1
00:00:03,961 --> 00:00:05,005
‫انظروا أمامكم‬

2
00:00:05,171 --> 00:00:07,340
‫انتهى مقرر تاريخ المثلجات‬

3
00:00:07,507 --> 00:00:11,094
‫- إنها مفيد بقدر ما هو لذيذ‬
‫- كان ينبغي أن نحضر ذلك المقرر‬

4
00:00:11,261 --> 00:00:13,513
‫سمعت أنهم أنهوا المقرر بحلوى المثلجات‬

5
00:00:13,680 --> 00:00:16,056
‫لا أدرس التاريخ. إذا أردت أن أعرف‬
‫ما حدث في أوروبا...‬

6
00:00:16,224 --> 00:00:18,768
‫...منذ زمن بعيد، أشاهد لعبة العروش‬

7
00:00:18,935 --> 00:00:22,230
‫ذلك العرض يحدث في عالم الخيال.‬
‫نحن نتحدث عن العالم الحقيقي‬

8
00:00:23,314 --> 00:00:26,234
‫- وليس عن فيلم‬
‫- يجب أن تفكري قبل أن تتكلمي‬

9
00:00:26,651 --> 00:00:29,904
‫سمعت أن ذلك الأستاذ صعب المراس.‬
‫إنه بريطاني وخريج جامعي‬

10
00:00:30,071 --> 00:00:32,782
‫لا أستطيع التعامل مع أستاذ صعب.‬
‫سأبدأ مشروعي التجاري‬

11
00:00:32,949 --> 00:00:36,327
‫متى من المفترض أن أرى عائلتي؟‬
‫بدأ بين يعتاد على غيابي‬

12
00:00:36,494 --> 00:00:38,663
‫انطباع سريع... من أنا؟‬
‫يا رفاق‬

13
00:00:38,830 --> 00:00:39,873
‫صحيح تماماً‬

14
00:00:40,040 --> 00:00:42,625
‫عرفت أن تاريخ المثلجات سيكون مسلياً...‬

15
00:00:42,792 --> 00:00:46,880
‫...لكن ليس فقط من المرجح أن نصاب بداء‬
‫السكري النوع الثاني...‬

16
00:00:47,046 --> 00:00:48,798
‫...بل ربما نتعلم أيضاً الكثير--‬

17
00:00:48,965 --> 00:00:49,966
‫أيها السافل‬

18
00:00:51,718 --> 00:00:53,428
‫هل عاد هؤلاء الألمان المزعجون؟‬

19
00:00:53,595 --> 00:00:56,222
‫اعتقدت أنهم سافروا بعد أن خسروا‬
‫منحة فوسبال‬

20
00:00:56,389 --> 00:00:57,766
‫سمعت أنهم تركوا الدراسة‬

21
00:00:57,932 --> 00:01:00,685
‫كلا، إن فعلوا ذلك، معناه أن غرينديل‬
‫أصبحت أفضل...‬

22
00:01:00,852 --> 00:01:03,313
‫...وهذا كما نعلم لن يحدث‬

23
00:01:03,730 --> 00:01:06,232
‫لوكاس وكارل، أرى أن لديكما‬
‫صديق حقير جديد‬

24
00:01:06,399 --> 00:01:07,984
‫اسمي راينهولد‬

25
00:01:08,151 --> 00:01:10,653
‫أعتقد أنك تعرف أخي يورجن‬

26
00:01:10,862 --> 00:01:13,907
‫كانت هناك عداوة بينكما، صحيح؟‬

27
00:01:14,240 --> 00:01:15,283
‫لا تقلق‬

28
00:01:15,450 --> 00:01:18,328
‫إذا كان هناك سمة تميز الألمان، فهي‬
‫أنهم لا يحملون ضغينة‬

29
00:01:18,495 --> 00:01:21,331
‫- إلا إذا كنا نتحدث عن فيلم دي هارد 3‬
‫- أو عن ألمان هذا العصر‬

30
00:01:22,540 --> 00:01:23,583
‫صباح الخير جميعاً‬

31
00:01:23,750 --> 00:01:24,918
‫صباح الخير سيدي‬

32
00:01:25,668 --> 00:01:27,837
‫أنا الأستاذ كورنواليس‬

33
00:01:28,046 --> 00:01:32,842
‫أعرف بماذا تفكرون، والجواب هو نعم‬

34
00:01:33,176 --> 00:01:37,680
‫أنا سليل مباشر من الجنرال السير تشارلز‬
‫كورنواليس...‬

35
00:01:37,847 --> 00:01:40,475
‫...الذي استسلم مع القوات البريطانية‬
‫في يورك تاون‬

36
00:01:40,642 --> 00:01:42,769
‫- هل كان أحد يفكر بذلك؟‬
‫- كلا‬

37
00:01:42,936 --> 00:01:44,938
‫التاريخ يكتبه المنتصرون‬

38
00:01:45,104 --> 00:01:46,689
‫المنتصرون‬

39
00:01:46,898 --> 00:01:48,525
‫بالطبع، نحن جميعاً نعلم هذا الاقتباس‬

40
00:01:48,733 --> 00:01:51,319
‫ما معنى ذلك؟‬
‫وفقاً لجامعة أكسفورد...‬

41
00:01:51,486 --> 00:01:55,323
‫...هذا يعني أن ولائي لمدة‬
‫20 عاماً هناك...‬

42
00:01:55,490 --> 00:01:59,869
‫...لا يعني شيئاً أمام غلطتي في انخراطي‬
‫بالتعليم المختلط‬

43
00:02:01,538 --> 00:02:03,039
‫ولكن ما يعنيه حقاً...‬

44
00:02:03,206 --> 00:02:07,418
‫...أن التاريخ يمكن أن ينظر إليه‬
‫من وجهات نظر كثيرة‬

45
00:02:07,585 --> 00:02:09,795
‫بالنسبة للامتحان الأول لديكم--‬

46
00:02:10,130 --> 00:02:11,172
‫أوه، بحقك‬

47
00:02:11,339 --> 00:02:13,299
‫أنا مشوش.‬
‫متى سنحصل على المثلجات؟‬

48
00:02:13,466 --> 00:02:17,387
‫أريدكم أن تقرؤوا التاريخ من جميع‬
‫وجهات النظر‬

49
00:02:17,554 --> 00:02:22,392
‫كيف يمكن أن نقرأ القصة إذا كانت قد‬
‫كتبت ليس من قبل المنتصرين...‬

50
00:02:22,559 --> 00:02:23,852
‫...بل من قبل المهزومين؟‬

51
00:02:24,227 --> 00:02:29,232
‫أجل، بالفعل؟‬

52
00:02:38,908 --> 00:02:42,579
‫تذكرت حلقة مضحكة جداً من النسخة‬
‫الألمانية لمسلسل المربية‬

53
00:02:42,745 --> 00:02:44,747
‫كانت فرانلاين--‬

54
00:02:45,748 --> 00:02:46,916
‫لا يمكن ترجمة الكلمة‬

55
00:03:14,027 --> 00:03:17,572
‫لا زالت تلك السروايل عندي.‬
‫إنها قصة حقيقية‬

56
00:03:17,739 --> 00:03:19,449
‫أمضينا وقتاً مسلياً‬

57
00:03:19,991 --> 00:03:22,410
‫آسف، كان ينبغي أن أدرك أن هذا مفزع‬

58
00:03:22,952 --> 00:03:25,955
‫أنا الطبيب كين كيدان.‬
‫خدمات الصحة النفسية لغرينديل الكبرى‬

59
00:03:26,122 --> 00:03:29,125
‫كيفن، هل هذا الرجل يبدو مألوفاً‬
‫بالنسبة لك؟‬

60
00:03:30,126 --> 00:03:31,794
‫أنا آسف. لا يبدو كذلك‬

61
00:03:32,003 --> 00:03:35,131
‫كيفن؟ اسمه تشانغ‬

62
00:03:35,298 --> 00:03:38,468
‫أوه، بطبيعة الحال.‬
‫هذا ما يفسر الملاحظة‬

63
00:03:40,094 --> 00:03:42,931
‫"مرحباً، اسمي كيفن؟‬
‫أعاني من فقدان الذاكرة؟" ما هذا؟‬

64
00:03:43,097 --> 00:03:45,058
‫ليس أمراً غير مألوف أن يعاني ضحايا...‬

65
00:03:45,225 --> 00:03:48,895
‫...فقدان الذاكرة من الارتباك البنائي.‬
‫هكذا تم الإدراج الغير مناسب...‬

66
00:03:49,062 --> 00:03:52,649
‫- ...لاسمه في عبارة غير ذات صلة‬
‫- إنه دائماً يفعل ذلك‬

67
00:03:52,857 --> 00:03:55,443
‫عندما عرفنا صلته بغرينديل، أدركنا...‬

68
00:03:55,610 --> 00:03:57,946
‫...أنها قد تكون بيئة مثالية‬
‫للعلاج النفسي‬

69
00:03:58,112 --> 00:04:00,657
‫ماذا؟ لا، بالتأكيد مرفوض‬

70
00:04:00,823 --> 00:04:05,161
‫لا يمكن أن أقبل بشخص غير متوازن يتجول‬
‫في الحرم الجامعي‬

71
00:04:05,703 --> 00:04:08,915
‫ضعي هذا على الرف وهذه في الثلاجة.‬
‫قم بإخراجه من هنا‬

72
00:04:09,082 --> 00:04:11,668
‫آسف. مجلس المدرسة وقع العقد بالفعل‬

73
00:04:11,876 --> 00:04:13,461
‫كيفن هو الآن مسؤوليتك‬

74
00:04:18,382 --> 00:04:21,177
‫- شعرت باضطراب لتوي‬
‫- هل تناولت الألبان هذا الصباح؟‬

75
00:04:21,344 --> 00:04:23,930
‫يمكن أن يكون ذلك.‬
‫أو يمكن أن يكون شر عظيم يقترب‬

76
00:04:24,097 --> 00:04:26,224
‫سآخذ مساعد لاكتوز مؤقت‬

77
00:04:26,599 --> 00:04:28,059
‫لن نحتاج إلى مساعد لاكتوز‬

78
00:04:29,018 --> 00:04:31,312
‫يا رفاق، هذه غرفة دراستنا‬

79
00:04:31,479 --> 00:04:33,523
‫غادروا من فضلكم. خذوا معكم من تملأ‬
‫رائحته المكان‬

80
00:04:33,856 --> 00:04:37,777
‫لماذا دائماً يؤذينا بكلامه؟‬
‫إنه مثل هانس ريكلس السخيف‬

81
00:04:37,944 --> 00:04:40,697
‫لست هنا للجدل، يا أنجيلا الغبية.‬
‫انصرفوا‬

82
00:04:41,698 --> 00:04:43,825
‫يجب أن نحول إلى القنوات الأمريكية...‬

83
00:04:43,992 --> 00:04:45,952
‫...لأنني شاهدت للتو مسلسل بيرن نوتيس‬

84
00:04:47,161 --> 00:04:48,454
‫من تكون أنجيلا الغبية؟‬

85
00:04:48,621 --> 00:04:51,791
‫يمكنني أن أؤكد لكم أننا هنا للدراسة‬

86
00:04:51,958 --> 00:04:55,169
‫المقهى الذي اعتدنا ارتياده مغلق...‬

87
00:04:55,336 --> 00:04:57,338
‫...بسبب تصوير فيلم مقتصر على فئة معينة‬

88
00:04:57,505 --> 00:04:58,756
‫سيعاد فتحه غداً...‬

89
00:04:58,923 --> 00:05:02,176
‫...وسنترك حملكم الثقيل هذا‬

90
00:05:04,095 --> 00:05:07,140
‫جيف، إنها مجرد طاولة صغيرة‬
‫في زاوية غرفة‬

91
00:05:07,307 --> 00:05:10,310
‫- لماذا لا ندعهم يأخذونها؟‬
‫- هذا يسمى تهدئة‬

92
00:05:10,476 --> 00:05:13,521
‫والجميع يعلم إذا أعطيت الألمان‬
‫شيئاً صغيراً...‬

93
00:05:13,688 --> 00:05:15,398
‫...مثل غرفة الدراسة أو النمسا...‬

94
00:05:15,565 --> 00:05:17,859
‫...سيرغبون في النهاية بشيء كبير،‬
‫مثل الأرض‬

95
00:05:18,693 --> 00:05:21,738
‫جيف محق.‬
‫إذا كان هناك أشخاص مثل آني...‬

96
00:05:21,904 --> 00:05:23,990
‫...كنا جميعاً نتحدث الفيتنامية الآن‬

97
00:05:24,157 --> 00:05:25,241
‫تلك كانت معركتي‬

98
00:05:25,491 --> 00:05:27,535
‫عانيت من ذكريات الماضي لسنوات‬

99
00:05:27,702 --> 00:05:31,497
‫- بيرس، انتقلت إلى كندا‬
‫- وكانت جحيماً‬

100
00:05:31,748 --> 00:05:33,583
‫هؤلاء الناس يسمون لحم الخنزير "بيكون"‬

101
00:05:33,791 --> 00:05:35,960
‫هذا سخيف؟‬
‫سأذهب إليهم ببساطة...‬

102
00:05:36,127 --> 00:05:39,297
‫...وأقول لهم إنه مرحب بهم‬
‫لمشاركتنا الغرفة‬

103
00:05:39,464 --> 00:05:40,590
‫جميل‬

104
00:05:40,757 --> 00:05:42,925
‫إذاً سندرس اليوم هنا‬

105
00:05:43,092 --> 00:05:44,761
‫والليلة، نتناول العشاء في الجحيم‬

106
00:05:50,266 --> 00:05:52,518
‫الدكتور بليتز، فارس أتلانتيس غيلد...‬

107
00:05:52,685 --> 00:05:54,729
‫...حامل رمح بأربع شعب في لعبة‬
‫"سبون كرافت"‬

108
00:05:56,147 --> 00:05:58,441
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- عرفت الشعار الخاص بك:‬

109
00:05:58,608 --> 00:06:00,777
‫"الليلة، نتناول العشاء في الجحيم"‬
‫أنا مؤقت الفضاء 8032‬

110
00:06:00,943 --> 00:06:04,363
‫- أنت مؤقت الفضاء 8032؟‬
‫- الوحيد‬

111
00:06:04,614 --> 00:06:07,366
‫يسرني مقابلتك يا أخي‬

112
00:06:12,163 --> 00:06:15,124
‫لماذا كل هذا السلام؟‬
‫تبدوان على وفاق تام‬

113
00:06:15,666 --> 00:06:17,293
‫هذا الرجل أنقذ حياتي‬

114
00:06:17,460 --> 00:06:18,878
‫في لعبة فيديو‬

115
00:06:19,045 --> 00:06:21,589
‫دعوني أكون على بينة تامة‬

116
00:06:21,756 --> 00:06:25,426
‫أعطيتما إذن بذلك؟‬
‫بعد كل ما حدث في العام الماضي؟‬

117
00:06:25,593 --> 00:06:26,636
‫اسمع‬

118
00:06:26,928 --> 00:06:28,304
‫لقد عرضوا علينا المال‬

119
00:06:28,471 --> 00:06:31,099
‫هل خطر ببالكما أن هذا الرجل مختل...‬

120
00:06:31,265 --> 00:06:33,226
‫...ربما يدعي أنه فاقد للذاكرة؟‬

121
00:06:33,392 --> 00:06:34,477
‫جعلني أقول الكلمة‬

122
00:06:34,644 --> 00:06:37,313
‫مرض في الذاكرة. نسيت الكلمة‬

123
00:06:37,480 --> 00:06:39,732
‫إن كان يدعي ذلك، حاول إثبات الأمر‬

124
00:06:39,899 --> 00:06:42,276
‫سنحصل على المال في كلتا الحالتين‬

125
00:06:42,443 --> 00:06:44,362
‫سأثبت ذلك‬

126
00:06:44,529 --> 00:06:47,240
‫وسأستمتع وأنا أقوم به‬

127
00:06:48,032 --> 00:06:49,450
‫الآن، ماذا سألبس؟‬

128
00:06:52,495 --> 00:06:54,831
‫أعرف أن هؤلاء الشباب كانوا‬
‫مزعجين بالأمس...‬

129
00:06:55,039 --> 00:06:58,751
‫...لكن ألستم سعداء أننا لم نحول‬
‫المسألة إلى معركة استعراض للعضلات؟‬

130
00:06:58,918 --> 00:07:01,003
‫أنت محقة.‬
‫لا أصدق أنني أسأت الظن بك‬

131
00:07:01,337 --> 00:07:04,924
‫مهلاً، ما هذا الصوت الذي تصدرينه‬
‫عندما ترين شيئاً صادماً؟‬

132
00:07:05,091 --> 00:07:07,510
‫- أجل، هكذا‬
‫- ماذا تفعلون على طاولتنا؟‬

133
00:07:07,718 --> 00:07:09,846
‫ماذا حدث للمقهى الخاص بكم؟‬

134
00:07:10,012 --> 00:07:13,141
‫أمضينا وقتاً مسلياً في هذه الغرفة‬
‫أكثر مما توقعنا‬

135
00:07:13,307 --> 00:07:14,934
‫في الغرفة طاقة إيجابية‬

136
00:07:15,101 --> 00:07:19,021
‫تلك هي طاولتنا. وهذه غرفتنا.‬
‫يجب أن تنصرفوا يا شباب‬

137
00:07:19,230 --> 00:07:20,648
‫- مرحباً يا كارل‬
‫- مرحباً يا عابد‬

138
00:07:21,941 --> 00:07:25,361
‫أخشى أنكم أنتم من عليه شد الرحال...‬

139
00:07:25,528 --> 00:07:28,030
‫...أي أن يغادر. رجال الأمن‬

140
00:07:28,239 --> 00:07:30,867
‫- تريد منا الرحيل؟‬
‫- هل هناك مشكلة؟‬

141
00:07:31,033 --> 00:07:34,287
‫أجل. هؤلاء الحمقى من دوسلدورف‬
‫لن يغادروا غرفة الدراسة‬

142
00:07:34,454 --> 00:07:36,873
‫جيد. لا أفهم أي من هذه العبارات‬

143
00:07:37,039 --> 00:07:39,834
‫- أعتقد أنه يجب أن أدرس التاريخ‬
‫- هل معكم إذن؟‬

144
00:07:40,001 --> 00:07:41,878
‫هل تطلب منا ورقة إذن؟‬

145
00:07:42,044 --> 00:07:43,963
‫اعتقدت أننا في أمريكا وليس أريزونا‬

146
00:07:44,130 --> 00:07:45,882
‫معنا ورقة إذن. لوكاس‬

147
00:07:47,300 --> 00:07:50,261
‫ربما علينا جميعاً الذهاب إلى البيت‬
‫ومشاهدة عائلاتنا...‬

148
00:07:50,428 --> 00:07:51,721
‫...والتفكير بالأمر‬

149
00:07:51,929 --> 00:07:53,806
‫يبدو أن الغرفة من حقهم‬

150
00:07:53,973 --> 00:07:59,145
‫شيرلي، اتصلي بمربية الأطفال،‬
‫لأن هذا يعني--‬

151
00:07:59,312 --> 00:08:00,521
‫دعيني أحزر‬

152
00:08:00,688 --> 00:08:01,731
‫الحرب؟‬

153
00:08:01,898 --> 00:08:04,984
‫- دع السيدة تنهي كلامها‬
‫- شكراً لك يا جيف‬

154
00:08:05,860 --> 00:08:07,069
‫الحرب. أجل‬

155
00:08:11,866 --> 00:08:12,909
‫حرب من أجل غرفة الدراسة‬

156
00:08:14,952 --> 00:08:15,995
‫اليوم الأول‬
‫التاسعة والنصف صباحاً‬

157
00:08:20,166 --> 00:08:21,792
‫نرغب في حجز غرفة الدراسة إف‬

158
00:08:21,959 --> 00:08:25,588
‫يبدو في هذه المعركة أن الأفضلية‬
‫كانت لنا‬

159
00:08:25,755 --> 00:08:27,924
‫إلى اللقاء. المعذرة. يرجى عدم اللمس‬

160
00:08:28,257 --> 00:08:31,052
‫سحقاً لهم ولتوقيتهم الدقيق‬

161
00:08:31,219 --> 00:08:32,678
‫هل هناك غرفة أخرى متاحة؟‬

162
00:08:39,101 --> 00:08:40,770
‫إنها مثل فيلم دارن أرونوفسكي‬

163
00:08:41,062 --> 00:08:44,232
‫سأصلح هذه. أبو زوجتي الخامسة‬
‫كان كهربائياً‬

164
00:08:44,398 --> 00:08:46,234
‫يتعلم المرء شيئاً أو شيئين‬

165
00:08:48,819 --> 00:08:50,446
‫اسحبوني جميعكم من فضلكم!‬

166
00:08:51,239 --> 00:08:52,782
‫لا أحد يسحبه‬

167
00:08:53,115 --> 00:08:54,784
‫بيرس، اتركها فقط‬

168
00:08:54,951 --> 00:08:57,703
‫- يعجبكم الأمر، أليس كذلك؟‬
‫- دعها من يدك يا بيرس‬

169
00:08:57,870 --> 00:08:59,288
‫تفوح رائحة شواء‬

170
00:08:59,455 --> 00:09:01,123
‫سننهض في وقت أبكر غداً‬

171
00:09:03,292 --> 00:09:04,293
‫اليوم الثاني‬
‫الثامنة ونصف صباحاً‬

172
00:09:23,312 --> 00:09:24,480
‫اليوم الثالث قبل الفجر‬

173
00:09:32,947 --> 00:09:34,574
‫انظر إلى حالهم‬

174
00:09:58,472 --> 00:10:00,016
‫مرحباً‬

175
00:10:00,224 --> 00:10:01,976
‫شكراً مرة أخرى لقبولي هنا‬

176
00:10:02,143 --> 00:10:05,187
‫لا بد أننا كنا أصدقاء قبل أن أعاني‬
‫من فقدان الذاكرة، صحيح؟‬

177
00:10:05,396 --> 00:10:08,774
‫يا للهول-- اسمع.‬
‫ربما تستطيع خداع ذلك الطبيب الوسيم...‬

178
00:10:08,941 --> 00:10:10,192
‫...لكن لن تنطلي حيلك علي‬

179
00:10:10,401 --> 00:10:11,569
‫من السهل جداً‬

180
00:10:11,736 --> 00:10:14,864
‫أن تعود إلى هنا مدعياً فقدان الذاكرة‬
‫بعد أن قمت بانقلاب...‬

181
00:10:15,072 --> 00:10:16,782
‫...كاد يدمّر تقريباً المدرسة...‬

182
00:10:16,949 --> 00:10:19,660
‫...وحجزتني في قبو لأشهر‬

183
00:10:19,827 --> 00:10:22,163
‫دون أي مرطبات للبشرة‬

184
00:10:22,330 --> 00:10:24,790
‫أنا فعلت كل ذلك؟‬
‫أعني، فعل تشانغ كل ذلك؟‬

185
00:10:25,499 --> 00:10:30,755
‫إذا كان ذلك صحيحاً، إذا تشانغ الذي‬
‫هو أنا يستحق الذهاب إلى السجن‬

186
00:10:30,921 --> 00:10:31,964
‫حسناً، لقد فعل ذلك‬

187
00:10:32,131 --> 00:10:33,382
‫وأنت كذلك‬

188
00:10:33,883 --> 00:10:37,887
‫هذا أسوأ ما يحدث لي خلال الـ96‬
‫ساعة من استرجاع الذاكرة‬

189
00:10:39,138 --> 00:10:44,477
‫وذلك الشرير الفاشل كان يدعى‬
‫سلوبودان ميلوسيفيتش‬

190
00:10:44,852 --> 00:10:45,895
‫- صحيح‬
‫- نعم‬

191
00:10:46,062 --> 00:10:48,564
‫بالنسبة لفقرة الإمتحان يوم الإثنين...‬

192
00:10:48,731 --> 00:10:51,567
‫...سيطلب منكم وصف معركة تاريخية...‬

193
00:10:51,734 --> 00:10:54,487
‫...من وجهات نظر كل من المنتصر والمهزوم‬

194
00:10:55,154 --> 00:10:56,572
‫لا يسمح بالديوراما‬

195
00:10:59,700 --> 00:11:02,495
‫حظاً طيباً في الإمتحان.‬
‫سنحضر للامتحان...‬

196
00:11:02,662 --> 00:11:04,914
‫...في غرفة الدراسة إف، في إشارة‬
‫إلى النصر‬

197
00:11:05,373 --> 00:11:08,250
‫أحب الطريقة التي يهتز فيها‬
‫كرسيك القديم‬

198
00:11:09,126 --> 00:11:10,836
‫اخترعت هذا لتوي‬

199
00:11:11,003 --> 00:11:12,630
‫الإنجليزية ليست لغتي الأم‬

200
00:11:12,797 --> 00:11:14,548
‫توقف يا جيف‬

201
00:11:14,715 --> 00:11:16,509
‫- انتهى الأمر‬
‫- كلا‬

202
00:11:16,675 --> 00:11:18,427
‫هؤلاء الأشخاص فظيعون‬

203
00:11:18,636 --> 00:11:21,097
‫- تماماً. ما عدا كارل‬
‫- حقاً يا عابد؟‬

204
00:11:21,263 --> 00:11:23,682
‫كارل ليس فظيعاً؟‬
‫حتى لو سلب بيتك؟‬

205
00:11:23,849 --> 00:11:26,102
‫عندما كنت صغيراً، كنت أنا وأمي فقط‬

206
00:11:26,268 --> 00:11:29,772
‫لم يكن لدي عائلة،‬
‫حتى التقيت بكم يا رفاق‬

207
00:11:29,939 --> 00:11:33,150
‫لذلك اعذروني إذا لم أستطع التخلي‬
‫عن المكان...‬

208
00:11:33,317 --> 00:11:35,736
‫...الذي أصبحنا فيه عائلة‬

209
00:11:35,903 --> 00:11:39,615
‫ماذا عسانا أن نفعل؟‬
‫حرفياً، لا نستطيع النهوض أبكر من ذلك‬

210
00:11:40,074 --> 00:11:44,537
‫قبل عدة سنوات، قبل أن يظهر مفهوم‬
‫"قريب جداً"...‬

211
00:11:44,703 --> 00:11:48,582
‫...كان هناك فيلماً عن مجموعة‬
‫من النازيين يديرون معسكر اعتقال...‬

212
00:11:48,749 --> 00:11:51,001
‫- ...وكان اسم هذا الفيلم--‬
‫- أبطال هوجان؟‬

213
00:11:51,168 --> 00:11:52,920
‫- أبطال هوجان‬
‫- نعم‬

214
00:11:54,004 --> 00:11:56,549
‫وبوجود طفل يعود إلى المنزل‬
‫قبل والديه...‬

215
00:11:56,715 --> 00:11:58,926
‫...كان الوضع أقل حساسية...‬

216
00:11:59,093 --> 00:12:04,140
‫...تعلمت أن المحبوبين دائماً يفوزون...‬

217
00:12:04,306 --> 00:12:06,475
‫...والألمان الثرثارين يخسرون دائماً‬

218
00:12:07,226 --> 00:12:10,646
‫كل ما نحتاج إليه هو حيلة ذكية--‬
‫نحتاج إلى حيلة‬

219
00:12:11,063 --> 00:12:12,148
‫ستشركني في"الحيلة"‬

220
00:12:12,481 --> 00:12:15,109
‫- كان ذلك آخر شيء قلته‬
‫- جيد أنك قلت ذلك‬

221
00:12:18,654 --> 00:12:21,073
‫مهرجان أكتوبر‬

222
00:12:26,829 --> 00:12:29,498
‫مرحباً بكم في مهرجان أكتوبر‬

223
00:12:29,665 --> 00:12:31,834
‫- ما هذا؟‬
‫- لنقل عرض سلام‬

224
00:12:32,001 --> 00:12:35,296
‫أنتم فزتم ونحن خسرنا.‬
‫لننهي هذه الحرب الغبية ونمضي قدماً‬

225
00:12:35,463 --> 00:12:38,674
‫هل ترغبون ببعض نقانق الدم؟‬
‫هذه النقانق هي الصفقة الحقيقية‬

226
00:12:38,841 --> 00:12:42,428
‫اشتريناها من محل ميونيخ.‬
‫تم حظرها من قبل إدارة الأغذية والدواء‬

227
00:12:43,012 --> 00:12:45,514
‫لا يا كارل.‬
‫ربما تم حقن هذه النقانق...‬

228
00:12:45,681 --> 00:12:49,018
‫...بمسهل حتى نجر سراويلنا جراً‬

229
00:12:49,185 --> 00:12:51,979
‫أعدكم، لا يوجد ما يثير القلق‬
‫في هذه النقانق‬

230
00:12:52,146 --> 00:12:54,773
‫أنها أمعاء بقرة محشوة فقط بدم خنزير‬

231
00:12:54,940 --> 00:12:58,652
‫جيد، هذا حوالي مائة بالون أحمر‬

232
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
‫أحمق. لا تقبلوا هداياهم‬

233
00:13:01,030 --> 00:13:02,823
‫من الواضح أن هناك خدعة ما‬

234
00:13:02,990 --> 00:13:05,451
‫من فضلك، إنها مجرد عربون صداقة‬

235
00:13:05,618 --> 00:13:08,787
‫بحقكم. فساتين درندل ونقانق وبالون أحمر‬

236
00:13:08,954 --> 00:13:11,123
‫وكعكة كبيرة من الكرتون‬

237
00:13:11,290 --> 00:13:12,583
‫هذه حيلة‬

238
00:13:12,750 --> 00:13:15,377
‫إنها تماماً مثل مسلسل أبطال هوجان‬

239
00:13:15,544 --> 00:13:17,588
‫حيلة؟ هذه ليست حيلة‬

240
00:13:17,755 --> 00:13:20,132
‫خذو فقط هذه الكعكة الكبيرة إلى غرفة‬
‫الدارسة...‬

241
00:13:20,299 --> 00:13:21,383
‫...واستمتعوا بها هناك‬

242
00:13:21,550 --> 00:13:25,471
‫لا شيء داخل كعكة الشوكولاتة‬
‫العملاقة الألمانية؟‬

243
00:13:25,638 --> 00:13:26,722
‫اسأل عابد‬

244
00:13:26,889 --> 00:13:28,724
‫يمكنك الوثوق به. إنه صديق‬

245
00:13:30,809 --> 00:13:32,645
‫لا. إنها مجرد كعكة رائعة‬

246
00:13:35,189 --> 00:13:38,400
‫إذاً لا مانع لديكم إن قطعت الكعكة؟‬

247
00:13:38,567 --> 00:13:40,903
‫أو وفرها لوقت لاحق.‬
‫لست مضطر لمشاركتنا فيها‬

248
00:13:41,278 --> 00:13:43,489
‫أمضت شيرلي الليل بطوله تخبزها لكم‬

249
00:13:43,656 --> 00:13:46,659
‫أنا فقط استخدمت البيض الذي كنت‬
‫سأعده في إفطار ابني‬

250
00:13:46,825 --> 00:13:50,788
‫لكن سيكون من السهل جداً أن أقطع‬
‫هذه الكعكة...‬

251
00:13:50,955 --> 00:13:52,039
‫...ونتناولها جميعاً‬

252
00:13:52,206 --> 00:13:53,249
‫انتظر!‬

253
00:13:53,415 --> 00:13:56,919
‫تباً. المعذرة.‬
‫اعتقدنا أنكم أغبى من ذلك‬

254
00:13:57,127 --> 00:13:58,796
‫تروي‬

255
00:14:02,049 --> 00:14:05,594
‫هل أطلق الغاز المسيل للدموع‬
‫أم أن الفرصة ضاعت؟‬

256
00:14:06,845 --> 00:14:09,932
‫محاولة رائعة يا وينغر، لكننا أذكى منكم‬

257
00:14:10,099 --> 00:14:11,934
‫ومرة أخرى، سنكون نحن...‬

258
00:14:12,101 --> 00:14:16,021
‫...من يتذوق حلاوة النصر‬

259
00:14:16,188 --> 00:14:17,439
‫ناولني البيرة من فضلك‬

260
00:14:18,274 --> 00:14:19,483
‫تفضل‬

261
00:14:19,650 --> 00:14:22,778
‫كما يقولون في فيلم فيريس بيولر،‬
‫"شكراً"‬

262
00:14:22,945 --> 00:14:24,697
‫وكما يقولون في فيلم أوقعت بك!‬

263
00:14:24,864 --> 00:14:26,282
‫أوقعنا بك‬

264
00:14:28,534 --> 00:14:31,287
‫- أمسكنا بك‬
‫- أمسكتم بي؟ بماذا؟‬

265
00:14:31,453 --> 00:14:34,582
‫لكن كان هناك عشرات الطلاب‬
‫في مهرجان أكتوبر‬

266
00:14:34,748 --> 00:14:36,584
‫لكن كنتم الطلاب الألمان الوحيدون...‬

267
00:14:36,750 --> 00:14:38,127
‫...الذين يحتفلون بالتراث الألماني‬

268
00:14:38,294 --> 00:14:40,629
‫وهذا غير مسموح به أبداً في غرينديل‬

269
00:14:40,838 --> 00:14:44,383
‫لا نقبل أن يحتفل أي شخص بتراثه الثقافي‬

270
00:14:44,550 --> 00:14:48,512
‫إذا أراد اتحاد طلاب الحسيدية استضافة‬
‫احتفال الكوانزا...‬

271
00:14:48,679 --> 00:14:49,722
‫...تصبح يهودي‬

272
00:14:49,889 --> 00:14:51,807
‫الاحتفال بالهانكا؟ ممنوع يا سيد‬

273
00:14:52,016 --> 00:14:55,311
‫لهذا السبب احتفظ بقائمة مفصلة عن عرق‬
‫وجنسية كل طالب‬

274
00:14:55,477 --> 00:14:57,771
‫لمنع العنصرية والقومية‬

275
00:14:57,938 --> 00:14:59,315
‫هذا أمر مثير للغضب‬

276
00:14:59,481 --> 00:15:01,317
‫هدئ من روعك. لن يتم طردكم‬

277
00:15:01,483 --> 00:15:04,236
‫ستحرمون من دخول مرافق محددة‬
‫في الحرم الجامعي‬

278
00:15:04,403 --> 00:15:05,988
‫نوافير المياه، حمامات السباحة‬

279
00:15:06,155 --> 00:15:09,283
‫معظم الأماكن التي فيها مياه.‬
‫أوه، وغرف الدراسة‬

280
00:15:11,368 --> 00:15:13,829
‫يجب أن أرد على المكالمة. وداعاً‬

281
00:15:14,955 --> 00:15:19,209
‫العميد بيلتون. إذا لم أقدم لك وصلاً،‬
‫فتعليمك مجاني‬

282
00:15:19,627 --> 00:15:21,170
‫ماذا فعل تشانغ؟‬

283
00:15:28,677 --> 00:15:29,845
‫نحن نشكل 99 بالمائة من غرينديل‬

284
00:15:30,012 --> 00:15:31,513
‫لا عدالة‬
‫لا سلام‬

285
00:15:32,389 --> 00:15:33,682
‫جميل‬

286
00:15:33,849 --> 00:15:34,892
‫ما هو سبب احتجاجنا؟‬

287
00:15:35,059 --> 00:15:37,937
‫أنتم استوليتم على غرفة الدراسة‬
‫لمدة ثلاث سنوات‬

288
00:15:38,103 --> 00:15:40,856
‫وأخيراً تجرأ أحد على الوقوف في وجهكم،‬
‫وقمتم بحظره‬

289
00:15:41,065 --> 00:15:43,651
‫لماذا يجب أن يكون شعبنا هو دائما‬
‫الضحية؟‬

290
00:15:43,817 --> 00:15:45,819
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- العدالة!‬

291
00:15:45,986 --> 00:15:47,154
‫- متى تريدونها؟‬
‫- الآن‬

292
00:15:47,529 --> 00:15:49,031
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- العدالة!‬

293
00:15:49,198 --> 00:15:50,532
‫يا إلهي‬

294
00:15:50,699 --> 00:15:53,535
‫كل هذا الوقت ونحن نعتقد أن الألمان‬
‫كانوا غرباء...‬

295
00:15:53,702 --> 00:15:57,665
‫...لكن اتضح، أننا نحن الغرباء‬

296
00:16:01,085 --> 00:16:04,254
‫مهلاً. أنتم تنحازون إلى الألمان‬

297
00:16:04,463 --> 00:16:07,049
‫تعلمون أن هؤلاء هم مقاولون‬
‫من الدرجة الأولى‬

298
00:16:07,257 --> 00:16:09,510
‫لقد استخدموا تلك الغرفة على نحو عادل‬
‫تماماً...‬

299
00:16:09,677 --> 00:16:13,847
‫...وأنتم تجاوزتم الحد كثيراً كما‬
‫كنتم تفعلون دائماً في تلك الغرفة‬

300
00:16:14,014 --> 00:16:15,641
‫- أجل!‬
‫- نعم!‬

301
00:16:15,849 --> 00:16:17,726
‫2010‬

302
00:16:19,269 --> 00:16:20,396
‫سحقاً!‬

303
00:16:20,604 --> 00:16:22,564
‫لقد سجلت اسمي!‬

304
00:16:22,731 --> 00:16:24,233
‫لدي امتحان نهائي غداً!‬

305
00:16:24,400 --> 00:16:25,818
‫لقد أخطؤوا الهدف‬

306
00:16:25,985 --> 00:16:27,444
‫2011‬

307
00:16:27,611 --> 00:16:30,406
‫عد بعد ساعات قليلة،‬
‫نحن نلعب "الزنزانات والتنين"‬

308
00:16:31,573 --> 00:16:32,866
‫- ماذا؟‬
‫- تركت دفتر ملاحظاتي‬

309
00:16:33,033 --> 00:16:35,995
‫عودي في وقت لاحق.‬
‫أحاول أن أثبت وجهة نظري‬

310
00:16:36,412 --> 00:16:39,498
‫أنتم مثل هؤلاء الرجال في فيلم‬
‫أبطال الهوجان، النازيون‬

311
00:16:40,290 --> 00:16:42,126
‫اسحب كلامك‬

312
00:16:42,292 --> 00:16:43,335
‫أنا يهودية‬

313
00:16:43,502 --> 00:16:45,713
‫أجل يا ليونارد. لا تصفني بالنازية‬

314
00:16:45,879 --> 00:16:47,881
‫أنت ترتدين قميص وحدات إس إٍس‬

315
00:16:48,882 --> 00:16:50,718
‫إس إس‬

316
00:16:53,262 --> 00:16:55,180
‫افتحوا الزنزانة رقم 2‬

317
00:17:00,102 --> 00:17:03,439
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- تم الإفراج عنك بكفالة‬

318
00:17:03,605 --> 00:17:06,733
‫سوف نرعاك حتى تستعيد صحتك‬

319
00:17:07,151 --> 00:17:10,779
‫لكن لماذا؟ لماذا تقبلني بعد كل‬
‫ما فعلت بك؟‬

320
00:17:10,945 --> 00:17:14,575
‫عندما سمعت أنك دخلت السجن، أدركت‬
‫أنه لا يمكن أن تكون كاذباً‬

321
00:17:14,742 --> 00:17:17,953
‫لن يأسف تشانغ الحقيقي على ما فعل‬

322
00:17:18,162 --> 00:17:20,789
‫أنا أصدقك يا كيفن‬

323
00:17:22,290 --> 00:17:24,835
‫علاوة على أن معالجة فقدان الذاكرة هي‬
‫قضية تهم الإنسان‬

324
00:17:25,002 --> 00:17:27,628
‫وستصبح جرينديل لها صيت واسع.‬
‫لكن صحتك تأتي ثانياً--‬

325
00:17:27,796 --> 00:17:29,173
‫في المقام الأول بالنسبة للمدرسة‬

326
00:17:29,339 --> 00:17:30,758
‫لا داعي للعناق‬

327
00:17:30,924 --> 00:17:32,676
‫هل تسمح أن تعطيني--؟ حسناً‬

328
00:17:32,843 --> 00:17:35,220
‫ربما يستحسن أن لا تدوس عليه‬

329
00:17:35,512 --> 00:17:37,681
‫أشعر بالأسف وأنا آكل هذه الكعكة‬

330
00:17:37,848 --> 00:17:39,308
‫وليس للأسباب المعتادة‬

331
00:17:39,725 --> 00:17:42,061
‫هذا ما يحدث عندما تتبع مجموعة‬
‫من الناس...‬

332
00:17:42,227 --> 00:17:44,980
‫...تبعية عمياء زعيماً محنكاً‬
‫لديه كاريزما‬

333
00:17:45,147 --> 00:17:46,940
‫هل تحاولين مقارنتي بهتلر؟‬

334
00:17:47,107 --> 00:17:48,525
‫- أجل‬
‫- هناك تشابه‬

335
00:17:48,692 --> 00:17:51,111
‫مهلاً. لا أحد يستطيع أن يعتبرني...‬

336
00:17:51,278 --> 00:17:53,530
‫...بأنني هتلر هذه المجموعة؟‬

337
00:17:53,697 --> 00:17:56,950
‫نحن كنا الأخيار. كيف يمكن أن يعتقد‬
‫الجميع أننا الأشرار؟‬

338
00:17:57,117 --> 00:17:59,995
‫نحن كذلك. عندما كنا نغير أنا وكايل‬
‫على كهوف الماس الشمالية...‬

339
00:18:00,204 --> 00:18:02,289
‫...كنت أواجه 50 خنفسة قاتلة.‬
‫لكنه أنقذني‬

340
00:18:02,456 --> 00:18:05,667
‫عندما سنحت لي الفرصة لرد الجميل،‬
‫قلت له إن تلك كعكة رائعة‬

341
00:18:05,834 --> 00:18:07,461
‫كنت فقط تنفذ الأوامر‬

342
00:18:07,628 --> 00:18:09,838
‫ربما هناك طريقة لإصلاح الأمر‬

343
00:18:10,798 --> 00:18:14,093
‫- سأعطيه رمحي ذو الأربع شعب‬
‫- لماذا لا تقول رمح رباعي فقط؟‬

344
00:18:15,928 --> 00:18:17,429
‫ها أنتم هنا‬

345
00:18:17,596 --> 00:18:20,140
‫أعتقد أن هناك أمراً يجب أن نناقشه‬

346
00:18:21,350 --> 00:18:25,270
‫يا إلهي. أيها الوغد البريطاني الذكي‬

347
00:18:25,437 --> 00:18:28,023
‫- أنت دبرت ذلك لتلقنا درساً‬
‫- ماذا؟‬

348
00:18:28,232 --> 00:18:30,109
‫جعلت الطلاب يتظاهرون ضدنا...‬

349
00:18:30,275 --> 00:18:33,195
‫...لتثبت لنا أن البطل بعين إنسان هو‬
‫شرير لإنسان آخر‬

350
00:18:33,362 --> 00:18:36,532
‫بالطبع. نحن لسنا نازيين‬

351
00:18:36,698 --> 00:18:39,326
‫أرفع قبعتي احتراماً لك يا سيدي.‬
‫لقد تعلمنا الدرس‬

352
00:18:39,493 --> 00:18:42,538
‫هل تعتقدون حقيقة أن أستاذاً‬
‫في جرينديل...‬

353
00:18:42,704 --> 00:18:47,000
‫...سيدبر حيلة متقنة فقط ليلقن سبعة‬
‫طلاب درساً؟‬

354
00:18:47,376 --> 00:18:49,461
‫- نعم‬
‫- يا له من أسبوع صعب‬

355
00:18:49,628 --> 00:18:50,879
‫يا إلهي‬

356
00:18:51,046 --> 00:18:53,465
‫ارتكبت خطأ فظيعاً بالمجيء إلى هنا‬

357
00:18:54,216 --> 00:18:57,052
‫إذاً هذا لم يكن جزءاً من الدرس؟‬

358
00:18:57,219 --> 00:18:58,554
‫إذاً لماذا جئت إلى هنا؟‬

359
00:18:58,720 --> 00:19:00,973
‫كان لديكم امتحان اليوم،‬
‫وقد فاتكم جميعاً‬

360
00:19:01,140 --> 00:19:02,307
‫رسبتم جميعاً‬

361
00:19:03,725 --> 00:19:07,896
‫ربما لم يفت الأوان بعد لألغي عقدي‬

362
00:19:09,857 --> 00:19:11,817
‫- أنا حقاً هتلر‬
‫- أجل‬

363
00:19:11,984 --> 00:19:14,403
‫إذا لقد تقرر الأمر؟‬

364
00:19:14,862 --> 00:19:16,071
‫بدون تصويت أو أي شيء؟‬

365
00:19:16,572 --> 00:19:20,242
‫أكره ذلك. أود أن تكون هناك طريقة‬
‫لإصلاح الأمر مع الطلاب‬

366
00:19:20,826 --> 00:19:22,244
‫وجدتها‬

367
00:19:22,411 --> 00:19:23,745
‫يجب أن نقوم بإصلاحات‬

368
00:19:24,997 --> 00:19:26,748
‫يجب أن نبدأ برد الجميل...‬

369
00:19:26,915 --> 00:19:30,252
‫...لأن غرينديل قدمت لنا الكثير‬

370
00:19:30,419 --> 00:19:32,254
‫لقد وفرت لنا غرفة الدراسة‬

371
00:19:32,713 --> 00:19:35,090
‫وغرفة الدراسة تلك هي منزلنا‬

372
00:19:36,592 --> 00:19:40,762
‫ومنزلنا هو أكبر من تلك الجدران‬
‫الأربعة‬

373
00:19:41,930 --> 00:19:45,642
‫وأفراد عائلتنا أكثر منا نحن السبعة‬

374
00:19:46,768 --> 00:19:49,021
‫إنها تشمل جميع غرينديل‬

375
00:19:50,564 --> 00:19:54,276
‫والجميع يستحق أن يحصل على ما لدينا‬

376
00:19:56,778 --> 00:19:59,615
‫من يدري؟‬
‫غرينديل تسير نحو الأفضل‬

377
00:20:03,243 --> 00:20:04,286
‫جيد أن نعود إلى هنا‬

378
00:20:04,786 --> 00:20:06,455
‫هل نذهب ونحتفل في سكيبرز؟‬

379
00:20:06,663 --> 00:20:08,582
‫بحقك يا شيرلي.‬
‫نحن جميعاً لدينا مشاغل‬

380
00:20:08,749 --> 00:20:12,586
‫ها أنتم هنا. أنا فخور جداً بالإصلاحات‬
‫التي قمتم بها‬

381
00:20:12,753 --> 00:20:14,880
‫وقد سامحكم الجميع‬

382
00:20:15,047 --> 00:20:16,924
‫لأنه عندما تحين لحظة الحقيقة...‬

383
00:20:17,090 --> 00:20:18,634
‫...فإن غرينديل هي مكان للتسامح‬

384
00:20:18,800 --> 00:20:19,801
‫إنها حقاً كذلك‬

385
00:20:20,010 --> 00:20:21,720
‫لا تنسوا ذلك بعد 20 ثانية‬

386
00:20:21,887 --> 00:20:24,264
‫- تذكروا أن الناس قد تفقد الذاكرة‬
‫- الناس ماذا؟‬

387
00:20:26,350 --> 00:20:27,392
‫مرحباً، أنا كيفن‬

388
00:20:30,437 --> 00:20:32,481
‫إنه يعاني من فقدان الذاكرة‬

389
00:20:35,442 --> 00:20:38,570
‫- تعرفون ما هو هذا الصوت‬
‫- إنه البث الصوتي لتروي وعابد‬

390
00:20:38,737 --> 00:20:40,155
‫برعاية شطائر شيرلي،‬
‫بيت الدجاج المقلي المقرمش‬

391
00:20:40,364 --> 00:20:42,241
‫هل هو في الداخل؟ هل هو في الخارج؟‬
‫يمكنكم معرفة ذلك‬

392
00:20:42,407 --> 00:20:45,661
‫- ضيفنا اليوم من ألمانيا‬
‫- كارل، صباح الخير. كيف حالك؟‬

393
00:20:46,620 --> 00:20:48,497
‫رائع. وصلنا إلى الجزء الهام في الحلقة‬

394
00:20:48,705 --> 00:20:50,624
‫الصداقة، الولاء، الخيانة، والفداء‬

395
00:20:50,791 --> 00:20:52,626
‫- هل هذا اعتذار؟‬
‫- نعم‬

396
00:20:52,793 --> 00:20:55,087
‫لكونك ضيفاً، نريد منك أن تأخذ هذه‬

397
00:20:55,254 --> 00:20:59,591
‫بطاقة هدية لشطائر شيرلي،‬
‫مونتي كريستو المقلية‬

398
00:20:59,758 --> 00:21:03,011
‫- نتحداك أن تذوق الخبز‬
‫- هذه القسيمة بقيمة 5 دولارات‬

399
00:21:03,178 --> 00:21:06,014
‫هذا هو الوقت المتبقي لدينا.‬
‫معكم تروي بارنز وأنا عابد نادر‬

400
00:21:06,223 --> 00:21:07,683
‫معكم عابد نادر، أنا تروي بارنز‬

401
00:21:07,849 --> 00:21:09,559
‫- وانتهينا‬
‫- وانتهينا‬

402
00:21:10,394 --> 00:21:11,436
‫شكراً للقيام بذلك‬

403
00:21:11,603 --> 00:21:13,522
‫هل ستشاركان في البث غداً؟‬

404
00:21:13,689 --> 00:21:15,399
‫لدينا عمل‬

405
00:21:20,654 --> 00:21:23,156
‫ترجمة‬
‫Raian Khatib‬

