1
00:00:01,126 --> 00:00:03,503
‫وهكذا تطورت قبائل العصر الحجري‬
‫القديم القائمة على الصيد...‬

2
00:00:03,586 --> 00:00:06,798
‫...وتحولت إلى حضارات زراعية مبكرة.‬

3
00:00:06,881 --> 00:00:09,092
‫هذه إجابة مثيرة للاهتمام‬
‫يا آنسة إديسون.‬

4
00:00:09,175 --> 00:00:11,469
‫- أهي إجابة صحيحة؟‬
‫- لا أعرف ولا أبالي.‬

5
00:00:11,553 --> 00:00:13,346
‫لكنكم ستحصلون على درجات امتياز.‬

6
00:00:13,430 --> 00:00:16,181
‫- رائع!‬
‫- على الرحب والسعة.‬

7
00:00:16,265 --> 00:00:18,101
‫هل ترى أن الجميع يستحقون‬
‫درجة الامتياز؟‬

8
00:00:18,184 --> 00:00:20,770
‫يبدو هذا ظلماً لمن بذلوا جهداً‬
‫في الدراسة.‬

9
00:00:20,854 --> 00:00:24,065
‫ألقوا على رأسها بكرات من الورق‬
‫إلى أن تجلس.‬

10
00:00:26,025 --> 00:00:27,610
‫- سأجلس. سأجلس.‬
‫- ممتاز.‬

11
00:00:27,694 --> 00:00:30,947
‫ممتاز.‬
‫ستحصلون على امتياز مرتفع.‬

12
00:00:33,074 --> 00:00:36,578
‫أيها الأستاذ دانكن، أنت معلم عظيم‬
‫حين تعاقر الشراب.‬

13
00:00:36,661 --> 00:00:38,455
‫- شكراً يا داريل.‬
‫- يدعى تروي.‬

14
00:00:38,538 --> 00:00:42,167
‫إن أراد أن يعطي داريل درجة امتياز،‬
‫فليفعل.‬

15
00:00:42,584 --> 00:00:45,336
‫- إصابة موفقة.‬
‫- شكراً.‬

16
00:00:45,420 --> 00:00:51,176
‫نخب لأسهل كلية وأغبى عميد--‬

17
00:00:51,259 --> 00:00:55,138
‫وأفضل صف وهمي:‬
‫صف علم الإنسان.‬

18
00:00:55,221 --> 00:00:56,389
‫من كان يتصور؟‬

19
00:00:56,473 --> 00:00:57,766
‫- نخبكم.‬
‫- رائع.‬

20
00:00:59,059 --> 00:01:00,226
‫شيرلي.‬

21
00:01:00,310 --> 00:01:03,146
‫أنت لا تشربين.‬
‫ستحصلين على درجة أقل من الامتياز.‬

22
00:01:03,229 --> 00:01:05,105
‫لا، لا، لا، أنا حامل.‬

23
00:01:05,190 --> 00:01:07,859
‫إن كان طفلي، فلا بأس في أن تحتسي‬
‫رشفة أو رشفتين.‬

24
00:01:07,942 --> 00:01:10,195
‫أبناء تشانغ يحبون الشراب.‬

25
00:01:10,278 --> 00:01:12,906
‫الكحول والبط.‬

26
00:01:17,452 --> 00:01:20,622
‫هذا ليس طفلك يا تشانغ.‬
‫إنه طفل آندريه.‬

27
00:01:20,705 --> 00:01:23,249
‫- ما أدراك؟‬
‫- لأنني لا أرى جراداً.‬

28
00:01:23,333 --> 00:01:25,418
‫كما أن المرأة تعرف هذه الأمور.‬

29
00:01:25,502 --> 00:01:27,754
‫تتمتع النساء بصلة عميقة‬
‫مع أجسامهن...‬

30
00:01:27,837 --> 00:01:31,216
‫- ...لن تفهموها أبداً.‬
‫- هناك مخاط في أنفك.‬

31
00:01:31,299 --> 00:01:32,967
‫أعرف، إنه جزء مني.‬

32
00:01:33,051 --> 00:01:34,886
‫هلا نكمل الاختبار من فضلكم؟‬

33
00:01:35,220 --> 00:01:36,805
‫السؤال الثاني:‬

34
00:01:36,888 --> 00:01:39,224
‫ألستم سعداء بأنه مقرر‬
‫غير حقيقي؟‬

35
00:01:39,307 --> 00:01:41,309
‫بلى.‬

36
00:01:41,392 --> 00:01:43,895
‫لنشرب نخب إخفاء الأمر‬
‫عن العميد.‬

37
00:01:43,978 --> 00:01:46,022
‫- رائع.‬
‫- نخبكم.‬

38
00:01:46,105 --> 00:01:47,690
‫مرحباً.‬

39
00:01:47,774 --> 00:01:49,901
‫مقرر علم الإنسان‬
‫الاختبار النهائي اليوم‬

40
00:01:51,319 --> 00:01:54,280
‫وهذا ما يفعله اليهود في حفلات‬
‫الزفاف.‬

41
00:01:54,364 --> 00:01:55,949
‫علم الإنسان.‬

42
00:02:24,185 --> 00:02:27,981
‫الأستاذ دانكن، أيها الطلاب،‬
‫أقدم لكم السيد جيكوبسون.‬

43
00:02:28,064 --> 00:02:32,402
‫إنه صحفي يكتب مقالاً عني‬
‫من أجل مجلة العميد.‬

44
00:02:34,028 --> 00:02:35,530
‫أليس هذا رائعاً؟‬

45
00:02:35,613 --> 00:02:38,908
‫تابعوا الاختبار.‬
‫لا تدعوا وجودنا يشتتكم.‬

46
00:02:39,075 --> 00:02:41,661
‫يعتبرني الشباب أباً روحياً لهم...‬

47
00:02:41,744 --> 00:02:44,831
‫...بفضل أسلوبي التعليمي غير‬
‫التقليدي.‬

48
00:02:44,914 --> 00:02:48,001
‫مثل ذلك الفيلم‬
‫أبناء الذرة.‬

49
00:02:48,751 --> 00:02:51,045
‫- أيها الأستاذ.‬
‫- ماذا؟‬

50
00:02:51,421 --> 00:02:53,631
‫- تابع.‬
‫- حسناً.‬

51
00:02:55,675 --> 00:02:58,386
‫الاختبار النهائي لعلم الإنسان.‬

52
00:02:59,095 --> 00:03:00,763
‫أتعرفون؟‬

53
00:03:00,847 --> 00:03:05,143
‫نسيت ورقة الاختبار في مكتبي،‬
‫لكنه رائع.‬

54
00:03:05,226 --> 00:03:09,606
‫يحتوي على عنصر تفاعلي‬
‫ومكون لتقييم الأداء...‬

55
00:03:09,689 --> 00:03:11,274
‫...ولا أريد إفشاء السر...‬

56
00:03:11,357 --> 00:03:16,112
‫...لكن قد تصيب كتلة من الصلصال‬
‫كل الجالسين في الصف.‬

57
00:03:16,195 --> 00:03:18,781
‫إلى اللقاء. وداعاً.‬

58
00:03:20,742 --> 00:03:22,493
‫يا لها من كلية محترمة.‬

59
00:03:23,119 --> 00:03:27,707
‫بعد ذلك، سنذهب لمشاهدة مهرجان‬
‫الطعام العالمي في موقف السيارات.‬

60
00:03:27,790 --> 00:03:29,542
‫مستحيل.‬

61
00:03:29,626 --> 00:03:33,171
‫هناك شاحنات لبيع الطعام تقدم‬
‫أصنافاً من 18 جنسية مختلفة.‬

62
00:03:33,254 --> 00:03:36,216
‫ليست مختلفة، بل متساوية.‬
‫متساوية مع البيض.‬

63
00:03:36,299 --> 00:03:38,968
‫بل أفضل من البيض.‬

64
00:03:39,052 --> 00:03:42,722
‫أعتقد أنها فكرة رائعة‬
‫تستحق التنفيذ فوراً.‬

65
00:03:42,805 --> 00:03:46,184
‫أراهن أن قراء مجلة العميد‬
‫سيستمتعون بها.‬

66
00:03:46,267 --> 00:03:47,685
‫أجل.‬

67
00:03:48,519 --> 00:03:52,857
‫لا عليك. أود البقاء هنا‬
‫لحضور هذا الاختبار غير التقليدي.‬

68
00:03:54,484 --> 00:03:57,487
‫- شيرلي، هل أنت بخير؟‬
‫- أعاني من عسر هضم بسيط.‬

69
00:03:57,570 --> 00:04:01,074
‫- أشعر به منذ الصباح.‬
‫- هل أنت واثقة من أنه ليس تقلصاً؟‬

70
00:04:01,157 --> 00:04:03,743
‫لا، لا.‬
‫ما زال الوقت مبكراً.‬

71
00:04:03,826 --> 00:04:06,913
‫ولد طفلاي الأولان في موعدهما تماماً.‬
‫ربما بعد الموعد.‬

72
00:04:06,996 --> 00:04:10,750
‫بقي جوردان في بطني طويلاً،‬
‫حتى أنه ولد يحمل رخصة قيادة.‬

73
00:04:10,833 --> 00:04:14,963
‫- إنني أمزح. هذا غير صحيح.‬
‫- يولد أبناء تشانغ قبل الأوان.‬

74
00:04:15,046 --> 00:04:18,007
‫ننضج بسرعة لأننا أفضل من غيرنا‬
‫في اكتساب المواد الغذائية.‬

75
00:04:18,091 --> 00:04:22,262
‫يحتاج بعض أبنائنا إلى 8 شهور فقط،‬
‫وفقاً لما يأخذونه من الأم.‬

76
00:04:25,723 --> 00:04:30,019
‫شيرلي، هذا الدواء مليء بالمواد‬
‫الكيميائية. لا تعرضي لها جنينك.‬

77
00:04:30,103 --> 00:04:32,605
‫في الواقع قال الطبيب إن دواء‬
‫الحموضة آمن.‬

78
00:04:32,689 --> 00:04:35,817
‫دعيني أخمن من مول تلك الدراسة:‬
‫سادة الحموضة؟‬

79
00:04:35,900 --> 00:04:40,905
‫امضغي جذور الكينا، وأعرف أن هذا‬
‫مقززاً، لكن عليك بلعاب الخنازير.‬

80
00:04:40,989 --> 00:04:43,408
‫يحتوي على نفس المادة الفعالة‬
‫في دواء الحموضة.‬

81
00:04:43,491 --> 00:04:46,411
‫- لكنهم يقدمونه بأسماء رنانة فقط.‬
‫- كيف سولت لهم أنفسهم؟‬

82
00:04:46,494 --> 00:04:48,079
‫- هل تريد مشاهدة فيلم اليوم؟‬
‫- أجل.‬

83
00:04:48,162 --> 00:04:49,330
‫رائع.‬

84
00:04:49,414 --> 00:04:51,541
‫لم تفعلان ذلك؟‬

85
00:04:51,916 --> 00:04:53,418
‫ماذا نفعل؟‬

86
00:04:55,378 --> 00:04:57,672
‫- لأنها حركة عصرية.‬
‫- كيف؟‬

87
00:04:57,755 --> 00:04:59,507
‫لا أعرف. إنها عصرية فحسب.‬

88
00:04:59,590 --> 00:05:02,635
‫اسمحا لي بالمشاركة.‬
‫اسمحا لي بأداء هذه المصافحة.‬

89
00:05:02,719 --> 00:05:04,429
‫سأعطيكما ألف دولار.‬

90
00:05:07,598 --> 00:05:09,434
‫- فيلم إنديسنت بروبوزال.‬
‫- فيلم إنديسنت بروبوزال.‬

91
00:05:10,018 --> 00:05:11,102
‫- أنا وودي.‬
‫- أنا ديمي.‬

92
00:05:11,185 --> 00:05:12,270
‫رائع.‬

93
00:05:26,284 --> 00:05:27,827
‫هل ستقعان في الحب؟‬

94
00:05:27,910 --> 00:05:31,039
‫- لا. لا أعرف.‬
‫- لا.‬

95
00:05:35,293 --> 00:05:37,670
‫هل فكرت في الولادة الطبيعية؟‬

96
00:05:37,754 --> 00:05:41,132
‫سأقبل ما يقدمه الأطباء. حقنة الظهر‬
‫هي الأمل الوحيد لتنتشي...‬

97
00:05:41,215 --> 00:05:42,759
‫...المرأة المسيحية.‬

98
00:05:42,842 --> 00:05:47,555
‫سمعت أن النشوة الحقيقية تأتي من‬
‫الولادة بدون أية مواد كيميائية.‬

99
00:05:47,638 --> 00:05:51,017
‫قرأت مقالاً يفيد أن بعض النساء‬
‫يبلغن ذروة--‬

100
00:05:51,100 --> 00:05:53,478
‫لا، لا، لا.‬
‫أشكرك على هذه المحادثة.‬

101
00:05:53,561 --> 00:05:55,271
‫أعرف ما تقصدين.‬

102
00:05:55,354 --> 00:05:58,232
‫لا يليق أن تفعل المرأة ذلك‬
‫باستخدام رأس طفلها.‬

103
00:05:58,316 --> 00:06:00,485
‫- لكن--‬
‫- اسمعي أيتها الوالدة البديلة...‬

104
00:06:00,568 --> 00:06:02,361
‫...شيرلي ستضع طفلها الثالث.‬

105
00:06:02,445 --> 00:06:05,907
‫لا تحتاج إلى جاهلة مثلك‬
‫تملك قطين أعورين لتعظها حول جسمها.‬

106
00:06:05,990 --> 00:06:08,868
‫أولاً، يستطيع قطاي فعل أي شيء معاً.‬

107
00:06:08,951 --> 00:06:12,038
‫ثانياً، لم تعد مؤهلاً للمشاركة‬
‫في هذا الحوار...‬

108
00:06:12,121 --> 00:06:14,373
‫- ...منذ أن أصبحت رجلاً.‬
‫- لست نادماً.‬

109
00:06:14,457 --> 00:06:17,543
‫أرثي للحمقاء التي ستتسبب في حملها‬
‫في سن السبعين.‬

110
00:06:17,627 --> 00:06:20,922
‫ستجلس في غرفة الانتظار‬
‫تتسلى بلعب الورق وحدك...‬

111
00:06:21,005 --> 00:06:23,549
‫...بينما تخلق روح جديدة‬
‫على مقربة منك.‬

112
00:06:23,633 --> 00:06:27,178
‫بينما ستجلسين أنت القرفصاء في غدير‬
‫مترقرق لتضعي طفلاً جميلاً...‬

113
00:06:27,261 --> 00:06:29,639
‫...يخرج من رحمك على شعاع من الشمس...‬

114
00:06:29,722 --> 00:06:33,184
‫...بينما يراقبك كل من قطيك بعين‬
‫واحدة لأنك ابنة الطبيعة.‬

115
00:06:34,769 --> 00:06:37,063
‫حسناً. رباه. حسناً. رباه.‬

116
00:06:37,146 --> 00:06:40,316
‫هلا يحضر كل منكم ممسحة؟‬

117
00:06:41,192 --> 00:06:43,486
‫هل نزل ماء الرأس؟‬
‫أهذا ماء الرأس؟‬

118
00:06:43,569 --> 00:06:46,364
‫- هذا ماء الرأس!‬
‫- طفل تشانغ آت!‬

119
00:06:48,825 --> 00:06:50,868
‫بهدوء ورفق.‬
‫انتبهي.‬

120
00:06:50,952 --> 00:06:53,871
‫رباه، يا إلهي،‬
‫لا أصدق ما يحدث.‬

121
00:06:53,955 --> 00:06:57,959
‫الولادة مبكرة جداً. لا أريد أن يكون‬
‫أول ما يتذكره الطفل هو ستاربيرنز.‬

122
00:06:58,042 --> 00:07:00,419
‫يا إلهي. حسناً،‬
‫هذا ليس حدثاً هاماً.‬

123
00:07:00,503 --> 00:07:02,380
‫مهلاً، أقصد أنه حدث هام.‬

124
00:07:02,463 --> 00:07:05,299
‫لكنه ليس حدثاً سيئاً،‬
‫إنه حدث سعيد.‬

125
00:07:05,383 --> 00:07:09,137
‫هلا تعيروني انتباهكم--‬
‫في الواقع لا نريدكم أن تنتبهوا.‬

126
00:07:09,220 --> 00:07:12,390
‫حسناً، أعيروني انتباهكم.‬
‫هذه الطالبة ستضع مولوداً.‬

127
00:07:12,473 --> 00:07:14,559
‫ما الذي أقوله؟‬
‫أنتم تعرفون بالفعل.‬

128
00:07:14,642 --> 00:07:17,270
‫سأخبركم بما سيحدث.‬
‫سأحضر سيارتي طراز بريوس...‬

129
00:07:17,353 --> 00:07:21,107
‫...وأوقفها عند الباب الخلفي‬
‫وسأقلها إلى المستشفى.‬

130
00:07:21,190 --> 00:07:23,151
‫أقود سيارة طراز بريوس،‬
‫وهي رائعة.‬

131
00:07:23,234 --> 00:07:25,486
‫- أسرع أيها العميد!‬
‫- ذهب العميد.‬

132
00:07:25,570 --> 00:07:28,656
‫اتصلوا بـآندريه من فضلكم.‬
‫إنه مسجل باسم حبيبي.‬

133
00:07:28,739 --> 00:07:30,116
‫جرحت مشاعري يا شيرلي.‬

134
00:07:30,199 --> 00:07:33,536
‫سأتصل به،‬
‫لأنني إلى جوارك.‬

135
00:07:33,619 --> 00:07:36,831
‫كنا على وشك إنهاء محاضرة‬
‫لا تدور حولهم.‬

136
00:07:36,914 --> 00:07:39,750
‫أتذكرين حين قاموا بتلك الرحلة‬
‫في عيد سانت باتريك؟‬

137
00:07:39,834 --> 00:07:41,169
‫رباه، كان أسبوعاً رائعاً.‬

138
00:07:41,252 --> 00:07:44,881
‫لابد أنه من سلالة تشانغ. أبناء‬
‫تشانغ لا يولدون في المستشفيات.‬

139
00:07:45,298 --> 00:07:49,302
‫يولدون في سيارات الأجرة ومتاجر‬
‫الأدوات وصفوف البنوك والمجارير.‬

140
00:07:49,385 --> 00:07:52,972
‫ولد ابن أخي جين فوق آلة رياضية‬
‫في صالة بالي توتال فيتنس.‬

141
00:07:53,055 --> 00:07:54,599
‫كانت مائلة بنسبة 20 بالمائة.‬

142
00:07:54,682 --> 00:07:57,059
‫يقول حبيبك إنه سيلتقي بك‬
‫في المستشفى.‬

143
00:07:57,143 --> 00:08:00,229
‫والآن هلا يبعده أحدكم عن وجهي؟‬

144
00:08:00,313 --> 00:08:03,733
‫لا داع للجزع.‬
‫يولد أبناء تشانغ أصحاء.‬

145
00:08:03,816 --> 00:08:06,569
‫نولد في صحة جيدة.‬
‫لهذا يوجد من سلالتنا مليار.‬

146
00:08:06,652 --> 00:08:08,488
‫هل بحثت عني على غوغل؟‬
‫مستحيل؟‬

147
00:08:08,571 --> 00:08:10,781
‫بن، كف عن إفزاعها.‬

148
00:08:10,865 --> 00:08:14,744
‫عامليني باحترام. فقد أكون‬
‫والد هذا الطفل رغم انفصالي عن أمه.‬

149
00:08:14,827 --> 00:08:17,747
‫- ما قراركما؟‬
‫- أي قرار؟‬

150
00:08:17,830 --> 00:08:20,917
‫أريد شراء حقوق مصافحتكما.‬
‫هل اتفقنا؟‬

151
00:08:21,000 --> 00:08:24,253
‫نحن نهم باصطحاب شيرلي إلى المستشفى.‬
‫الوقت غير مناسب.‬

152
00:08:24,337 --> 00:08:25,463
‫بل الوقت مناسب.‬

153
00:08:25,546 --> 00:08:28,799
‫تشير ساعتي إلى الساعة الألف.‬

154
00:08:28,883 --> 00:08:30,301
‫- اتفقنا.‬
‫- رائع.‬

155
00:08:33,054 --> 00:08:34,054
‫كيف تؤديانها؟‬

156
00:08:34,138 --> 00:08:37,517
‫لا أعرف، نؤديها حين يقول أحدنا‬
‫شيئاً رائعاً.‬

157
00:08:37,600 --> 00:08:38,934
‫حسناً.‬

158
00:08:39,018 --> 00:08:40,144
‫بيتي غريبل.‬

159
00:08:42,855 --> 00:08:45,107
‫قلت "بيتي غريبل."‬

160
00:08:56,285 --> 00:08:58,204
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

161
00:09:00,581 --> 00:09:03,251
‫- لا.‬
‫- هيا.‬

162
00:09:03,334 --> 00:09:04,710
‫نفذ مقابل أجرك أيها العاهر.‬

163
00:09:12,885 --> 00:09:14,637
‫من هي بيتي غريبل؟‬

164
00:09:14,720 --> 00:09:16,013
‫أجل، هذا ما أريده.‬

165
00:09:18,266 --> 00:09:20,935
‫تنفسي بعمق وحاولي أن تسترخي.‬

166
00:09:21,018 --> 00:09:22,562
‫أين العميد؟‬

167
00:09:22,645 --> 00:09:24,647
‫يا إلهي، كل شيء مبلل.‬

168
00:09:25,648 --> 00:09:28,484
‫لا بأس.‬
‫لا بأس لأنها ولادة طبيعية.‬

169
00:09:29,110 --> 00:09:30,278
‫إنها طبيعية.‬

170
00:09:30,361 --> 00:09:32,446
‫هل تشعرين بالغثيان يا بريتا؟‬

171
00:09:32,530 --> 00:09:34,490
‫في أحلامك.‬

172
00:09:34,574 --> 00:09:35,658
‫حسناً.‬

173
00:09:36,701 --> 00:09:39,829
‫- أربعمائة، خمسمائة.‬
‫- بحساب الكلاب تساوي مليون دولار.‬

174
00:09:39,912 --> 00:09:41,664
‫صحيح.‬

175
00:09:43,749 --> 00:09:45,334
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هناك شيء غريب.‬

176
00:09:48,546 --> 00:09:51,048
‫مسألة سهلة كشراء حلوى من طفل.‬

177
00:09:51,882 --> 00:09:54,719
‫- ماذا فعلت؟ لقد أفسدتها علينا.‬
‫- رد له النقود.‬

178
00:09:54,802 --> 00:09:57,471
‫لا، لا، لا،‬
‫لم تعد النقود مهمة.‬

179
00:09:57,763 --> 00:10:00,391
‫بعدما تبيع شيئاً،‬
‫لا يمكنك استعادته.‬

180
00:10:00,474 --> 00:10:04,228
‫- لم تكن مصافحتنا تعجبك أصلاً.‬
‫- كنت أكرهها. والآن اختفت.‬

181
00:10:04,312 --> 00:10:06,647
‫أنتما أغبى من جاكي كوغان.‬

182
00:10:08,107 --> 00:10:10,192
‫لقد طلق بيتي غريبل.‬

183
00:10:13,446 --> 00:10:16,282
‫لوث بيرس مصافحتنا الخاصة‬
‫بأمواله القذرة.‬

184
00:10:16,365 --> 00:10:18,075
‫والآن ضاع منا سحرها.‬

185
00:10:18,159 --> 00:10:20,786
‫- يا للهول، هل أنتما جادان؟‬
‫- أجل.‬

186
00:10:20,870 --> 00:10:22,663
‫مصافحتكما لا تهم أحداً.‬

187
00:10:22,747 --> 00:10:25,708
‫سيخرج طفل من مهبل شيرلي‬
‫على بعد خطوات منا.‬

188
00:10:25,791 --> 00:10:29,337
‫ما زالت تفصل بين التقلصات ست دقائق.‬
‫فما لم يكن الرحم مفتوحاً...‬

189
00:10:29,420 --> 00:10:32,715
‫...أكثر من 8 سنتيمترات،‬
‫يبقى لدينا وقت لنقلها إلى المستشفى.‬

190
00:10:34,342 --> 00:10:37,887
‫- قمت بتوليد طفل في بداية العام.‬
‫- أين كنت أنا حين حدث ذلك؟‬

191
00:10:37,970 --> 00:10:40,014
‫لا أعرف، في مكان ما بالخلفية.‬

192
00:10:41,974 --> 00:10:45,436
‫- هل أحضرت سيارتك؟‬
‫- لا. لقد انقلبت.‬

193
00:10:45,519 --> 00:10:47,355
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً، اسمعوا...‬

194
00:10:47,438 --> 00:10:49,273
‫...لا أريد إخافة أحد...‬

195
00:10:49,357 --> 00:10:52,526
‫...لكن مهرجان الطعام العالمي‬
‫قد اتخذ منحى غير لطيف.‬

196
00:10:52,610 --> 00:10:56,405
‫يبدو أن بعض الأعراق القومية‬
‫لا تتفق مع أعراق أخرى...‬

197
00:10:56,489 --> 00:10:59,992
‫...فتحول الموضوع إلى سباق...‬

198
00:11:00,076 --> 00:11:02,370
‫- ...للتنافس.‬
‫- هل تقصد "أحداث شغب"؟‬

199
00:11:02,453 --> 00:11:06,582
‫لنستخدم كلمة "منافسة" في الوقت‬
‫الراهن يا سيد وينغر.‬

200
00:11:06,666 --> 00:11:10,711
‫يا إلهي. كنت أحاول إطعام‬
‫محبي الطعام الجائعين فحسب.‬

201
00:11:10,795 --> 00:11:12,380
‫سأطلب سيارة إسعاف.‬

202
00:11:12,463 --> 00:11:15,424
‫هناك سيارات إسعاف في الخارج.‬
‫إنهم يقلبونها أيضاً.‬

203
00:11:15,508 --> 00:11:18,260
‫لم أعرف حتى بوجود فارق...‬

204
00:11:18,344 --> 00:11:20,763
‫...بين شواء كوريا الشمالية‬
‫والجنوبية.‬

205
00:11:21,180 --> 00:11:24,892
‫استمر مسلسل ماش أطول من حربهما.‬
‫ألم يحن الوقت لوقف العداء بينهما؟‬

206
00:11:24,975 --> 00:11:26,268
‫لا تطبع ذلك.‬

207
00:11:26,727 --> 00:11:29,563
‫كف عن التدوين. كف--‬
‫كف عن الكتابة!‬

208
00:11:29,647 --> 00:11:33,234
‫تقول النجدة إنهم سيستغرقون أكثر‬
‫من ساعة للوصول بسبب وجود منافسة.‬

209
00:11:34,568 --> 00:11:36,445
‫يا للهول!‬

210
00:11:36,862 --> 00:11:39,740
‫- عبد، كيف نتصرف؟‬
‫- شيرلي، تصوري أنني أتكلم...‬

211
00:11:39,824 --> 00:11:43,327
‫...بصوت مهدىء ولا يشبه الرجل الآلي.‬
‫لن نصل إلى المستشفى.‬

212
00:11:43,411 --> 00:11:47,748
‫سأضع هذا الطفل في مستشفى‬
‫في وجود زوجي، والد طفلي.‬

213
00:11:47,832 --> 00:11:49,125
‫إلا إن كنت أنا والده.‬

214
00:11:49,208 --> 00:11:52,795
‫في هذه الحالة، يجب أن ترفعي ساقيك‬
‫فوق رأسك...‬

215
00:11:52,878 --> 00:11:55,256
‫...بينما تواجهين شمال شرق الغرفة.‬

216
00:11:55,339 --> 00:11:57,758
‫وحاولي ألا تنظري إلى الباب،‬
‫فهذا فأل سيىء.‬

217
00:11:57,842 --> 00:11:59,969
‫يؤمن أطفال تشانغ بالخرافات.‬

218
00:12:00,052 --> 00:12:03,264
‫وحاولي تخيل أرنب يركب‬
‫فوق تنين...‬

219
00:12:03,347 --> 00:12:06,350
‫...مما يزيد من فرص فوزه‬
‫بجوائز اليانصيب.‬

220
00:12:06,434 --> 00:12:08,144
‫بن، إلى الزاوية.‬

221
00:12:08,227 --> 00:12:12,148
‫اسمعي يا شيرلي،‬
‫ستلدين الطفل الآن، في هذا المكان.‬

222
00:12:12,648 --> 00:12:13,899
‫حسناً.‬

223
00:12:13,983 --> 00:12:17,945
‫أحضروا كل ما تجدونه من بطاطين‬
‫ومعاطف. أي شيء وثير تجلس عليه شيرلي.‬

224
00:12:18,028 --> 00:12:20,364
‫آني، اتصلي بـآندريه واطلبي‬
‫منه المجيء.‬

225
00:12:20,448 --> 00:12:23,033
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- كفي عن فرك كتفيها.‬

226
00:12:23,117 --> 00:12:25,619
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتصرف بطريقة طبيعية.‬

227
00:12:25,703 --> 00:12:28,289
‫جيف، ساعدني في نقل شيرلي‬
‫إلى الأرض.‬

228
00:12:28,372 --> 00:12:30,708
‫- حسناً، قف هناك.‬
‫- حسناً. حسناً.‬

229
00:12:30,791 --> 00:12:32,877
‫- برفق. البطاطين يا تروي.‬
‫- حسناً.‬

230
00:12:32,960 --> 00:12:34,837
‫- ها هي.‬
‫- حسناً.‬

231
00:12:35,171 --> 00:12:37,923
‫أريد إلقاء نظرة لأعرف إلى أي مدى‬
‫اتسع رحمك.‬

232
00:12:38,007 --> 00:12:41,594
‫آسفة،‬
‫لا أحبذ أن ترى ما بين فخذي.‬

233
00:12:41,677 --> 00:12:44,680
‫- أفضل أن تفعل ذلك إحدى الفتيات.‬
‫- أستطيع القيام بذلك.‬

234
00:12:44,763 --> 00:12:48,976
‫أستطيع القيام بذلك. أنا بارعة‬
‫في البحث. أنا إلى جانبك. ماذا أفعل؟‬

235
00:12:49,059 --> 00:12:51,979
‫أخبريني إن كان رأس الطفل‬
‫قد وصل إلى عنق الرحم.‬

236
00:12:52,062 --> 00:12:53,397
‫لا توجد مشكلة.‬

237
00:13:11,415 --> 00:13:13,792
‫أفترض أن الرأس قد وصل‬
‫إلى عنق الرحم.‬

238
00:13:16,337 --> 00:13:18,297
‫يا إلهي. حسناً. يا إلهي.‬

239
00:13:18,380 --> 00:13:22,051
‫حسناً. لا داع للقلق.‬
‫هذا يحدث كثيراً.‬

240
00:13:22,134 --> 00:13:24,053
‫ولادة الأطفال في الصفوف الدراسية؟‬

241
00:13:24,136 --> 00:13:27,014
‫يقع الحمل فيها بمعدل أكبر.‬

242
00:13:27,097 --> 00:13:28,724
‫لا يا بول، هذا ليس للنشر.‬

243
00:13:28,807 --> 00:13:30,851
‫- وهو غير صحيح. نوعاً ما.‬
‫- آني.‬

244
00:13:30,935 --> 00:13:33,103
‫- سأغلق الخط.‬
‫- بسبب تعارض الجنسين...‬

245
00:13:33,187 --> 00:13:35,981
‫...لم أعد مؤهلاً لتوليد طفل شيرلي.‬

246
00:13:36,065 --> 00:13:39,693
‫- لذا سأخبرك بالخطوات.‬
‫- لا أستطيع توليد طفل. لست مستعدة.‬

247
00:13:39,777 --> 00:13:43,656
‫يجب أن أدرس مقرراً في ذلك وأتابع‬
‫إحدى الممرضات أو تعانقني أمي أولاً.‬

248
00:13:43,739 --> 00:13:45,824
‫يا إلهي، بدأ بصري يزيغ.‬

249
00:13:45,908 --> 00:13:48,911
‫يا إلهي، يا إلهي!‬
‫لم تفعل بي ذلك؟‬

250
00:13:48,994 --> 00:13:51,872
‫- هل خذلتك من قبل؟‬
‫- يجب أن يقوم أحدكم بتهدئتها.‬

251
00:13:51,956 --> 00:13:55,501
‫حسناً. شيرلي، انظري إلي.‬

252
00:13:55,876 --> 00:13:57,753
‫انظري في وجهي.‬

253
00:13:57,836 --> 00:13:59,213
‫تواصلي معي.‬

254
00:14:04,593 --> 00:14:06,720
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬

255
00:14:06,804 --> 00:14:09,515
‫- تشانغ! أين تشانغ؟‬
‫- ما الأمر يا حبيبتي؟‬

256
00:14:09,598 --> 00:14:11,976
‫قلت إن أبناء تشانغ‬
‫يولدون بهذه الطريقة؟‬

257
00:14:12,059 --> 00:14:14,853
‫- أجل، يخرجون كالطلقة من المسدس.‬
‫- وكلهم بخير؟‬

258
00:14:14,937 --> 00:14:18,065
‫بالطبع. بخير حال.‬
‫إنهم أطفال خارقون.‬

259
00:14:18,148 --> 00:14:21,569
‫سبعة أجيال من الأطفال الأصحاء‬
‫ولدوا في ظروف أسوأ...‬

260
00:14:21,652 --> 00:14:23,237
‫- ...مما تتخيلين.‬
‫- حدثني.‬

261
00:14:23,320 --> 00:14:25,739
‫خرج ابن عمي مقلوباً‬
‫في مطعم بيكل باريل!‬

262
00:14:25,823 --> 00:14:29,368
‫ولد عمي في الموسم الممطر‬
‫في حقل منغولي لرعي الخراف.‬

263
00:14:29,451 --> 00:14:31,704
‫ولد أخي في الطابق السفلي‬
‫بمطعم مزدحم...‬

264
00:14:31,787 --> 00:14:34,206
‫...بينما أكمل جدي تناول‬
‫صحن القريدس.‬

265
00:14:34,290 --> 00:14:35,624
‫لا يردعنا شيء.‬

266
00:14:35,708 --> 00:14:38,377
‫لا الأعاصير ولا الشيوعيين...‬

267
00:14:38,460 --> 00:14:40,504
‫...أو الفيدراليين أو فتيات الكشافة.‬

268
00:14:40,588 --> 00:14:44,383
‫- ماذا تفعلين؟ اقتربي منها.‬
‫- أنا؟ مستحيل، أدائي سيىء جداً.‬

269
00:14:44,466 --> 00:14:47,344
‫سنجري هذا النقاش في وقت آخر.‬

270
00:14:47,428 --> 00:14:51,765
‫بريتا، في داخلك شيء يريد بشدة‬
‫رعاية الآخرين...‬

271
00:14:51,849 --> 00:14:55,436
‫...حتى آخر أنفاسك.‬
‫هذا ما تحتاج إليه شيرلي الآن.‬

272
00:14:55,519 --> 00:14:58,480
‫- هل تقول إنني سأكون أماً صالحة؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

273
00:14:58,981 --> 00:15:01,358
‫رباه، أنت تنتهزين أية فرصة،‬
‫أليس كذلك؟‬

274
00:15:01,442 --> 00:15:04,695
‫اقتربي منها وأخرجي هذا الطفل‬
‫من أحشاء شيرلي.‬

275
00:15:06,447 --> 00:15:08,866
‫تنحوا يا رفاق.‬
‫بريتا هي المنقذة!‬

276
00:15:10,451 --> 00:15:13,495
‫ابتعدوا. أنا مستعدة.‬

277
00:15:14,371 --> 00:15:16,415
‫عبد، أعطني التعليمات.‬

278
00:15:16,498 --> 00:15:19,460
‫حسناً، مع كل تقلص، يجب أن تحثي‬
‫شيرلي على الدفع.‬

279
00:15:19,543 --> 00:15:22,087
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- لا تخبري أي طبيب بما قلت...‬

280
00:15:22,171 --> 00:15:26,300
‫- ...لكن الحافلة تسير بالدفع الذاتي.‬
‫- من يؤدي دور الحافلة هنا؟‬

281
00:15:26,383 --> 00:15:29,386
‫- ادفعي. ادفعي. ادفعي.‬
‫- ادفعي. ادفعي. ادفعي.‬

282
00:15:29,470 --> 00:15:33,140
‫- ادفعي. ادفعي. ادفعي.‬
‫- هيا. أحسنت.‬

283
00:15:33,223 --> 00:15:34,934
‫- ادفعي.‬
‫- هيا يا شيرلي.‬

284
00:15:35,017 --> 00:15:36,602
‫خرج الرأس!‬

285
00:15:36,685 --> 00:15:39,104
‫والآن، تحسسي الحبل السري‬
‫حول العنق.‬

286
00:15:40,689 --> 00:15:43,192
‫- لا يوجد حبل.‬
‫- أعتقد أن هذا مبشر.‬

287
00:15:43,275 --> 00:15:45,694
‫لقد أتقنت عملي.‬
‫أنت أيضاً تبلين بلاء حسناً.‬

288
00:15:45,778 --> 00:15:48,906
‫- تشانغ، ارو المزيد من القصص.‬
‫- في الحرب العالمية الثانية...‬

289
00:15:48,989 --> 00:15:52,159
‫...سجن عدد كبير منا في مخيمات‬
‫العمل، معظمها أعمال تعدين.‬

290
00:15:52,242 --> 00:15:54,787
‫ولد المئات من أبناء تشانغ‬
‫تحت الأرض.‬

291
00:15:54,870 --> 00:15:57,873
‫معظمهم قضى الأعوام الخمسة الأولى‬
‫من حياتهم تحت الأرض.‬

292
00:15:57,957 --> 00:16:01,502
‫- لقد وصلت.‬
‫- آندريه.‬

293
00:16:01,585 --> 00:16:03,754
‫حسناً. مرحباً يا حبيبي.‬

294
00:16:03,837 --> 00:16:05,631
‫- ستكونين بخير.‬
‫- حسناً.‬

295
00:16:05,714 --> 00:16:07,549
‫سيدتي، يمكننا تولي أمرها الآن.‬

296
00:16:07,633 --> 00:16:09,510
‫يا رفاق، أعرف ما سأفعل الآن.‬

297
00:16:09,593 --> 00:16:12,137
‫هيا يا شيرلي. هيا يا شيرلي.‬
‫ادفعي، ادفعي.‬

298
00:16:12,221 --> 00:16:14,306
‫- ادفعي. ادفعي.‬
‫- إنه يقترب.‬

299
00:16:14,390 --> 00:16:17,184
‫إنه طفل غرينديل.‬
‫لستما مضطرين إلى هذا الاسم.‬

300
00:16:17,267 --> 00:16:19,812
‫لا أدعي لنفسي هذا الحق.‬
‫أنا مجرد قابلة.‬

301
00:16:19,895 --> 00:16:22,564
‫- بريتا، صبي تركيزك في عملك.‬
‫- حسناً. هيا.‬

302
00:16:22,648 --> 00:16:26,485
‫ادفعي! ادفعي! ادفعي!‬

303
00:16:26,568 --> 00:16:28,278
‫إنه صبي!‬

304
00:16:29,905 --> 00:16:32,741
‫وهو أسمر اللون.‬

305
00:16:32,992 --> 00:16:34,702
‫لا أقصد أن هذا أمر مهم.‬

306
00:16:34,785 --> 00:16:36,870
‫- هل أنت واثق من أنه ابنك؟‬
‫- أجل.‬

307
00:16:36,954 --> 00:16:38,330
‫إنه ابنه دون شك.‬

308
00:16:38,414 --> 00:16:42,418
‫لم أخبرك بهذا من قبل،‬
‫لكن أبناء تشانغ يولدون بذيل.‬

309
00:16:42,668 --> 00:16:45,170
‫لقد تجنبت مشكلة عظيمة.‬

310
00:16:47,965 --> 00:16:50,092
‫هل حدث ذلك فعلاً؟‬

311
00:16:51,760 --> 00:16:53,637
‫- لقد عاد السحر.‬
‫- لم يختف قط.‬

312
00:16:57,182 --> 00:16:59,393
‫مرحباً.‬

313
00:17:03,647 --> 00:17:06,775
‫- نجحنا يا حبيبي.‬
‫- لا، أنت نجحت يا حبيبتي.‬

314
00:17:07,776 --> 00:17:09,236
‫تهانيّ يا سيدي.‬

315
00:17:09,319 --> 00:17:13,198
‫بعد حملة شرسة،‬
‫أتنازل لك بكل سرور عن هذا الطفل.‬

316
00:17:13,281 --> 00:17:14,407
‫تصرف راق من جانبي.‬

317
00:17:15,659 --> 00:17:18,244
‫شكراً يا تشانغ.‬
‫ما كنت سأنجح بدونك.‬

318
00:17:18,328 --> 00:17:19,413
‫لا عليك.‬

319
00:17:20,079 --> 00:17:21,373
‫- آندريه؟‬
‫- أجل؟‬

320
00:17:21,457 --> 00:17:24,292
‫أعتقد أنني أريد تسميته‬
‫تيمناً بـبن؟‬

321
00:17:24,376 --> 00:17:25,627
‫ماذا؟‬

322
00:17:25,711 --> 00:17:27,253
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً؟‬

323
00:17:27,337 --> 00:17:29,673
‫أجل، رغم أنك لست والده...‬

324
00:17:29,757 --> 00:17:32,176
‫...إلا أنك ساعدت في إخراجه‬
‫إلى الدنيا.‬

325
00:17:32,259 --> 00:17:36,847
‫حسناً، سيكون اسم ابننا‬
‫بن بينيت.‬

326
00:17:37,639 --> 00:17:39,767
‫بن بينيت؟ تباً.‬

327
00:17:39,850 --> 00:17:41,852
‫حسناً. لا، لا، موافقة.‬

328
00:17:42,394 --> 00:17:44,813
‫بن بينيت.‬

329
00:17:44,897 --> 00:17:47,441
‫مرحباً يا بن بينيت.‬

330
00:17:47,524 --> 00:17:48,859
‫انظرا، لقد قال "تشانغ".‬

331
00:17:48,942 --> 00:17:50,319
‫- لا.‬
‫- لا، لم يقل ذلك.‬

332
00:17:51,653 --> 00:17:53,447
‫هل رأيت؟‬
‫لم تكن مهمة صعبة.‬

333
00:17:53,530 --> 00:17:54,698
‫أجل.‬

334
00:17:54,782 --> 00:17:57,451
‫هل تصدقين أننا نأتي إلى الدنيا‬
‫بهذه الصورة؟‬

335
00:17:57,534 --> 00:17:59,912
‫صارخين، باكين،‬
‫ملطخين بالقاذورات.‬

336
00:17:59,995 --> 00:18:02,873
‫وفي مرحلة ما من الحياة‬
‫نصور لأنفسنا...‬

337
00:18:02,956 --> 00:18:05,292
‫- ...أن مصيرنا إلى العظمة.‬
‫- هذا صحيح.‬

338
00:18:05,375 --> 00:18:08,587
‫لقد أخرجت طفلاً صغيراً‬
‫من رحم صديقتي.‬

339
00:18:08,670 --> 00:18:10,422
‫أجل.‬

340
00:18:10,714 --> 00:18:12,424
‫يبدو أننا نجحنا في علم الإنسان.‬

341
00:18:13,008 --> 00:18:15,219
‫تأمل يديه الصغيرتين.‬

342
00:18:15,302 --> 00:18:18,097
‫ما أصغرهما.‬
‫أصابعه مثل الحلوى الصغيرة.‬

343
00:18:18,180 --> 00:18:20,015
‫أجل، أريد أن آكلها.‬

344
00:18:20,724 --> 00:18:22,893
‫- وهو أمر سخيف.‬
‫- جداً.‬

345
00:18:22,976 --> 00:18:24,353
‫يا له من يوم مشهود.‬

346
00:18:24,436 --> 00:18:26,772
‫توقع أن تكون قصة الغلاف‬
‫في العدد القادم.‬

347
00:18:26,855 --> 00:18:28,774
‫بشكل إيجابي؟‬

348
00:18:28,857 --> 00:18:31,360
‫هل سيكون مقالاً حول كفاءتي‬
‫كعميد؟‬

349
00:18:32,611 --> 00:18:34,655
‫بالتأكيد.‬

350
00:18:35,948 --> 00:18:37,616
‫نجحت.‬

351
00:18:38,992 --> 00:18:40,744
‫نجحت.‬

352
00:18:40,828 --> 00:18:42,329
‫أنا عميد كفؤ.‬

353
00:18:44,373 --> 00:18:46,583
‫أنا عميد كفؤ!‬

354
00:18:50,254 --> 00:18:51,380
‫المجلة‬
‫الشهرية‬

355
00:18:51,463 --> 00:18:53,507
‫إغلاق مجلة العميد‬
‫بعد نشر عددين‬

356
00:18:53,590 --> 00:18:55,092
‫أسوأ فكرة مجلة في التاريخ‬

357
00:18:58,470 --> 00:19:00,097
‫كلية غرينديل العامة‬

358
00:19:00,180 --> 00:19:01,890
‫هل أنت واثق من أنك تريد ذلك؟‬

359
00:19:01,974 --> 00:19:05,060
‫يفعلون ذلك في الأفلام،‬
‫لكن هناك عواقب على أرض الواقع.‬

360
00:19:05,144 --> 00:19:09,481
‫أعرف، لكننا سنرسب بالتأكيد‬
‫لو خضنا هذا الاختبار اليوم.‬

361
00:19:09,565 --> 00:19:11,483
‫حسناً، لننفذ الفكرة.‬

362
00:19:25,664 --> 00:19:26,832
‫ماذا تفعلان؟‬

363
00:19:32,004 --> 00:19:34,882
‫ألغ الدراسة اليوم‬
‫وإلا أخبرنا الجميع.‬

364
00:19:34,965 --> 00:19:36,758
‫اتفقنا.‬

365
00:19:47,686 --> 00:19:50,189
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

