﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:11,344 --> 00:00:16,599
‫قيل لي مرة تلو الأخرى‬
‫إن الزمن يشفي كل الجروح.‬

3
00:00:18,852 --> 00:00:23,732
‫لكن هناك رجلًا على متن "سنوبيرسر"‬
‫لا يسمح لجرحي بأن يُشفى.‬

4
00:00:26,317 --> 00:00:28,236
‫ما كان هذا بحق السماء؟ أهي دعابة؟‬

5
00:00:28,778 --> 00:00:29,779
‫إنه فخ.‬

6
00:00:33,450 --> 00:00:36,036
‫تتقرّح الجروح وتتعفّن.‬

7
00:00:37,746 --> 00:00:38,955
‫إنها لا تزول.‬

8
00:00:40,707 --> 00:00:41,958
‫ربما هذه حالتي فقط.‬

9
00:00:42,709 --> 00:00:45,920
‫فأنا أعبث بالجرح، لا أدعه كي يُشفى.‬

10
00:00:46,838 --> 00:00:48,548
‫طبيعتي تملي عليّ أن أستفزّ الآخرين.‬

11
00:00:50,759 --> 00:00:52,969
‫أو لعلي وُلدت لأعاني.‬

12
00:00:55,054 --> 00:00:56,347
‫سيد "بايك".‬

13
00:00:58,641 --> 00:01:01,603
‫"روث"، ماذا تفعلين هنا؟‬

14
00:01:02,187 --> 00:01:04,438
‫كنت أفكر في الوقت الذي أمضيناه معًا،‬

15
00:01:04,938 --> 00:01:07,192
‫وأظن أنني ربما اتخذت خيارًا خاطئًا.‬

16
00:01:07,275 --> 00:01:08,193
‫تبًا.‬

17
00:01:09,319 --> 00:01:10,528
‫لا تقولي لي هذا الآن.‬

18
00:01:12,238 --> 00:01:13,156
‫لا بأس.‬

19
00:01:13,907 --> 00:01:15,200
‫آن الأوان ليحدث هذا.‬

20
00:01:15,992 --> 00:01:17,410
‫أليس كذلك أيها الفتى القوي؟‬

21
00:01:22,248 --> 00:01:23,958
‫ماذا فعلت يا سيد "بايك"؟‬

22
00:01:41,768 --> 00:01:45,271
‫"بايك"، استيقظ!‬

23
00:01:46,189 --> 00:01:47,023
‫مهلًا!‬

24
00:01:48,525 --> 00:01:49,526
‫هل أنت بخير؟‬

25
00:01:52,070 --> 00:01:53,279
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

26
00:01:55,406 --> 00:01:56,699
‫حاول أحدهم قتل "لايتون".‬

27
00:01:59,077 --> 00:01:59,911
‫"حاول"؟‬

28
00:02:01,788 --> 00:02:03,790
‫- هل هو بخير؟‬
‫- كانت قنبلة.‬

29
00:02:04,624 --> 00:02:06,584
‫يبدو أنه نجا منها، لا نعرف الكثير.‬

30
00:02:06,668 --> 00:02:08,669
‫لكنه يريد رؤيتنا جميعًا.‬

31
00:02:12,674 --> 00:02:13,508
‫أين هو؟‬

32
00:02:13,591 --> 00:02:16,678
‫إنه متحصّن في قاطرة "بيغ أليس"‬
‫مع "زارا" والطفلة.‬

33
00:02:16,761 --> 00:02:21,015
‫هذا منطقيّ،‬
‫إنها من أكثر المناطق أمانًا في القطار.‬

34
00:02:21,099 --> 00:02:23,601
‫هل نعرف الفاعل؟‬

35
00:02:25,812 --> 00:02:27,105
‫أعتقد أننا سنكتشف ذلك.‬

36
00:02:28,481 --> 00:02:29,524
‫لنسرع.‬

37
00:02:30,692 --> 00:02:33,069
‫أيًا كان من نفّذ الأمر فهو جبان.‬

38
00:02:33,153 --> 00:02:36,865
‫قل ما تشاء عن سكان المؤخرة،‬
‫لكننا على الأقل نصفّي حساباتنا رجلًا لرجل.‬

39
00:02:36,948 --> 00:02:39,826
‫لم يعد "لايتون" من سكان المؤخرة برأيي.‬

40
00:02:40,660 --> 00:02:44,914
‫هذا رأيي فحسب،‬
‫إنه يضع نفسه في مواقف خطرة وهذا مؤذ.‬

41
00:02:45,665 --> 00:02:47,500
‫سكان المؤخرة يبقون كذلك دومًا.‬

42
00:02:55,550 --> 00:02:56,467
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

43
00:02:56,551 --> 00:02:58,052
‫- تسعدني رؤية وجوهكم.‬
‫- مرحبًا.‬

44
00:02:58,136 --> 00:03:00,179
‫ليت الظروف كانت أفضل.‬

45
00:03:01,097 --> 00:03:04,350
‫- شكرًا على مجيئكم، حقًا.‬
‫- مرحبًا.‬

46
00:03:04,434 --> 00:03:06,477
‫يجدر بك الاحتفال بولادة ابنتك،‬

47
00:03:06,561 --> 00:03:08,062
‫لا أن تخشى على حياتك.‬

48
00:03:09,063 --> 00:03:11,065
‫أنت تحمل سلاحًا. هذا جيد.‬

49
00:03:11,149 --> 00:03:13,026
‫نعم. وأنت؟‬

50
00:03:13,109 --> 00:03:15,612
‫نعم، لدى "ويلفورد" مجموعة سيوف.‬

51
00:03:16,279 --> 00:03:17,697
‫- هذا مفيد.‬
‫- نعم.‬

52
00:03:17,780 --> 00:03:18,781
‫ما الذي نعرفه؟‬

53
00:03:19,699 --> 00:03:22,702
‫أنه كان فخًا.‬
‫لدى "تيل" بعض الأدلة، هذا كل شيء حاليًا.‬

54
00:03:22,785 --> 00:03:24,829
‫نعم، سنبقيكم جميعًا هنا حاليًا.‬

55
00:03:24,913 --> 00:03:26,748
‫"زي"؟ سأبقى قرب هذا الباب.‬

56
00:03:26,831 --> 00:03:29,417
‫خذ "أستريد" وأحضر نشابيتك، واحرس الحدود.‬

57
00:03:29,500 --> 00:03:30,376
‫- نعم.‬
‫- هيا بنا.‬

58
00:03:30,460 --> 00:03:32,837
‫لن يدخل أحد إلى هنا‬
‫قبل أن نعرف ما يحدث في مقدمة القطار.‬

59
00:03:32,921 --> 00:03:35,131
‫هل أنت بخير معها؟ أتريدينني أن أبقى؟‬

60
00:03:35,214 --> 00:03:36,758
‫شكرًا، أنا بخير. اذهبي.‬

61
00:03:39,135 --> 00:03:42,972
‫يبتعد "لايتون" عن كل الجراح التي تسبب بها.‬

62
00:03:43,681 --> 00:03:45,558
‫بينما لا نزال نتألم منها.‬

63
00:03:45,642 --> 00:03:49,938
‫حتى لو كانت الصدمة مدفونة عميقًا‬
‫في "سنوبيرسر"،‬

64
00:03:50,021 --> 00:03:52,440
‫بطول 1,029 عربة.‬

65
00:04:21,010 --> 00:04:22,095
‫إذًا؟‬

66
00:04:23,388 --> 00:04:27,475
‫إنه هادئ، لكنه مهووس بالانتقام.‬

67
00:04:27,558 --> 00:04:28,851
‫ألم يعد إلى رشده؟‬

68
00:04:28,935 --> 00:04:31,229
‫لست متأكدًا من أنه جاهز لإعادة ضبط نفسه.‬

69
00:04:31,854 --> 00:04:34,148
‫ليبني قواعد لشفائه.‬

70
00:04:35,608 --> 00:04:36,526
‫صحيح.‬

71
00:04:42,031 --> 00:04:44,450
‫من اللطيف أن تستمري أنت و"تيل" بزيارته.‬

72
00:04:47,787 --> 00:04:49,289
‫ربما اليوم سيكون مناسبًا له.‬

73
00:05:03,970 --> 00:05:06,931
‫حسنًا. هيا، توقّف عن التظاهر.‬
‫أعلم أنك لا تتناول أدويتك.‬

74
00:05:08,099 --> 00:05:10,018
‫ألا يستطيع المرء أن يأخذ قيلولة؟‬

75
00:05:10,101 --> 00:05:11,853
‫لا. لأننا بحاجة إليك.‬

76
00:05:13,313 --> 00:05:16,357
‫كانت هناك محاولة لاغتيال "أندريه"،‬
‫لذا هيا بنا، انهض.‬

77
00:05:19,986 --> 00:05:21,446
‫حان وقت العودة إلى العمل يا "سام".‬

78
00:05:21,529 --> 00:05:23,990
‫قل للطبيب النفسي ما يريد سماعه فحسب.‬

79
00:05:24,073 --> 00:05:25,867
‫سمحوا لهذا الرجل بأن يكون طبيبًا نفسيًا‬

80
00:05:25,950 --> 00:05:27,493
‫فقط لأنه ركب القطار‬

81
00:05:27,577 --> 00:05:30,246
‫ومعه أكبر مجموعة من كتب تحسين الذات.‬

82
00:05:30,330 --> 00:05:33,458
‫كلانا يعلم أن هذا صحيح،‬
‫لذلك قل ما يريد سماعه.‬

83
00:05:33,541 --> 00:05:37,045
‫لا أريد يا "روث". رجاءً. دعيني وشأني.‬

84
00:05:37,128 --> 00:05:40,256
‫إن لم تفعل هذا من أجلي يا "سام"،‬
‫أيمكنك أن تفعله لأجل ابنتك؟‬

85
00:05:40,340 --> 00:05:41,841
‫لأن "كارلي" تعاني.‬

86
00:05:42,675 --> 00:05:43,676
‫إنها بحاجة إليك.‬

87
00:05:43,760 --> 00:05:45,136
‫لا. غير صحيح.‬

88
00:05:48,765 --> 00:05:51,726
‫لأن "ويلفورد" يشغل تفكيري ليل نهار.‬

89
00:05:52,518 --> 00:05:55,897
‫أتخيله لا يزال يتنفس‬
‫بينما أقحم الإبر في عينيه.‬

90
00:05:56,522 --> 00:05:59,776
‫وأخنقه ببطء بيديّ العاريتين، وأنحر عنقه…‬

91
00:06:01,944 --> 00:06:04,072
‫جزاء ما فعله بي وبعائلتي.‬

92
00:06:12,038 --> 00:06:13,247
‫إذًا، أتعلم أمرًا؟‬

93
00:06:13,998 --> 00:06:16,459
‫طالما استمر هذا الشعور، سيبقى هو الفائز.‬

94
00:06:39,982 --> 00:06:41,359
‫هناك عبوتان مفقودتان.‬

95
00:06:41,943 --> 00:06:42,985
‫حسنًا.‬

96
00:06:43,820 --> 00:06:45,905
‫كانت تلك القنبلة صغيرة وموجّهة.‬

97
00:06:46,572 --> 00:06:50,451
‫برأيي أنها احتاجت إلى نصف عبوة،‬
‫إضافة إلى الإيثانول.‬

98
00:06:50,535 --> 00:06:52,829
‫رائع، إذًا هناك ما يكفي‬
‫لصنع ثلاث قنابل أخرى.‬

99
00:06:53,538 --> 00:06:54,914
‫أو قنبلة واحدة كبيرة.‬

100
00:06:58,126 --> 00:07:00,795
‫خلال ثورة السنة الثالثة،‬
‫تمكن سكان المؤخرة من تهريب‬

101
00:07:00,878 --> 00:07:03,005
‫هذه المواد نفسها.‬

102
00:07:03,089 --> 00:07:05,424
‫يبدو أنك تعرفين إلى أين ستذهبين من هنا.‬

103
00:07:05,508 --> 00:07:06,384
‫نعم.‬

104
00:07:07,176 --> 00:07:08,719
‫سأنقلها إلى مكان أكثر أمانًا.‬

105
00:07:08,803 --> 00:07:10,096
‫فكرة جيدة.‬

106
00:07:16,018 --> 00:07:17,812
‫تظهر عليك علامات ارتجاج الدماغ.‬

107
00:07:17,895 --> 00:07:21,858
‫أشعر بأنني بخير. لن أخلد إلى النوم‬
‫أو أقود سيارة أو أنظر إلى شاشات ناصعة.‬

108
00:07:21,941 --> 00:07:23,443
‫من المفيد أن تكون طريفًا أيضًا.‬

109
00:07:24,152 --> 00:07:26,779
‫كن مترويًا. لقد أضرّ بك ذلك الانفجار حقًا.‬

110
00:07:26,863 --> 00:07:28,865
‫جديًا، لا تدعيه ينام.‬

111
00:07:28,948 --> 00:07:30,950
‫نعم، لا أظن أن هناك احتمالًا بأن ينام.‬

112
00:07:31,659 --> 00:07:32,910
‫شكرًا يا دكتورة.‬

113
00:07:36,372 --> 00:07:37,582
‫شكرًا لك.‬

114
00:07:46,507 --> 00:07:48,009
‫بم ينبئك حدسك؟‬

115
00:07:48,718 --> 00:07:50,887
‫لا بد أن يكون شخصًا مختلًا‬
‫بشكل مميز لمحاولة قتلي‬

116
00:07:50,970 --> 00:07:52,597
‫في نفس يوم ولادة ابنتي.‬

117
00:07:52,680 --> 00:07:53,890
‫لم يكن "ويلفورد".‬

118
00:07:53,973 --> 00:07:56,100
‫حقًا؟ لأنه إن أزاحني عن دربه،‬

119
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
‫ستكونين أنت و"ليانا" له،‬
‫وهذا تصرّف شبيه بتصرّفات "ويلفورد".‬

120
00:08:00,146 --> 00:08:02,607
‫لقد رأيته. بالكاد يستطيع فعل هذا.‬

121
00:08:02,690 --> 00:08:05,776
‫إنه واهن للغاية، وكذلك هم أتباعه.‬

122
00:08:05,860 --> 00:08:09,489
‫سأُصاب بالجنون وأنا عالق هنا.‬
‫أتريد شرابًا؟‬

123
00:08:09,572 --> 00:08:11,657
‫لا. أنت مصاب بارتجاج دماغ،‬
‫لن تحتسي الكحول.‬

124
00:08:11,741 --> 00:08:12,950
‫لن يحتسي الكحول.‬

125
00:08:13,743 --> 00:08:15,578
‫إنها محقة. أنا آسف.‬

126
00:08:20,082 --> 00:08:22,960
‫ما رأيكما أن أعدّ لكما بعض الشاي؟‬

127
00:08:25,129 --> 00:08:27,089
‫هذه فكرة رائعة. شكرًا لك.‬

128
00:08:41,938 --> 00:08:43,063
‫أنت تحدقين مجددًا يا أمي.‬

129
00:08:43,147 --> 00:08:46,484
‫آسفة، مرّت ستة أشهر طويلة على ما أظن.‬
‫أصبحت فعلًا…‬

130
00:08:47,735 --> 00:08:49,779
‫أصبحت كإنسان كامل الآن.‬

131
00:08:50,613 --> 00:08:52,031
‫آسفة لأنني فوّت ذلك.‬

132
00:08:52,114 --> 00:08:53,282
‫لم يفوتك شيء.‬

133
00:08:55,034 --> 00:08:57,203
‫لكن على الأقل حافظ "ويلفورد"‬
‫على برنامج التدريب.‬

134
00:08:57,286 --> 00:08:59,622
‫سمعت أنك متفوّق في صف الهندسة.‬

135
00:08:59,705 --> 00:09:00,831
‫أهذا صحيح؟‬

136
00:09:04,460 --> 00:09:05,628
‫- بالله عليك.‬
‫- نعم.‬

137
00:09:07,213 --> 00:09:08,506
‫هذا رائع.‬

138
00:09:13,177 --> 00:09:16,055
‫سنكتشف من فعل هذا بـ"لايتون"، اتفقنا؟‬

139
00:09:16,138 --> 00:09:18,975
‫نحن من سكان المؤخرة.‬
‫من يعبث مع واحد منا كمن عبث معنا كلنا.‬

140
00:09:23,938 --> 00:09:25,773
‫أتظنين أننا لا نزال من سكان المؤخرة؟‬

141
00:09:27,942 --> 00:09:29,277
‫طالما نتذكّر ذلك.‬

142
00:09:30,027 --> 00:09:32,613
‫ثقافتنا وطريقة تعلّمنا التعايش مع بعضنا،‬

143
00:09:33,322 --> 00:09:34,991
‫بهذه الطريقة سنعيش خارج القطار.‬

144
00:09:39,036 --> 00:09:41,330
‫ما الأخبار يا "بيس"؟‬
‫ألم تقبضي على أحد بعد؟‬

145
00:09:43,541 --> 00:09:45,543
‫كان قنبلة عضوية.‬

146
00:09:47,336 --> 00:09:48,921
‫حسنًا، فهمت ما تقصدينه.‬

147
00:09:49,839 --> 00:09:51,632
‫القنابل من ثورة السنة الثالثة.‬

148
00:09:51,716 --> 00:09:55,261
‫أنا لا أثير أحقادًا قديمة.‬
‫أريد أن أعرف من كان يصنعها.‬

149
00:09:55,344 --> 00:09:57,138
‫تعلمين أنني أنا من كانت تصنعها.‬

150
00:09:57,221 --> 00:09:59,265
‫لكن لم تكن لي يد فيما حدث بالأمس.‬

151
00:09:59,348 --> 00:10:01,017
‫ليس هذا سؤالي يا "لايتس".‬

152
00:10:01,767 --> 00:10:03,436
‫أحتاج إلى أية معلومة يمكنك إعطاؤها لي.‬

153
00:10:12,695 --> 00:10:13,946
‫مرّ زمن على ذلك.‬

154
00:10:15,865 --> 00:10:17,116
‫إنه كتاب المعادلات الخاص بي.‬

155
00:10:17,199 --> 00:10:19,660
‫أفترض أنه لا يحوي وصفة يخنة أمك؟‬

156
00:10:22,455 --> 00:10:24,081
‫قنابل. أسلحة تعمل بالنوابض.‬

157
00:10:25,124 --> 00:10:27,043
‫صيغة القنبلة العضوية هنا.‬

158
00:10:30,463 --> 00:10:31,714
‫مزّق أحدهم الصفحات.‬

159
00:10:44,852 --> 00:10:46,020
‫هل تريد حملها؟‬

160
00:10:46,729 --> 00:10:50,566
‫لا. أنا أحد أولئك‬
‫الذين يخافون إسقاط الأطفال.‬

161
00:10:52,276 --> 00:10:53,444
‫لن تسقطها.‬

162
00:10:54,278 --> 00:10:55,404
‫أنا أثق بك.‬

163
00:10:56,781 --> 00:10:58,491
‫هيا يا رجل. لن تعضّك.‬

164
00:11:01,577 --> 00:11:02,870
‫هل أمسكتها؟‬

165
00:11:02,953 --> 00:11:03,788
‫نعم.‬

166
00:11:03,871 --> 00:11:05,081
‫هكذا.‬

167
00:11:12,338 --> 00:11:13,464
‫إنها جميلة.‬

168
00:11:14,674 --> 00:11:15,591
‫اسمها "ليانا".‬

169
00:11:17,009 --> 00:11:18,094
‫"ليانا". من أين جئت به؟‬

170
00:11:18,677 --> 00:11:19,637
‫من شجرة الأسماء.‬

171
00:11:20,513 --> 00:11:22,098
‫إنه تقليد للدرجة الثالثة.‬

172
00:11:22,181 --> 00:11:24,892
‫سكان المؤخرة يسمّون أطفالهم‬
‫بحسب أقرب مدينة.‬

173
00:11:26,185 --> 00:11:27,686
‫نعم. اسم "ليانا" يناسبها.‬

174
00:11:33,442 --> 00:11:34,276
‫"لايتون".‬

175
00:11:34,360 --> 00:11:38,072
‫هذه أنا. صُنعت القنبلة باستخدام تعليمات‬
‫مسروقة من كتاب "لايتس" للمعادلات.‬

176
00:11:40,950 --> 00:11:44,578
‫قالت إن مجلس حرب عربة المؤخرة فقط‬
‫كان يعرف بوجود الكتاب.‬

177
00:11:47,832 --> 00:11:49,208
‫ومعظمنا أموات.‬

178
00:11:49,291 --> 00:11:51,752
‫تمامًا. قائمة المشتبه بهم قصيرة جدًا.‬

179
00:12:02,096 --> 00:12:02,930
‫إنه هنا.‬

180
00:12:04,265 --> 00:12:05,433
‫أنا قادمة.‬

181
00:12:14,316 --> 00:12:15,151
‫"بايك"،‬

182
00:12:16,444 --> 00:12:17,403
‫أعطني "ليانا".‬

183
00:12:19,655 --> 00:12:22,074
‫- لا أظنني أستطيع ذلك الآن.‬
‫- بلى. تستطيع.‬

184
00:12:22,158 --> 00:12:23,868
‫- "بايك".‬
‫- أرجوك.‬

185
00:12:23,951 --> 00:12:27,121
‫أعط الطفلة لـ"زارا" فحسب، اتفقنا؟‬
‫يمكننا الحديث عن كل شيء آخر.‬

186
00:12:27,204 --> 00:12:30,291
‫- نعم. أعطني طفلتي! "أندريه"!‬
‫- لا!‬

187
00:12:30,374 --> 00:12:31,333
‫- أرجوك.‬
‫- اتركني!‬

188
00:12:31,417 --> 00:12:32,501
‫"بايك"!‬

189
00:12:32,585 --> 00:12:34,086
‫- أرجوك.‬
‫- "بايك"، ضعها من يدك.‬

190
00:12:34,170 --> 00:12:36,380
‫ضعها أرضًا، مفهوم؟ هذه المسألة بيني وبينك.‬

191
00:12:36,464 --> 00:12:39,258
‫- أعدها. أعطها الطفلة رجاءً.‬
‫- "بايك"، أرجوك!‬

192
00:12:39,341 --> 00:12:41,760
‫هل تعتقدان حقًا أنني قد أؤذي طفلتكما؟‬

193
00:12:41,844 --> 00:12:43,387
‫أرجوك يا "بايك".‬

194
00:12:47,475 --> 00:12:49,143
‫إنها بخير.‬

195
00:12:49,226 --> 00:12:50,936
‫اذهب واقتل ذلك المختلّ.‬

196
00:12:57,526 --> 00:12:58,527
‫"بايك"!‬

197
00:13:37,566 --> 00:13:39,860
‫أحسنتما صنعًا، واصلا العمل الجيد.‬

198
00:13:39,944 --> 00:13:41,654
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لأحضر حفاضات.‬

199
00:13:41,737 --> 00:13:44,782
‫أظن أن "ليانا" الصغيرة وُلدت باكرًا‬
‫ونسوا إحضارها.‬

200
00:14:06,220 --> 00:14:07,721
‫أنت ابنة "روش"، صحيح؟‬

201
00:14:10,432 --> 00:14:12,017
‫وأنت فتاة "ويلفورد"؟‬

202
00:14:16,105 --> 00:14:17,314
‫كيف حال إدراكك؟‬

203
00:14:19,984 --> 00:14:21,193
‫المعذرة؟‬

204
00:14:22,528 --> 00:14:24,947
‫دماغك؟ أحاسيسك؟‬

205
00:14:25,030 --> 00:14:28,242
‫أمضيت ستة أشهر في الجوارير.‬
‫أعلم أن الوضع صعب هناك.‬

206
00:14:28,325 --> 00:14:29,869
‫دماغي بخير. شكرًا جزيلًا.‬

207
00:14:29,952 --> 00:14:32,079
‫يقولون إن كل شخص يستجيب بطريقة مختلفة.‬

208
00:14:32,162 --> 00:14:33,998
‫السبب على الأرجح لأنك صغيرة السن.‬

209
00:14:34,081 --> 00:14:36,208
‫أنت لا تفهمين لغة الجسد، أليس كذلك؟‬

210
00:14:41,505 --> 00:14:43,340
‫أعلم أنك تخالينني من أنصار "ويلفورد".‬

211
00:14:43,424 --> 00:14:45,509
‫لكنني لا ألوم والدك على محاولة قتله.‬

212
00:14:46,427 --> 00:14:48,220
‫أنا ألومه. لأنه فشل في ذلك.‬

213
00:14:48,304 --> 00:14:50,556
‫هذا لأنه قام بالأمر بطريقة معقدة.‬

214
00:14:50,639 --> 00:14:53,392
‫لا يمكن توقّع نتائج‬
‫مصل تعليق الحياة إطلاقًا.‬

215
00:14:54,226 --> 00:14:57,605
‫حين حاولت قتل "ويلفورد"‬
‫استخدمت طريقة بسيطة جدًا.‬

216
00:14:59,023 --> 00:15:00,858
‫شفرة على شريانه السباتي.‬

217
00:15:04,904 --> 00:15:05,988
‫هل ستأكلين هذا؟‬

218
00:15:08,157 --> 00:15:08,991
‫لا.‬

219
00:15:11,744 --> 00:15:12,578
‫عُلم.‬

220
00:15:13,871 --> 00:15:16,081
‫أمرت مسؤولي المكابح‬
‫بنصب نقاط تفتيش في كل القطار.‬

221
00:15:16,165 --> 00:15:17,166
‫لا يمكنه الهرب إلى الأبد.‬

222
00:15:17,249 --> 00:15:20,377
‫عليك الإدلاء بإعلان.‬
‫انشر اسمه على امتداد القطار.‬

223
00:15:20,461 --> 00:15:22,379
‫لا. إنه مسلّح ومضطرب.‬

224
00:15:22,463 --> 00:15:24,924
‫يجب ألّا يعتقد أن كل مواطن عدوّ له.‬

225
00:15:26,216 --> 00:15:29,428
‫أيًا كان ما يجري، فهو بيني وبينه.‬
‫لنبق الأمر على هذا النحو.‬

226
00:15:37,770 --> 00:15:40,314
‫مع كل هذا الاضطراب، يجب أن نفعل ذلك الآن.‬

227
00:15:40,397 --> 00:15:43,025
‫أيمكنك اصطحابي لرؤية "ويلفورد" أم لا؟‬

228
00:15:43,108 --> 00:15:44,735
‫يعتمد هذا إن كنت تملكينها.‬

229
00:15:45,402 --> 00:15:47,738
‫يعتمد ذلك على ماهية الخطة.‬

230
00:15:50,532 --> 00:15:52,785
‫الآنسة "أودري" مستعدة لزيارتها الزوجية.‬

231
00:15:52,868 --> 00:15:56,246
‫أزال رئيسي أمر البحث عن المجرم.‬
‫أستطيع إعطاءك 30 دقيقة.‬

232
00:15:56,330 --> 00:15:58,457
‫كيف ستدخلني إلى الدرجة الأولى؟‬

233
00:15:58,540 --> 00:15:59,375
‫أنا محظورة منها.‬

234
00:16:03,545 --> 00:16:04,421
‫لحظة.‬

235
00:16:16,684 --> 00:16:18,310
‫كانت عين أبي الاحتياطية.‬

236
00:16:19,645 --> 00:16:21,313
‫لم أعتقد أنني سأراها مجددًا.‬

237
00:16:22,398 --> 00:16:23,857
‫سُررت بالتعامل معك.‬

238
00:16:40,958 --> 00:16:42,751
‫هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة.‬

239
00:16:42,835 --> 00:16:45,462
‫افتحي الباب وغضّي النظر يا مسؤولة المكابح.‬

240
00:16:45,546 --> 00:16:47,256
‫"الحمّامات"‬

241
00:16:52,803 --> 00:16:55,139
‫لا أظنك ستجدين العجوز قادرًا على ذلك.‬

242
00:17:10,194 --> 00:17:11,320
‫"جوزيف"؟‬

243
00:17:18,912 --> 00:17:19,829
‫"أودري".‬

244
00:17:24,585 --> 00:17:26,002
‫ماذا فعلوا بك؟‬

245
00:17:28,714 --> 00:17:31,216
‫كيف دخلت؟‬

246
00:17:32,301 --> 00:17:34,178
‫حاول أحدهم قتل "لايتون" ليلة أمس.‬

247
00:17:36,263 --> 00:17:37,097
‫ماذا؟‬

248
00:17:39,391 --> 00:17:40,434
‫إنه ضعيف.‬

249
00:17:40,517 --> 00:17:42,561
‫مسؤولو المكابح مضطربون.‬

250
00:17:42,644 --> 00:17:44,897
‫القطار بحاجة إليك يا "جوزيف".‬

251
00:17:44,980 --> 00:17:47,066
‫نستطيع الخروج من هنا ببساطة.‬

252
00:17:50,903 --> 00:17:52,237
‫ماذا يجري؟‬

253
00:17:54,531 --> 00:17:55,532
‫تعليق الحياة…‬

254
00:17:57,951 --> 00:17:59,244
‫كان كالجحيم.‬

255
00:18:01,246 --> 00:18:04,083
‫حلم موت لا ينتهي.‬

256
00:18:13,884 --> 00:18:15,552
‫أريد فقط أن أحضنك.‬

257
00:18:24,561 --> 00:18:25,687
‫نقاط تفتيش؟‬

258
00:18:25,771 --> 00:18:27,314
‫لم يجر إعلام قسم الضيافة.‬

259
00:18:27,397 --> 00:18:30,609
‫تلقينا الأمر للتو. اكتشفوا هوية المفجّر.‬

260
00:18:32,444 --> 00:18:33,904
‫أخبريني، من هو؟‬

261
00:18:33,987 --> 00:18:35,239
‫ساكن المؤخرة المدعو "بايك".‬

262
00:18:36,740 --> 00:18:37,741
‫صحيح.‬

263
00:19:18,615 --> 00:19:19,950
‫هل من شيء؟‬

264
00:19:20,033 --> 00:19:24,204
‫بعض البضائع المسروقة‬
‫وقسائم طعام مزوّرة، لا شيء مفيد.‬

265
00:19:25,372 --> 00:19:26,456
‫كيف حالك؟‬

266
00:19:27,124 --> 00:19:29,877
‫هلا تكونين الوحيدة‬
‫التي لا تطرح عليّ هذا السؤال اليوم؟‬

267
00:19:29,960 --> 00:19:31,837
‫نعم، أنا لا أتكلّم عن إصابة رأسك.‬

268
00:19:31,920 --> 00:19:33,839
‫أعلم أن "بايك" كان بمثابة أخيك.‬

269
00:19:35,048 --> 00:19:36,258
‫لم عساه يفعل هذا؟‬

270
00:19:37,092 --> 00:19:38,010
‫لا أدري.‬

271
00:19:38,677 --> 00:19:41,221
‫كنا عدوين قبل أن نكون صديقين.‬

272
00:19:42,097 --> 00:19:43,932
‫اتخذت بعض القرارات التي لم ترق له.‬

273
00:19:48,061 --> 00:19:49,313
‫ماذا لديك؟‬

274
00:19:58,030 --> 00:19:59,281
‫وصفة صنع قنبلة.‬

275
00:20:03,827 --> 00:20:04,995
‫"روث"؟‬

276
00:20:05,078 --> 00:20:09,458
‫سمعت أن "بايك" مشتبه به في التفجير.‬

277
00:20:09,541 --> 00:20:13,045
‫لا بد أنه سوء تفاهم، لذلك جئت إلى هنا.‬

278
00:20:13,712 --> 00:20:14,546
‫لماذا؟‬

279
00:20:15,214 --> 00:20:17,633
‫لأتكلّم معه. لاستيضاح الأمور.‬

280
00:20:17,716 --> 00:20:19,134
‫لم أدرك أن علاقتكما قوية.‬

281
00:20:19,218 --> 00:20:22,721
‫نحن كذلك. أمضينا ستة أشهر في جحر‬
‫نخوض حربك.‬

282
00:20:23,263 --> 00:20:24,514
‫تشكّلت بيننا علاقة.‬

283
00:20:25,390 --> 00:20:27,017
‫ولن أعتذر عنها أيضًا.‬

284
00:20:28,727 --> 00:20:31,355
‫أتقصدين علاقة من ذلك النوع؟‬

285
00:20:32,272 --> 00:20:33,190
‫سمعتني.‬

286
00:20:33,273 --> 00:20:36,944
‫يمكننا الوقوف هنا والثرثرة حول الأمر،‬
‫أو يمكننا البدء بتبرئة اسمه.‬

287
00:20:39,196 --> 00:20:40,113
‫آسف يا "روث".‬

288
00:20:45,285 --> 00:20:46,954
‫هل تعرفين أين عساه يكون؟‬

289
00:20:48,247 --> 00:20:49,790
‫لا، لا أعرف.‬

290
00:20:50,499 --> 00:20:52,376
‫إن اتصل بك، لا تواجهيه.‬

291
00:20:52,960 --> 00:20:53,835
‫هلا تتصلين بنا؟‬

292
00:20:56,880 --> 00:20:57,756
‫سأفعل.‬

293
00:21:07,474 --> 00:21:08,475
‫من هناك؟‬

294
00:21:14,773 --> 00:21:16,191
‫فتاة جنة "عدن" الجديدة.‬

295
00:21:16,275 --> 00:21:17,734
‫ما احتمال أن أراك هنا؟‬

296
00:21:20,320 --> 00:21:21,488
‫الاحتمالات في صالحي.‬

297
00:21:21,571 --> 00:21:22,572
‫على رسلك.‬

298
00:21:28,954 --> 00:21:30,539
‫ما الذي تختبئين منه؟‬

299
00:21:30,622 --> 00:21:31,873
‫كثرة الناس؟‬

300
00:21:31,957 --> 00:21:33,542
‫بل كثرة التفاعلات.‬

301
00:21:34,793 --> 00:21:35,919
‫لست معتادة على ذلك.‬

302
00:21:36,003 --> 00:21:37,004
‫أفهم ذلك.‬

303
00:21:43,010 --> 00:21:45,178
‫كنت أتساءل لمن هذه.‬

304
00:21:46,722 --> 00:21:48,307
‫نترات الأمونيوم.‬

305
00:21:49,349 --> 00:21:54,730
‫الآن قمت بتغيير التفاعلات.‬

306
00:21:54,813 --> 00:21:56,273
‫عشت في حجر لثماني سنوات.‬

307
00:21:56,356 --> 00:21:59,026
‫أنت لست أكثر شيء مخيف واجهته في العتمة.‬

308
00:22:01,611 --> 00:22:04,948
‫بصراحة، هذا يطمئنني.‬

309
00:22:06,992 --> 00:22:12,456
‫يُفترض أن جنة "عدن" الجديدة‬
‫مليئة بالدفيئات وأشعة الشمس،‬

310
00:22:12,539 --> 00:22:16,001
‫لكنني كنت أعلم أن الأمر يتخطى ذلك.‬

311
00:22:21,465 --> 00:22:24,217
‫هذه تعليمات لكيفية صنع قنبلة.‬

312
00:22:24,301 --> 00:22:26,094
‫- وجدناها في سرير "بايك".‬
‫- مستحيل.‬

313
00:22:26,178 --> 00:22:29,556
‫أعلم أنه لا يوجد من يريد سماع هذا،‬
‫لكن "بايك" هو من حاول قتلي.‬

314
00:22:29,639 --> 00:22:30,766
‫لا يا رجل. هذا مستحيل.‬

315
00:22:30,849 --> 00:22:33,060
‫لقد قاتل لأجلك يا "لايتون".‬
‫جميعنا فعلنا ذلك.‬

316
00:22:33,143 --> 00:22:34,770
‫نعم، لقد تغيّر شيء ما.‬

317
00:22:34,853 --> 00:22:36,563
‫هل رآه أحدكم منذ هذا الصباح؟‬

318
00:22:38,732 --> 00:22:39,983
‫هل اتصل بأحدكم؟‬

319
00:22:41,443 --> 00:22:43,361
‫هذا ليس وقت رص الصفوف.‬

320
00:22:43,445 --> 00:22:46,031
‫إنه هارب، وسيقصدكم لطلب المساعدة.‬

321
00:22:46,114 --> 00:22:47,866
‫وإن فعل ذلك، ماذا نفعل؟ هل نسلّمه لكم؟‬

322
00:22:47,949 --> 00:22:50,952
‫لديه ما يكفي من نترات الأمونيوم‬
‫لتفجيرنا وإخراجنا عن السكة.‬

323
00:22:51,036 --> 00:22:52,621
‫بالتأكيد عليكم تسليمه.‬

324
00:22:52,704 --> 00:22:55,082
‫سواء كان من سكان المؤخرة أم لا،‬
‫"بايك" جنى على نفسه.‬

325
00:22:56,249 --> 00:22:58,418
‫إن رأيتم "بايك"، سلموه. هذا أمر.‬

326
00:23:02,047 --> 00:23:03,090
‫هذا فظيع.‬

327
00:23:10,138 --> 00:23:10,972
‫مرحبًا.‬

328
00:23:15,310 --> 00:23:20,899
‫إذًا فأنت هندية وعشت في "إنكلترا"‬
‫وعملت في القرن الأفريقي.‬

329
00:23:21,817 --> 00:23:22,901
‫كيف انتهى بك المطاف هناك؟‬

330
00:23:24,236 --> 00:23:25,320
‫هاجرت.‬

331
00:23:25,403 --> 00:23:27,906
‫حاول الآلاف، سمعنا أن المكان أكثر دفئًا.‬

332
00:23:28,490 --> 00:23:29,866
‫وماذا وجدتم؟‬

333
00:23:31,118 --> 00:23:32,035
‫جنة "عدن" الجديدة.‬

334
00:23:33,870 --> 00:23:35,872
‫وجدك "لايتون" جاثمة في حفرة.‬

335
00:23:35,956 --> 00:23:38,708
‫لا يبدو المكان مليئًا‬
‫بالدفيئات وأشعة الشمس في نظري.‬

336
00:23:38,792 --> 00:23:40,752
‫التحمّل ليس جميلًا في أي مكان.‬

337
00:23:40,836 --> 00:23:43,839
‫نعم. كل واحد منا نحن الأحياء‬
‫يقف على جبل من الأموات.‬

338
00:23:44,548 --> 00:23:47,342
‫هذا شيء ينساه "لايتون" بشكل مناسب.‬

339
00:23:48,009 --> 00:23:49,261
‫هل أنت هنا؟‬

340
00:23:51,930 --> 00:23:53,140
‫ماذا تفعل؟‬

341
00:23:54,724 --> 00:23:55,767
‫ما الذي فعلته؟‬

342
00:23:55,851 --> 00:23:57,727
‫تسعدني رؤيتك أيضًا.‬

343
00:23:57,811 --> 00:24:00,230
‫"آشا"؟ هل أنت بخير؟‬

344
00:24:00,313 --> 00:24:01,523
‫لقد أشعل القنبلة.‬

345
00:24:02,107 --> 00:24:03,066
‫الوضع…‬

346
00:24:04,401 --> 00:24:07,237
‫الوضع معقّد، هذه طبيعة "سنوبيرسر".‬

347
00:24:07,904 --> 00:24:09,364
‫لماذا تفعل هذا؟‬

348
00:24:09,948 --> 00:24:12,868
‫كنت بصدد مغادرة القطار، وبدء حياة جديدة.‬

349
00:24:13,702 --> 00:24:14,828
‫أنت تفسد فرصتك.‬

350
00:24:16,705 --> 00:24:17,539
‫جيد.‬

351
00:24:19,166 --> 00:24:21,751
‫"لايتون" ليس الوحيد الذي يروي الأكاذيب.‬
‫أليس كذلك؟‬

352
00:24:25,714 --> 00:24:27,174
‫لم يفت الوقت لإصلاح الأمر، "بايك".‬

353
00:24:27,257 --> 00:24:29,801
‫هيا، سلّم نفسك لي، في الحال.‬

354
00:24:30,594 --> 00:24:33,013
‫نعم، كانت علاقتنا جيدة في الأسفل، صحيح؟‬

355
00:24:35,515 --> 00:24:36,933
‫أنت وأنا فحسب…‬

356
00:24:39,102 --> 00:24:41,521
‫نقاتل "ويلفورد" لأجل الناس؟‬

357
00:24:44,441 --> 00:24:45,859
‫كنا عالقين في الأسفل.‬

358
00:24:46,860 --> 00:24:47,986
‫كانت علاقة نقية.‬

359
00:24:49,696 --> 00:24:51,031
‫كان "ويلفورد" الشرير.‬

360
00:24:52,199 --> 00:24:55,994
‫وأنا وأنت كنا طيبين يا "روث".‬

361
00:24:59,414 --> 00:25:00,624
‫أنا وأنت.‬

362
00:25:06,213 --> 00:25:08,798
‫قل لي رجاءً إنك لا تفعل هذا من أجلي.‬

363
00:25:29,736 --> 00:25:31,196
‫أنت لست على طبيعتك.‬

364
00:25:33,531 --> 00:25:36,117
‫جاءت "أليكس". قرأت لي.‬

365
00:25:36,201 --> 00:25:38,703
‫لإبقاء عقلك يعمل. لأنهم بحاجة إليك.‬

366
00:25:38,787 --> 00:25:39,663
‫حسنًا…‬

367
00:25:40,497 --> 00:25:43,416
‫نظريتهم تلك عن المنطقة العربية الدافئة…‬

368
00:25:43,500 --> 00:25:47,212
‫إنها حيلة لإخراج الجميع من القطار.‬
‫من قطارك أنت.‬

369
00:25:48,630 --> 00:25:51,299
‫الجانب العلمي جدير بالتصديق.‬

370
00:25:52,259 --> 00:25:55,345
‫"العلم يضيع هباءً من دون سلطة."‬

371
00:25:55,428 --> 00:25:56,346
‫أنت قلت ذلك.‬

372
00:25:58,807 --> 00:26:00,725
‫- "أودري"…‬
‫- ماذا؟‬

373
00:26:03,270 --> 00:26:04,104
‫ماذا؟‬

374
00:26:06,147 --> 00:26:07,732
‫ربما هناك طريقة أسهل.‬

375
00:26:09,067 --> 00:26:11,695
‫إن غادرنا معًا.‬

376
00:26:11,778 --> 00:26:13,655
‫- توقّف فحسب.‬
‫- يمكننا…‬

377
00:26:13,738 --> 00:26:16,533
‫يجب أن نصارع الأمر معًا. أنت وأنا.‬

378
00:26:16,616 --> 00:26:19,619
‫لم أعد يافعًا.‬

379
00:26:19,703 --> 00:26:21,913
‫لا أستطيع تحمّل الضربات كما في الماضي.‬

380
00:26:23,581 --> 00:26:25,000
‫لقد قاتلت لأجلك!‬

381
00:26:25,667 --> 00:26:30,797
‫قاتلت وعانيت بكل ما أوتيت من قوة‬

382
00:26:30,880 --> 00:26:32,674
‫طوال ستة أشهر في ذلك القفص!‬

383
00:26:33,466 --> 00:26:35,969
‫ولم أضعف قط، ولا مرة.‬

384
00:26:36,594 --> 00:26:37,637
‫من أجلك.‬

385
00:26:38,722 --> 00:26:39,973
‫من أجلنا.‬

386
00:26:41,558 --> 00:26:44,728
‫والآن تريد أن تنضم إليهم؟‬

387
00:26:48,898 --> 00:26:49,983
‫سيكون لدى كل منا الآخر.‬

388
00:26:57,741 --> 00:26:59,034
‫يا مسؤول المكابح!‬

389
00:26:59,117 --> 00:27:01,703
‫- "أودري"…‬
‫- يا مسؤول المكابح! لقد انتهيت.‬

390
00:27:01,786 --> 00:27:03,079
‫- أخرجني!‬
‫- انتظري.‬

391
00:27:07,876 --> 00:27:11,963
‫لو لم يحدث "التجمد"،‬
‫لكنا سنتخرّج الآن من الثانوية.‬

392
00:27:12,047 --> 00:27:13,298
‫وكنا لنخطط لسنة الاستراحة.‬

393
00:27:13,381 --> 00:27:14,591
‫ما هي سنة الاستراحة؟‬

394
00:27:16,051 --> 00:27:17,927
‫أعرف فقط ما قالته لي أمي.‬

395
00:27:18,011 --> 00:27:21,389
‫عمليًا، تحملين حقيبتك‬
‫وتشترين تذكرة قطار في "أوروبا"‬

396
00:27:21,473 --> 00:27:23,058
‫وتتقيئين من الكحول في كل "إسبانيا".‬

397
00:27:23,141 --> 00:27:24,517
‫تذكرة قطار في "أوروبا"؟‬

398
00:27:27,729 --> 00:27:31,566
‫لسنا محظوظتين. لا يُتاح لنا أن نهرب.‬

399
00:27:36,571 --> 00:27:37,655
‫ألم تري أباك بعد؟‬

400
00:27:38,782 --> 00:27:41,117
‫في عربة الأمراض النفسية؟ لم عساي أراه؟‬

401
00:27:42,452 --> 00:27:43,661
‫لأنه لا يزال حيًا.‬

402
00:27:48,291 --> 00:27:49,376
‫لا.‬

403
00:27:49,459 --> 00:27:50,877
‫لا يريد رؤيتي بأية حال.‬

404
00:27:51,628 --> 00:27:53,004
‫لن يسمح لي الأطباء بالدخول.‬

405
00:27:53,713 --> 00:27:54,714
‫أنا أستطيع إدخالك.‬

406
00:27:57,175 --> 00:27:59,594
‫غادر ومعه المتفجرات. لم أستطع منعه.‬

407
00:27:59,677 --> 00:28:02,764
‫كان يُفترض بك الاتصال بنا.‬
‫كان بوسعنا القبض عليه هناك.‬

408
00:28:02,847 --> 00:28:05,392
‫تريد محاصرة رجل يمسك بقنبلة؟‬
‫هل يُعقل أن يحدث أي خطب؟‬

409
00:28:05,475 --> 00:28:09,229
‫حسنًا. انكشف ذلك المكان، صحيح؟‬
‫إلى أين عساه يذهب من هناك؟‬

410
00:28:10,980 --> 00:28:13,608
‫إنه يعرف كل زاوية وجحر في هذا القطار.‬

411
00:28:13,691 --> 00:28:15,527
‫إن أراد أن يبقى مختفيًا، فسيفعل ذلك.‬

412
00:28:16,152 --> 00:28:18,029
‫- جاء بعض سكان المؤخرة لرؤيتك.‬
‫- أدخليهم.‬

413
00:28:21,282 --> 00:28:22,492
‫"لايتون"، هل لديك دقيقة؟‬

414
00:28:22,575 --> 00:28:24,285
‫تفضّلي. يمكنك أن تقولي أي شيء أمامهم.‬

415
00:28:25,328 --> 00:28:28,248
‫لدينا فكرة للتواصل مع "بايك".‬

416
00:28:29,416 --> 00:28:31,709
‫- بأسلوب "إيفان" العجوز.‬
‫- لا.‬

417
00:28:34,671 --> 00:28:35,964
‫تابعي.‬

418
00:28:36,047 --> 00:28:38,091
‫هكذا كنا نسوي الخلافات حين تسوء الأمور.‬

419
00:28:38,716 --> 00:28:40,927
‫يجلس المعنيان بالأمر معًا، وجهًا لوجه.‬

420
00:28:41,553 --> 00:28:43,763
‫ولا يُسمح لهما بالمغادرة‬
‫حتى تُسوّى المسألة.‬

421
00:28:43,847 --> 00:28:46,266
‫وحين يتوصلان إلى اتفاق،‬
‫فإن عربة المؤخرة تلزمهما به.‬

422
00:28:47,726 --> 00:28:48,852
‫لماذا سيوافق "بايك"؟‬

423
00:28:49,561 --> 00:28:50,729
‫عزة سكان المؤخرة.‬

424
00:28:51,479 --> 00:28:53,022
‫التقاليد عميقة.‬

425
00:28:53,106 --> 00:28:57,152
‫ماذا سيحدث إذًا؟ هل ستتعانقان وتتصافيان؟‬
‫لا يبدو لي هذا من شيم سكان المؤخرة.‬

426
00:28:57,235 --> 00:28:59,279
‫إنه ليس كذلك. لم يذكروا ما يحدث‬

427
00:28:59,362 --> 00:29:01,990
‫عندما يعجز الطرفان المتناحران‬
‫عن التوصل إلى تسوية،‬

428
00:29:02,073 --> 00:29:03,616
‫ويتقاتلان حتى الموت.‬

429
00:29:05,785 --> 00:29:06,619
‫لا.‬

430
00:29:07,287 --> 00:29:10,999
‫- لن نسوّي المسألة بحمام دم.‬
‫- لن يحدث ذلك. إنه يسيطر على الوضع.‬

431
00:29:11,708 --> 00:29:14,919
‫إن رفض "لايتون" القتال،‬
‫فلن يكون لدى "بايك" حل سوى مواصلة الكلام.‬

432
00:29:15,003 --> 00:29:16,004
‫سيغيّر رأيه.‬

433
00:29:17,297 --> 00:29:18,673
‫عليك إنهاء المسألة.‬

434
00:29:28,057 --> 00:29:30,769
‫أنا آسف، طلب السيد "روش"‬
‫عدم استقبال أي زوار.‬

435
00:29:30,852 --> 00:29:32,479
‫عليك أن تجري استثناءً.‬

436
00:29:32,562 --> 00:29:35,231
‫بسلطة من؟‬
‫أنا لست مسؤولًا أمام قسم الهندسة.‬

437
00:29:35,315 --> 00:29:37,776
‫أنت في الدرجة الثانية، صحيح؟‬
‫في أي قسم كنت؟‬

438
00:29:39,611 --> 00:29:40,653
‫القسم 17.‬

439
00:29:40,737 --> 00:29:43,907
‫واجهتم مؤخرًا مشاكل بمبادلات الحرارة‬
‫في القسم 17.‬

440
00:29:43,990 --> 00:29:45,950
‫أكره أن أرسل فريقًا.‬

441
00:29:46,034 --> 00:29:49,871
‫سيكون المكان صاخبًا ورطبًا.‬

442
00:29:50,622 --> 00:29:52,207
‫هل لديك جزمة مطاطية؟‬

443
00:29:53,249 --> 00:29:54,709
‫إنه هنا.‬

444
00:30:00,006 --> 00:30:01,299
‫أنت متوحشة.‬

445
00:30:02,258 --> 00:30:03,676
‫هذه أول عملية ابتزاز لي.‬

446
00:30:04,719 --> 00:30:06,137
‫هل تريدينني أن أرافقك؟‬

447
00:30:08,056 --> 00:30:08,973
‫شكرًا.‬

448
00:30:25,824 --> 00:30:27,367
‫"كارلي"، يجب ألّا تكوني هنا.‬

449
00:30:33,498 --> 00:30:37,252
‫- يروق لي سروالك.‬
‫- أنا جاد يا عزيزتي، لا أريدك هنا.‬

450
00:30:37,335 --> 00:30:38,586
‫لماذا تفعل هذا؟‬

451
00:30:39,254 --> 00:30:41,756
‫قل للطبيب ما يريد سماعه وتعال إلى المنزل.‬

452
00:30:42,632 --> 00:30:43,466
‫لا أستطيع…‬

453
00:30:45,468 --> 00:30:46,886
‫أن أتواجد في الخارج.‬

454
00:30:48,763 --> 00:30:51,474
‫يوجد في داخلي غضب.‬

455
00:30:53,268 --> 00:30:54,269
‫و…‬

456
00:30:55,854 --> 00:30:57,605
‫من دون أمك، فإنني لا…‬

457
00:31:01,568 --> 00:31:02,944
‫لا أعرف ماذا أفعل به.‬

458
00:31:03,027 --> 00:31:06,739
‫أعتقد أنها كان تضبطني.‬

459
00:31:08,616 --> 00:31:12,120
‫حين كنت أقترب من الانفجار،‬
‫كنت أنظر إليها، وكانت تعلم و…‬

460
00:31:14,080 --> 00:31:16,791
‫وكان الغضب يزول، لكن ماذا أفعل الآن؟‬

461
00:31:16,875 --> 00:31:19,252
‫لا أستطيع…‬

462
00:31:21,254 --> 00:31:22,130
‫لا أستطيع…‬

463
00:31:29,095 --> 00:31:31,931
‫إذًا انظر إليّ. أنا سأفعل ذلك.‬

464
00:31:32,015 --> 00:31:34,809
‫هذا ليس واجبك يا "كارلي". أنت…‬

465
00:31:36,269 --> 00:31:39,147
‫أنت امرأة الآن، يجب أن تجدي دربك الخاص.‬

466
00:31:40,607 --> 00:31:41,524
‫أعرف ذلك.‬

467
00:31:46,154 --> 00:31:47,739
‫لكنني ما زلت بحاجة إليك.‬

468
00:31:49,824 --> 00:31:53,453
‫لذا تعال إلى المنزل. أرجوك.‬

469
00:31:56,456 --> 00:31:57,457
‫أنا هنا.‬

470
00:32:10,178 --> 00:32:11,387
‫أنا آسف جدًا.‬

471
00:32:16,059 --> 00:32:20,271
‫لن يسهّل "بايك" الأمر.‬
‫رأيته هذا الصباح. إنه يريد الانتقام.‬

472
00:32:20,355 --> 00:32:21,773
‫نعم، لكنه "بايك".‬

473
00:32:22,982 --> 00:32:23,983
‫يمكنك إقناعه.‬

474
00:32:24,067 --> 00:32:25,068
‫كيف؟‬

475
00:32:25,693 --> 00:32:26,945
‫ارشه.‬

476
00:32:27,028 --> 00:32:31,074
‫أعطه أيًا كان ما يعتقد أنه يريده.‬

477
00:32:32,158 --> 00:32:33,326
‫لقد حاول قتلي.‬

478
00:32:33,952 --> 00:32:35,536
‫أية عدالة هذه؟‬

479
00:32:36,663 --> 00:32:37,997
‫كيف يبدو ذلك؟‬

480
00:32:39,540 --> 00:32:40,375
‫لمن؟‬

481
00:32:43,002 --> 00:32:45,213
‫لنأخذ ابنتنا إلى جنة "عدن" الجديدة.‬

482
00:32:50,051 --> 00:32:51,010
‫"بايك"…‬

483
00:32:53,221 --> 00:32:56,015
‫إن كنت تصغي يا أخي، أريدك أن تسمعني.‬

484
00:32:57,600 --> 00:32:59,602
‫لقد طال أمد هذه الأزمة.‬

485
00:33:00,561 --> 00:33:04,399
‫ندين لأصدقائنا بأن نسوّي الأمر.‬

486
00:33:05,483 --> 00:33:07,402
‫تعال وانظر إليّ وجهًا لوجه.‬

487
00:33:07,986 --> 00:33:10,863
‫قل ما عندك. ولننته من هذا الأمر.‬

488
00:33:10,947 --> 00:33:12,281
‫همج.‬

489
00:33:12,365 --> 00:33:13,658
‫نحن متفقتان هذه المرة.‬

490
00:33:20,498 --> 00:33:22,166
‫أنت غريبة أطوار لعينة.‬

491
00:33:22,792 --> 00:33:26,212
‫أدعوك لتسوية المسألة بشرف يا "بايك".‬

492
00:33:26,796 --> 00:33:28,464
‫بأسلوب سكان المؤخرة.‬

493
00:33:29,632 --> 00:33:31,009
‫بأسلوب "إيفان" العجوز.‬

494
00:33:33,928 --> 00:33:35,680
‫سننهي الأمر حيث بدأ.‬

495
00:33:37,348 --> 00:33:38,641
‫سأكون بانتظارك.‬

496
00:34:11,132 --> 00:34:11,966
‫هل أنت مستعد؟‬

497
00:34:13,134 --> 00:34:14,385
‫أنا هنا، أليس كذلك؟‬

498
00:34:15,219 --> 00:34:18,097
‫يعطيك شعبك فرصة‬
‫لإنهاء المسألة بسلام يا "بايك".‬

499
00:34:28,149 --> 00:34:29,025
‫استغلّها.‬

500
00:34:35,531 --> 00:34:38,117
‫لكنني لا أعتقد أنك تريدين المكوث‬
‫لرؤية البقية.‬

501
00:34:40,036 --> 00:34:41,286
‫لا يُسمح لي ذلك، صحيح؟‬

502
00:34:43,623 --> 00:34:44,831
‫هذا أمر خاص بعربة المؤخرة.‬

503
00:35:24,956 --> 00:35:27,083
‫يبعث وجودي في دياري الراحة.‬

504
00:35:27,166 --> 00:35:30,670
‫تبعثرنا للفرار من هذا المكان،‬
‫لكن لا يوجد غيرنا هنا مجددًا الآن.‬

505
00:35:31,504 --> 00:35:35,091
‫يعرف سكان المؤخرة الدروس القاتمة‬
‫على "سنوبيرسر" أفضل من أي كان.‬

506
00:35:35,174 --> 00:35:38,386
‫لا نجتمع بهذا الشكل رغبة منا في القتل،‬

507
00:35:38,469 --> 00:35:40,471
‫بل لنضع حدًا لهذا النزاع العنيف‬

508
00:35:40,555 --> 00:35:43,558
‫ولنوحّد أخوينا في نتيجة نقبلها جميعًا.‬

509
00:35:45,059 --> 00:35:48,104
‫ستجلسان معًا‬
‫إلى أن تتصالحا وتتفقا على شروط،‬

510
00:35:48,187 --> 00:35:51,232
‫سواء كانت النتيجة مصافحة‬
‫أو عقوبة أو تعويضًا.‬

511
00:35:52,275 --> 00:35:53,151
‫إن لم تتفقا…‬

512
00:35:53,234 --> 00:35:54,861
‫سنطلب سكينين. الجميع يعرف ذلك.‬

513
00:35:54,944 --> 00:35:55,778
‫عليكما طلبها كلاكما.‬

514
00:35:56,571 --> 00:35:59,282
‫يجب أن يختار كلاكما السلام أو الدم.‬

515
00:35:59,866 --> 00:36:01,993
‫- هل تمتثلان لهذه الشروط؟‬
‫- أيمكننا الانتهاء؟‬

516
00:36:02,994 --> 00:36:03,828
‫سأمتثل لها.‬

517
00:36:27,977 --> 00:36:30,521
‫دفعني بؤسي إلى البحث عن رفاق‬
‫ريثما تنتهي المسألة.‬

518
00:36:31,230 --> 00:36:32,440
‫أقدّر ذلك.‬

519
00:36:33,357 --> 00:36:34,275
‫أدين لك بذلك.‬

520
00:36:34,358 --> 00:36:37,486
‫ادخلي يا "روث". راودتني الفكرة نفسها.‬

521
00:36:47,288 --> 00:36:50,791
‫حاولت قتلي بطريقة جبانة،‬
‫في اليوم الذي وُلدت به ابنتي.‬

522
00:36:51,834 --> 00:36:52,752
‫أعلم.‬

523
00:36:54,587 --> 00:36:57,215
‫كلما فكّرت في الأمر، بدا لي أفضل.‬

524
00:36:58,299 --> 00:37:00,176
‫شجرة الأسماء والقنبلة.‬

525
00:37:00,259 --> 00:37:03,346
‫كان عملًا سياسيًا،‬
‫لا يُعقل أن يكون الفاعل "بايك".‬

526
00:37:03,429 --> 00:37:04,889
‫كانت لدينا طريقة لتخطّي الأمر.‬

527
00:37:06,933 --> 00:37:07,767
‫طريقة المؤخرة.‬

528
00:37:08,643 --> 00:37:09,477
‫طريقتك.‬

529
00:37:10,269 --> 00:37:11,854
‫لقد تشفّعت لي للإبقاء على حياتي.‬

530
00:37:11,938 --> 00:37:15,191
‫حميتني من الموت، لكنك استغللتني بعد ذلك.‬

531
00:37:19,237 --> 00:37:20,696
‫- أنت محق.‬
‫- الآن أنا محق.‬

532
00:37:20,780 --> 00:37:21,781
‫استغللتك.‬

533
00:37:22,615 --> 00:37:24,742
‫هذا لا يعني أنني لا أحبك.‬

534
00:37:26,202 --> 00:37:29,080
‫أردتك أن تقف وتكون أفضل…‬

535
00:37:31,374 --> 00:37:32,750
‫لأن قلبك طيب.‬

536
00:37:35,127 --> 00:37:37,463
‫وحين لم أستطع القتل،‬

537
00:37:38,798 --> 00:37:40,800
‫قمت بالعمل القذر بدلًا عني.‬

538
00:37:43,302 --> 00:37:45,263
‫ماذا تريد؟‬

539
00:37:47,306 --> 00:37:48,266
‫أريد السكينين.‬

540
00:37:48,349 --> 00:37:49,517
‫بربك يا رجل.‬

541
00:37:50,351 --> 00:37:54,105
‫أقول إنني سأتناسى كل هذا.‬

542
00:37:54,814 --> 00:37:56,148
‫فكر في الأمر.‬

543
00:37:56,232 --> 00:38:00,444
‫ماذا تريد أن تكون في العالم الجديد؟‬

544
00:38:00,528 --> 00:38:01,821
‫هل تمزح معي؟‬

545
00:38:03,322 --> 00:38:06,075
‫- اطلب السكينين.‬
‫- حاولت تيتيم ابنتي!‬

546
00:38:08,035 --> 00:38:11,205
‫سأنسى كل هذا. سأتغاضى عنه.‬

547
00:38:11,289 --> 00:38:14,583
‫أنا الملام لموت الفتى القوي‬
‫والأسترالي الأخير،‬

548
00:38:15,626 --> 00:38:18,796
‫وكل الأرواح التي أرسلتها إلى العالم الآخر.‬

549
00:38:19,714 --> 00:38:25,136
‫السيد "ريغز" و"سانتياغو".‬
‫أتحمّل مسؤولية موتهم جميعًا بنفسي.‬

550
00:38:29,098 --> 00:38:30,766
‫إذًا ماذا ستفعل؟‬

551
00:38:33,227 --> 00:38:35,438
‫"بايك"، ماذا تريد؟‬

552
00:38:36,147 --> 00:38:37,523
‫ألا تكفيك بداية جديدة؟‬

553
00:38:37,606 --> 00:38:40,359
‫تريد مقطورة في الدرجة الأولى؟‬

554
00:38:40,443 --> 00:38:42,903
‫مخططًا غير قانوني آخر؟ ما الأمر؟‬
‫ماذا تريد يا "بايك"؟‬

555
00:38:42,987 --> 00:38:44,739
‫انظر إلى السلطة التي تمتلكها.‬

556
00:38:46,657 --> 00:38:49,368
‫عرضت عليّ العالم للتوّ.‬

557
00:38:51,787 --> 00:38:53,497
‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا.‬

558
00:38:53,581 --> 00:38:57,293
‫ومع ذلك ها نحن هنا. في عربة المؤخرة.‬

559
00:39:00,254 --> 00:39:04,383
‫يمكنك أن تعرض عليّ رفاهية التغيير،‬
‫لكن المؤخرة بحاجة إلى عدالة.‬

560
00:39:04,467 --> 00:39:07,219
‫وماذا يستطيع أن يقدّم "بايك" لـ"لايتون"؟‬

561
00:39:11,974 --> 00:39:14,101
‫أريدك أن تكون عرّاب "ليانا".‬

562
00:39:15,353 --> 00:39:18,814
‫أنا جاد. هل تريد الاحترام؟‬
‫أعرض عليك عائلة يا "بايك".‬

563
00:39:18,898 --> 00:39:21,650
‫- لا أريد احترامك.‬
‫- لا؟ احترام من إذًا؟‬

564
00:39:21,734 --> 00:39:23,611
‫ماذا؟ احترام "روث"؟‬

565
00:39:24,570 --> 00:39:25,404
‫لا تفعل.‬

566
00:39:27,198 --> 00:39:30,785
‫لا تفسد هذا. ماذا؟‬
‫هل تظن أنها أعلى مستوى مني؟‬

567
00:39:30,868 --> 00:39:33,662
‫لا، لكنك أثبتّ ذلك لها الآن.‬

568
00:39:34,330 --> 00:39:35,706
‫انتظر، دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

569
00:39:35,790 --> 00:39:38,000
‫هل أردتها أن تتولّى زمام السلطة‬
‫عندما أموت؟‬

570
00:39:38,084 --> 00:39:39,085
‫إنها تستحق ذلك.‬

571
00:39:39,960 --> 00:39:44,423
‫كانت لتتقدم إن مت.‬

572
00:39:44,507 --> 00:39:46,175
‫إنها ذلك النوع من الناس.‬

573
00:39:47,468 --> 00:39:51,347
‫اقبل مسؤولية العرّاب…‬

574
00:39:54,016 --> 00:39:56,102
‫وسأسامحك على كل شيء.‬

575
00:39:58,604 --> 00:39:59,438
‫هذا جميل…‬

576
00:40:01,982 --> 00:40:02,983
‫وحقيقي.‬

577
00:40:05,528 --> 00:40:12,410
‫وبوسعي تخيّل ذلك تقريبًا،‬
‫لولا أنني اكتشفت حيلتك.‬

578
00:40:13,160 --> 00:40:14,412
‫عم تتكلم؟‬

579
00:40:16,747 --> 00:40:19,708
‫أمضيت وقتًا مفيدًا مع "آشا" اليوم.‬

580
00:40:21,293 --> 00:40:23,629
‫نعم، وجدتها تختبئ في العتمة.‬

581
00:40:23,712 --> 00:40:27,716
‫أظن أنها ليست الوحيدة‬
‫التي لا تريد أن تُنقذ.‬

582
00:40:29,051 --> 00:40:34,640
‫عرفت منذ لحظة رأيتها‬
‫أن قصة جنة "عدن" الجديدة غير منطقية.‬

583
00:40:35,808 --> 00:40:37,768
‫حددت مسارك بناءً على كذبة.‬

584
00:40:37,852 --> 00:40:38,727
‫كن حذرًا.‬

585
00:40:39,478 --> 00:40:40,729
‫هل تعلم "روث"؟‬

586
00:40:43,023 --> 00:40:44,358
‫أجبرتها على طاعتك أيضًا.‬

587
00:40:44,442 --> 00:40:45,443
‫"بايك"…‬

588
00:40:45,526 --> 00:40:48,446
‫كانت مثالية قبل أن تأتي أنت!‬

589
00:40:48,529 --> 00:40:49,780
‫هل أخبرت أحدًا آخر؟‬

590
00:40:49,864 --> 00:40:52,241
‫المضامين السياسية. أهذا ما يهمك؟‬

591
00:40:52,324 --> 00:40:54,034
‫إليك شروطي.‬

592
00:40:54,118 --> 00:40:56,912
‫سأعطيك فرصة لإبقاء كذبتك حية.‬

593
00:40:56,996 --> 00:40:57,830
‫- "بايك"…‬
‫- مفهوم؟‬

594
00:40:57,913 --> 00:40:59,248
‫إن أردت قيادة هذا القطار‬

595
00:40:59,331 --> 00:41:01,834
‫إلى أرض الميعاد، فاطلب السكينين.‬

596
00:41:05,963 --> 00:41:06,797
‫"جوزي"!‬

597
00:41:14,054 --> 00:41:14,889
‫أحضري السكينين.‬

598
00:41:14,972 --> 00:41:16,390
‫- "لايتون"…‬
‫- السكينان!‬

599
00:41:17,099 --> 00:41:18,184
‫ماذا؟‬

600
00:42:07,775 --> 00:42:09,610
‫- أرجوك، دعني أوقف هذا.‬
‫- لا.‬

601
00:42:09,693 --> 00:42:10,736
‫- دعني أوقف هذا.‬
‫- لا.‬

602
00:42:36,178 --> 00:42:38,055
‫- "مايلز"، أمسك "ليانا".‬
‫- حسنًا.‬

603
00:42:38,138 --> 00:42:38,973
‫"أندريه"!‬

604
00:42:39,056 --> 00:42:40,474
‫- لا!‬
‫- "أندريه"!‬

605
00:42:40,558 --> 00:42:42,476
‫- لا أستطيع أن أسمح لك يا "زارا".‬
‫- توقّف!‬

606
00:42:43,143 --> 00:42:44,103
‫"أندريه"!‬

607
00:42:49,316 --> 00:42:51,902
‫"بايك"، سأقتلك بنفسي!‬

608
00:43:03,872 --> 00:43:07,668
‫أرجوك، دعني أذهب!‬

609
00:43:09,253 --> 00:43:10,963
‫"أندريه"!‬

610
00:43:14,883 --> 00:43:16,635
‫أرجو أن تجدها مجمدة.‬

611
00:44:06,060 --> 00:44:08,103
‫فقدنا اليوم فردًا من عائلتنا.‬

612
00:44:09,521 --> 00:44:13,859
‫بحسب أسلوب "إيفان" العجوز،‬
‫لا يوجد فائز، يوجد فقط الشخص المتبقي.‬

613
00:44:28,999 --> 00:44:31,335
‫"لايتون"، ستبقى مع "بايك" الليلة.‬

614
00:44:32,044 --> 00:44:35,130
‫لتفكر وتقوده فيما سيأتي تاليًا.‬

615
00:44:52,564 --> 00:44:53,399
‫أنا آسف.‬

616
00:44:55,609 --> 00:44:56,693
‫وأنا آسفة أيضًا.‬

617
00:46:10,267 --> 00:46:15,272
‫ترجمة "باسل بشور"‬

