08,417 --> 00:11:10,044
‫ربما وجد بيرس توأم روحه.‬

198
00:11:10,127 --> 00:11:12,296
‫كيف تقولين هذا الكلام بدون سخرية؟‬

199
00:11:12,380 --> 00:11:14,382
‫لهذا يطلقون علي آني غير الساخرة.‬

200
00:11:14,965 --> 00:11:17,176
‫صدقيني، ليس هذا ما يطلقونه عليك.‬

201
00:11:24,433 --> 00:11:26,560
‫أجل؟‬

202
00:11:26,644 --> 00:11:30,064
‫- سيد عبد. ماذا أقدم لك؟‬
‫- انتهيت من كتابك أيها الأستاذ.‬

203
00:11:30,147 --> 00:11:33,567
‫شاهدت مسلسل من الآمر الناهي؟‬
‫لقد غفلت عن شيء.‬

204
00:11:33,651 --> 00:11:38,239
‫سيد عبد، هلا تنظر إلى الجدار؟‬
‫ماذا ترى؟‬

205
00:11:38,322 --> 00:11:39,448
‫- صوراً.‬
‫- لأي شيء؟‬

206
00:11:39,532 --> 00:11:40,658
‫- صورك.‬
‫- مع من؟‬

207
00:11:40,741 --> 00:11:42,827
‫مع توني دانزا وجوديث لايت‬
‫وأليسا ميلانو...‬

208
00:11:42,910 --> 00:11:45,496
‫...وغوردون غاليغن‬
‫متعهد طعام من الآمر الناهي؟‬

209
00:11:45,579 --> 00:11:48,499
‫لقد درست هذا المسلسل يا سيد عبد.‬

210
00:11:48,582 --> 00:11:54,588
‫لست معجباً ولا مشجعاً للمسلسل.‬
‫أنا دارس أكاديمي.‬

211
00:11:54,672 --> 00:11:56,924
‫حين أطرح سؤال "من الآمر الناهي؟"...‬

212
00:11:57,007 --> 00:11:58,592
‫...فإنه مجرد سؤال تقريري.‬

213
00:11:58,676 --> 00:12:01,971
‫ثم أطرح السؤال الكامن وراء‬
‫سؤال "ما هو الآمر الناهي؟".....‬

214
00:12:02,054 --> 00:12:05,599
‫أعتقد أنها آنجيلا، لأنك لو نظرت‬
‫إلى الآمر الناهي في....‬

215
00:12:05,683 --> 00:12:06,892
‫كفى!‬

216
00:12:06,976 --> 00:12:09,478
‫- أريدك أن تنصرف.‬
‫- عقلي منفتح.‬

217
00:12:09,562 --> 00:12:11,313
‫منفتح مثل باب غرفة نوم مونا.‬

218
00:12:11,397 --> 00:12:14,525
‫- يؤسفني أن عقلك غير منفتح.‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

219
00:12:14,608 --> 00:12:18,320
‫واتتني الآن فكرة رائعة.‬

220
00:12:18,404 --> 00:12:21,574
‫لم لا تدرس المحاضرة التالية؟‬

221
00:12:21,657 --> 00:12:25,411
‫هكذا يمكنك مشاركة الجميع‬
‫في عقلك المنفتح.‬

222
00:12:25,494 --> 00:12:26,829
‫رائع. رائع، رائع، رائع.‬

223
00:12:30,332 --> 00:12:33,252
‫تأثرت كثيراً بإقامتكم لحفل خطبة لنا.‬

224
00:12:33,335 --> 00:12:36,213
‫قلت إنك ستقطع أطر سياراتنا‬
‫إن لم نقم الحفل.‬

225
00:12:36,297 --> 00:12:38,883
‫إنها مرحة. مثل أوبرا.‬

226
00:12:38,966 --> 00:12:40,509
‫أوبرا ليست ممثلة هزلية.‬

227
00:12:40,593 --> 00:12:44,597
‫لا، أنت مرحة، وأنت مثل أوبرا.‬

228
00:12:45,764 --> 00:12:46,932
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟‬

229
00:12:47,016 --> 00:12:48,684
‫- شكراً.‬
‫- بيرس.‬

230
00:12:48,767 --> 00:12:50,895
‫أود أن أقدم لك أخلص تهانئي.‬

231
00:12:50,978 --> 00:12:55,316
‫من الصعب أن تجد شخصاً تتحمله‬
‫ناهيك عن أن يكون قادراً على تحمل...‬

232
00:12:55,399 --> 00:12:58,152
‫...إصابتك الوشيكة بالخرف‬
‫وأمراضك الحالية.‬

233
00:12:58,235 --> 00:13:01,238
‫شكراً يا جيف.‬
‫أرجو أن تشبعني.‬

234
00:13:01,322 --> 00:13:04,200
‫فأنا كقرد لا يشبع في غرفة النوم.‬

235
00:13:04,283 --> 00:13:07,912
‫لا تبخس نفسك حقها.‬
‫أنت كالقرد في كل مكان.‬

236
00:13:09,914 --> 00:13:13,542
‫وكأننا بالأمس حين تناولت العشاء هنا‬
‫مع عبد ثم هربنا.‬

237
00:13:18,130 --> 00:13:21,467
‫- هاك، أمسك بهذا.‬
‫- ما هذا؟‬

238
00:13:21,550 --> 00:13:23,886
‫أحضر طعامي خشية‬
‫أن يكون العاملين عنصريون.‬

239
00:13:23,969 --> 00:13:26,555
‫- من أين أحصل على منديل؟‬
‫- تفضل.‬

240
00:13:26,639 --> 00:13:28,432
‫شكراً.‬

241
00:13:28,516 --> 00:13:29,808
‫انظر.‬

242
00:13:29,892 --> 00:13:32,645
‫أخلع قبعتي احتراماً لـبيرس‬
‫وفتاة التنين الأحمر.‬

243
00:13:32,728 --> 00:13:36,023
‫- لم تسميها بهذا الاسم؟‬
‫- "هونغ لونغ" تعني "التنين الأحمر."‬

244
00:13:36,106 --> 00:13:39,193
‫هذا اسمها الأوسط.‬
‫في الصين يضعون اللقب أولاً.‬

245
00:13:39,276 --> 00:13:41,278
‫إنهم مجانين.‬

246
00:13:47,868 --> 00:13:50,246
‫أشكر حضوركم.‬
‫أعرف أن خطبتنا تبدو سريعة...‬

247
00:13:50,329 --> 00:13:52,706
‫...لكننا نعرف فوراً‬
‫حين نجد الشخص المناسب.‬

248
00:13:52,790 --> 00:13:55,376
‫أعرف ذلك لأنني وجدت الشخص‬
‫المناسب سبع مرات.‬

249
00:13:55,459 --> 00:13:58,170
‫لذا الشراب على حسابي‬
‫لكن اختاروا أصنافاً رخيصة.‬

250
00:13:58,254 --> 00:14:00,422
‫فلا أريد أن ينكل بي‬
‫في فاتورة الشراب.‬

251
00:14:00,506 --> 00:14:03,425
‫بيرس، لا يمكنك استخدام‬
‫هذه الألفاظ.‬

252
00:14:04,468 --> 00:14:07,805
‫ينكل بي. ينكل بي. ينكل بي.‬

253
00:14:07,888 --> 00:14:10,641
‫بيرس، لقد تعرض تروي للتحرش.‬

254
00:14:11,684 --> 00:14:13,394
‫رائع.‬

255
00:14:15,312 --> 00:14:17,398
‫تروي، لم نكن نعرف.‬

256
00:14:17,481 --> 00:14:19,942
‫تروي، هل تريدني أن أرشح لك‬
‫مجموعة علاجية؟‬

257
00:14:20,025 --> 00:14:21,569
‫إنه ليس ضحية.‬

258
00:14:21,944 --> 00:14:23,070
‫أنت مكافح.‬

259
00:14:29,702 --> 00:14:31,954
‫أجل، بهذا الشأن.‬

260
00:14:32,037 --> 00:14:35,040
‫لم أتعرض للتحرش...‬

261
00:14:35,124 --> 00:14:37,793
‫...بقدر ما اختلقت القصة.‬

262
00:14:38,294 --> 00:14:39,378
‫ماذا؟‬

263
00:14:39,461 --> 00:14:42,131
‫سنضحك كثيراً على هذا الموضوع لاحقاً.‬

264
00:14:42,214 --> 00:14:44,133
‫أود اقتراح نخب.‬

265
00:14:44,800 --> 00:14:49,263
‫وو ماي هونغ لونغ،‬
‫الشهيرة باسم ماي هونغ لونغ وو...‬

266
00:14:49,346 --> 00:14:52,182
‫...ليست طالبة في غرينديل،‬
‫والأدهى من ذلك...‬

267
00:14:52,266 --> 00:14:54,685
‫...أنها تعمل في شركة‬
‫التنين الأحمر...‬

268
00:14:54,768 --> 00:14:57,605
‫..ثاني كبرى شركات المناديل‬
‫في آسيا...‬

269
00:14:57,688 --> 00:15:01,150
‫...والتي تحاول حالياً الاستيلاء‬
‫على شركة هوثورن للمناديل.‬

270
00:15:01,233 --> 00:15:03,152
‫لذا، أرجوكم أن ترفعوا كؤوسكم...‬

271
00:15:03,235 --> 00:15:06,614
‫...لشرب نخب إنقاذ بيرس‬
‫من براثن جاسوسة مؤسسية.‬

272
00:15:06,697 --> 00:15:08,908
‫ونخبي لأنني جذاب بما يكفي...‬

273
00:15:08,991 --> 00:15:13,412
‫...لأكسب ود فتاة مثلها‬
‫في الأحوال العادية.‬

274
00:15:14,079 --> 00:15:17,499
‫أبهرتنا يا شبيه فيرونيكا مارس.‬
‫تعلمت كيف تستخدم غوغل.‬

275
00:15:17,583 --> 00:15:19,752
‫وأنت تعلمت مقاومة رغبتك‬
‫الجسدية في.‬

276
00:15:19,835 --> 00:15:23,005
‫تباً لك. أنت فظيع.‬

277
00:15:24,506 --> 00:15:26,467
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.‬

278
00:15:29,178 --> 00:15:31,597
‫تطبيق صوت التوقف المفاجىء للأسطوانة.‬

279
00:15:39,855 --> 00:15:41,982
‫أين ذهبوا جميعاً؟‬

280
00:15:42,066 --> 00:15:43,400
‫عاد معظمهم إلى منازلهم.‬

281
00:15:43,484 --> 00:15:46,111
‫البقية ذهبوا مع تشانغ‬
‫للتشاجر بالكتشاب.‬

282
00:15:46,195 --> 00:15:49,365
‫يجب أن أسرع إلى الشقة‬
‫قبل أن يبدأ لعبة إسقاط القردة.‬

283
00:15:49,448 --> 00:15:51,075
‫لا تسأل.‬

284
00:15:52,117 --> 00:15:53,285
‫هل تريد مرافقتي؟‬

285
00:15:53,369 --> 00:15:56,038
‫لم عساي أن أرافق يهوذا وينغر‬
‫إلى أي مكان؟‬

286
00:15:56,121 --> 00:15:57,790
‫هل أنت غاضب؟‬
‫يجب أن تشكرني.‬

287
00:15:57,873 --> 00:16:00,542
‫علام؟ على تدمير علاقتي؟‬

288
00:16:00,626 --> 00:16:04,296
‫أية علاقة؟ التقيت بها قبل يومين،‬
‫والمسألة برمتها مجرد أكذوبة.‬

289
00:16:04,380 --> 00:16:06,632
‫كانت تستغلك للوصول إلى شركتك.‬

290
00:16:06,715 --> 00:16:09,760
‫وأنا كنت أستغلها للوصول‬
‫إلى فراشها.‬

291
00:16:09,843 --> 00:16:11,303
‫يستغل الناس بعضهم البعض.‬

292
00:16:11,387 --> 00:16:14,348
‫هذا لا يعني أن المشاعر معدومة.‬

293
00:16:14,431 --> 00:16:16,016
‫كنت معجباً بها.‬

294
00:16:16,100 --> 00:16:18,143
‫كان نهداها كبيرين.‬

295
00:16:19,269 --> 00:16:21,939
‫- ظننت أن بيننا توافق.‬
‫- كنت أحاول مساعدتك.‬

296
00:16:22,022 --> 00:16:26,026
‫بل كنت تحاول أن تثبت‬
‫أنني غير مرغوب من أي امرأة.‬

297
00:16:37,287 --> 00:16:38,372
‫جئت مرة أخرى.‬

298
00:16:38,914 --> 00:16:41,250
‫اسمعي يا بريتا، أنا في شدة الأسف.‬

299
00:16:41,333 --> 00:16:44,336
‫تروي، كان قبلتنا خطأ فادحاً.‬
‫لن يتكرر ثانية.‬

300
00:16:46,088 --> 00:16:47,172
‫ممتاز.‬

301
00:16:47,256 --> 00:16:50,759
‫قبل أن يعتقل حبيبي السابق بابلو‬
‫بتهمة تزوير الذخائر الكنسية...‬

302
00:16:50,843 --> 00:16:54,138
‫...اتهمني بأنني لا أنجذب إلا لنوع‬
‫معين من الرجال.‬

303
00:16:54,221 --> 00:16:58,726
‫وجدت صعوبة في فهم ما يقول‬
‫لأنه كان منتشياً بأبخرة الطلاء.‬

304
00:16:58,809 --> 00:17:02,312
‫ربما ستحبين شخصاً يتمتع‬
‫بالصحة النفسية ذات يوم.‬

305
00:17:02,396 --> 00:17:05,773
‫شخصاً طبيعياً،‬
‫بغض النظر عن خوفه غير المنطقي...‬

306
00:17:05,858 --> 00:17:08,652
‫...من المراحيض الآلية.‬

307
00:17:10,904 --> 00:17:12,865
‫من يريد البدء اليوم؟‬

308
00:17:13,406 --> 00:17:14,491
‫أنا.‬

309
00:17:15,451 --> 00:17:16,910
‫سأبدأ باعتراف.‬

310
00:17:17,618 --> 00:17:19,913
‫لم يضع عمي إصبعه في مؤخرتي يوماً.‬

311
00:17:21,290 --> 00:17:23,459
‫أعرف، أنا أيضاً حزين.‬

312
00:17:23,541 --> 00:17:25,169
‫أنا آسف.‬

313
00:17:25,252 --> 00:17:28,464
‫أريد أن أكون مثيراً للاهتمام.‬
‫أريد أن أنال إعجابكم.‬

314
00:17:29,631 --> 00:17:32,509
‫أريد أن أصبح ممثلاً.‬

315
00:17:41,894 --> 00:17:47,357
‫ألم الحرمان من الألم‬
‫لا يزال ألماً أيها الشاب.‬

316
00:17:47,983 --> 00:17:51,111
‫قد يبدو هذا وكأنه حل سهل،‬
‫لكننا...‬

317
00:17:51,612 --> 00:17:53,489
‫...لسنا كتاباً.‬

318
00:17:54,531 --> 00:17:56,158
‫نحن ممثلون.‬

319
00:17:57,826 --> 00:18:00,704
‫القصة لا تهم.‬

320
00:18:03,207 --> 00:18:07,461
‫كل ما يهم هو ما نقضيه من وقت...‬

321
00:18:08,504 --> 00:18:10,714
‫...تحت الأضواء.‬

322
00:18:11,340 --> 00:18:13,967
‫وهكذا بكل مفاهيم‬
‫مصطلح الآمر الناهي...‬

323
00:18:14,051 --> 00:18:17,805
‫...أي صاحب السلطة على الآخرين‬
‫في 9 من بين 11 مجالاً محتملاً...‬

324
00:18:17,888 --> 00:18:20,724
‫...حيث يستطيع المرء أن يدرس‬
‫أو ينظف أو يرشد...‬

325
00:18:20,808 --> 00:18:22,810
‫...أو يشرف أو يمتلك أو كليهما...‬

326
00:18:22,893 --> 00:18:28,357
‫...فإن الإجابة الممكن إثباتها عملياً‬
‫لسؤال "من الآمر الناهي" هي....‬

327
00:18:30,984 --> 00:18:32,986
‫آنجيلا باور.‬

328
00:18:42,955 --> 00:18:45,415
‫انتهى الصف.‬

329
00:18:53,799 --> 00:18:56,510
‫انتهى الصف!‬

330
00:19:08,105 --> 00:19:10,440
‫هناك طريق تسلكه، وطريق لم يسلك.‬

331
00:19:12,568 --> 00:19:15,070
‫الخيار لك يا صديقي.‬

332
00:19:30,878 --> 00:19:34,214
‫ماذا كان يحدث؟‬
‫تحليل لما يحدث‬

333
00:19:41,388 --> 00:19:43,807
‫أتساءل لم لم يأت جيف وعبد.‬

334
00:19:43,891 --> 00:19:46,018
‫لا أعرف سبب تأخر عبد...‬

335
00:19:46,101 --> 00:19:48,854
‫...لكنني واثق أن جيف‬
‫ذهب لتدمير حياة شخص آخر.‬

336
00:19:48,937 --> 00:19:50,731
‫ألا زلت تفكر في دراسة التمثيل؟‬

337
00:19:50,814 --> 00:19:54,776
‫أجري تجارب أداء لمسرحية فيدلر أون‬
‫ذا روف وكل أبطالها من أصل إفريقي.‬

338
00:19:54,860 --> 00:19:57,696
‫عنوانها فيدلا بليز.‬

339
00:19:58,572 --> 00:20:01,074
‫- ما الذي جاء بها إلى هنا؟‬
‫- دعوتها للمجيء.‬

340
00:20:01,158 --> 00:20:04,161
‫شعرت أن كلاً منكما‬
‫ربما خلق للآخر.‬

341
00:20:04,244 --> 00:20:06,413
‫كلاكما فظ ومخادع وعنصري...‬

342
00:20:06,496 --> 00:20:09,374
‫...وكلاكما ينحدر من عائلة‬
‫تنتج المناديل المبللة.‬

343
00:20:09,458 --> 00:20:12,920
‫أعتقد أن هذه القواسم المشتركة‬
‫تبرر لقاء واحداً على الأقل.‬

344
00:20:13,754 --> 00:20:16,256
‫- لعلنا نخرج لتناول العشاء مرة.‬
‫- ستدفع.‬

345
00:20:16,340 --> 00:20:18,717
‫- سترتدين ملابس فاضحة.‬
‫- اتفقنا.‬

346
00:20:18,800 --> 00:20:21,386
‫- طعام مكسيكي؟‬
‫- ما رأيك في الطعام التايلندي؟‬

347
00:20:21,470 --> 00:20:23,889
‫طعامهم كأنه مكسيكي صيني.‬

348
00:20:23,972 --> 00:20:25,849
‫هذا صحيح.‬

349
00:20:31,647 --> 00:20:34,274
‫حياة اليهودي شاقة‬
‫حياة اليهودي شاقة‬

350
00:20:34,358 --> 00:20:36,610
‫حياة اليهودي شاقة في روسيا‬

351
00:20:36,693 --> 00:20:39,154
‫حياة اليهودي شاقة‬
‫حياة اليهودي شاقة‬

352
00:20:39,238 --> 00:20:41,490
‫حياة اليهودي شاقة في روسيا‬

353
00:20:41,573 --> 00:20:43,825
‫خبز البيغل والسلمون‬
‫متاجر الماس‬

354
00:20:43,909 --> 00:20:46,119
‫حياة اليهودي شاقة في روسيا‬

355
00:20:46,203 --> 00:20:48,330
‫حياة اليهودي شاقة‬
‫حياة اليهودي شاقة‬

356
00:20:48,413 --> 00:20:51,250
‫حياة اليهودي شاقة في روسيا‬

357
00:20:51,333 --> 00:20:55,128
‫اعزف إيقاعاً يليق بالعهد القديم.‬

358
00:20:58,298 --> 00:21:00,092
‫لعبة النحلة اليهودية‬

359
00:21:05,555 --> 00:21:08,100
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

