1
00:00:01,084 --> 00:00:03,420
‫بعد ذلك، في نهاية الموسم...‬

2
00:00:03,586 --> 00:00:06,923
‫...اكتشفوا أن كل شيء كان حلماً عندما‬
‫استيقظ المفتش...‬

3
00:00:07,132 --> 00:00:11,177
‫...إلى جانب الشابة العارية شيرل تيغس‬

4
00:00:12,303 --> 00:00:13,888
‫حتى بيرس أصبح معجباً بهذا المسلسل؟‬

5
00:00:14,055 --> 00:00:17,392
‫هذا ليس مسلسل انسبيكتر سبيستايم.‬
‫إنها النسخة الأمريكية، وهي مهزلة‬

6
00:00:17,559 --> 00:00:21,062
‫- من الواضح أنه مثير للغرائز، والتوقيت--‬
‫- أعزائي، أنا العميد‬

7
00:00:21,229 --> 00:00:24,566
‫- ما هي مشكلتك بحق السماء؟‬
‫- جيفري، على رسلك‬

8
00:00:25,608 --> 00:00:29,112
‫كنت أقوم بتنظيف المكان بطريقتي الخاصة...‬

9
00:00:29,320 --> 00:00:33,283
‫...عندما أدركت أنه مضى وقت طويل جداً‬
‫لم نحيي فيه حفلاً راقصاً‬

10
00:00:33,491 --> 00:00:37,162
‫لذلك يوم الجمعة، ستعود غرينديل إلى‬
‫العصر الذهبي...‬

11
00:00:37,328 --> 00:00:42,625
‫...بحفل راقص على الطراز القديم بالجوارب.‬
‫طلبت إدارة الصحة إرتداء الجوارب‬

12
00:00:42,792 --> 00:00:45,170
‫يا لها من مصادفة.‬
‫تقيم حفل راقص في نفس اليوم...‬

13
00:00:45,336 --> 00:00:47,630
‫...الذي يصادر فيه مركز السيطرة‬
‫على الأمراض صنابير الشرب‬

14
00:00:47,797 --> 00:00:50,216
‫- حسناً....‬
‫- تسترضي الطلاب بحفل راقص‬

15
00:00:50,383 --> 00:00:51,634
‫الطريقة التقليدية في الخبز والسيرك‬

16
00:00:51,843 --> 00:00:54,137
‫في روما، يصرف الإمبراطور انتباه العامة...‬

17
00:00:54,304 --> 00:00:56,389
‫...بتخصيص أموال لدعم الخبز المجاني والسيرك‬

18
00:00:56,598 --> 00:00:59,476
‫أحاول التخلص من إسقاط كل شيء‬
‫على البرامج التلفزيونية‬

19
00:00:59,642 --> 00:01:00,685
‫حان الوقت لأظهر بعض النضج‬

20
00:01:00,852 --> 00:01:03,772
‫"مرت ثلاثة مواسم ونصف"‬
‫لسان حالي يقول ذلك‬

21
00:01:03,938 --> 00:01:09,110
‫إنه حفل رقص سادي هوكينز،‬
‫حيث الفتيات يقمن بدعوة الفتيان إليه‬

22
00:01:09,277 --> 00:01:10,320
‫أعجبتني الفكرة‬

23
00:01:10,487 --> 00:01:13,239
‫أيتها الفتيات، اذهبن إلى هناك‬
‫وأظهرن مواهبكن‬

24
00:01:13,615 --> 00:01:17,035
‫إذاً هناك يوم واحد في السنة تستطيع فيه‬
‫الفتيات أن يخترن شريكهن بحرية؟‬

25
00:01:17,202 --> 00:01:19,120
‫ما هذا، هل نحن في عصر الكهوف؟‬

26
00:01:19,287 --> 00:01:21,748
‫من البداية رفعت لافتة حفل سادي هوكينز...‬

27
00:01:21,915 --> 00:01:23,750
‫...ربما هذا يعود إلى العصر الحجري‬

28
00:01:23,917 --> 00:01:25,543
‫ربما سأحيي حفل راقص خاص بي‬

29
00:01:25,710 --> 00:01:28,421
‫حفل لا يتفق مع المعايير الجنسية القمعية‬
‫الخاصة بك‬

30
00:01:28,588 --> 00:01:29,798
‫مهلاً علي‬

31
00:01:29,964 --> 00:01:33,968
‫تعتقدين أنه من الممكن إحياء حفلين‬
‫راقصين في آن واحد؟‬

32
00:01:34,135 --> 00:01:38,097
‫بعد أن قررت تصميم غابة مطيرة‬
‫وشراء سعف النخيل...‬

33
00:01:38,264 --> 00:01:41,017
‫...والتلاعب في نظام الرش--؟‬
‫يجب أن أدون هذا الطلب‬

34
00:02:08,002 --> 00:02:12,132
‫بريتا، تريدين إحياء حفل احتجاج؟‬
‫هل هذا ما تريدين؟‬

35
00:02:12,298 --> 00:02:13,383
‫إنه كذلك‬

36
00:02:13,550 --> 00:02:17,887
‫بدلاً من سادي هوكينز، سيقوم حفلي‬
‫بتكريم رمز نسوي حقيقي...‬

37
00:02:18,346 --> 00:02:21,724
‫...شخص يعمل من أجل حقوق المرأة‬
‫كل يوم في السنة...‬

38
00:02:21,891 --> 00:02:23,643
‫...صوفي بي هوكينز‬

39
00:02:25,061 --> 00:02:26,729
‫اسمها ليس حقاً--‬

40
00:02:26,896 --> 00:02:29,732
‫تعلمين أمراً يا بريتا؟ أنت محقة‬

41
00:02:29,899 --> 00:02:32,735
‫هذه الكلية بحاجة إلى حفل صوفي بي هوكينز‬

42
00:02:32,902 --> 00:02:34,154
‫شكراً لك يا جيف‬

43
00:02:34,320 --> 00:02:38,158
‫لنحتفل بـصوفي بي هوكينز وكل إنجازاتها‬

44
00:02:38,324 --> 00:02:40,785
‫يا إلهي، من سيحيي هذا الحفل، أنا أم أنت؟‬

45
00:02:40,952 --> 00:02:44,164
‫بريتا، أعتقد أنك تقصدين سوزان بي أنتوتي...‬

46
00:02:44,330 --> 00:02:45,874
‫...وليس صوفي بي هوكينز‬

47
00:02:46,040 --> 00:02:49,335
‫بريتا شعرت بالإحراج. ألم تسمعي باسم‬
‫سوزان بي أنتوني؟‬

48
00:02:49,502 --> 00:02:50,712
‫كيف لبريتا أن تخطئ بذلك‬

49
00:02:50,879 --> 00:02:53,673
‫لم أخطئ بأي شيء.‬
‫أنا قصدت صوفي بي هوكينز‬

50
00:02:53,840 --> 00:02:56,384
‫حقاً؟‬
‫خطتك أن تحيي حفل راقص...‬

51
00:02:56,551 --> 00:02:59,554
‫...لتكريم مغنية غنت‬
‫"تباً تمنيت لو كنت حبيبتك"؟‬

52
00:02:59,721 --> 00:03:02,265
‫و أغنية "وأنا أخلد للنوم" التي تعد‬
‫الأغنية الأقوى‬

53
00:03:02,432 --> 00:03:04,058
‫- إنها أغنية جميلة‬
‫- أجل‬

54
00:03:04,225 --> 00:03:05,518
‫أجل‬

55
00:03:05,685 --> 00:03:09,439
‫سوف أحيي حفل صوفي بي هوكينز‬

56
00:03:09,606 --> 00:03:11,441
‫وسيكون مذهلاً‬

57
00:03:12,025 --> 00:03:14,527
‫وعندما سيحضر الناس سيكون لسان حالهم:‬

58
00:03:14,694 --> 00:03:17,572
‫"تباً. لقد أصابت بريتا في ذلك"‬

59
00:03:17,739 --> 00:03:21,200
‫لأن هذا صحيح، سأقوم بذلك‬

60
00:03:21,367 --> 00:03:22,660
‫حفل صوفي بي هوكينز‬
‫احتفال للجميع‬

61
00:03:25,663 --> 00:03:29,500
‫هل ستفعلين ذلك حقاً؟‬
‫بحكم ممارستي للمحاماة زوراً لسبع سنوات...‬

62
00:03:29,667 --> 00:03:33,129
‫...أقدر التزامك بالقضية، لكن اعترفي‬
‫فقط أنك كنت مخطئة‬

63
00:03:33,296 --> 00:03:36,424
‫- يمكنك القول إنني أخطأت؟‬
‫- أجل. قلت الاسم عن غير قصد‬

64
00:03:36,591 --> 00:03:38,801
‫لكن بحقك، كان ذلك خطأ بسيطاً‬

65
00:03:38,968 --> 00:03:42,680
‫ألغي الحفل قبل أن يصبح مأساة على‬
‫نطاق واسع، لقد حذرتك‬

66
00:03:42,847 --> 00:03:44,641
‫إذا لم ترغب بالمجيء إلى حفلي...‬

67
00:03:44,807 --> 00:03:47,143
‫...يمكنك الذهاب إلى حفل سادي هوكينز...‬

68
00:03:47,310 --> 00:03:50,939
‫...الذي سيقام بنفس التوقيت في الكافيتريا‬

69
00:03:51,105 --> 00:03:54,525
‫- المدرسة لديها خيارات محدودة في المكان‬
‫- لن أفوت الحفل‬

70
00:03:54,692 --> 00:03:56,319
‫وتنبيه أخير‬

71
00:03:56,486 --> 00:03:59,489
‫إن أطلقت على الحفل اسم‬
‫صوفي بي هوكينز...‬

72
00:03:59,656 --> 00:04:03,493
‫...سيتوقع الناس حضور‬
‫صوفي بي هوكينز، صحيح؟‬

73
00:04:05,370 --> 00:04:06,996
‫أجل‬

74
00:04:07,163 --> 00:04:12,919
‫وعندما ستحضر هي وتغني "سأتذكرك"‬
‫وأنت تشك بقدراتي‬

75
00:04:13,086 --> 00:04:15,338
‫هذه الأغنية لـسارة مكلوكلن‬

76
00:04:17,423 --> 00:04:21,344
‫عابد، كنت أفكر بما قلت بخصوص‬
‫إظهارك للنضوح...‬

77
00:04:21,511 --> 00:04:23,763
‫...وبطريقة ربما تساعد في ذلك...‬

78
00:04:23,930 --> 00:04:26,349
‫- ...وهي التعرف على ناس جدد و--‬
‫- ما الذي ترمين إليه؟‬

79
00:04:26,516 --> 00:04:28,643
‫يمكن أن أساعدك في مواعدة إحداهن‬
‫يوم الحفل؟‬

80
00:04:28,810 --> 00:04:32,981
‫رفيقة مجهولة. كنت دائماً أعتقد أنني‬
‫سأختار بنفسي، لكن لا بأس‬

81
00:04:33,147 --> 00:04:36,609
‫إذا كنت منفتح على التعرف على أحد،‬
‫هناك فتيات محبوبات في كنيستي‬

82
00:04:36,776 --> 00:04:39,988
‫شيرلي، لقد وجدت واحدة بالفعل لـعابد.‬
‫أنا طلبت أولاً‬

83
00:04:40,154 --> 00:04:43,366
‫لا يوجد سبب يمنعنا من تقديم المساعدة.‬
‫لماذا لا تختار كل واحدة فتاة...‬

84
00:04:43,533 --> 00:04:46,286
‫...ونترك عابد أن يقرر،‬
‫بدلاً من جعلها منافسة؟‬

85
00:04:46,452 --> 00:04:48,121
‫- هذه منافسة‬
‫- إنها كذلك‬

86
00:04:48,288 --> 00:04:50,206
‫فقط للخاسر‬

87
00:04:51,624 --> 00:04:54,836
‫- أحتاج إلى جهازالكمبيوتر‬
‫- هناك عشرات الأجهزة‬

88
00:04:55,003 --> 00:04:56,879
‫- لكن بريدي الإلكتروني على هذا الجهاز‬
‫- بيرس‬

89
00:04:57,046 --> 00:05:00,091
‫- ما الذي يزعجك؟‬
‫- ربما كذبت بخصوص...‬

90
00:05:00,258 --> 00:05:03,052
‫...صوفي بي هوكينز.‬
‫لم أكن أريد جيف أن يسخر مني‬

91
00:05:03,261 --> 00:05:07,849
‫ثم كذبت لأغطي على الكذبة الأولى،‬
‫والآن الكذبات تتوالى‬

92
00:05:08,016 --> 00:05:10,727
‫لا يهم؟ لا يوجد مشكلة في الكذب‬

93
00:05:10,935 --> 00:05:13,396
‫المهم في الأمر أن لا تعترفي بذلك‬

94
00:05:13,813 --> 00:05:15,523
‫في الحقيقة كنت أفكر بقول الحقيقة‬

95
00:05:15,690 --> 00:05:18,192
‫وتتركي وينغر يشمت بك؟‬
‫مستحيل‬

96
00:05:18,901 --> 00:05:21,654
‫لا سيما أن أمور كثيرة قد تحدث‬
‫حتى يوم الحفل‬

97
00:05:21,821 --> 00:05:22,905
‫قد يضرب كويكب الأرض‬

98
00:05:23,114 --> 00:05:26,326
‫تريدي أن تكوني الحمقاء التي اعتذرت‬
‫قبل نهاية العالم؟‬

99
00:05:26,868 --> 00:05:29,829
‫هذا منطقي. شكراً لك‬

100
00:05:29,996 --> 00:05:31,205
‫بالطبع منطقي‬

101
00:05:31,372 --> 00:05:33,916
‫أنت تتحدثين مع الرجل الحكيم في هذه الكلية‬

102
00:05:34,083 --> 00:05:35,960
‫الآن جدياً، أريد قراءة بريدي الإلكتروني‬

103
00:05:36,127 --> 00:05:38,504
‫- مكتب البريد على وشك الإغلاق‬
‫- بيرس‬

104
00:05:38,671 --> 00:05:41,090
‫اقرأوا عن حفل صوفي بي هوكينز‬
‫برعاية بريتا‬

105
00:05:41,257 --> 00:05:43,426
‫منذ الأمس وأنا أقوم بالتوزيع‬

106
00:05:43,593 --> 00:05:45,678
‫الأمر سيان بالنسبة لي منذ فقدت الذاكرة‬

107
00:05:45,845 --> 00:05:48,264
‫هذا الرجل صلب.‬
‫بغض النظر عن فعلته النكراء...‬

108
00:05:48,431 --> 00:05:51,976
‫- ...لا يزال يحظى بفرصة أخرى‬
‫- إنه مثل كولن فاريل‬

109
00:05:52,143 --> 00:05:55,772
‫هل تريد تقديم المساعدة في حفل بريتا؟‬
‫قد تكون فرصة للصخب‬

110
00:05:55,938 --> 00:05:58,316
‫لمصلحة النمو أحاول تجنب الصخب‬

111
00:05:58,483 --> 00:06:01,235
‫الرقص والمجون والتهور.‬
‫المغامرات هي منطقة رمادية‬

112
00:06:01,569 --> 00:06:02,612
‫عابد‬

113
00:06:02,820 --> 00:06:05,740
‫- هذه هي كات‬
‫- مرحباً يا كات. يسرني مقابلتك‬

114
00:06:05,907 --> 00:06:08,076
‫تريد أن تسألك شيئاً‬

115
00:06:09,160 --> 00:06:12,705
‫أليست مثالية؟ إنها مثل الفتيات‬
‫الغريبات الأطوار في الأفلام‬

116
00:06:12,872 --> 00:06:16,459
‫رأيتها في الكافيتريا تحاول تناول‬
‫وجبة مقابل أغنية‬

117
00:06:20,838 --> 00:06:24,467
‫طلبت منك أن تذهب معي إلى حفل‬
‫سادي هوكينز عبر البالون‬

118
00:06:24,634 --> 00:06:25,802
‫هل تمكنت من سماع ذلك؟‬

119
00:06:25,968 --> 00:06:29,472
‫- بالتأكيد، يسرني الذهاب معك‬
‫- رائع جداً يا سيد كوبر‬

120
00:06:33,851 --> 00:06:37,438
‫- جميل‬
‫- إذاً اخترت الفتاة التي اخترتها لك‬

121
00:06:37,605 --> 00:06:40,650
‫جيد. لم تكن هناك منافسة أو أي شيء‬

122
00:06:40,817 --> 00:06:43,945
‫فقط ترفق بشيرلي عندما تخبرها بأنها‬
‫كانت الخاسرة‬

123
00:06:44,112 --> 00:06:47,573
‫- أم تريدني أن أخبرها بنفسي‬
‫- لا بأس. سأتولى الأمر‬

124
00:06:49,158 --> 00:06:52,745
‫هل تلك الفتاة غريبة أم طفلة تعاني‬
‫من مرض متفاقم؟‬

125
00:06:52,912 --> 00:06:55,456
‫مرحباً يا عابد. تحدثت إلى فتاة جذابة...‬

126
00:06:55,623 --> 00:06:57,959
‫...في الكنيسة وسيسرها الذهاب إلى الحفل‬

127
00:06:58,126 --> 00:07:00,670
‫- أقدر ذلك، لكن--‬
‫- أتمنى أن تفكر بالأمر...‬

128
00:07:00,837 --> 00:07:03,506
‫...ليس فقط لأن رفضك سيؤذي مشاعر‬
‫تلك الفتاة...‬

129
00:07:03,673 --> 00:07:06,884
‫...بل لأنني لا أريدك أن تضيع فرصة العمر‬

130
00:07:07,051 --> 00:07:08,094
‫أنت محقة‬

131
00:07:08,261 --> 00:07:11,347
‫- يسرني الذهاب معها إلى حفل بريتا‬
‫- جيد، سأرتب الأمر‬

132
00:07:11,514 --> 00:07:14,475
‫أتمنى أن لا يؤذي هذا مشاعر آني‬

133
00:07:14,642 --> 00:07:17,103
‫- ربما يجب أن أخبرها بالأمر‬
‫- لا داعي لذلك. سأتولى الأمر‬

134
00:07:17,270 --> 00:07:19,355
‫حسناً. إلى اللقاء‬

135
00:07:20,690 --> 00:07:23,901
‫خوفاً من اكتشاف أنني أعيش في عالم‬
‫موازي كما في فيلم استيقظ...‬

136
00:07:24,068 --> 00:07:26,654
‫- ...ألم ترتبط بموعد للتو؟‬
‫- أجل. والآن موعدان‬

137
00:07:26,821 --> 00:07:29,699
‫هذا يعني يمكنني تمثيل‬
‫الارتباط بموعدين في ليلة واحدة‬

138
00:07:29,866 --> 00:07:31,868
‫سأرتدي زيين مختلفين.‬
‫وأخلط بين أسمائهن‬

139
00:07:32,034 --> 00:07:33,870
‫- وأختبئ تحت الطاولة‬
‫- ماذا عن النضوج؟‬

140
00:07:34,036 --> 00:07:37,999
‫حاولت السير بشكل مستقيم لكن انتهى بي‬
‫المطاف في وضع لا يمكن تفاديه‬

141
00:07:38,166 --> 00:07:41,377
‫قالت شيرلي إن الفتاة فرصة لا تعوض‬

142
00:07:41,544 --> 00:07:43,671
‫- لا يمكنني تفويتها‬
‫- لقد فاتتك بالفعل...‬

143
00:07:43,838 --> 00:07:45,965
‫- ...فرصة كبيرة للصخب‬
‫- حقاً؟‬

144
00:07:46,424 --> 00:07:48,676
‫حفل بريتا؟‬
‫موعدان هو ضرب من الجنون؟‬

145
00:07:48,843 --> 00:07:52,388
‫الذهاب إلى حفل راقص هو صخب.‬
‫الهدف منه هو الصخب‬

146
00:07:52,555 --> 00:07:54,557
‫تروي، أحتاج إلى مساعدتك‬

147
00:07:54,724 --> 00:07:56,392
‫أحضر بعض الثلج‬

148
00:07:56,976 --> 00:07:58,811
‫ثلج سخيف‬

149
00:07:58,978 --> 00:08:00,688
‫الثلج سيكون سخيفاً‬

150
00:08:03,566 --> 00:08:04,942
‫حفلان راقصان كبيران الليلة‬

151
00:08:05,985 --> 00:08:08,070
‫- يبدو رائعاً، صحيح؟‬
‫- أنا متحمس جداً‬

152
00:08:08,237 --> 00:08:09,864
‫أشكرك على باقة الورد‬

153
00:08:10,031 --> 00:08:13,868
‫- إنها تتطابق مع القرنفل عندك. هذا جميل‬
‫- أنا سعيد أنها أعجبتك‬

154
00:08:14,035 --> 00:08:15,620
‫كنت أخشى أن تعتقدي أنها من الطراز القديم‬

155
00:08:15,786 --> 00:08:19,165
‫أحب الطراز القديم. أجده منعشاً‬

156
00:08:20,291 --> 00:08:24,086
‫بالحديث عن الإنعاش، سأذهب وأحضر شراب‬
‫البنش. سأعود حالاً‬

157
00:08:26,964 --> 00:08:31,093
‫مرحباً، أنا كيفن. كما هو واضح‬
‫أنا مقدم الأغاني المسجلة الليلة‬

158
00:08:31,260 --> 00:08:33,095
‫أنا حقاً لا أعرف ما أفعل...‬

159
00:08:33,261 --> 00:08:36,057
‫...لذا إذا كان لديكم طلب،‬
‫يرجى أن يكون محدداً‬

160
00:08:36,224 --> 00:08:37,517
‫أعاني من فقدان الذاكرة‬

161
00:08:42,897 --> 00:08:45,358
‫- هل يمكنني المساعدة؟‬
‫- أريد أن أجرب بدلة أخرى‬

162
00:08:45,525 --> 00:08:48,903
‫لم أحسم أمري بعد، لذا قد أعود إلى هنا‬
‫عدة مرات، إذا كان ممكناً‬

163
00:08:49,070 --> 00:08:50,112
‫لا بأس‬

164
00:08:50,279 --> 00:08:52,615
‫سأحتاج أيضاً لقراءة جدعون‬
‫في الكتاب المقدس...‬

165
00:08:52,782 --> 00:08:54,951
‫...وهذا المشكال المليء بالحلوى‬

166
00:08:55,451 --> 00:08:56,953
‫مادة لكسر الجليد بين الناس‬

167
00:08:57,828 --> 00:08:59,288
‫مرحباً بريتا. أين صوفي بي؟‬

168
00:08:59,705 --> 00:09:02,542
‫وراء الكواليس تشرب الزيما وتعد ألعابها؟‬

169
00:09:02,708 --> 00:09:04,210
‫آسفة، لا أستطيع الكشف عن ذلك‬

170
00:09:04,377 --> 00:09:07,630
‫- نجوم ولهم خصوصيتهم‬
‫- لكنها بالتأكيد ستكون هنا؟‬

171
00:09:07,838 --> 00:09:09,757
‫أجل. ستحضر صوفي‬

172
00:09:09,924 --> 00:09:14,095
‫قد يكون من قبيل المصادفة أن أحدهم‬
‫نشر إعلان قبل ساعة على الكريغلست...‬

173
00:09:14,262 --> 00:09:16,931
‫...يقول، "هل تشبهين صوفي بي هوكينز...‬

174
00:09:17,098 --> 00:09:19,475
‫...أو قادرة على انتحال شخصيتها...‬

175
00:09:19,642 --> 00:09:23,980
‫...لتؤدي دورها في حفل راقص في كلية‬
‫الكومينتي الليلة. مقابل مبلغ زهيد"‬

176
00:09:24,146 --> 00:09:25,815
‫غريب كم الطلب عليها كبير‬

177
00:09:26,440 --> 00:09:28,943
‫إنه أمر طيب أننا حجزناها أولاً‬

178
00:09:29,110 --> 00:09:31,946
‫بريتا، ستنفذ رقائق البطاطا.‬
‫إليك ما يجول بخاطري‬

179
00:09:32,113 --> 00:09:34,740
‫سأذهب إلى حفل سادي هوكينز كمفتش أغذية...‬

180
00:09:34,907 --> 00:09:37,493
‫...وأقوم بفحص عشوائي، وأصادر رقائق البطاطا‬

181
00:09:37,660 --> 00:09:39,203
‫سأحتاج فقط إلى زي تنكري‬

182
00:09:39,370 --> 00:09:42,665
‫أو يمكنك فقط أن تذهب إلى خزانة‬
‫الأغذية وإحضار المزيد منها‬

183
00:09:42,832 --> 00:09:46,002
‫حسناً، ربما ما زلت أحتاج إلى الشوارب‬

184
00:09:49,714 --> 00:09:52,508
‫تفضلي، بدلاً من الزهور، أحضرت لك هذه‬

185
00:09:52,675 --> 00:09:54,385
‫- إنها غريبة‬
‫- شكراً أيها المحافظ‬

186
00:09:54,552 --> 00:09:57,638
‫سأضعها فقط في حقيبتي الغير مرئية‬

187
00:09:59,015 --> 00:10:01,225
‫حسناً، سأذهب وأحضر شراب البنش‬

188
00:10:04,770 --> 00:10:07,356
‫مرحباً. كيف تسير الأمور معك أنت وجيسيكا؟‬

189
00:10:07,523 --> 00:10:10,109
‫هل تشعران أنكما على وفاق، كما يقولون؟‬

190
00:10:10,276 --> 00:10:12,778
‫إلا إذا كان ذلك يعني ممارسة الجنس.‬
‫آمل ألا تكونا كذلك‬

191
00:10:12,987 --> 00:10:15,823
‫كل شيء رائع، لكن قالت جيسيكا أنها‬
‫تشعر بالبرد‬

192
00:10:15,990 --> 00:10:18,659
‫هل تستطيع أن تستعير سترتك؟‬
‫السترة التي ارتديتها الأسبوع الماضي‬

193
00:10:18,826 --> 00:10:21,871
‫- أعتقد أنها ما زالت في خزانتك‬
‫- يمكنني التأكد من ذلك‬

194
00:10:22,079 --> 00:10:24,707
‫- حقاً؟ هذا رائع‬
‫- حسناً‬

195
00:10:26,751 --> 00:10:27,793
‫مرحباً يا زميلي‬

196
00:10:27,960 --> 00:10:30,838
‫ما رأيك بـكات؟‬
‫هل أخبرتك أنها تعزف آلة المنشار الموسيقية؟‬

197
00:10:31,005 --> 00:10:34,300
‫- اعتقدت أنها في فرقة المزامير؟‬
‫- إنهم بحاجة إلى تناغم إيقاعي‬

198
00:10:35,176 --> 00:10:36,218
‫أطلعني على آخر التطورات‬

199
00:10:36,385 --> 00:10:38,888
‫- سأذهب لأسلم على بريتا‬
‫- كلا، لا تفعلي‬

200
00:10:39,055 --> 00:10:41,223
‫هناك شيء عالق بين أسنانك. الكثير منه‬

201
00:10:41,390 --> 00:10:45,186
‫- حقاً. ما هو؟‬
‫- لا أستطيع أن أحدد بهذه الأنوار‬

202
00:10:45,353 --> 00:10:48,022
‫يجب أن تتحققي من ذلك في الحمام.‬
‫في الطابق الثاني‬

203
00:10:48,189 --> 00:10:51,150
‫سأفعل. شكراً لك. أنت صديق مخلص‬

204
00:11:00,660 --> 00:11:02,203
‫مرحباً يا جيفري‬

205
00:11:02,787 --> 00:11:04,538
‫هل يعجبك الرقص بالجوارب؟‬

206
00:11:04,705 --> 00:11:09,085
‫حفل بريتا ناجح لكن ليس بفضلها‬

207
00:11:09,251 --> 00:11:10,586
‫حسناً، الليل ما زال طويل‬

208
00:11:11,212 --> 00:11:13,422
‫أنا مندهش لأنك سمحت لها‬
‫بمشاركتك الكافيتريا‬

209
00:11:13,631 --> 00:11:14,632
‫لم أكن أرغب بذلك‬

210
00:11:14,799 --> 00:11:18,969
‫لكن بمجرد أنها ضمنت حضور شخص ما،‬
‫لم أستطع الرفض‬

211
00:11:19,136 --> 00:11:21,389
‫لا ترفع سقف توقعاتك بخصوص‬
‫صوفي بي--‬

212
00:11:21,555 --> 00:11:24,183
‫- لا عليك‬
‫- هل نرقص؟‬

213
00:11:26,477 --> 00:11:28,270
‫- هل تقرأين الإنجيل؟‬
‫- لا مفسدون‬

214
00:11:28,437 --> 00:11:31,524
‫آمل حقاً أن تتحسن الأمور بالنسبة‬
‫لهذا الرجل التقي‬

215
00:11:31,941 --> 00:11:33,275
‫كيف أبدو؟‬

216
00:11:33,484 --> 00:11:38,239
‫جيد. باستثناء القبعة.‬
‫لا توافق ذوق ابنة الوزير‬

217
00:11:41,325 --> 00:11:44,120
‫- تعلمين ما أفعل؟‬
‫- أجل. أنت تواعد اثنتان في وقت واحد‬

218
00:11:44,286 --> 00:11:47,248
‫- كنت أراقبك منذ أن دخلت‬
‫- لا أجيد قراءة تعابير الوجه‬

219
00:11:47,415 --> 00:11:49,125
‫هل هذه نظرة عتب أم رضى؟‬

220
00:11:49,291 --> 00:11:51,627
‫أعتقد أنه رائع.‬
‫يعجبني الأمر كثيراً‬

221
00:11:51,794 --> 00:11:53,337
‫مثل الكلب الذي يكون في ورطة:‬

222
00:11:53,504 --> 00:11:56,841
‫أو عندما يطارد شاب فتاة ويصرح علناً‬
‫عن حبه‬

223
00:11:57,049 --> 00:11:59,718
‫إنه أمر غير واقعي.‬
‫يحول علاقة خاصة إلى مسرحية‬

224
00:11:59,885 --> 00:12:00,928
‫أعتقد أن الكلب مدرباً‬

225
00:12:01,095 --> 00:12:03,556
‫كنت أتحدث عن التصريح العلني عن الحب‬

226
00:12:03,973 --> 00:12:06,809
‫- كنت تمزحين معي‬
‫- أجل. بالفعل‬

227
00:12:06,976 --> 00:12:10,020
‫هذا الأمر يبدو أصعب مما ظننت.‬
‫هل تودين المساعدة؟‬

228
00:12:10,187 --> 00:12:14,066
‫أود ذلك، لكن ما يزال أمامي 1200 صفحة‬
‫من الكتاب المقدس. بالطبع سأساعد‬

229
00:12:14,233 --> 00:12:15,568
‫جيد، جيد، جيد‬

230
00:12:15,734 --> 00:12:19,613
‫حفل سادي هوكينز برعاية محارم هوثورن‬

231
00:12:19,780 --> 00:12:22,324
‫لاستخدام المرأة في المطبخ‬

232
00:12:22,491 --> 00:12:27,371
‫وحفل صوفي بي هوكينز برعاية محارم هوثورن‬

233
00:12:27,538 --> 00:12:30,499
‫مثالي لتنظيف لوحة قيادة سيارة سوبارو‬
‫من طراز 92‬

234
00:12:33,502 --> 00:12:35,171
‫نسبة الحضور رائعة يا بريتا‬

235
00:12:35,671 --> 00:12:38,966
‫أجل. لم أكن أعلم أن صوفي بي هوكينز‬
‫محبوبة جداً في غرينديل‬

236
00:12:39,133 --> 00:12:40,176
‫حقاً‬

237
00:12:40,342 --> 00:12:44,263
‫نسبة كبيرة من طلاب الغرينديل انسحبوا‬
‫في منتصف التسعينات‬

238
00:12:44,430 --> 00:12:48,309
‫للكثير منهم صوفي بي هوكينز‬
‫هي أحدث مغنية يعرفونها‬

239
00:12:48,476 --> 00:12:52,313
‫مجيئها إلى هنا سيعطي دفعاً كبيراً‬
‫إلى معنوياتهم‬

240
00:12:52,480 --> 00:12:53,522
‫رائع‬

241
00:12:53,689 --> 00:12:58,694
‫في حين عدم حضورها سيكون كافياً‬
‫لانعزالهم...‬

242
00:12:58,903 --> 00:13:03,699
‫...في مكان مظلم والتساؤل إذا ما كانت‬
‫الحياة تستحق أن تعاش‬

243
00:13:04,992 --> 00:13:06,869
‫حسناً، إلى اللقاء‬

244
00:13:08,120 --> 00:13:11,207
‫منذ متى وأنت تدرسين الكتاب المقدس؟‬

245
00:13:11,415 --> 00:13:13,125
‫أعني، تصنعين القبعات من شريط لاصق‬

246
00:13:13,292 --> 00:13:14,502
‫قبعة من شريط لاصق--‬

247
00:13:19,173 --> 00:13:20,758
‫لم تشاهدي أياً من أفلام حرب النجوم؟‬

248
00:13:20,966 --> 00:13:22,760
‫تعلّمنا أن الأفلام الشعبية هي عمل‬
‫من الشيطان‬

249
00:13:22,927 --> 00:13:25,804
‫إذا كنت تتحدثين عن تهديد الشبح،‬
‫ما تعلمته صحيح‬

250
00:13:26,096 --> 00:13:27,556
‫برقية‬

251
00:13:28,224 --> 00:13:30,893
‫أجل، الأمر عاجل. سأعود‬

252
00:13:32,186 --> 00:13:34,647
‫بيرس، لن تأتي صوفي بي هوكينز‬

253
00:13:34,813 --> 00:13:36,899
‫سيعرف الجميع أنني كاذبة. ساعدني‬

254
00:13:37,066 --> 00:13:38,317
‫بريتا‬

255
00:13:38,484 --> 00:13:41,946
‫دعيني أحدثك عن صديق لي ينعته‬
‫الجميع بالكاذب‬

256
00:13:42,112 --> 00:13:44,990
‫- يدعى بيرني مادوف‬
‫- بيرس، لقد كان كاذباً‬

257
00:13:45,157 --> 00:13:47,493
‫سرق المليارات من موكليه‬

258
00:13:48,244 --> 00:13:50,579
‫هل تم تأكيد ذلك؟‬

259
00:13:50,996 --> 00:13:52,414
‫يا إلهي‬

260
00:13:52,581 --> 00:13:54,625
‫بريتا أفسدت الأمر‬

261
00:13:56,418 --> 00:13:57,586
‫بيرني؟‬

262
00:13:58,837 --> 00:14:01,799
‫- مرحباً يا شيرلي‬
‫- مرحباً آني‬

263
00:14:01,966 --> 00:14:05,219
‫يبدو أن عابد يستمتع بوقته،‬
‫وهذا المهم في الأمر‬

264
00:14:05,386 --> 00:14:06,595
‫أنت محقة‬

265
00:14:06,762 --> 00:14:09,890
‫- يبدو أنه فعل الخيار الصحيح‬
‫- بالتأكيد‬

266
00:14:10,057 --> 00:14:12,434
‫إذاً نحن متفقتان. فازت المرأة الأفضل‬

267
00:14:12,643 --> 00:14:14,228
‫بالتأكيد كذلك‬

268
00:14:15,896 --> 00:14:18,941
‫- إنه مرتبط بموعدان، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد‬

269
00:14:20,568 --> 00:14:23,153
‫هذه أكثر مرة أستمتع بها ما بين العمل‬
‫والدراسة‬

270
00:14:23,320 --> 00:14:26,532
‫اعتدت استخدام آلة الزبادي المجمد قبل‬
‫أن يكسرها ذلك الشاب‬

271
00:14:26,699 --> 00:14:28,701
‫تهربت كثيراً. ونسيت التفاصيل...‬

272
00:14:28,868 --> 00:14:31,412
‫...استخدمت الأسماء بشكل خاطئ،‬
‫وحاولت التخفي‬

273
00:14:31,787 --> 00:14:35,124
‫- كانت ليلة مثالية‬
‫- ماذا لدينا أيضاً على القائمة؟‬

274
00:14:35,833 --> 00:14:37,209
‫آسف‬

275
00:14:41,755 --> 00:14:45,092
‫إذا كان هذا فيلماً،‬
‫سيكون الوقت قد حان لتبادل القبل‬

276
00:14:46,719 --> 00:14:50,472
‫أنت محقة. باستثناء أننا نؤدي مسرحية‬
‫هزلية، ولا مكان للقبل هنا‬

277
00:14:50,764 --> 00:14:53,392
‫حان الوقت لتسليم نفسي وتوجيه نداء‬
‫للفتاة التي أعجبتني‬

278
00:14:53,559 --> 00:14:57,313
‫سأختار جيسيكا. تبدو المفضلة لدى الجمهور.‬
‫حسناً، وداعاً‬

279
00:15:05,654 --> 00:15:08,157
‫- ظننت أنك ستنجو بفعلتك هذه؟‬
‫- دعوني أشرح لكما‬

280
00:15:08,324 --> 00:15:11,160
‫ماذا عن رغبتك في النضوج؟‬
‫هل كانت كذبة حتى تتمكن من...‬

281
00:15:11,327 --> 00:15:13,412
‫...تصوير مغامرات عابد على مستوى عالمي؟‬

282
00:15:13,579 --> 00:15:17,583
‫أنت تعبث مع أناس حقيقيين.‬
‫كات في الداخل هناك تلعب لوحدها‬

283
00:15:17,750 --> 00:15:21,295
‫عابد، في العالم الحقيقي،‬
‫يمكن أن يتأذى الناس بالفعل‬

284
00:15:24,173 --> 00:15:26,008
‫- رسالة إلى الحفل‬
‫- هذا رائع‬

285
00:15:26,175 --> 00:15:30,763
‫لدي طلب أغنية،‬
‫"أنت مقرف. إنزل من على المنصة"‬

286
00:15:30,930 --> 00:15:33,182
‫حسناً، لا أعرف إن كان هذا للفرقة‬
‫أم الأغنية‬

287
00:15:33,349 --> 00:15:36,185
‫أعتذر مرة أخرى، فقدان الذاكرة‬

288
00:15:36,810 --> 00:15:40,940
‫انفجرت الأمور في وجهي بطريقة مختلفة‬
‫عما خططت له‬

289
00:15:41,523 --> 00:15:42,942
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

290
00:15:43,108 --> 00:15:44,985
‫- أين راشيل؟‬
‫- قالت إن عليها الذهاب‬

291
00:15:45,152 --> 00:15:47,154
‫- أين؟‬
‫- لا أعرف. كانت تبدو منزعجة‬

292
00:15:47,321 --> 00:15:49,698
‫انصرفت قبل أن تضع العلامات‬
‫على نصف هذه الأشياء‬

293
00:15:49,865 --> 00:15:51,533
‫أعني، لمن أجنحة الماء هذه؟‬

294
00:15:52,159 --> 00:15:54,453
‫- عودي إلى هنا‬
‫- لا بأس‬

295
00:16:03,545 --> 00:16:04,922
‫أعرف ذلك‬

296
00:16:05,089 --> 00:16:07,508
‫أنا آسف. لقد كنت جاداً بخصوص النضوج‬

297
00:16:07,675 --> 00:16:11,011
‫لكن كنتما عازمتين جداً على ارتباطي‬
‫بموعد غرامي، ولم أستطع التهرب‬

298
00:16:11,178 --> 00:16:13,555
‫كان ذلك خطأ ومؤلماً.‬
‫أفهم ذلك الآن‬

299
00:16:13,722 --> 00:16:16,600
‫ربما التخطيط لك كانت فكرة سيئة‬

300
00:16:16,767 --> 00:16:19,687
‫أجل، أعتقد أن أياً منا لم تكن على صواب‬

301
00:16:19,853 --> 00:16:22,731
‫الجزء الأسوأ هو أنني التقيت الليلة بفتاة‬
‫أعجبتني بالفعل‬

302
00:16:22,940 --> 00:16:25,734
‫كنت منشغلاً بمطاردة فتاة،‬
‫وأضعت من كانت أمام ناظري‬

303
00:16:25,901 --> 00:16:27,987
‫الفتاة التي أعجبتني كانت أمامي‬

304
00:16:28,153 --> 00:16:31,031
‫لقد أفسدت كل شيء.‬
‫لا أعرف إذا كان بإمكاني إصلاح الأمر‬

305
00:16:31,198 --> 00:16:32,908
‫مهلاً. أنت تقول الحقيقة، صحيح؟‬

306
00:16:33,117 --> 00:16:35,202
‫نعم، أنا حزين بالفعل‬

307
00:16:35,369 --> 00:16:37,246
‫حسناً، اذهب وابحث عنها أيها الغبي‬

308
00:16:37,413 --> 00:16:39,081
‫أجل، ألم تشاهد فيلم في حياتك؟‬

309
00:16:40,582 --> 00:16:43,502
‫صوفي، صوفي، صوفي‬

310
00:16:43,669 --> 00:16:46,422
‫صوفي، صوفي، صوفي‬

311
00:16:46,588 --> 00:16:50,175
‫أكره أن أقول لقد قلت لكم ذلك،‬
‫لكن سأقول ذلك في وجه بريتا‬

312
00:16:50,342 --> 00:16:53,012
‫صوفي، صوفي، صوفي‬

313
00:16:53,178 --> 00:16:54,930
‫ما هي طبيعة الأمل؟‬

314
00:16:55,097 --> 00:16:57,099
‫صوفي لن تأتي يا رفاق‬

315
00:17:01,437 --> 00:17:04,772
‫يبدو أن أحدهم استهان بالوقت الذي‬
‫يستغرقه التخطيط لحفل‬

316
00:17:06,942 --> 00:17:08,944
‫انظروا، انظروا. إنها صوفي بي هوكينز‬

317
00:17:19,829 --> 00:17:23,208
‫مساء الخير. أنا صوفي بي هوكينز‬

318
00:17:23,375 --> 00:17:24,626
‫أعتقد أنكم تعرفون هذه الأغنية‬

319
00:17:25,461 --> 00:17:26,712
‫يا للهول‬

320
00:17:39,558 --> 00:17:40,684
‫هل فعلت هذا؟‬

321
00:17:40,851 --> 00:17:45,147
‫إذا كان من الممكن أن تصنع شيئاً بالتمني،‬
‫فإنني فعلت ذلك‬

322
00:18:08,879 --> 00:18:09,922
‫أنا آسف يا صوفي‬

323
00:18:10,506 --> 00:18:11,965
‫- لدي ما أقوله‬
‫- مرحباً‬

324
00:18:12,132 --> 00:18:14,259
‫- هيا يا رجل‬
‫- هيا‬

325
00:18:14,426 --> 00:18:17,179
‫هذه الليلة، كانت هناك فتاة تدعى راشيل‬

326
00:18:18,305 --> 00:18:22,351
‫التقيت بها وكنت سعيداً جداً.‬
‫لكنني ارتكبت خطأ‬

327
00:18:24,603 --> 00:18:27,731
‫الآن أود أن أكمل هذه المحادثة على انفراد‬

328
00:18:27,898 --> 00:18:29,942
‫رائع، يعيش الحب الضائع‬

329
00:18:39,493 --> 00:18:42,287
‫- لقد عدت‬
‫- كان ذلك محرجاً جداً‬

330
00:18:42,454 --> 00:18:43,997
‫كان علي أن--‬

331
00:18:44,456 --> 00:18:45,749
‫كان كذلك‬

332
00:18:45,916 --> 00:18:47,084
‫لكن أنا سعيد أنني فعلت ذلك‬

333
00:18:47,251 --> 00:18:49,128
‫هل ترغب في الخروج سوياً في وقت ما؟‬

334
00:18:49,294 --> 00:18:50,379
‫أود ذلك‬

335
00:18:50,546 --> 00:18:53,090
‫تريد أن تتظاهر أنك خرجت معي في رهان؟‬

336
00:18:53,257 --> 00:18:54,550
‫أحب ذلك كثيراً‬

337
00:18:54,716 --> 00:18:57,719
‫- ربما يجب أن نجرب الوضع الطبيعي أولاً‬
‫- بالتأكيد‬

338
00:19:01,014 --> 00:19:03,350
‫- أحب أغنية "عندما أخلد للنوم"‬
‫- وأنا أيضاً‬

339
00:19:06,353 --> 00:19:09,064
‫- لا أصدق أنها نجحت‬
‫- أعرف ذلك‬

340
00:19:09,231 --> 00:19:11,733
‫وفقاً لقانون العميد،‬
‫يجب أن أعطيها الآن تعويذتي‬

341
00:19:12,442 --> 00:19:14,444
‫ماذا؟‬

342
00:19:14,862 --> 00:19:17,906
‫حسناً، استعانت بمساعدة رجل حكيم مسن...‬

343
00:19:18,115 --> 00:19:21,702
‫...كان المورد الرسمي للمناشف‬
‫الرطبة لمعرض ليليث...‬

344
00:19:21,869 --> 00:19:24,663
‫- ...بين عام 1997 و 1999‬
‫- عرفت ذلك‬

345
00:19:25,372 --> 00:19:27,082
‫أنت في مأمن‬

346
00:19:28,000 --> 00:19:29,751
‫أنت فعلت ذلك؟ لكن لماذا؟‬

347
00:19:29,918 --> 00:19:33,589
‫لأن بريتا لم تتراجع رغم كل المنطق والعقل‬

348
00:19:34,339 --> 00:19:37,551
‫- هذا غير منطقي‬
‫- ولأنه لم يعجبني استهزاؤك بها‬

349
00:19:37,718 --> 00:19:40,429
‫- كانت تتصرف بجنون‬
‫- أجل، لكن ما الخيار الذي كان لديها؟‬

350
00:19:40,596 --> 00:19:43,765
‫لقد سخرت منها، واستخدمت اسمها كمرادف‬
‫لإفساد الأمور‬

351
00:19:43,974 --> 00:19:45,434
‫خفف حدة تعاملك معها‬

352
00:19:46,226 --> 00:19:48,478
‫لقد أصلحت بينك وبين والدك‬

353
00:19:48,645 --> 00:19:51,231
‫إكراماً لله، أدخل السرور على قلبها‬

354
00:20:05,913 --> 00:20:08,874
‫أعلم أنه ربما من المستحيل قراءة رسائلي...‬

355
00:20:09,041 --> 00:20:11,543
‫...من دون أن تبدو ساخرة...‬

356
00:20:11,710 --> 00:20:14,963
‫...لكن أؤكد لك،‬
‫هذه الرسالة جدية كما وصلتك‬

357
00:20:15,130 --> 00:20:17,799
‫تهانينا على هذا الحفل الرائع‬

358
00:20:17,966 --> 00:20:20,469
‫لقد أبدعت في هذا‬

359
00:20:50,332 --> 00:20:52,626
‫هل يمكن أن تغني‬
‫أتمنى أن أحصل على المثلجات؟‬

360
00:20:52,793 --> 00:20:55,671
‫تباً، أتمنى لو كان عندي بعض المثلجات‬

361
00:20:55,963 --> 00:20:57,005
‫رائعة جداً‬

362
00:20:57,172 --> 00:20:59,466
‫حسناً، هل يمكن أن تغني‬
‫أتمنى أن أكون رجل خفاش؟‬

363
00:21:00,008 --> 00:21:02,678
‫- حسناً، لكن هذه آخر مرة‬
‫- حسناً‬

364
00:21:02,844 --> 00:21:06,139
‫تباً، أتمنى لو كان عابد رجل خفاش‬

365
00:21:06,306 --> 00:21:07,599
‫- أعجبتني جداً‬
‫- رائعة جداً‬

366
00:21:07,766 --> 00:21:10,519
‫حسناً، حسناً، أنتم تستغلون السيدة‬
‫بي هوكينز‬

367
00:21:10,686 --> 00:21:13,313
‫- لكن-- لكن--‬
‫- لكن أنتم نكرة وهي فنانة‬

368
00:21:13,480 --> 00:21:15,857
‫لم تأتي إلى هنا لتقدم الأمنيات لكم‬

369
00:21:16,024 --> 00:21:17,276
‫آسف بخصوص ذلك‬

370
00:21:17,442 --> 00:21:20,320
‫الآن، لو تستطيعين فقط غناء‬
‫"أيها العميد، أتمنى لو كنت حبيبك"‬

371
00:21:20,487 --> 00:21:22,739
‫...مع هذه الكلمات الجديدة.‬
‫هذا من أجل البريد الصوتي‬

372
00:21:22,906 --> 00:21:24,992
‫- من هو جيف وينغر‬
‫- فقط غني الأغنية اللعينة‬

