﻿1
00:00:02,420 --> 00:00:07,630
‫قيل لي مرة تلو الأخرى
‫إن الزمن يشفي كل الجروح.

2
00:00:09,850 --> 00:00:14,721
‫لكن هناك رجلًا على متن "سنوبيرسر"
‫لا يسمح لجرحي بأن يُشفى.

3
00:00:17,301 --> 00:00:19,216
‫ما كان هذا بحق السماء؟ أهي دعابة؟

4
00:00:19,757 --> 00:00:20,756
‫إنه فخ.

5
00:00:24,420 --> 00:00:27,001
‫تتقرّح الجروح وتتعفّن.

6
00:00:28,707 --> 00:00:29,914
‫إنها لا تزول.

7
00:00:31,663 --> 00:00:32,911
‫ربما هذه حالتي فقط.

8
00:00:33,661 --> 00:00:36,866
‫فأنا أعبث بالجرح، لا أدعه كي يُشفى.

9
00:00:37,782 --> 00:00:39,489
‫طبيعتي تملي عليّ أن أستفزّ الآخرين.

10
00:00:41,695 --> 00:00:43,901
‫أو لعلي وُلدت لأعاني.

11
00:00:45,982 --> 00:00:47,272
‫سيد "بايك".

12
00:00:49,562 --> 00:00:52,518
‫"روث"، ماذا تفعلين هنا؟

13
00:00:53,101 --> 00:00:55,348
‫كنت أفكر في الوقت الذي أمضيناه معًا،

14
00:00:55,847 --> 00:00:58,097
‫وأظن أنني ربما اتخذت خيارًا خاطئًا.

15
00:00:58,179 --> 00:00:59,096
‫تبًا.

16
00:01:00,219 --> 00:01:01,426
‫لا تقولي لي هذا الآن.

17
00:01:03,133 --> 00:01:04,049
‫لا بأس.

18
00:01:04,799 --> 00:01:06,089
‫آن الأوان ليحدث هذا.

19
00:01:06,879 --> 00:01:08,295
‫أليس كذلك أيها الفتى القوي؟

20
00:01:13,123 --> 00:01:14,830
‫ماذا فعلت يا سيد "بايك"؟

21
00:01:32,606 --> 00:01:36,102
‫"بايك"، استيقظ!

22
00:01:37,018 --> 00:01:37,850
‫مهلًا!

23
00:01:39,350 --> 00:01:40,349
‫هل أنت بخير؟

24
00:01:42,888 --> 00:01:44,094
‫ماذا تفعلان هنا؟

25
00:01:46,217 --> 00:01:47,508
‫حاول أحدهم قتل "لايتون".

26
00:01:49,881 --> 00:01:50,714
‫"حاول"؟

27
00:01:52,587 --> 00:01:54,585
‫- هل هو بخير؟
‫- كانت قنبلة.

28
00:01:55,417 --> 00:01:57,374
‫يبدو أنه نجا منها، لا نعرف الكثير.

29
00:01:57,457 --> 00:01:59,455
‫لكنه يريد رؤيتنا جميعًا.

30
00:02:03,452 --> 00:02:04,284
‫أين هو؟

31
00:02:04,367 --> 00:02:07,448
‫إنه متحصّن في قاطرة "بيغ أليس"
‫مع "زارا" والطفلة.

32
00:02:07,531 --> 00:02:11,777
‫هذا منطقيّ،
‫إنها من أكثر المناطق أمانًا في القطار.

33
00:02:11,861 --> 00:02:14,358
‫هل نعرف الفاعل؟

34
00:02:16,564 --> 00:02:17,855
‫أعتقد أننا سنكتشف ذلك.

35
00:02:19,228 --> 00:02:20,269
‫لنسرع.

36
00:02:21,435 --> 00:02:23,807
‫أيًا كان من نفّذ الأمر فهو جبان.

37
00:02:23,891 --> 00:02:27,596
‫قل ما تشاء عن سكان المؤخرة،
‫لكننا على الأقل نصفّي حساباتنا رجلًا لرجل.

38
00:02:27,679 --> 00:02:30,551
‫لم يعد "لايتون" من سكان المؤخرة برأيي.

39
00:02:31,384 --> 00:02:35,630
‫هذا رأيي فحسب،
‫إنه يضع نفسه في مواقف خطرة وهذا مؤذ.

40
00:02:36,379 --> 00:02:38,211
‫سكان المؤخرة يبقون كذلك دومًا.

41
00:02:46,245 --> 00:02:47,160
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

42
00:02:47,244 --> 00:02:48,742
‫- تسعدني رؤية وجوهكم.
‫- مرحبًا.

43
00:02:48,826 --> 00:02:50,865
‫ليت الظروف كانت أفضل.

44
00:02:51,781 --> 00:02:55,028
‫- شكرًا على مجيئكم، حقًا.
‫- مرحبًا.

45
00:02:55,112 --> 00:02:57,151
‫يجدر بك الاحتفال بولادة ابنتك،

46
00:02:57,235 --> 00:02:58,733
‫لا أن تخشى على حياتك.

47
00:02:59,732 --> 00:03:01,730
‫أنت تحمل سلاحًا. هذا جيد.

48
00:03:01,814 --> 00:03:03,687
‫نعم. وأنت؟

49
00:03:03,770 --> 00:03:06,268
‫نعم، لدى "ويلفورد" مجموعة سيوف.

50
00:03:06,934 --> 00:03:08,349
‫- هذا مفيد.
‫- نعم.

51
00:03:08,432 --> 00:03:09,431
‫ما الذي نعرفه؟

52
00:03:10,347 --> 00:03:13,344
‫أنه كان فخًا.
‫لدى "تيل" بعض الأدلة، هذا كل شيء حاليًا.

53
00:03:13,427 --> 00:03:15,467
‫نعم، سنبقيكم جميعًا هنا حاليًا.

54
00:03:15,551 --> 00:03:17,383
‫"زي"؟ سأبقى قرب هذا الباب.

55
00:03:17,465 --> 00:03:20,046
‫خذ "أستريد" وأحضر نشابيتك، واحرس الحدود.

56
00:03:20,129 --> 00:03:21,004
‫- نعم.
‫- هيا بنا.

57
00:03:21,087 --> 00:03:23,460
‫لن يدخل أحد إلى هنا
‫قبل أن نعرف ما يحدث في مقدمة القطار.

58
00:03:23,544 --> 00:03:25,749
‫هل أنت بخير معها؟ أتريدينني أن أبقى؟

59
00:03:25,832 --> 00:03:27,373
‫شكرًا، أنا بخير. اذهبي.

60
00:03:29,746 --> 00:03:33,575
‫يبتعد "لايتون" عن كل الجراح التي تسبب بها.

61
00:03:34,283 --> 00:03:36,156
‫بينما لا نزال نتألم منها.

62
00:03:36,240 --> 00:03:40,528
‫حتى لو كانت الصدمة مدفونة عميقًا
‫في "سنوبيرسر"،

63
00:03:40,611 --> 00:03:43,025
‫بطول 1,029 عربة.

64
00:04:11,540 --> 00:04:12,623
‫إذًا؟

65
00:04:13,913 --> 00:04:17,992
‫إنه هادئ، لكنه مهووس بالانتقام.

66
00:04:18,075 --> 00:04:19,365
‫ألم يعد إلى رشده؟

67
00:04:19,449 --> 00:04:21,739
‫لست متأكدًا من أنه جاهز لإعادة ضبط نفسه.

68
00:04:22,363 --> 00:04:24,652
‫ليبني قواعد لشفائه.

69
00:04:26,109 --> 00:04:27,026
‫صحيح.

70
00:04:32,520 --> 00:04:34,934
‫من اللطيف أن تستمري أنت و"تيل" بزيارته.

71
00:04:38,265 --> 00:04:39,764
‫ربما اليوم سيكون مناسبًا له.

72
00:04:54,417 --> 00:04:57,372
‫حسنًا. هيا، توقّف عن التظاهر.
‫أعلم أنك لا تتناول أدويتك.

73
00:04:58,538 --> 00:05:00,453
‫ألا يستطيع المرء أن يأخذ قيلولة؟

74
00:05:00,536 --> 00:05:02,284
‫لا. لأننا بحاجة إليك.

75
00:05:03,741 --> 00:05:06,780
‫كانت هناك محاولة لاغتيال "أندريه"،
‫لذا هيا بنا، انهض.

76
00:05:10,402 --> 00:05:11,859
‫حان وقت العودة إلى العمل يا "سام".

77
00:05:11,942 --> 00:05:14,398
‫قل للطبيب النفسي ما يريد سماعه فحسب.

78
00:05:14,481 --> 00:05:16,271
‫سمحوا لهذا الرجل بأن يكون طبيبًا نفسيًا

79
00:05:16,354 --> 00:05:17,894
‫فقط لأنه ركب القطار

80
00:05:17,978 --> 00:05:20,642
‫ومعه أكبر مجموعة من كتب تحسين الذات.

81
00:05:20,726 --> 00:05:23,848
‫كلانا يعلم أن هذا صحيح،
‫لذلك قل ما يريد سماعه.

82
00:05:23,930 --> 00:05:27,428
‫لا أريد يا "روث". رجاءً. دعيني وشأني.

83
00:05:27,510 --> 00:05:30,632
‫إن لم تفعل هذا من أجلي يا "سام"،
‫أيمكنك أن تفعله لأجل ابنتك؟

84
00:05:30,716 --> 00:05:32,214
‫لأن "كارلي" تعاني.

85
00:05:33,047 --> 00:05:34,046
‫إنها بحاجة إليك.

86
00:05:34,130 --> 00:05:35,503
‫لا. غير صحيح.

87
00:05:39,125 --> 00:05:42,080
‫لأن "ويلفورد" يشغل تفكيري ليل نهار.

88
00:05:42,871 --> 00:05:46,243
‫أتخيله لا يزال يتنفس
‫بينما أقحم الإبر في عينيه.

89
00:05:46,867 --> 00:05:50,115
‫وأخنقه ببطء بيديّ العاريتين، وأنحر عنقه…

90
00:05:52,278 --> 00:05:54,402
‫جزاء ما فعله بي وبعائلتي.

91
00:06:02,353 --> 00:06:03,560
‫إذًا، أتعلم أمرًا؟

92
00:06:04,309 --> 00:06:06,765
‫طالما استمر هذا الشعور، سيبقى هو الفائز.

93
00:06:30,243 --> 00:06:31,617
‫هناك عبوتان مفقودتان.

94
00:06:32,200 --> 00:06:33,240
‫حسنًا.

95
00:06:34,073 --> 00:06:36,154
‫كانت تلك القنبلة صغيرة وموجّهة.

96
00:06:36,820 --> 00:06:40,692
‫برأيي أنها احتاجت إلى نصف عبوة،
‫إضافة إلى الإيثانول.

97
00:06:40,775 --> 00:06:43,065
‫رائع، إذًا هناك ما يكفي
‫لصنع ثلاث قنابل أخرى.

98
00:06:43,773 --> 00:06:45,146
‫أو قنبلة واحدة كبيرة.

99
00:06:48,352 --> 00:06:51,016
‫خلال ثورة السنة الثالثة،
‫تمكن سكان المؤخرة من تهريب

100
00:06:51,098 --> 00:06:53,221
‫هذه المواد نفسها.

101
00:06:53,305 --> 00:06:55,636
‫يبدو أنك تعرفين إلى أين ستذهبين من هنا.

102
00:06:55,720 --> 00:06:56,594
‫نعم.

103
00:06:57,384 --> 00:06:58,924
‫سأنقلها إلى مكان أكثر أمانًا.

104
00:06:59,008 --> 00:07:00,299
‫فكرة جيدة.

105
00:07:06,209 --> 00:07:08,000
‫تظهر عليك علامات ارتجاج الدماغ.

106
00:07:08,083 --> 00:07:12,038
‫أشعر بأنني بخير. لن أخلد إلى النوم
‫أو أقود سيارة أو أنظر إلى شاشات ناصعة.

107
00:07:12,121 --> 00:07:13,620
‫من المفيد أن تكون طريفًا أيضًا.

108
00:07:14,327 --> 00:07:16,949
‫كن مترويًا. لقد أضرّ بك ذلك الانفجار حقًا.

109
00:07:17,033 --> 00:07:19,031
‫جديًا، لا تدعيه ينام.

110
00:07:19,114 --> 00:07:21,112
‫نعم، لا أظن أن هناك احتمالًا بأن ينام.

111
00:07:21,820 --> 00:07:23,069
‫شكرًا يا دكتورة.

112
00:07:26,524 --> 00:07:27,731
‫شكرًا لك.

113
00:07:36,639 --> 00:07:38,138
‫بم ينبئك حدسك؟

114
00:07:38,846 --> 00:07:41,011
‫لا بد أن يكون شخصًا مختلًا
‫بشكل مميز لمحاولة قتلي

115
00:07:41,094 --> 00:07:42,717
‫في نفس يوم ولادة ابنتي.

116
00:07:42,800 --> 00:07:44,008
‫لم يكن "ويلفورد".

117
00:07:44,091 --> 00:07:46,214
‫حقًا؟ لأنه إن أزاحني عن دربه،

118
00:07:46,297 --> 00:07:50,168
‫ستكونين أنت و"ليانا" له،
‫وهذا تصرّف شبيه بتصرّفات "ويلفورد".

119
00:07:50,252 --> 00:07:52,708
‫لقد رأيته. بالكاد يستطيع فعل هذا.

120
00:07:52,791 --> 00:07:55,871
‫إنه واهن للغاية، وكذلك هم أتباعه.

121
00:07:55,955 --> 00:07:59,577
‫سأُصاب بالجنون وأنا عالق هنا.
‫أتريد شرابًا؟

122
00:07:59,660 --> 00:08:01,741
‫لا. أنت مصاب بارتجاج دماغ،
‫لن تحتسي الكحول.

123
00:08:01,824 --> 00:08:03,031
‫لن يحتسي الكحول.

124
00:08:03,823 --> 00:08:05,654
‫إنها محقة. أنا آسف.

125
00:08:10,149 --> 00:08:13,022
‫ما رأيكما أن أعدّ لكما بعض الشاي؟

126
00:08:15,187 --> 00:08:17,143
‫هذه فكرة رائعة. شكرًا لك.

127
00:08:31,963 --> 00:08:33,086
‫أنت تحدقين مجددًا يا أمي.

128
00:08:33,170 --> 00:08:36,500
‫آسفة، مرّت ستة أشهر طويلة على ما أظن.
‫أصبحت فعلًا…

129
00:08:37,749 --> 00:08:39,789
‫أصبحت كإنسان كامل الآن.

130
00:08:40,621 --> 00:08:42,036
‫آسفة لأنني فوّت ذلك.

131
00:08:42,119 --> 00:08:43,285
‫لم يفوتك شيء.

132
00:08:45,034 --> 00:08:47,198
‫لكن على الأقل حافظ "ويلفورد"
‫على برنامج التدريب.

133
00:08:47,281 --> 00:08:49,613
‫سمعت أنك متفوّق في صف الهندسة.

134
00:08:49,696 --> 00:08:50,819
‫أهذا صحيح؟

135
00:08:54,441 --> 00:08:55,607
‫- بالله عليك.
‫- نعم.

136
00:08:57,189 --> 00:08:58,480
‫هذا رائع.

137
00:09:03,142 --> 00:09:06,014
‫سنكتشف من فعل هذا بـ"لايتون"، اتفقنا؟

138
00:09:06,097 --> 00:09:08,928
‫نحن من سكان المؤخرة.
‫من يعبث مع واحد منا كمن عبث معنا كلنا.

139
00:09:13,882 --> 00:09:15,713
‫أتظنين أننا لا نزال من سكان المؤخرة؟

140
00:09:17,878 --> 00:09:19,210
‫طالما نتذكّر ذلك.

141
00:09:19,959 --> 00:09:22,540
‫ثقافتنا وطريقة تعلّمنا التعايش مع بعضنا،

142
00:09:23,248 --> 00:09:24,913
‫بهذه الطريقة سنعيش خارج القطار.

143
00:09:28,951 --> 00:09:31,240
‫ما الأخبار يا "بيس"؟
‫ألم تقبضي على أحد بعد؟

144
00:09:33,447 --> 00:09:35,445
‫كان قنبلة عضوية.

145
00:09:37,235 --> 00:09:38,816
‫حسنًا، فهمت ما تقصدينه.

146
00:09:39,733 --> 00:09:41,522
‫القنابل من ثورة السنة الثالثة.

147
00:09:41,606 --> 00:09:45,144
‫أنا لا أثير أحقادًا قديمة.
‫أريد أن أعرف من كان يصنعها.

148
00:09:45,227 --> 00:09:47,018
‫تعلمين أنني أنا من كانت تصنعها.

149
00:09:47,100 --> 00:09:49,140
‫لكن لم تكن لي يد فيما حدث بالأمس.

150
00:09:49,223 --> 00:09:50,889
‫ليس هذا سؤالي يا "لايتس".

151
00:09:51,638 --> 00:09:53,303
‫أحتاج إلى أية معلومة يمكنك إعطاؤها لي.

152
00:10:02,544 --> 00:10:03,793
‫مرّ زمن على ذلك.

153
00:10:05,708 --> 00:10:06,957
‫إنه كتاب المعادلات الخاص بي.

154
00:10:07,040 --> 00:10:09,496
‫أفترض أنه لا يحوي وصفة يخنة أمك؟

155
00:10:12,286 --> 00:10:13,908
‫قنابل. أسلحة تعمل بالنوابض.

156
00:10:14,949 --> 00:10:16,865
‫صيغة القنبلة العضوية هنا.

157
00:10:20,278 --> 00:10:21,527
‫مزّق أحدهم الصفحات.

158
00:10:34,639 --> 00:10:35,805
‫هل تريد حملها؟

159
00:10:36,513 --> 00:10:40,342
‫لا. أنا أحد أولئك
‫الذين يخافون إسقاط الأطفال.

160
00:10:42,049 --> 00:10:43,215
‫لن تسقطها.

161
00:10:44,047 --> 00:10:45,171
‫أنا أثق بك.

162
00:10:46,545 --> 00:10:48,252
‫هيا يا رجل. لن تعضّك.

163
00:10:51,332 --> 00:10:52,622
‫هل أمسكتها؟

164
00:10:52,705 --> 00:10:53,539
‫نعم.

165
00:10:53,621 --> 00:10:54,829
‫هكذا.

166
00:11:02,072 --> 00:11:03,196
‫إنها جميلة.

167
00:11:04,404 --> 00:11:05,319
‫اسمها "ليانا".

168
00:11:06,734 --> 00:11:07,817
‫"ليانا". من أين جئت به؟

169
00:11:08,399 --> 00:11:09,357
‫من شجرة الأسماء.

170
00:11:10,231 --> 00:11:11,813
‫إنه تقليد للدرجة الثالثة.

171
00:11:11,896 --> 00:11:14,602
‫سكان المؤخرة يسمّون أطفالهم
‫بحسب أقرب مدينة.

172
00:11:15,892 --> 00:11:17,390
‫نعم. اسم "ليانا" يناسبها.

173
00:11:23,135 --> 00:11:23,968
‫"لايتون".

174
00:11:24,052 --> 00:11:27,756
‫هذه أنا. صُنعت القنبلة باستخدام تعليمات
‫مسروقة من كتاب "لايتس" للمعادلات.

175
00:11:30,629 --> 00:11:34,250
‫قالت إن مجلس حرب عربة المؤخرة فقط
‫كان يعرف بوجود الكتاب.

176
00:11:37,497 --> 00:11:38,871
‫ومعظمنا أموات.

177
00:11:38,954 --> 00:11:41,410
‫تمامًا. قائمة المشتبه بهم قصيرة جدًا.

178
00:11:51,734 --> 00:11:52,566
‫إنه هنا.

179
00:11:53,899 --> 00:11:55,064
‫أنا قادمة.

180
00:12:03,930 --> 00:12:04,764
‫"بايك"،

181
00:12:06,054 --> 00:12:07,011
‫أعطني "ليانا".

182
00:12:09,259 --> 00:12:11,673
‫- لا أظنني أستطيع ذلك الآن.
‫- بلى. تستطيع.

183
00:12:11,757 --> 00:12:13,464
‫- "بايك".
‫- أرجوك.

184
00:12:13,547 --> 00:12:16,710
‫أعط الطفلة لـ"زارا" فحسب، اتفقنا؟
‫يمكننا الحديث عن كل شيء آخر.

185
00:12:16,793 --> 00:12:19,874
‫- نعم. أعطني طفلتي! "أندريه"!
‫- لا!

186
00:12:19,957 --> 00:12:20,914
‫- أرجوك.
‫- اتركني!

187
00:12:20,998 --> 00:12:22,080
‫"بايك"!

188
00:12:22,164 --> 00:12:23,662
‫- أرجوك.
‫- "بايك"، ضعها من يدك.

189
00:12:23,746 --> 00:12:25,952
‫ضعها أرضًا، مفهوم؟ هذه المسألة بيني وبينك.

190
00:12:26,035 --> 00:12:28,824
‫- أعدها. أعطها الطفلة رجاءً.
‫- "بايك"، أرجوك!

191
00:12:28,907 --> 00:12:31,321
‫هل تعتقدان حقًا أنني قد أؤذي طفلتكما؟

192
00:12:31,405 --> 00:12:32,945
‫أرجوك يا "بايك".

193
00:12:37,025 --> 00:12:38,690
‫إنها بخير.

194
00:12:38,773 --> 00:12:40,479
‫اذهب واقتل ذلك المختلّ.

195
00:12:47,057 --> 00:12:48,056
‫"بايك"!

196
00:13:27,019 --> 00:13:29,309
‫أحسنتما صنعًا، واصلا العمل الجيد.

197
00:13:29,393 --> 00:13:31,099
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لأحضر حفاضات.

198
00:13:31,182 --> 00:13:34,221
‫أظن أن "ليانا" الصغيرة وُلدت باكرًا
‫ونسوا إحضارها.

199
00:13:55,618 --> 00:13:57,116
‫أنت ابنة "روش"، صحيح؟

200
00:13:59,822 --> 00:14:01,404
‫وأنت فتاة "ويلفورد"؟

201
00:14:05,484 --> 00:14:06,690
‫كيف حال إدراكك؟

202
00:14:09,355 --> 00:14:10,562
‫المعذرة؟

203
00:14:11,894 --> 00:14:14,309
‫دماغك؟ أحاسيسك؟

204
00:14:14,391 --> 00:14:17,597
‫أمضيت ستة أشهر في الجوارير.
‫أعلم أن الوضع صعب هناك.

205
00:14:17,680 --> 00:14:19,221
‫دماغي بخير. شكرًا جزيلًا.

206
00:14:19,304 --> 00:14:21,427
‫يقولون إن كل شخص يستجيب بطريقة مختلفة.

207
00:14:21,510 --> 00:14:23,342
‫السبب على الأرجح لأنك صغيرة السن.

208
00:14:23,425 --> 00:14:25,548
‫أنت لا تفهمين لغة الجسد، أليس كذلك؟

209
00:14:30,835 --> 00:14:32,666
‫أعلم أنك تخالينني من أنصار "ويلفورد".

210
00:14:32,750 --> 00:14:34,831
‫لكنني لا ألوم والدك على محاولة قتله.

211
00:14:35,747 --> 00:14:37,537
‫أنا ألومه. لأنه فشل في ذلك.

212
00:14:37,620 --> 00:14:39,868
‫هذا لأنه قام بالأمر بطريقة معقدة.

213
00:14:39,951 --> 00:14:42,699
‫لا يمكن توقّع نتائج
‫مصل تعليق الحياة إطلاقًا.

214
00:14:43,531 --> 00:14:46,903
‫حين حاولت قتل "ويلفورد"
‫استخدمت طريقة بسيطة جدًا.

215
00:14:48,319 --> 00:14:50,150
‫شفرة على شريانه السباتي.

216
00:14:54,188 --> 00:14:55,270
‫هل ستأكلين هذا؟

217
00:14:57,435 --> 00:14:58,267
‫لا.

218
00:15:01,015 --> 00:15:01,847
‫عُلم.

219
00:15:03,138 --> 00:15:05,344
‫أمرت مسؤولي المكابح
‫بنصب نقاط تفتيش في كل القطار.

220
00:15:05,428 --> 00:15:06,427
‫لا يمكنه الهرب إلى الأبد.

221
00:15:06,509 --> 00:15:09,631
‫عليك الإدلاء بإعلان.
‫انشر اسمه على امتداد القطار.

222
00:15:09,715 --> 00:15:11,630
‫لا. إنه مسلّح ومضطرب.

223
00:15:11,713 --> 00:15:14,170
‫يجب ألّا يعتقد أن كل مواطن عدوّ له.

224
00:15:15,459 --> 00:15:18,665
‫أيًا كان ما يجري، فهو بيني وبينه.
‫لنبق الأمر على هذا النحو.

225
00:15:26,991 --> 00:15:29,530
‫مع كل هذا الاضطراب، يجب أن نفعل ذلك الآن.

226
00:15:29,613 --> 00:15:32,236
‫أيمكنك اصطحابي لرؤية "ويلفورد" أم لا؟

227
00:15:32,318 --> 00:15:33,942
‫يعتمد هذا إن كنت تملكينها.

228
00:15:34,608 --> 00:15:36,939
‫يعتمد ذلك على ماهية الخطة.

229
00:15:39,728 --> 00:15:41,977
‫الآنسة "أودري" مستعدة لزيارتها الزوجية.

230
00:15:42,060 --> 00:15:45,431
‫أزال رئيسي أمر البحث عن المجرم.
‫أستطيع إعطاءك 30 دقيقة.

231
00:15:45,515 --> 00:15:47,638
‫كيف ستدخلني إلى الدرجة الأولى؟

232
00:15:47,721 --> 00:15:48,554
‫أنا محظورة منها.

233
00:15:52,716 --> 00:15:53,590
‫لحظة.

234
00:16:05,829 --> 00:16:07,452
‫كانت عين أبي الاحتياطية.

235
00:16:08,785 --> 00:16:10,450
‫لم أعتقد أنني سأراها مجددًا.

236
00:16:11,532 --> 00:16:12,989
‫سُررت بالتعامل معك.

237
00:16:30,057 --> 00:16:31,846
‫هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة.

238
00:16:31,930 --> 00:16:34,552
‫افتحي الباب وغضّي النظر يا مسؤولة المكابح.

239
00:16:34,636 --> 00:16:36,342
‫"الحمّامات"

240
00:16:41,879 --> 00:16:44,210
‫لا أظنك ستجدين العجوز قادرًا على ذلك.

241
00:16:59,236 --> 00:17:00,360
‫"جوزيف"؟

242
00:17:07,937 --> 00:17:08,852
‫"أودري".

243
00:17:13,599 --> 00:17:15,013
‫ماذا فعلوا بك؟

244
00:17:17,720 --> 00:17:20,217
‫كيف دخلت؟

245
00:17:21,300 --> 00:17:23,174
‫حاول أحدهم قتل "لايتون" ليلة أمس.

246
00:17:25,255 --> 00:17:26,087
‫ماذا؟

247
00:17:28,377 --> 00:17:29,418
‫إنه ضعيف.

248
00:17:29,500 --> 00:17:31,540
‫مسؤولو المكابح مضطربون.

249
00:17:31,623 --> 00:17:33,872
‫القطار بحاجة إليك يا "جوزيف".

250
00:17:33,955 --> 00:17:36,037
‫نستطيع الخروج من هنا ببساطة.

251
00:17:39,866 --> 00:17:41,198
‫ماذا يجري؟

252
00:17:43,487 --> 00:17:44,486
‫تعليق الحياة…

253
00:17:46,901 --> 00:17:48,191
‫كان كالجحيم.

254
00:17:50,189 --> 00:17:53,021
‫حلم موت لا ينتهي.

255
00:18:02,803 --> 00:18:04,468
‫أريد فقط أن أحضنك.

256
00:18:13,459 --> 00:18:14,583
‫نقاط تفتيش؟

257
00:18:14,667 --> 00:18:16,207
‫لم يجر إعلام قسم الضيافة.

258
00:18:16,290 --> 00:18:19,495
‫تلقينا الأمر للتو. اكتشفوا هوية المفجّر.

259
00:18:21,327 --> 00:18:22,784
‫أخبريني، من هو؟

260
00:18:22,867 --> 00:18:24,117
‫ساكن المؤخرة المدعو "بايك".

261
00:18:25,615 --> 00:18:26,614
‫صحيح.

262
00:19:07,409 --> 00:19:08,741
‫هل من شيء؟

263
00:19:08,824 --> 00:19:12,987
‫بعض البضائع المسروقة
‫وقسائم طعام مزوّرة، لا شيء مفيد.

264
00:19:14,153 --> 00:19:15,234
‫كيف حالك؟

265
00:19:15,901 --> 00:19:18,649
‫هلا تكونين الوحيدة
‫التي لا تطرح عليّ هذا السؤال اليوم؟

266
00:19:18,732 --> 00:19:20,605
‫نعم، أنا لا أتكلّم عن إصابة رأسك.

267
00:19:20,688 --> 00:19:22,603
‫أعلم أن "بايك" كان بمثابة أخيك.

268
00:19:23,810 --> 00:19:25,018
‫لم عساه يفعل هذا؟

269
00:19:25,850 --> 00:19:26,766
‫لا أدري.

270
00:19:27,432 --> 00:19:29,971
‫كنا عدوين قبل أن نكون صديقين.

271
00:19:30,845 --> 00:19:32,677
‫اتخذت بعض القرارات التي لم ترق له.

272
00:19:36,798 --> 00:19:38,047
‫ماذا لديك؟

273
00:19:46,747 --> 00:19:47,996
‫وصفة صنع قنبلة.

274
00:19:52,533 --> 00:19:53,699
‫"روث"؟

275
00:19:53,782 --> 00:19:58,153
‫سمعت أن "بايك" مشتبه به في التفجير.

276
00:19:58,236 --> 00:20:01,733
‫لا بد أنه سوء تفاهم، لذلك جئت إلى هنا.

277
00:20:02,399 --> 00:20:03,231
‫لماذا؟

278
00:20:03,898 --> 00:20:06,312
‫لأتكلّم معه. لاستيضاح الأمور.

279
00:20:06,395 --> 00:20:07,811
‫لم أدرك أن علاقتكما قوية.

280
00:20:07,894 --> 00:20:11,391
‫نحن كذلك. أمضينا ستة أشهر في جحر
‫نخوض حربك.

281
00:20:11,932 --> 00:20:13,180
‫تشكّلت بيننا علاقة.

282
00:20:14,054 --> 00:20:15,678
‫ولن أعتذر عنها أيضًا.

283
00:20:17,385 --> 00:20:20,008
‫أتقصدين علاقة من ذلك النوع؟

284
00:20:20,923 --> 00:20:21,839
‫سمعتني.

285
00:20:21,922 --> 00:20:25,586
‫يمكننا الوقوف هنا والثرثرة حول الأمر،
‫أو يمكننا البدء بتبرئة اسمه.

286
00:20:27,834 --> 00:20:28,749
‫آسف يا "روث".

287
00:20:33,911 --> 00:20:35,577
‫هل تعرفين أين عساه يكون؟

288
00:20:36,867 --> 00:20:38,407
‫لا، لا أعرف.

289
00:20:39,115 --> 00:20:40,988
‫إن اتصل بك، لا تواجهيه.

290
00:20:41,571 --> 00:20:42,444
‫هلا تتصلين بنا؟

291
00:20:45,484 --> 00:20:46,358
‫سأفعل.

292
00:20:56,057 --> 00:20:57,056
‫من هناك؟

293
00:21:03,342 --> 00:21:04,757
‫فتاة جنة "عدن" الجديدة.

294
00:21:04,841 --> 00:21:06,297
‫ما احتمال أن أراك هنا؟

295
00:21:08,878 --> 00:21:10,044
‫الاحتمالات في صالحي.

296
00:21:10,127 --> 00:21:11,126
‫على رسلك.

297
00:21:17,496 --> 00:21:19,077
‫ما الذي تختبئين منه؟

298
00:21:19,160 --> 00:21:20,409
‫كثرة الناس؟

299
00:21:20,493 --> 00:21:22,075
‫بل كثرة التفاعلات.

300
00:21:23,323 --> 00:21:24,447
‫لست معتادة على ذلك.

301
00:21:24,531 --> 00:21:25,530
‫أفهم ذلك.

302
00:21:31,524 --> 00:21:33,688
‫كنت أتساءل لمن هذه.

303
00:21:35,229 --> 00:21:36,811
‫نترات الأمونيوم.

304
00:21:37,851 --> 00:21:43,222
‫الآن قمت بتغيير التفاعلات.

305
00:21:43,305 --> 00:21:44,762
‫عشت في حجر لثماني سنوات.

306
00:21:44,845 --> 00:21:47,509
‫أنت لست أكثر شيء مخيف واجهته في العتمة.

307
00:21:50,089 --> 00:21:53,420
‫بصراحة، هذا يطمئنني.

308
00:21:55,460 --> 00:22:00,913
‫يُفترض أن جنة "عدن" الجديدة
‫مليئة بالدفيئات وأشعة الشمس،

309
00:22:00,996 --> 00:22:04,452
‫لكنني كنت أعلم أن الأمر يتخطى ذلك.

310
00:22:09,905 --> 00:22:12,652
‫هذه تعليمات لكيفية صنع قنبلة.

311
00:22:12,736 --> 00:22:14,525
‫- وجدناها في سرير "بايك".
‫- مستحيل.

312
00:22:14,609 --> 00:22:17,980
‫أعلم أنه لا يوجد من يريد سماع هذا،
‫لكن "بايك" هو من حاول قتلي.

313
00:22:18,063 --> 00:22:19,188
‫لا يا رجل. هذا مستحيل.

314
00:22:19,271 --> 00:22:21,478
‫لقد قاتل لأجلك يا "لايتون".
‫جميعنا فعلنا ذلك.

315
00:22:21,560 --> 00:22:23,184
‫نعم، لقد تغيّر شيء ما.

316
00:22:23,267 --> 00:22:24,974
‫هل رآه أحدكم منذ هذا الصباح؟

317
00:22:27,139 --> 00:22:28,387
‫هل اتصل بأحدكم؟

318
00:22:29,844 --> 00:22:31,759
‫هذا ليس وقت رص الصفوف.

319
00:22:31,842 --> 00:22:34,423
‫إنه هارب، وسيقصدكم لطلب المساعدة.

320
00:22:34,506 --> 00:22:36,255
‫وإن فعل ذلك، ماذا نفعل؟ هل نسلّمه لكم؟

321
00:22:36,338 --> 00:22:39,335
‫لديه ما يكفي من نترات الأمونيوم
‫لتفجيرنا وإخراجنا عن السكة.

322
00:22:39,419 --> 00:22:41,001
‫بالتأكيد عليكم تسليمه.

323
00:22:41,084 --> 00:22:43,457
‫سواء كان من سكان المؤخرة أم لا،
‫"بايك" جنى على نفسه.

324
00:22:44,622 --> 00:22:46,787
‫إن رأيتم "بايك"، سلموه. هذا أمر.

325
00:22:50,409 --> 00:22:51,449
‫هذا فظيع.

326
00:22:58,484 --> 00:22:59,316
‫مرحبًا.

327
00:23:03,646 --> 00:23:09,224
‫إذًا فأنت هندية وعشت في "إنكلترا"
‫وعملت في القرن الأفريقي.

328
00:23:10,140 --> 00:23:11,222
‫كيف انتهى بك المطاف هناك؟

329
00:23:12,555 --> 00:23:13,636
‫هاجرت.

330
00:23:13,719 --> 00:23:16,217
‫حاول الآلاف، سمعنا أن المكان أكثر دفئًا.

331
00:23:16,800 --> 00:23:18,174
‫وماذا وجدتم؟

332
00:23:19,423 --> 00:23:20,339
‫جنة "عدن" الجديدة.

333
00:23:22,170 --> 00:23:24,168
‫وجدك "لايتون" جاثمة في حفرة.

334
00:23:24,252 --> 00:23:26,999
‫لا يبدو المكان مليئًا
‫بالدفيئات وأشعة الشمس في نظري.

335
00:23:27,082 --> 00:23:29,039
‫التحمّل ليس جميلًا في أي مكان.

336
00:23:29,122 --> 00:23:32,120
‫نعم. كل واحد منا نحن الأحياء
‫يقف على جبل من الأموات.

337
00:23:32,827 --> 00:23:35,616
‫هذا شيء ينساه "لايتون" بشكل مناسب.

338
00:23:36,282 --> 00:23:37,531
‫هل أنت هنا؟

339
00:23:40,195 --> 00:23:41,403
‫ماذا تفعل؟

340
00:23:42,984 --> 00:23:44,025
‫ما الذي فعلته؟

341
00:23:44,108 --> 00:23:45,981
‫تسعدني رؤيتك أيضًا.

342
00:23:46,065 --> 00:23:48,479
‫"آشا"؟ هل أنت بخير؟

343
00:23:48,562 --> 00:23:49,769
‫لقد أشعل القنبلة.

344
00:23:50,352 --> 00:23:51,309
‫الوضع…

345
00:23:52,642 --> 00:23:55,472
‫الوضع معقّد، هذه طبيعة "سنوبيرسر".

346
00:23:56,138 --> 00:23:57,595
‫لماذا تفعل هذا؟

347
00:23:58,178 --> 00:24:01,093
‫كنت بصدد مغادرة القطار، وبدء حياة جديدة.

348
00:24:01,925 --> 00:24:03,049
‫أنت تفسد فرصتك.

349
00:24:04,922 --> 00:24:05,754
‫جيد.

350
00:24:07,378 --> 00:24:09,958
‫"لايتون" ليس الوحيد الذي يروي الأكاذيب.
‫أليس كذلك؟

351
00:24:13,914 --> 00:24:15,371
‫لم يفت الوقت لإصلاح الأمر، "بايك".

352
00:24:15,454 --> 00:24:17,993
‫هيا، سلّم نفسك لي، في الحال.

353
00:24:18,784 --> 00:24:21,199
‫نعم، كانت علاقتنا جيدة في الأسفل، صحيح؟

354
00:24:23,696 --> 00:24:25,111
‫أنت وأنا فحسب…

355
00:24:27,276 --> 00:24:29,690
‫نقاتل "ويلفورد" لأجل الناس؟

356
00:24:32,604 --> 00:24:34,020
‫كنا عالقين في الأسفل.

357
00:24:35,019 --> 00:24:36,143
‫كانت علاقة نقية.

358
00:24:37,849 --> 00:24:39,182
‫كان "ويلفورد" الشرير.

359
00:24:40,347 --> 00:24:44,135
‫وأنا وأنت كنا طيبين يا "روث".

360
00:24:47,549 --> 00:24:48,756
‫أنا وأنت.

361
00:24:54,334 --> 00:24:56,914
‫قل لي رجاءً إنك لا تفعل هذا من أجلي.

362
00:25:17,812 --> 00:25:19,269
‫أنت لست على طبيعتك.

363
00:25:21,600 --> 00:25:24,181
‫جاءت "أليكس". قرأت لي.

364
00:25:24,264 --> 00:25:26,762
‫لإبقاء عقلك يعمل. لأنهم بحاجة إليك.

365
00:25:26,845 --> 00:25:27,720
‫حسنًا…

366
00:25:28,552 --> 00:25:31,465
‫نظريتهم تلك عن المنطقة العربية الدافئة…

367
00:25:31,549 --> 00:25:35,254
‫إنها حيلة لإخراج الجميع من القطار.
‫من قطارك أنت.

368
00:25:36,669 --> 00:25:39,333
‫الجانب العلمي جدير بالتصديق.

369
00:25:40,291 --> 00:25:43,371
‫"العلم يضيع هباءً من دون سلطة."

370
00:25:43,454 --> 00:25:44,370
‫أنت قلت ذلك.

371
00:25:46,827 --> 00:25:48,741
‫- "أودري"…
‫- ماذا؟

372
00:25:51,281 --> 00:25:52,113
‫ماذا؟

373
00:25:54,152 --> 00:25:55,734
‫ربما هناك طريقة أسهل.

374
00:25:57,067 --> 00:25:59,690
‫إن غادرنا معًا.

375
00:25:59,773 --> 00:26:01,646
‫- توقّف فحسب.
‫- يمكننا…

376
00:26:01,729 --> 00:26:04,518
‫يجب أن نصارع الأمر معًا. أنت وأنا.

377
00:26:04,601 --> 00:26:07,598
‫لم أعد يافعًا.

378
00:26:07,682 --> 00:26:09,888
‫لا أستطيع تحمّل الضربات كما في الماضي.

379
00:26:11,553 --> 00:26:12,969
‫لقد قاتلت لأجلك!

380
00:26:13,635 --> 00:26:18,755
‫قاتلت وعانيت بكل ما أوتيت من قوة

381
00:26:18,838 --> 00:26:20,628
‫طوال ستة أشهر في ذلك القفص!

382
00:26:21,419 --> 00:26:23,917
‫ولم أضعف قط، ولا مرة.

383
00:26:24,541 --> 00:26:25,582
‫من أجلك.

384
00:26:26,664 --> 00:26:27,913
‫من أجلنا.

385
00:26:29,495 --> 00:26:32,659
‫والآن تريد أن تنضم إليهم؟

386
00:26:36,821 --> 00:26:37,904
‫سيكون لدى كل منا الآخر.

387
00:26:45,647 --> 00:26:46,937
‫يا مسؤول المكابح!

388
00:26:47,020 --> 00:26:49,601
‫- "أودري"…
‫- يا مسؤول المكابح! لقد انتهيت.

389
00:26:49,684 --> 00:26:50,974
‫- أخرجني!
‫- انتظري.

390
00:26:55,762 --> 00:26:59,841
‫لو لم يحدث "التجمد"،
‫لكنا سنتخرّج الآن من الثانوية.

391
00:26:59,925 --> 00:27:01,174
‫وكنا لنخطط لسنة الاستراحة.

392
00:27:01,256 --> 00:27:02,464
‫ما هي سنة الاستراحة؟

393
00:27:03,921 --> 00:27:05,794
‫أعرف فقط ما قالته لي أمي.

394
00:27:05,877 --> 00:27:09,249
‫عمليًا، تحملين حقيبتك
‫وتشترين تذكرة قطار في "أوروبا"

395
00:27:09,333 --> 00:27:10,915
‫وتتقيئين من الكحول في كل "إسبانيا".

396
00:27:10,998 --> 00:27:12,371
‫تذكرة قطار في "أوروبا"؟

397
00:27:15,577 --> 00:27:19,406
‫لسنا محظوظتين. لا يُتاح لنا أن نهرب.

398
00:27:24,402 --> 00:27:25,483
‫ألم تري أباك بعد؟

399
00:27:26,608 --> 00:27:28,939
‫في عربة الأمراض النفسية؟ لم عساي أراه؟

400
00:27:30,271 --> 00:27:31,478
‫لأنه لا يزال حيًا.

401
00:27:36,099 --> 00:27:37,182
‫لا.

402
00:27:37,265 --> 00:27:38,680
‫لا يريد رؤيتي بأية حال.

403
00:27:39,429 --> 00:27:40,803
‫لن يسمح لي الأطباء بالدخول.

404
00:27:41,510 --> 00:27:42,509
‫أنا أستطيع إدخالك.

405
00:27:44,966 --> 00:27:47,380
‫غادر ومعه المتفجرات. لم أستطع منعه.

406
00:27:47,463 --> 00:27:50,544
‫كان يُفترض بك الاتصال بنا.
‫كان بوسعنا القبض عليه هناك.

407
00:27:50,627 --> 00:27:53,167
‫تريد محاصرة رجل يمسك بقنبلة؟
‫هل يُعقل أن يحدث أي خطب؟

408
00:27:53,250 --> 00:27:56,996
‫حسنًا. انكشف ذلك المكان، صحيح؟
‫إلى أين عساه يذهب من هناك؟

409
00:27:58,744 --> 00:28:01,367
‫إنه يعرف كل زاوية وجحر في هذا القطار.

410
00:28:01,450 --> 00:28:03,282
‫إن أراد أن يبقى مختفيًا، فسيفعل ذلك.

411
00:28:03,906 --> 00:28:05,779
‫- جاء بعض سكان المؤخرة لرؤيتك.
‫- أدخليهم.

412
00:28:09,026 --> 00:28:10,234
‫"لايتون"، هل لديك دقيقة؟

413
00:28:10,317 --> 00:28:12,023
‫تفضّلي. يمكنك أن تقولي أي شيء أمامهم.

414
00:28:13,064 --> 00:28:15,979
‫لدينا فكرة للتواصل مع "بايك".

415
00:28:17,144 --> 00:28:19,433
‫- بأسلوب "إيفان" العجوز.
‫- لا.

416
00:28:22,389 --> 00:28:23,680
‫تابعي.

417
00:28:23,763 --> 00:28:25,803
‫هكذا كنا نسوي الخلافات حين تسوء الأمور.

418
00:28:26,426 --> 00:28:28,633
‫يجلس المعنيان بالأمر معًا، وجهًا لوجه.

419
00:28:29,258 --> 00:28:31,464
‫ولا يُسمح لهما بالمغادرة
‫حتى تُسوّى المسألة.

420
00:28:31,547 --> 00:28:33,962
‫وحين يتوصلان إلى اتفاق،
‫فإن عربة المؤخرة تلزمهما به.

421
00:28:35,419 --> 00:28:36,543
‫لماذا سيوافق "بايك"؟

422
00:28:37,250 --> 00:28:38,416
‫عزة سكان المؤخرة.

423
00:28:39,165 --> 00:28:40,705
‫التقاليد عميقة.

424
00:28:40,789 --> 00:28:44,827
‫ماذا سيحدث إذًا؟ هل ستتعانقان وتتصافيان؟
‫لا يبدو لي هذا من شيم سكان المؤخرة.

425
00:28:44,910 --> 00:28:46,950
‫إنه ليس كذلك. لم يذكروا ما يحدث

426
00:28:47,032 --> 00:28:49,655
‫عندما يعجز الطرفان المتناحران
‫عن التوصل إلى تسوية،

427
00:28:49,738 --> 00:28:51,278
‫ويتقاتلان حتى الموت.

428
00:28:53,443 --> 00:28:54,275
‫لا.

429
00:28:54,942 --> 00:28:58,647
‫- لن نسوّي المسألة بحمام دم.
‫- لن يحدث ذلك. إنه يسيطر على الوضع.

430
00:28:59,355 --> 00:29:02,559
‫إن رفض "لايتون" القتال،
‫فلن يكون لدى "بايك" حل سوى مواصلة الكلام.

431
00:29:02,643 --> 00:29:03,642
‫سيغيّر رأيه.

432
00:29:04,933 --> 00:29:06,306
‫عليك إنهاء المسألة.

433
00:29:15,672 --> 00:29:18,379
‫أنا آسف، طلب السيد "روش"
‫عدم استقبال أي زوار.

434
00:29:18,462 --> 00:29:20,085
‫عليك أن تجري استثناءً.

435
00:29:20,168 --> 00:29:22,832
‫بسلطة من؟
‫أنا لست مسؤولًا أمام قسم الهندسة.

436
00:29:22,916 --> 00:29:25,372
‫أنت في الدرجة الثانية، صحيح؟
‫في أي قسم كنت؟

437
00:29:27,204 --> 00:29:28,244
‫القسم 17.

438
00:29:28,327 --> 00:29:31,491
‫واجهتم مؤخرًا مشاكل بمبادلات الحرارة
‫في القسم 17.

439
00:29:31,574 --> 00:29:33,530
‫أكره أن أرسل فريقًا.

440
00:29:33,614 --> 00:29:37,444
‫سيكون المكان صاخبًا ورطبًا.

441
00:29:38,193 --> 00:29:39,775
‫هل لديك جزمة مطاطية؟

442
00:29:40,815 --> 00:29:42,272
‫إنه هنا.

443
00:29:47,559 --> 00:29:48,850
‫أنت متوحشة.

444
00:29:49,807 --> 00:29:51,222
‫هذه أول عملية ابتزاز لي.

445
00:29:52,263 --> 00:29:53,678
‫هل تريدينني أن أرافقك؟

446
00:29:55,594 --> 00:29:56,509
‫شكرًا.

447
00:30:13,327 --> 00:30:14,867
‫"كارلي"، يجب ألّا تكوني هنا.

448
00:30:20,986 --> 00:30:24,733
‫- يروق لي سروالك.
‫- أنا جاد يا عزيزتي، لا أريدك هنا.

449
00:30:24,816 --> 00:30:26,065
‫لماذا تفعل هذا؟

450
00:30:26,731 --> 00:30:29,228
‫قل للطبيب ما يريد سماعه وتعال إلى المنزل.

451
00:30:30,103 --> 00:30:30,935
‫لا أستطيع…

452
00:30:32,933 --> 00:30:34,348
‫أن أتواجد في الخارج.

453
00:30:36,222 --> 00:30:38,928
‫يوجد في داخلي غضب.

454
00:30:40,718 --> 00:30:41,717
‫و…

455
00:30:43,299 --> 00:30:45,047
‫من دون أمك، فإنني لا…

456
00:30:49,002 --> 00:30:50,375
‫لا أعرف ماذا أفعل به.

457
00:30:50,458 --> 00:30:54,163
‫أعتقد أنها كان تضبطني.

458
00:30:56,036 --> 00:30:59,534
‫حين كنت أقترب من الانفجار،
‫كنت أنظر إليها، وكانت تعلم و…

459
00:31:01,490 --> 00:31:04,196
‫وكان الغضب يزول، لكن ماذا أفعل الآن؟

460
00:31:04,279 --> 00:31:06,652
‫لا أستطيع…

461
00:31:08,650 --> 00:31:09,524
‫لا أستطيع…

462
00:31:16,476 --> 00:31:19,306
‫إذًا انظر إليّ. أنا سأفعل ذلك.

463
00:31:19,390 --> 00:31:22,179
‫هذا ليس واجبك يا "كارلي". أنت…

464
00:31:23,636 --> 00:31:26,508
‫أنت امرأة الآن، يجب أن تجدي دربك الخاص.

465
00:31:27,966 --> 00:31:28,881
‫أعرف ذلك.

466
00:31:33,502 --> 00:31:35,084
‫لكنني ما زلت بحاجة إليك.

467
00:31:37,165 --> 00:31:40,787
‫لذا تعال إلى المنزل. أرجوك.

468
00:31:43,784 --> 00:31:44,783
‫أنا هنا.

469
00:31:57,479 --> 00:31:58,686
‫أنا آسف جدًا.

470
00:32:03,349 --> 00:32:07,553
‫لن يسهّل "بايك" الأمر.
‫رأيته هذا الصباح. إنه يريد الانتقام.

471
00:32:07,637 --> 00:32:09,052
‫نعم، لكنه "بايك".

472
00:32:10,259 --> 00:32:11,258
‫يمكنك إقناعه.

473
00:32:11,342 --> 00:32:12,341
‫كيف؟

474
00:32:12,964 --> 00:32:14,214
‫ارشه.

475
00:32:14,297 --> 00:32:18,335
‫أعطه أيًا كان ما يعتقد أنه يريده.

476
00:32:19,417 --> 00:32:20,583
‫لقد حاول قتلي.

477
00:32:21,207 --> 00:32:22,788
‫أية عدالة هذه؟

478
00:32:23,913 --> 00:32:25,245
‫كيف يبدو ذلك؟

479
00:32:26,785 --> 00:32:27,618
‫لمن؟

480
00:32:30,240 --> 00:32:32,447
‫لنأخذ ابنتنا إلى جنة "عدن" الجديدة.

481
00:32:37,275 --> 00:32:38,232
‫"بايك"…

482
00:32:40,439 --> 00:32:43,228
‫إن كنت تصغي يا أخي، أريدك أن تسمعني.

483
00:32:44,810 --> 00:32:46,808
‫لقد طال أمد هذه الأزمة.

484
00:32:47,765 --> 00:32:51,596
‫ندين لأصدقائنا بأن نسوّي الأمر.

485
00:32:52,677 --> 00:32:54,593
‫تعال وانظر إليّ وجهًا لوجه.

486
00:32:55,176 --> 00:32:58,047
‫قل ما عندك. ولننته من هذا الأمر.

487
00:32:58,131 --> 00:32:59,462
‫همج.

488
00:32:59,546 --> 00:33:00,837
‫نحن متفقتان هذه المرة.

489
00:33:07,663 --> 00:33:09,328
‫أنت غريبة أطوار لعينة.

490
00:33:09,953 --> 00:33:13,366
‫أدعوك لتسوية المسألة بشرف يا "بايك".

491
00:33:13,949 --> 00:33:15,614
‫بأسلوب سكان المؤخرة.

492
00:33:16,780 --> 00:33:18,154
‫بأسلوب "إيفان" العجوز.

493
00:33:21,067 --> 00:33:22,816
‫سننهي الأمر حيث بدأ.

494
00:33:24,481 --> 00:33:25,771
‫سأكون بانتظارك.

495
00:33:58,199 --> 00:33:59,032
‫هل أنت مستعد؟

496
00:34:00,198 --> 00:34:01,446
‫أنا هنا، أليس كذلك؟

497
00:34:02,279 --> 00:34:05,151
‫يعطيك شعبك فرصة
‫لإنهاء المسألة بسلام يا "بايك".

498
00:34:15,184 --> 00:34:16,058
‫استغلّها.

499
00:34:22,551 --> 00:34:25,132
‫لكنني لا أعتقد أنك تريدين المكوث
‫لرؤية البقية.

500
00:34:27,048 --> 00:34:28,295
‫لا يُسمح لي ذلك، صحيح؟

501
00:34:30,628 --> 00:34:31,833
‫هذا أمر خاص بعربة المؤخرة.

502
00:35:11,881 --> 00:35:14,004
‫يبعث وجودي في دياري الراحة.

503
00:35:14,086 --> 00:35:17,584
‫تبعثرنا للفرار من هذا المكان،
‫لكن لا يوجد غيرنا هنا مجددًا الآن.

504
00:35:18,416 --> 00:35:21,996
‫يعرف سكان المؤخرة الدروس القاتمة
‫على "سنوبيرسر" أفضل من أي كان.

505
00:35:22,079 --> 00:35:25,285
‫لا نجتمع بهذا الشكل رغبة منا في القتل،

506
00:35:25,368 --> 00:35:27,366
‫بل لنضع حدًا لهذا النزاع العنيف

507
00:35:27,450 --> 00:35:30,447
‫ولنوحّد أخوينا في نتيجة نقبلها جميعًا.

508
00:35:31,945 --> 00:35:34,984
‫ستجلسان معًا
‫إلى أن تتصالحا وتتفقا على شروط،

509
00:35:35,067 --> 00:35:38,106
‫سواء كانت النتيجة مصافحة
‫أو عقوبة أو تعويضًا.

510
00:35:39,147 --> 00:35:40,021
‫إن لم تتفقا…

511
00:35:40,104 --> 00:35:41,728
‫سنطلب سكينين. الجميع يعرف ذلك.

512
00:35:41,811 --> 00:35:42,643
‫عليكما طلبها كلاكما.

513
00:35:43,435 --> 00:35:46,140
‫يجب أن يختار كلاكما السلام أو الدم.

514
00:35:46,723 --> 00:35:48,846
‫- هل تمتثلان لهذه الشروط؟
‫- أيمكننا الانتهاء؟

515
00:35:49,845 --> 00:35:50,677
‫سأمتثل لها.

516
00:36:14,780 --> 00:36:17,319
‫دفعني بؤسي إلى البحث عن رفاق
‫ريثما تنتهي المسألة.

517
00:36:18,026 --> 00:36:19,234
‫أقدّر ذلك.

518
00:36:20,149 --> 00:36:21,066
‫أدين لك بذلك.

519
00:36:21,148 --> 00:36:24,270
‫ادخلي يا "روث". راودتني الفكرة نفسها.

520
00:36:34,053 --> 00:36:37,550
‫حاولت قتلي بطريقة جبانة،
‫في اليوم الذي وُلدت به ابنتي.

521
00:36:38,591 --> 00:36:39,507
‫أعلم.

522
00:36:41,338 --> 00:36:43,961
‫كلما فكّرت في الأمر، بدا لي أفضل.

523
00:36:45,043 --> 00:36:46,917
‫شجرة الأسماء والقنبلة.

524
00:36:46,999 --> 00:36:50,080
‫كان عملًا سياسيًا،
‫لا يُعقل أن يكون الفاعل "بايك".

525
00:36:50,163 --> 00:36:51,620
‫كانت لدينا طريقة لتخطّي الأمر.

526
00:36:53,660 --> 00:36:54,493
‫طريقة المؤخرة.

527
00:36:55,367 --> 00:36:56,200
‫طريقتك.

528
00:36:56,990 --> 00:36:58,572
‫لقد تشفّعت لي للإبقاء على حياتي.

529
00:36:58,656 --> 00:37:01,902
‫حميتني من الموت، لكنك استغللتني بعد ذلك.

530
00:37:05,941 --> 00:37:07,397
‫- أنت محق.
‫- الآن أنا محق.

531
00:37:07,481 --> 00:37:08,480
‫استغللتك.

532
00:37:09,312 --> 00:37:11,435
‫هذا لا يعني أنني لا أحبك.

533
00:37:12,892 --> 00:37:15,765
‫أردتك أن تقف وتكون أفضل…

534
00:37:18,054 --> 00:37:19,428
‫لأن قلبك طيب.

535
00:37:21,800 --> 00:37:24,131
‫وحين لم أستطع القتل،

536
00:37:25,464 --> 00:37:27,462
‫قمت بالعمل القذر بدلًا عني.

537
00:37:29,959 --> 00:37:31,916
‫ماذا تريد؟

538
00:37:33,955 --> 00:37:34,914
‫أريد السكينين.

539
00:37:34,996 --> 00:37:36,162
‫بربك يا رجل.

540
00:37:36,994 --> 00:37:40,741
‫أقول إنني سأتناسى كل هذا.

541
00:37:41,449 --> 00:37:42,780
‫فكر في الأمر.

542
00:37:42,864 --> 00:37:47,068
‫ماذا تريد أن تكون في العالم الجديد؟

543
00:37:47,152 --> 00:37:48,442
‫هل تمزح معي؟

544
00:37:49,940 --> 00:37:52,688
‫- اطلب السكينين.
‫- حاولت تيتيم ابنتي!

545
00:37:54,644 --> 00:37:57,808
‫سأنسى كل هذا. سأتغاضى عنه.

546
00:37:57,892 --> 00:38:01,180
‫أنا الملام لموت الفتى القوي
‫والأسترالي الأخير،

547
00:38:02,221 --> 00:38:05,384
‫وكل الأرواح التي أرسلتها إلى العالم الآخر.

548
00:38:06,301 --> 00:38:11,712
‫السيد "ريغز" و"سانتياغو".
‫أتحمّل مسؤولية موتهم جميعًا بنفسي.

549
00:38:15,667 --> 00:38:17,331
‫إذًا ماذا ستفعل؟

550
00:38:19,788 --> 00:38:21,994
‫"بايك"، ماذا تريد؟

551
00:38:22,702 --> 00:38:24,075
‫ألا تكفيك بداية جديدة؟

552
00:38:24,158 --> 00:38:26,906
‫تريد مقطورة في الدرجة الأولى؟

553
00:38:26,990 --> 00:38:29,445
‫مخططًا غير قانوني آخر؟ ما الأمر؟
‫ماذا تريد يا "بايك"؟

554
00:38:29,529 --> 00:38:31,277
‫انظر إلى السلطة التي تمتلكها.

555
00:38:33,192 --> 00:38:35,897
‫عرضت عليّ العالم للتوّ.

556
00:38:38,312 --> 00:38:40,018
‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا.

557
00:38:40,102 --> 00:38:43,807
‫ومع ذلك ها نحن هنا. في عربة المؤخرة.

558
00:38:46,762 --> 00:38:50,883
‫يمكنك أن تعرض عليّ رفاهية التغيير،
‫لكن المؤخرة بحاجة إلى عدالة.

559
00:38:50,967 --> 00:38:53,714
‫وماذا يستطيع أن يقدّم "بايك" لـ"لايتون"؟

560
00:38:58,460 --> 00:39:00,582
‫أريدك أن تكون عرّاب "ليانا".

561
00:39:01,832 --> 00:39:05,286
‫أنا جاد. هل تريد الاحترام؟
‫أعرض عليك عائلة يا "بايك".

562
00:39:05,370 --> 00:39:08,117
‫- لا أريد احترامك.
‫- لا؟ احترام من إذًا؟

563
00:39:08,201 --> 00:39:10,074
‫ماذا؟ احترام "روث"؟

564
00:39:11,031 --> 00:39:11,864
‫لا تفعل.

565
00:39:13,654 --> 00:39:17,234
‫لا تفسد هذا. ماذا؟
‫هل تظن أنها أعلى مستوى مني؟

566
00:39:17,317 --> 00:39:20,106
‫لا، لكنك أثبتّ ذلك لها الآن.

567
00:39:20,772 --> 00:39:22,146
‫انتظر، دعني أطرح عليك سؤالًا.

568
00:39:22,230 --> 00:39:24,435
‫هل أردتها أن تتولّى زمام السلطة
‫عندما أموت؟

569
00:39:24,519 --> 00:39:25,518
‫إنها تستحق ذلك.

570
00:39:26,391 --> 00:39:30,846
‫كانت لتتقدم إن مت.

571
00:39:30,930 --> 00:39:32,594
‫إنها ذلك النوع من الناس.

572
00:39:33,885 --> 00:39:37,756
‫اقبل مسؤولية العرّاب…

573
00:39:40,420 --> 00:39:42,502
‫وسأسامحك على كل شيء.

574
00:39:44,999 --> 00:39:45,832
‫هذا جميل…

575
00:39:48,371 --> 00:39:49,370
‫وحقيقي.

576
00:39:51,910 --> 00:39:58,779
‫وبوسعي تخيّل ذلك تقريبًا،
‫لولا أنني اكتشفت حيلتك.

577
00:39:59,527 --> 00:40:00,777
‫عم تتكلم؟

578
00:40:03,107 --> 00:40:06,063
‫أمضيت وقتًا مفيدًا مع "آشا" اليوم.

579
00:40:07,645 --> 00:40:09,976
‫نعم، وجدتها تختبئ في العتمة.

580
00:40:10,059 --> 00:40:14,055
‫أظن أنها ليست الوحيدة
‫التي لا تريد أن تُنقذ.

581
00:40:15,388 --> 00:40:20,966
‫عرفت منذ لحظة رأيتها
‫أن قصة جنة "عدن" الجديدة غير منطقية.

582
00:40:22,131 --> 00:40:24,088
‫حددت مسارك بناءً على كذبة.

583
00:40:24,172 --> 00:40:25,045
‫كن حذرًا.

584
00:40:25,794 --> 00:40:27,043
‫هل تعلم "روث"؟

585
00:40:29,333 --> 00:40:30,665
‫أجبرتها على طاعتك أيضًا.

586
00:40:30,749 --> 00:40:31,748
‫"بايك"…

587
00:40:31,831 --> 00:40:34,745
‫كانت مثالية قبل أن تأتي أنت!

588
00:40:34,828 --> 00:40:36,076
‫هل أخبرت أحدًا آخر؟

589
00:40:36,160 --> 00:40:38,533
‫المضامين السياسية. أهذا ما يهمك؟

590
00:40:38,616 --> 00:40:40,322
‫إليك شروطي.

591
00:40:40,406 --> 00:40:43,195
‫سأعطيك فرصة لإبقاء كذبتك حية.

592
00:40:43,278 --> 00:40:44,111
‫- "بايك"…
‫- مفهوم؟

593
00:40:44,194 --> 00:40:45,526
‫إن أردت قيادة هذا القطار

594
00:40:45,609 --> 00:40:48,107
‫إلى أرض الميعاد، فاطلب السكينين.

595
00:40:52,228 --> 00:40:53,061
‫"جوزي"!

596
00:41:00,303 --> 00:41:01,137
‫أحضري السكينين.

597
00:41:01,220 --> 00:41:02,635
‫- "لايتون"…
‫- السكينان!

598
00:41:03,343 --> 00:41:04,426
‫ماذا؟

599
00:41:53,921 --> 00:41:55,752
‫- أرجوك، دعني أوقف هذا.
‫- لا.

600
00:41:55,835 --> 00:41:56,876
‫- دعني أوقف هذا.
‫- لا.

601
00:42:22,269 --> 00:42:24,142
‫- "مايلز"، أمسك "ليانا".
‫- حسنًا.

602
00:42:24,225 --> 00:42:25,058
‫"أندريه"!

603
00:42:25,141 --> 00:42:26,556
‫- لا!
‫- "أندريه"!

604
00:42:26,640 --> 00:42:28,554
‫- لا أستطيع أن أسمح لك يا "زارا".
‫- توقّف!

605
00:42:29,220 --> 00:42:30,178
‫"أندريه"!

606
00:42:35,381 --> 00:42:37,962
‫"بايك"، سأقتلك بنفسي!

607
00:42:49,909 --> 00:42:53,698
‫أرجوك، دعني أذهب!

608
00:42:55,280 --> 00:42:56,986
‫"أندريه"!

609
00:43:00,899 --> 00:43:02,647
‫أرجو أن تجدها مجمدة.

610
00:43:51,977 --> 00:43:54,016
‫فقدنا اليوم فردًا من عائلتنا.

611
00:43:55,431 --> 00:43:59,761
‫بحسب أسلوب "إيفان" العجوز،
‫لا يوجد فائز، يوجد فقط الشخص المتبقي.

612
00:44:14,871 --> 00:44:17,203
‫"لايتون"، ستبقى مع "بايك" الليلة.

613
00:44:17,911 --> 00:44:20,991
‫لتفكر وتقوده فيما سيأتي تاليًا.

614
00:44:38,391 --> 00:44:39,224
‫أنا آسف.

615
00:44:41,430 --> 00:44:42,512
‫وأنا آسفة أيضًا.

616
00:44:43,000 --> 00:44:45,272
‫ترجمة "باسل بشور"

