﻿1
00:00:00,320 --> 00:00:05,280
‫"معكم (فتاة النميمة)، مصدركم الوحيد‬
‫لمعرفة حياة نخبة (مانهاتن) الفضائحية"‬

2
00:00:05,400 --> 00:00:08,360
‫- هل تريدين ذلك حقاً؟‬
‫- أجل بالفعل‬

3
00:00:08,480 --> 00:00:12,040
‫أين قصتك؟ تعرف‬
‫أن الناشرون يتوقون لرؤيتها‬

4
00:00:12,160 --> 00:00:15,560
‫- أعلم، حاولت أن أكتب‬
‫- لن تحصل على رسالة توصية مني‬

5
00:00:15,680 --> 00:00:17,320
‫- أحتاج إلى صديق‬
‫- آسف (ليلي)‬

6
00:00:17,440 --> 00:00:20,400
‫أنت من قرر أن تكوني سيدة (باث)‬
‫عليك أن تذهبي وتقومي بذلك‬

7
00:00:20,520 --> 00:00:24,240
‫- لقد ولدتي لتكوني ملكة‬
‫- أن أكون ملكة، هو أمر شخصي‬

8
00:00:24,360 --> 00:00:27,840
‫انظري من عاد إلى القمة‬
‫أتساءل كيف حصل ذلك‬

9
00:00:27,960 --> 00:00:29,280
‫"أزيحت عن العرش"‬

10
00:00:30,680 --> 00:00:32,000
‫"من أنا؟"‬

11
00:00:32,200 --> 00:00:34,320
‫"هذا سر لن أبوح به أبداً"‬

12
00:00:35,400 --> 00:00:39,960
‫"تعرفون أنكم تحبونني‬
‫قبلاتي لكم، (فتاة النميمة)"‬

13
00:00:41,000 --> 00:00:43,240
‫"عندما تتفتّح الخيم البيضاء‬
‫في حديقة (براينت)"‬

14
00:00:43,360 --> 00:00:46,160
‫"فهذا يعني أمراً واحداً‬
‫فقط، أسبوع الموضة"‬

15
00:00:46,280 --> 00:00:48,360
‫"ذلك الوقت من السنة‬
‫حيث أيّ أميرة من (بارك آفينيو)"‬

16
00:00:48,480 --> 00:00:49,880
‫"ستقايض آخر حقيبة يد لها‬
‫من تصميم (برادا)"‬

17
00:00:50,000 --> 00:00:51,920
‫"من أجل مقاعد أمامية لأفضل العروض"‬

18
00:00:58,200 --> 00:01:01,080
‫"وسمعنا أنّ جدول المقاعد‬
‫لعرض (إليانور والدورف)"‬

19
00:01:01,200 --> 00:01:03,640
‫"ستعدّه صديقتنا العزيزة جداً (بي)"‬

20
00:01:03,760 --> 00:01:07,520
‫المديرة الفنّية هذه هربت‬
‫مع زوج محرّرة الصور هذه‬

21
00:01:07,640 --> 00:01:09,920
‫لذا أجلست طاقم مجلّة‬
‫(فانيتي فاير) بينهما‬

22
00:01:10,480 --> 00:01:13,480
‫اعتقدت أننا سنودّ تجنّب شجار‬
‫بين الاثنتين أمام ممشى العارضات‬

23
00:01:13,600 --> 00:01:16,360
‫أخبرت (لوريل) أنه بإمكان ابنتي‬
‫إعداد جدول مقاعد‬

24
00:01:16,480 --> 00:01:18,240
‫أفضل من وكيلة الإعلانات‬
‫المفسدة بالمخدّرات تلك‬

25
00:01:18,360 --> 00:01:21,640
‫كانت نعمة أنهم اقتادوها‬
‫إلى المصحّ لسرقتها دواء ابنها‬

26
00:01:22,080 --> 00:01:24,200
‫يسرّني جداً التدخّل‬

27
00:01:24,320 --> 00:01:27,120
‫وستكونين أنت و(سيرينا) معي‬
‫في الكواليس بالطبع‬

28
00:01:27,240 --> 00:01:29,400
‫طبعاً، هذا تقليد خاص بنا‬
‫والآن أرجو ألاّ تمانعي‬

29
00:01:29,520 --> 00:01:31,400
‫لكنني أجلست صديقاتي‬
‫في المدرسة في الصفّ الثاني‬

30
00:01:31,520 --> 00:01:35,520
‫حسناً، بما أنهنّ صديقاتك، فلمَ لا؟‬

31
00:01:35,640 --> 00:01:37,960
‫- كما أنهنّ سيعشقنك لذلك‬
‫- أعلم‬

32
00:01:43,120 --> 00:01:46,000
‫المدرسة، يوم آخر من القراءة‬
‫والكتابة والأرستقراطيين‬

33
00:01:46,120 --> 00:01:47,440
‫عدت لتكون "الفتى الخفي"؟‬

34
00:01:47,560 --> 00:01:49,560
‫الاختفاء يناسبني، يمكنني‬
‫الذهاب للمدرسة من دون استحمام‬

35
00:01:49,680 --> 00:01:51,600
‫يمكنني أن أنسى ارتداء ملابسي‬
‫فلن يكترث أحد‬

36
00:01:51,720 --> 00:01:54,240
‫والآن لديّ متّسع من الوقت لأركّز‬
‫على تقديم طلب الالتحاق بجامعة (ييل)‬

37
00:01:54,360 --> 00:01:55,680
‫ألا تقصد جامعة (دارتموث)؟‬

38
00:01:55,800 --> 00:01:59,040
‫يبدو أنّ قسم اللغة الإنجليزية بأكمله‬
‫في (دارتموث) سرقته (ييل)‬

39
00:01:59,160 --> 00:02:01,760
‫- عجباً، متى موعد تقديم الطلب؟‬
‫- الاثنين‬

40
00:02:01,880 --> 00:02:03,920
‫يساعدني (نوا شابيرو)‬
‫في اختيار القصص لأقدّمها‬

41
00:02:04,040 --> 00:02:07,360
‫- مهلاً، ماذا حلّ بـ(جيريمايا هاريس)؟‬
‫- حسناً، بعد أن طردني‬

42
00:02:07,480 --> 00:02:10,640
‫تقدّمت وأرسلت قصّتي لـ(شابيرو)‬
‫على أيّة حال وأحبّها‬

43
00:02:10,760 --> 00:02:13,160
‫هذا رائع‬
‫لماذا لم تخبرني بأيّ من هذا؟‬

44
00:02:13,280 --> 00:02:15,960
‫بالكاد أراك، فأنت دائماً‬
‫منصرفة للعمل في فترة تدريبك‬

45
00:02:16,320 --> 00:02:18,360
‫لديك صفّ اللغة الفرنسية‬
‫في الحصّة الأولى، ألن تتأخّري؟‬

46
00:02:19,200 --> 00:02:21,320
‫لدينا مدرّس بديل‬
‫ويبدأ متأخّراً دائماً‬

47
00:02:21,440 --> 00:02:25,400
‫وأنا تأخرت حقاً على صفّ‬
‫اللغة الإيطالية لذا "وداعاً يا أختي"‬

48
00:02:27,960 --> 00:02:29,600
‫"(لوريل)، ٣ مكالمات لم يُردّ عليها"‬

49
00:02:31,800 --> 00:02:35,280
‫مرحباً، (لوريل)؟ نعم، هذه أنا‬
‫آسفة، لقد علقت بزحمة المرور‬

50
00:02:35,400 --> 00:02:37,160
‫أراك في منزل (إليانور)‬
‫عند الساعة الخامسة، حسناً؟‬

51
00:02:38,880 --> 00:02:40,960
‫(كيكي سميث) تحيّيك في الردهة‬

52
00:02:42,160 --> 00:02:44,640
‫(إلم) و(دراغ) سيأخذانك‬
‫إلى الغرفة الرئيسية‬

53
00:02:44,760 --> 00:02:46,080
‫أحببت هذا‬

54
00:02:46,200 --> 00:02:49,880
‫ولطرح قضيّة على السلّم‬
‫(ريتشارد فيليبس)‬

55
00:02:51,080 --> 00:02:53,160
‫مرحباً، أمي، استعرت عقدك‬

56
00:02:53,280 --> 00:02:56,200
‫- إنه مذهل! (سيرينا)، هل تعتقدين...‬
‫- إنه مجرد عقد يا أمي‬

57
00:02:56,320 --> 00:03:00,200
‫إنني أتحدّث عن المجموعة الفنّية‬
‫أليست أخّاذة؟‬

58
00:03:00,320 --> 00:03:01,680
‫أيّ متحف سيُذهَل‬

59
00:03:01,800 --> 00:03:04,680
‫فلنأمل أن تُذهَل (بارت) عندما‬
‫يعود من (لوكسمبورغ) هذا الأسبوع‬

60
00:03:05,000 --> 00:03:08,160
‫إنها حقاً رائعة يا أمي‬
‫لدى مستشارتك الفنّية ذوق رفيع‬

61
00:03:08,280 --> 00:03:10,120
‫- عدت في وقت متأخّر الليلة الماضية‬
‫- نعم‬

62
00:03:10,240 --> 00:03:12,880
‫كنت أحضر حدث‬
‫"متحف الفنّ المعاصر" مع (بوبي)‬

63
00:03:13,000 --> 00:03:15,560
‫كنّا سيّدات مثاليات‬
‫وشربنا الصودا طيلة الليل‬

64
00:03:15,680 --> 00:03:17,600
‫- (بوبي ليفتون)، سيّدة المجتمع؟‬
‫- أجل‬

65
00:03:17,720 --> 00:03:21,680
‫تقابلتا في قضيّة خيرية ذاك الأسبوع‬
‫والتصقتا ببعضهما منذ ذلك الحين‬

66
00:03:22,040 --> 00:03:25,200
‫- والآن بالنسبة لهذه‬
‫- أجل، لوحة (رايان ماكينلي)‬

67
00:03:25,320 --> 00:03:27,440
‫أجل، شيء آخر‬

68
00:03:27,560 --> 00:03:29,600
‫هناك لوحة لـ(مايبلثورب)‬
‫ستأتي من أجل المزاد العلني‬

69
00:03:29,720 --> 00:03:33,680
‫مهلاً، (مايبلثورب)، أليس من التقط‬
‫كل تلك الصور للرجال العراة؟‬

70
00:03:33,880 --> 00:03:36,600
‫أجل، ليس للرجال فحسب‬

71
00:03:37,360 --> 00:03:38,680
‫انتظري‬

72
00:03:39,080 --> 00:03:40,840
‫أمي، هل قمت...‬

73
00:03:40,960 --> 00:03:43,480
‫- هل قمت بالعرض لـ(مايبلثورب)؟‬
‫- أبقيت الأمر سرّاً‬

74
00:03:43,600 --> 00:03:45,240
‫لكن أعتقد أنك و(إيريك)‬
‫كبيران بما يكفي الآن‬

75
00:03:45,360 --> 00:03:47,160
‫لا، لكنها ليست‬
‫إحدى تلك اللقطات الفنّية‬

76
00:03:47,280 --> 00:03:48,720
‫حيث لا يمكنك أن تحدّدي‬
‫إن كانت سرّة البطن أم...‬

77
00:03:48,840 --> 00:03:50,320
‫كانت لقطة حسنة الذوق، أؤكّد لك ذلك‬

78
00:03:50,440 --> 00:03:53,360
‫لقد أصبحت أكثر الأمهات روعة‬
‫في الناحية الشرقية العليا‬

79
00:03:53,480 --> 00:03:54,800
‫شكراً‬

80
00:03:56,680 --> 00:03:58,360
‫الملكة المحاصَرة‬

81
00:03:58,480 --> 00:04:01,440
‫- ماذا تريد، (تشاك)؟‬
‫- أن أساعدك، فعرشك في خطر‬

82
00:04:01,560 --> 00:04:03,840
‫ولا يمكنك أن تشنّي حرباً‬
‫على (سيرينا) من دون حليف‬

83
00:04:04,320 --> 00:04:07,080
‫- أنت بحاجة لي‬
‫- ليس هناك حرب‬

84
00:04:07,200 --> 00:04:08,960
‫الآن بما أنّ (ماركس) طُرد إلى (برايتون)‬

85
00:04:09,080 --> 00:04:10,960
‫أصبحت متفرّغة للتركيز‬
‫على حياتي القديمة‬

86
00:04:11,280 --> 00:04:12,920
‫(سيرينا) تُبقي مقعدي دافئاً وحسب‬

87
00:04:13,040 --> 00:04:15,760
‫وكيف تخطّطين لجعل الفتيات‬
‫يقعن تحت قدميك؟‬

88
00:04:15,880 --> 00:04:19,080
‫- هل ستجعلينهنّ يتعثّرن؟‬
‫- الملكة الحقيقية تمنح المعروف‬

89
00:04:19,480 --> 00:04:22,200
‫إنه "أسبوع الموضة"، وأنا فتاة مدرسة‬
‫(كونستانس) الوحيدة ذات السلطة‬

90
00:04:23,440 --> 00:04:28,240
‫أيّتها السيّدات، أثق في أنكنّ‬
‫لن تقمن بإحراجي ليلة الغد‬

91
00:04:29,200 --> 00:04:31,560
‫يا للهول، مقاعد الصفّ الثاني‬
‫في عرض والدتك؟‬

92
00:04:31,680 --> 00:04:34,080
‫يا للهول، هذه مقاعد‬
‫خاصة بنجمات الأفلام تماماً‬

93
00:04:35,120 --> 00:04:37,320
‫(سيرينا) على مجلّة (وومنز وير دايلي)‬

94
00:04:37,440 --> 00:04:41,080
‫- مع (بوبي ليفتون)‬
‫- من الممكن أن تموت (سيرينا) الآن‬

95
00:04:41,200 --> 00:04:43,960
‫- بما أنها عاشت حياة مكتملة‬
‫- مرحباً يا فتيات‬

96
00:04:44,080 --> 00:04:46,720
‫يا للهول، هل (بوبي) لطيفة؟‬
‫تبدو جميلة جداً‬

97
00:04:46,840 --> 00:04:50,080
‫ماذا؟ يا للهول‬
‫لم أرَ هذه حتى‬

98
00:04:51,800 --> 00:04:55,560
‫- (بلير)، إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- سأتركك مع معجباتك‬

99
00:05:00,240 --> 00:05:03,600
‫رؤيتك وأنت تفشلين بشكل مذهل‬
‫يمنحني متعة كبيرة‬

100
00:05:03,720 --> 00:05:06,560
‫أتدري ما تمنحه أنت للجميع‬
‫(تشاك)؟ البؤس‬

101
00:05:06,680 --> 00:05:08,560
‫هناك سبب لتواجدك دائماً‬
‫بالخارج هنا لوحدك‬

102
00:05:08,680 --> 00:05:12,880
‫- صادف أنّ (نايت) مسافر لزيارة جدّيه‬
‫- (نايت) يصادقك فقط لأنه اعتاد عليك‬

103
00:05:13,000 --> 00:05:16,240
‫الشخص الوحيد الذي لديه أصدقاء‬
‫أقلّ منك الآن هو (دان همفري)‬

104
00:05:16,360 --> 00:05:18,920
‫وعلى الأقلّ والده السخيف‬
‫من التسعينيات يحبّه‬

105
00:05:19,040 --> 00:05:22,600
‫وهذا لأنه شيء لن تكونه‬
‫أنت أبداً، إنسان‬

106
00:05:25,040 --> 00:05:28,680
‫دعني أكون صريحاً يا (همفري)‬
‫هذه القصص ليست جيّدة‬

107
00:05:29,360 --> 00:05:30,680
‫ماذا؟‬

108
00:05:30,960 --> 00:05:36,800
‫- قلت إنّ آخر واحدة لي كانت...‬
‫- لم تكن سيّئة، هذه مثلها وحسب‬

109
00:05:38,720 --> 00:05:41,480
‫- حسناً‬
‫- أرسلت لي خمس قصص‬

110
00:05:41,880 --> 00:05:47,720
‫كلّها عن شاب ملتجىء يعاني مشاكل‬
‫مع الفتيات يعيش مع أبيه في (بروكلين)‬

111
00:05:47,840 --> 00:05:52,680
‫هل تعتقد أنّ هذا سيُذهل قسم‬
‫اللغة الإنجليزية في جامعة (ييل)؟‬

112
00:05:52,800 --> 00:05:56,960
‫اعتقدت أنه يفترض بالكاتب‬
‫أن يكتب عمّا يعرفه وهذا ما أعرفه‬

113
00:05:57,080 --> 00:06:00,720
‫إذاً تعلّم شيئاً جديداً‬
‫اخرج من منطقة راحتك‬

114
00:06:01,160 --> 00:06:06,000
‫هناك قاعدة رئيسية في الكتابة، إذا‬
‫كان عملك آمناً جداً، فافعل شيئاً خطراً‬

115
00:06:06,600 --> 00:06:10,080
‫- لم أكن لأعرف من أين أبدأ‬
‫- إذاً ابحث عن شخص يعرف ذلك‬

116
00:06:11,160 --> 00:06:16,960
‫عندما كنت شاباً، وضع (بوكاوسكي)‬
‫كأساً زجاجية على رأسي وفجّرها بمسدّس‬

117
00:06:17,480 --> 00:06:20,840
‫ابحث عن (بوكاوسكي)‬
‫الخاص بك ثم عد إليّ‬

118
00:06:23,360 --> 00:06:27,000
‫عندما قلت طرف ثوب من الخمسينيات‬
‫قصدت مثل (مارلين) العابثة‬

119
00:06:27,120 --> 00:06:29,320
‫وليس تنّورة طويلة قديمة كثيرة الطيّات‬

120
00:06:29,440 --> 00:06:30,760
‫أنا آسفة جداً يا سيّدتي‬

121
00:06:30,880 --> 00:06:32,440
‫أصلحي هذا الشيء‬
‫قبل أن يغمى عليّ‬

122
00:06:32,560 --> 00:06:37,000
‫(إليانور)، جدول المقاعد هذا ضعيف‬
‫أين جميع فتياتنا المتميّزات؟‬

123
00:06:37,120 --> 00:06:40,400
‫- إنهنّ هناك، انظري‬
‫- (كيرستن دانست)؟‬

124
00:06:40,520 --> 00:06:45,280
‫شهرتها تعود لعام ٢٠٠٧، فترة‬
‫دخولها المصحّ بالكاد أخذت أصداءً‬

125
00:06:45,400 --> 00:06:48,160
‫تقول (بلير) إنه لا يمكننا الحصول‬
‫على قائمة من نخبة الفتيات‬

126
00:06:48,280 --> 00:06:50,800
‫لأنّ عرضنا يتزامن‬
‫مع عرض (مارك جايكوبز)‬

127
00:06:50,920 --> 00:06:54,960
‫لكنّ هؤلاء الفتيات يجذبن‬
‫الصحافة، من دونهنّ...‬

128
00:06:55,920 --> 00:06:58,480
‫(إليانور)، (سيرينا)‬
‫لديها بعض الصديقات الجدد‬

129
00:06:58,600 --> 00:07:01,160
‫- أراهن أنّ باستطاعتها المساعدة‬
‫- صديقات جدد؟‬

130
00:07:09,000 --> 00:07:10,920
‫إنه كالطاعون‬

131
00:07:11,040 --> 00:07:14,400
‫إلاّ أنه بدلاً من حشرة‬
‫عند عتبة بابي، أحصل على إنسان‬

132
00:07:14,520 --> 00:07:17,000
‫ارحل يا (همفري)‬
‫فأختي لا تحبّ المطاردين‬

133
00:07:17,120 --> 00:07:19,280
‫في الواقع، بغضّ النظر عن مدى غرابة‬
‫هذا الأمر، إلاّ أنني هنا لرؤيتك‬

134
00:07:19,400 --> 00:07:23,080
‫أعلم أننا لا نستلطف بعضنا‬
‫وتعتقد أنني مملّ ونكرة يعيش بملجأ‬

135
00:07:23,200 --> 00:07:25,120
‫- أنا لا أفكّر بك‬
‫- صحيح، بالطبع لا تفعل‬

136
00:07:25,240 --> 00:07:29,920
‫لكنني كنت أفكّر بنفسي‬
‫واستنتجت أنني بحاجة للمخاطرة‬

137
00:07:30,040 --> 00:07:33,520
‫- أحتاج لتجربة أمور جديدة‬
‫- هل أنت مثليّ؟‬

138
00:07:34,880 --> 00:07:37,000
‫ستكون هذه مخاطرة لي لكن لا‬

139
00:07:37,120 --> 00:07:42,160
‫أحتاج للخروج من (بروكلين) لليلة‬
‫واحدة، أودّ تجربة عالم (تشاك باس)‬

140
00:07:44,520 --> 00:07:48,560
‫- أنت محظوظ لأنني أشعر بالملل‬
‫- هل هذا يعني أنك موافق؟‬

141
00:07:48,840 --> 00:07:50,800
‫ادخل قبل أن أغيّر رأيي‬

142
00:07:57,880 --> 00:07:59,800
‫لا تذهبي للمدرسة‬
‫الثانوية قط يا (دوروتا)‬

143
00:07:59,920 --> 00:08:04,120
‫فالفتيات مدلّلات وغبيات وجاحدات‬
‫لقطة سريعة واحدة مع سيّدة مجتمع‬

144
00:08:04,240 --> 00:08:06,200
‫وإذا بالجميع يهتف‬
‫(سيرينا)، (سيرينا)، (سيرينا)‬

145
00:08:06,320 --> 00:08:08,840
‫- تناولي الشاي، سيهدّئ أعصابك‬
‫- ألا يعلمن أنه من دوني‬

146
00:08:08,960 --> 00:08:11,280
‫لن يتمكنّ أبداً من مشاهدة‬
‫ما بداخل خيمة عرض الأزياء؟‬

147
00:08:11,400 --> 00:08:13,920
‫وكنّ سيعلقن خلف حواجز‬
‫جمعيّة "حقوق الحيوان"‬

148
00:08:14,040 --> 00:08:16,440
‫في الواقع، سأتركهنّ في الخارج‬
‫مع جمعية "حقوق الحيوان"‬

149
00:08:16,560 --> 00:08:18,240
‫ربما يعلّمهنّ هذا بعضاً من الآداب‬

150
00:08:20,520 --> 00:08:24,120
‫هناك شيء مختلف، "من وضع (سيرينا)‬
‫(بوبي) تلك في الصفّ الأمامي؟‬

151
00:08:24,240 --> 00:08:27,200
‫وكل سيّدات المجتمع هؤلاء؟‬
‫شخص ما غيّر الجدول‬

152
00:08:27,320 --> 00:08:30,000
‫الجدول الذي طلبت منّي أمي‬
‫أن أعدّه، من غيّره؟‬

153
00:08:30,120 --> 00:08:34,960
‫- قالت (إليانور) إنّ الآنسة (جيني) غيرته‬
‫- (جيني همفري)؟‬

154
00:08:36,200 --> 00:08:38,760
‫أعتقد أنها لم تتعلّم‬
‫من درسها العام الماضي‬

155
00:08:39,720 --> 00:08:42,160
‫يبدو أنّ إحداهنّ بحاجة‬
‫لدرس منعش للذاكرة‬

156
00:08:42,280 --> 00:08:45,360
‫"وماذا يكون "أسبوع الموضة"‬
‫من دون "ضحيّة موضة"؟"‬

157
00:08:45,480 --> 00:08:48,360
‫"يبدو أنّ (جيه) الصغيرة‬
‫بدأت صيحتها الخاصة بها"‬

158
00:08:48,480 --> 00:08:50,440
‫"مرتدية مرمى هدف على ظهرها"‬

159
00:08:53,160 --> 00:08:54,560
‫- أمي‬
‫- جيّد‬

160
00:08:54,680 --> 00:08:56,640
‫رأيت التغييرات التي أحدثناها‬
‫على الجدول، أليست رائعة؟‬

161
00:08:56,760 --> 00:08:59,080
‫ليست هذه الكلمة‬
‫التي كنت سأستخدمها‬

162
00:08:59,200 --> 00:09:02,880
‫كان لدى (جيني) الفكرة الملهمة‬
‫بوضع (سيرينا) و(بوبي ليفتون)‬

163
00:09:03,000 --> 00:09:04,720
‫وصديقاتهما في الصفّ الأمامي‬

164
00:09:04,960 --> 00:09:09,960
‫لكنني أخبرتك مسبقاً أنّ (بوبي) وحشدها‬
‫لم يفوّتوا قط عرض (مارك جايكوبز)‬

165
00:09:10,080 --> 00:09:13,760
‫ولن تشاهد (سيرينا) العرض أبداً‬
‫إلاّ من خلف المسرح معي، إنه طقس‬

166
00:09:13,880 --> 00:09:15,200
‫لن توافق أيّ منهنّ على هذا‬

167
00:09:15,320 --> 00:09:19,280
‫- تحدّثت مع (ليلي)، وافقن عليه بالفعل‬
‫- حتى (سيرينا)؟‬

168
00:09:19,400 --> 00:09:23,160
‫بالتأكيد، سيأكل (مارك)‬
‫أقمشة ملابسه المهملة غيظاً‬

169
00:09:23,440 --> 00:09:26,960
‫- كل هذا بفضل (جيني همفري) الصغيرة‬
‫- الفتاة موهوبة حقاً‬

170
00:09:27,080 --> 00:09:30,400
‫لقد تحمّلت عبء معظم الأعمال‬
‫في المشغل هذا الأسبوع‬

171
00:09:30,520 --> 00:09:32,320
‫كيف تمكّنت‬
‫من فعل ذلك بعد المدرسة؟‬

172
00:09:32,440 --> 00:09:34,920
‫(جيني) لا تذهب إلى المدرسة‬
‫فهي تتلقّى....‬

173
00:09:35,040 --> 00:09:38,800
‫- دراسة مستقلّة؟‬
‫- دراسة مستقلّة في هذا الفصل‬

174
00:09:38,920 --> 00:09:40,640
‫طالبة بالصفّ العاشر‬
‫تتلقّى دراسة مستقلّة؟‬

175
00:09:43,520 --> 00:09:45,560
‫أدركت للتو أنني نسيت‬
‫كتاباً في المدرسة‬

176
00:09:46,760 --> 00:09:48,120
‫استمتعي يا عزيزتي‬

177
00:09:50,920 --> 00:09:53,200
‫- أنت لا تتعلّمين أبداً، أليس كذلك؟‬
‫- المعذرة؟‬

178
00:09:53,640 --> 00:09:55,880
‫عمل رائع في إفساد جدولي للمقاعد‬

179
00:09:56,200 --> 00:09:58,320
‫جدولك للمقاعد؟‬
‫لم أكن أعلم يا (بلير)‬

180
00:09:58,440 --> 00:09:59,960
‫حسناً، الآن تعلمين‬

181
00:10:12,120 --> 00:10:13,520
‫تفضّلا‬

182
00:10:16,840 --> 00:10:20,760
‫يا للروعة، رائع، أعطيت الساقية إشارة‬
‫للتو وأرسلت مجموعة من الجرعات؟‬

183
00:10:21,080 --> 00:10:22,640
‫هل لديك إشارة أخرى‬
‫إن أردت شراب (مارتيني)؟‬

184
00:10:22,760 --> 00:10:25,560
‫هل هناك نظام داخلي‬
‫للإشارة باليد لنخبة المترنّحين؟‬

185
00:10:25,680 --> 00:10:27,600
‫اصمت يا (همفري)‬

186
00:10:35,720 --> 00:10:37,600
‫سأكتفي بواحد فقط‬

187
00:10:37,720 --> 00:10:43,600
‫إما أن تكون مشاركاً في الرحلة بأكملها‬
‫وإلاّ فاخرج منها، فماذا سيكون قرارك؟‬

188
00:10:47,200 --> 00:10:49,080
‫حسناً، مرّر لي الجرعات‬

189
00:10:49,200 --> 00:10:50,960
‫هذا الشراب مجرد‬
‫شراب ممزوج بآخر‬

190
00:10:52,600 --> 00:10:54,560
‫- ما هذه؟‬
‫- وهل يهمّ؟‬

191
00:10:54,680 --> 00:10:58,880
‫ادخل لحفرة الأرنب أو اخرج من الباب‬

192
00:11:20,800 --> 00:11:22,840
‫من اللطيف جداً أن ألتقيك‬
‫أخيراً يا سيّدة (باس)‬

193
00:11:22,960 --> 00:11:25,120
‫الشعور متبادل، (بوبي)‬
‫من فضلك نادني (ليلي)‬

194
00:11:25,240 --> 00:11:27,640
‫أمي، (بوبي) أخبرتني‬
‫أنك اتّصلت بمساعدتها‬

195
00:11:27,760 --> 00:11:30,120
‫للقيام بترتيبات من أجل‬
‫أن نذهب إلى عرض (إليانور) معاً‬

196
00:11:30,240 --> 00:11:32,520
‫لا تعتقد (سيرينا) أنها فكرة جيّدة‬

197
00:11:32,640 --> 00:11:35,160
‫(بلير) ستغضب كثيراً‬
‫فالأمور متوتّرة بيننا بالفعل‬

198
00:11:35,280 --> 00:11:38,040
‫وكنّا نشاهد العرض دائماً‬
‫من الكواليس معاً، تعلمين ذلك يا أمي‬

199
00:11:38,160 --> 00:11:40,360
‫أعلم أنكما تفعلان ذلك‬
‫منذ أن كنتما فالـ١٢‬

200
00:11:40,480 --> 00:11:44,880
‫لكنه شرف عظيم أن تجلسي في الصفّ‬
‫الأمامي و(إليانور) طلبتك بشكل خاص‬

201
00:11:45,000 --> 00:11:47,120
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لرؤية عرض أزياء يا (سيرينا)‬

202
00:11:47,240 --> 00:11:50,360
‫نعم، لكنك لا تعرفين (بلير)‬
‫لن تسامحني قط‬

203
00:11:50,480 --> 00:11:53,720
‫حسناً، سنذهب لعرض (إليانور) ثم‬
‫نذهب للحفلة اللاحقة لـ(مارك جايكوبز)‬

204
00:11:53,840 --> 00:11:56,400
‫بإمكان صديقتك (بلير) أن تأتي معنا‬
‫لديّ تذاكر إضافية‬

205
00:11:56,520 --> 00:11:58,680
‫أرأيت؟ هذه فكرة رائعة‬

206
00:11:59,680 --> 00:12:02,280
‫ربما توافق على ذلك، سأسألها‬

207
00:12:02,400 --> 00:12:05,160
‫المعذرة، أيّتها الفتاتان، عليّ تلقّي‬
‫هذه المكالمة، إنها سمسارة الفنّ خاصتي‬

208
00:12:05,960 --> 00:12:07,600
‫هل وجدت الصورة؟‬

209
00:12:09,720 --> 00:12:13,200
‫من غير الممكن أن تكون بيعت، فالمزاد‬
‫العلني لن يبدأ حتى الأسبوع القادم‬

210
00:12:15,200 --> 00:12:19,200
‫حسناً، جدي من اشتراها‬
‫وقدّمي لهم عرضاً أفضل‬

211
00:12:23,960 --> 00:12:27,240
‫(بلير)، ماذا فعلنا‬
‫كي نستحقّ زيارة منك؟‬

212
00:12:27,360 --> 00:12:30,560
‫سمعت أنّ (جيني) ليست بحالة جيّدة‬
‫لذا اشتريت لها حساء الدجاج‬

213
00:12:31,880 --> 00:12:35,800
‫هذا لطف منك، لكن أظن‬
‫أنه لديك معلومات خاطئة‬

214
00:12:36,920 --> 00:12:40,680
‫تقصد أنّ (جيني)‬
‫ليست مريضة؟ هذا غريب‬

215
00:12:40,800 --> 00:12:43,760
‫عندما صادفت المديرة (كويلر)، أخبرتني‬
‫أنّ (جيني همفري) لم تذهب للمدرسة‬

216
00:12:43,880 --> 00:12:46,120
‫منذ عشرة أيام بسبب حالة سيّئة‬
‫من مرض الحمّى الغدّية‬

217
00:12:46,240 --> 00:12:49,480
‫من الواضح أنّ والدتها اتّصلت للتأكّد‬
‫من أنّ المدرسة على علم بذلك‬

218
00:12:49,600 --> 00:12:51,720
‫تعلمين أنّ (جيني) تعمل مع أمك الليلة‬

219
00:12:51,840 --> 00:12:54,880
‫وأعلم أيضاً أنك لا تكنّين‬
‫مشاعر طيّبة لابنتي‬

220
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
‫مهما كانت دوافعي يا سيّد (همفري)‬
‫فالحقائق حقائق‬

221
00:12:59,120 --> 00:13:02,120
‫والحقيقة هي أنّ (جيني)‬
‫لم تذهب للمدرسة منذ أسبوعين‬

222
00:13:02,240 --> 00:13:07,720
‫يصادف أنّ لديّ رقم منزل المديرة (كويلر)‬
‫في هاتفي، لمَ لا تسألها بنفسك؟‬

223
00:13:11,480 --> 00:13:13,600
‫أتعلم؟ ذلك كان شديداً جداً، أسلوبك‬
‫في الحديث مع أولئك المومسات‬

224
00:13:13,720 --> 00:13:16,840
‫من كان يدري أنّ هناك‬
‫نادياً ليلياً خلف القلعة البيضاء؟‬

225
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
‫والجعة قبل الكحول‬

226
00:13:20,120 --> 00:13:22,840
‫- كيف تعرف الكثير من التوائم؟‬
‫- التوائم يجدنني‬

227
00:13:23,280 --> 00:13:28,600
‫عليّ أن أعترف، كان هذا رائعاً‬
‫علينا أن نفعل هذا مجدداً‬

228
00:13:29,080 --> 00:13:31,120
‫ربّاه! قدماي ساخنتان‬
‫هل قدماك ساخنتان؟‬

229
00:13:31,240 --> 00:13:33,320
‫لمَ لا تخلع حذاءك؟‬

230
00:13:39,200 --> 00:13:40,920
‫هذا مذهل‬

231
00:13:42,040 --> 00:13:44,800
‫(آرثر)، توقّف جانباً‬

232
00:13:48,080 --> 00:13:50,640
‫هذه ليست (بروكلين)‬
‫ألن تأخذني للمنزل؟‬

233
00:13:50,760 --> 00:13:52,080
‫اخرج‬

234
00:13:53,840 --> 00:13:56,800
‫- انتظر، لا، لست...‬
‫- الليلة لم تكن شيئاً‬

235
00:13:57,600 --> 00:14:01,200
‫أنت مجرد أحمق مترنّح‬
‫تسليتي لهذه الليلة‬

236
00:14:02,200 --> 00:14:04,360
‫هل يمكنني استعادة‬
‫حذائي على الأقلّ؟‬

237
00:14:06,840 --> 00:14:10,680
‫"شوهد (دان همفري)‬
‫من دون حذاء ومن دون علم"‬

238
00:14:11,520 --> 00:14:12,840
‫"هذا كل شيء"‬

239
00:14:20,440 --> 00:14:21,760
‫أبي، ماذا تفعل هنا؟‬

240
00:14:21,880 --> 00:14:23,880
‫أقترح أن تنهضي وتأتي معي‬
‫من دون أيّ كلمة أخرى‬

241
00:14:26,560 --> 00:14:28,880
‫لا أستطيع، (إليانور) و(لوريل)‬
‫ستعودان في أيّ لحظة‬

242
00:14:29,000 --> 00:14:32,680
‫لا يهمّني، فمنذ هذه اللحظة‬
‫واجباتك في عالم الأزياء انتهت‬

243
00:14:32,800 --> 00:14:34,120
‫أبي، وعدت (إليانور)‬
‫أنني سأصلح طرف هذا الفستان‬

244
00:14:34,240 --> 00:14:38,040
‫- إنها تعتمد عليّ، حسناً؟‬
‫- وأنا اعتمدت عليك لتذهبي إلى المدرسة‬

245
00:14:38,160 --> 00:14:41,760
‫المدرسة التي أدفع لها عشرات الآلاف‬
‫من الدولارات كل سنة قد أضيفها‬

246
00:14:41,880 --> 00:14:44,440
‫لذا أعتقد أنك تدرّبت كثيراً‬
‫على خذلان الناس‬

247
00:14:44,560 --> 00:14:46,240
‫أبي، أرجوك‬
‫يمكنني أن أشرح لك، حسناً؟‬

248
00:14:46,360 --> 00:14:48,040
‫لماذا أصدّق أيّ شيء تقولينه؟‬

249
00:14:51,520 --> 00:14:52,960
‫فلنذهب‬

250
00:14:54,880 --> 00:14:56,200
‫حسناً‬

251
00:14:56,680 --> 00:15:00,080
‫"يقولون في عالم الأزياء‬
‫من الممكن أن تنجح بين ليلة وضحاها"‬

252
00:15:00,720 --> 00:15:04,640
‫"لكن في لحظة، تكون موجوداً‬
‫وفي اللحظة التالية، تكون خارجاً"‬

253
00:15:12,120 --> 00:15:13,120
‫"من الشر إلى الجمال"‬

254
00:15:20,560 --> 00:15:22,600
‫ليس الوضع سيّئاً كما يبدو‬

255
00:15:23,600 --> 00:15:25,520
‫كانت فتاة في صفّي ترسل لي‬
‫واجباتي عبر البريد الإلكتروني‬

256
00:15:25,640 --> 00:15:27,800
‫وكنت أتابع كل دروسي‬

257
00:15:27,920 --> 00:15:30,160
‫كنت بحاجة فقط لأن أجتاز أسبوع‬
‫الموضة وكان الوضع سيكون جيّداً‬

258
00:15:30,280 --> 00:15:34,400
‫أن تكوني كاذبة ومتغيّبة عن المدرسة‬
‫ليس ما أسمّيه "جيّداً"‬

259
00:15:34,520 --> 00:15:38,680
‫انظر، أنا آسفة جداً لأنني تغيّبت‬
‫عن المدرسة ولأنني كذبت‬

260
00:15:40,160 --> 00:15:47,160
‫أردت أن أساعد (إليانور) بشدّة‬
‫وفعلت ذلك أبي، أنا حقاً جيّدة في هذا‬

261
00:15:47,280 --> 00:15:48,600
‫أرجو أن تكوني جيّدة‬
‫في التذلّل بقدر ذلك‬

262
00:15:48,720 --> 00:15:50,800
‫قضيت ٣٠ دقيقة على الهاتف‬
‫هذا الصباح مع المديرة (كويلر)‬

263
00:15:50,920 --> 00:15:52,880
‫لأقنعها بأنه لا يجب أن تُطرَدي‬

264
00:15:53,000 --> 00:15:58,520
‫قمت بواجبي، والآن ستقومين بواجبك‬
‫لديك موعد في مكتبها بعد ظهر اليوم‬

265
00:15:58,640 --> 00:16:02,280
‫لتثبتي أنك شخص نزيه يستحقّ‬
‫فرصة ثانية، اذهبي لارتداء ملابسك‬

266
00:16:02,360 --> 00:16:04,520
‫أبي، إنه يوم السبت‬

267
00:16:04,640 --> 00:16:07,920
‫إذاً كوني مسرورة لأنها مستعدّة‬
‫أن تأتي للمدرسة في يوم إجازتها‬

268
00:16:17,640 --> 00:16:19,520
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- حاولت الاتّصال بك طوال الليل‬

269
00:16:19,640 --> 00:16:22,760
‫- لماذا لم تردّي على اتّصالاتي؟‬
‫- ماذا هناك لأقوله؟‬

270
00:16:22,880 --> 00:16:26,000
‫لقد استوليت على الفتيات بالمدرسة‬
‫وتخلّيت عن تقاليدنا‬

271
00:16:26,120 --> 00:16:28,720
‫لتذهبي إلى عرض أمي‬
‫مع فتاة غريبة تماماً‬

272
00:16:28,840 --> 00:16:31,120
‫أولاً، لم أستولي‬
‫على الفتيات بالمدرسة‬

273
00:16:31,240 --> 00:16:33,880
‫هل ستتظاهرين حقاً‬
‫بأنك لم تلاحظي ما يجري؟‬

274
00:16:34,000 --> 00:16:37,040
‫ماذا؟ هؤلاء الفتيات مثل الطيور الطنّانة‬
‫تتنقّلن من زهرة إلى زهرة‬

275
00:16:37,160 --> 00:16:39,920
‫ستذهبن إلى فتاة أخرى الأسبوع‬
‫القادم ومن ثم سيعدن إليك‬

276
00:16:40,040 --> 00:16:42,080
‫- ليس بالأمر الجلل‬
‫- وأفترض أنه ليس بالأمر الجلل‬

277
00:16:42,200 --> 00:16:44,040
‫أنك ستجلسين في الصفّ الأمامي‬
‫في عرض أمي أيضاً؟‬

278
00:16:44,160 --> 00:16:48,680
‫- طلبت منّي فعل ذلك كمعروف‬
‫- وكيف يمكنك تخييب ظن أمي؟   ‬

279
00:16:48,800 --> 00:16:51,520
‫بالرغم من أنّ ضميرك لا يؤنّبك‬
‫بشأن خيانة أعزّ صديقاتك‬

280
00:16:51,640 --> 00:16:53,200
‫- حسناً، لن أذهب‬
‫- جيّد‬

281
00:16:53,320 --> 00:16:56,120
‫وبعدها (بوبي) لن تذهب وصديقاتها‬
‫لن تذهبن ويمكنك أن تشرحي لوالدتك‬

282
00:16:56,240 --> 00:16:58,000
‫لماذا صفّها الأمامي خالٍ‬
‫هل سيسعدك هذا؟‬

283
00:16:58,120 --> 00:17:01,200
‫على الأقلّ لن أضطرّ لمشاهدة‬
‫الحلقة التالية من عرض (سيرينا)‬

284
00:17:01,920 --> 00:17:05,280
‫أتعلمين؟ كنت آتية إلى هنا‬
‫لأدعوك للخروج معنا‬

285
00:17:05,400 --> 00:17:09,600
‫هذا كرم فائق منك يا (سيرينا)‬
‫عليّ أن أشعر بالسعادة الغامرة‬

286
00:17:09,720 --> 00:17:11,640
‫لأنك شملتني في مجموعتك الصغيرة‬

287
00:17:11,760 --> 00:17:14,920
‫أتعلمين شيئاً، (بلير)؟ سأذهب لذلك‬
‫العرض وسأجلس في الصفّ الأمامي‬

288
00:17:15,040 --> 00:17:17,120
‫وسأستمتع بكل دقيقة منه‬

289
00:17:23,560 --> 00:17:27,760
‫فتى (بروكلين) يرى مومساً مباشرة‬
‫لأول مرّة ويفقد حذاءه‬

290
00:17:27,880 --> 00:17:30,840
‫هناك الكثير من العذوبة في هذا‬
‫إنه يسبّب لي مرض السرطان‬

291
00:17:30,960 --> 00:17:34,120
‫حسناً، لكنني فعلت ما أخبرتني به‬
‫خرجت مع شاب لا يمكنني احتماله‬

292
00:17:34,240 --> 00:17:38,240
‫أجل، هذه الشخصية (تشارلي تراوت)‬
‫الآن، هذا الشاب مثير للاهتمام‬

293
00:17:38,360 --> 00:17:43,560
‫ومعقّد، شيطان شاب، اكتب‬
‫من وجهة نظره، ثم ستحصل على قصّة‬

294
00:17:43,680 --> 00:17:47,280
‫لا، لا، لا، من المستحيل أن أكتب‬
‫من وجهة نظره، أكره ذلك الشاب‬

295
00:17:47,400 --> 00:17:49,920
‫أنت تحكم على الشخصية يا (همفري)‬

296
00:17:50,040 --> 00:17:52,280
‫هل تعتقد أنّ (كابوتي)‬
‫حصل على التقدير العالمي‬

297
00:17:52,400 --> 00:17:55,240
‫على رواية (إن كولد بلود)‬
‫من خلال حكمه على القتلة؟‬

298
00:17:55,360 --> 00:17:58,840
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- ابحث تحت الظاهر‬

299
00:17:58,960 --> 00:18:02,960
‫ادخل برأس (تشارلي تراوت)‬
‫ابحث عن إنسان شخصية ‬

300
00:18:03,080 --> 00:18:06,800
‫- قد يكون هذا صعباً‬
‫- كلّنا لدينا سرّ‬

301
00:18:06,920 --> 00:18:13,040
‫أفضل أداة للكاتب هي القدرة‬
‫على استخراج سرّ الشخص واستخدامه‬

302
00:18:13,640 --> 00:18:17,440
‫حسناً، إذاً سأعود هناك‬
‫أجعله يثق بي وأبحث عن سرّه؟‬

303
00:18:17,560 --> 00:18:21,360
‫كن قاسياً وأحضر لي قصّة شرسة‬

304
00:18:33,520 --> 00:18:35,760
‫"(لوريل): العارضات يصلن‬
‫تعالي إلى هنا حالاً!"‬

305
00:18:44,480 --> 00:18:45,960
‫"مدرسة (كونستانس بيلارد)"‬

306
00:18:46,080 --> 00:18:47,480
‫هل وجدتها؟‬

307
00:18:47,600 --> 00:18:50,920
‫- أجل، فعلت‬
‫- أقدّمت للبائع كل ما يريده بالمقابل؟‬

308
00:18:51,040 --> 00:18:53,560
‫لم أضطرّ لذلك، فأنت تعرفين‬
‫الرجل الذي اشتراها بالفعل‬

309
00:18:53,680 --> 00:18:55,640
‫- المعذرة؟‬
‫- زوجك‬

310
00:18:55,760 --> 00:18:57,080
‫(بارت) اشتراها‬
‫من دون أن يذكر الاسم‬

311
00:18:57,200 --> 00:18:59,840
‫اضطررت للاتّصال بصديقة لي تعمل في‬
‫معرض (سوذربي) للحصول على اسمه‬

312
00:18:59,960 --> 00:19:03,440
‫لكنني لم أذكر الأمر له أبداً، لا أحد‬
‫يعرف عن لوحة (مايبلثورب) تلك‬

313
00:19:03,560 --> 00:19:07,480
‫أشكّ كثيراً في أنها صدفة، إنه (بارت باس)‬
‫أنا واثقة أنه كان يعرف بأمرها‬

314
00:19:07,600 --> 00:19:09,440
‫واشتراها لك كهدية‬

315
00:19:09,560 --> 00:19:11,760
‫أكره القول إنني متفاجئة‬
‫أنه يعرفني حقّ المعرفة‬

316
00:19:11,880 --> 00:19:15,360
‫لكنّ هذا هو الزوج الذي لطالما أردته‬

317
00:19:22,720 --> 00:19:26,640
‫(تينا)، يسرّني أنك تمكّنت‬
‫من القدوم، تعجبني قبعتك‬

318
00:19:31,760 --> 00:19:33,400
‫من هنا يا سيّداتي‬

319
00:19:36,800 --> 00:19:39,080
‫"(بوبي ليفتتون)، (رامونا وونغ)"‬

320
00:19:40,000 --> 00:19:41,640
‫"(سيرينا فان دير وودسون)"‬

321
00:19:42,240 --> 00:19:46,320
‫- هل هناك مشكلة، (سيرينا)؟‬
‫- نعم، هناك مشكلة‬

322
00:19:46,840 --> 00:19:50,440
‫المعذرة، أعتقد أنّ هناك خطأ‬
‫اسمي (سيرينا فان دير وودسن)‬

323
00:19:50,560 --> 00:19:53,240
‫- واسم شخص آخر على مقعدي‬
‫- دعيني أتحقّق من الأمر‬

324
00:19:53,360 --> 00:19:56,760
‫ليس هناك خطأ، الآنسة (فان دير وودسن)‬
‫ستجلس في الصفّ الخلفي‬

325
00:19:56,880 --> 00:19:59,160
‫لا، لن تفعل، ستجلس في الصفّ‬
‫الأمامي مع (بوبي ليفتون)‬

326
00:19:59,280 --> 00:20:02,160
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أقوم بعملي، ليس بفضلك‬

327
00:20:02,280 --> 00:20:06,760
‫- أليس لديك جوارب لرتقها؟‬
‫- (بلير)، هذا الأمر لا يتعلّق بك أو بي‬

328
00:20:06,880 --> 00:20:08,960
‫اذهبي وابحثي عن بطاقة اسم (سيرينا)‬
‫وضعيها على المقعد الصحيح‬

329
00:20:09,080 --> 00:20:12,240
‫لا تلمسي بطاقة اسم (سيرينا)‬
‫ستبقى حيث هي‬

330
00:20:12,760 --> 00:20:17,360
‫(جيني)، لماذا لست في الكواليس؟‬
‫ما الذي يجري؟‬

331
00:20:17,960 --> 00:20:21,520
‫- يبدو أنّ شخصاً ما نقل مقعد (سيرينا)‬
‫- نعم، شخص ما‬

332
00:20:23,520 --> 00:20:27,520
‫ماذا دهاك؟‬
‫أنا آسفة جداً يا (سيرينا)‬

333
00:20:27,640 --> 00:20:29,480
‫هلاّ تهتمّين بهذا‬
‫على الفور من فضلك؟‬

334
00:20:30,120 --> 00:20:33,480
‫هل من الممكن أن تعفيني‬
‫من حكاياتك الدرامية ليوم واحد؟‬

335
00:20:33,600 --> 00:20:35,600
‫اذهبي إلى الكواليس‬
‫وحاولي ألاّ يدوسك أحد‬

336
00:20:35,720 --> 00:20:38,520
‫(جيني)، يسرّني جداً أنك هنا‬

337
00:20:46,040 --> 00:20:47,360
‫"(بارت باس)، اتّصال"‬

338
00:20:50,120 --> 00:20:52,720
‫- "نعم؟"‬
‫- يسرّني سماع صوتك أيضاً يا أبي‬

339
00:20:52,840 --> 00:20:55,320
‫- "ما الأمر يا (تشاك)؟"‬
‫- تذكّرت أنك ستسافر الليلة‬

340
00:20:55,440 --> 00:20:57,160
‫أتساءل إن كان يمكننا‬
‫أن نحتسي شراباً معاً‬

341
00:20:57,280 --> 00:20:59,040
‫"لماذا؟ ما نوع المشكلة‬
‫التي تورّطت بها؟"‬

342
00:20:59,520 --> 00:21:04,160
‫ألا يمكن تخيّل أن يرغب الابن‬
‫بالجلوس مع أبيه والتحدّث معه؟‬

343
00:21:04,280 --> 00:21:08,720
‫"(تشاك)، أنا متعب ومرهق من السفر‬
‫وعليّ تلقّي هذه المكالمة"‬

344
00:21:08,840 --> 00:21:11,880
‫حسناً، ربما لاحقاً‬

345
00:21:17,240 --> 00:21:18,800
‫سررت بالتحدّث إليك أيضاً‬

346
00:21:29,520 --> 00:21:31,640
‫إذاً هل كان ذلك حقاً‬
‫أفضل ما لديك الليلة الماضية؟‬

347
00:21:31,760 --> 00:21:33,880
‫لا تخبرني أنّ ذلك‬
‫كان (تشاك باس) العظيم‬

348
00:21:38,880 --> 00:21:40,680
‫ابقَ بالجوار‬

349
00:21:44,800 --> 00:21:48,040
‫مرحباً، هلاّ تضعين هذا من أجلي‬
‫بالخلف؟ إنه فستان لما بعد الحفلة‬

350
00:21:48,160 --> 00:21:49,680
‫- لا مشكلة‬
‫- شكراً‬

351
00:21:50,160 --> 00:21:53,000
‫مرحباً، لقد اختلطت وظيفتي‬
‫مع وظيفة (جيني) بشكل ما‬

352
00:21:53,120 --> 00:21:54,800
‫وأريد أن أتأكّد أنه لن يكون‬
‫هناك مزيد من الارتباك‬

353
00:21:54,960 --> 00:21:56,400
‫ما هي مسؤولية (جيني)‬
‫كما هو مذكور على القائمة؟‬

354
00:21:56,520 --> 00:21:58,200
‫التأكّد من دخول العارضات‬
‫من هنا إلى الممشى‬

355
00:21:58,320 --> 00:22:00,160
‫رائع، شكراً جزيلاً‬

356
00:22:00,280 --> 00:22:03,720
‫"شوهدت (بلير والدورف)‬
‫تبحث عن عمل صالح لتقوم به"‬

357
00:22:03,960 --> 00:22:06,120
‫"هناك مرّة أولى لكل شيء"‬

358
00:22:07,880 --> 00:22:10,800
‫إذاً كيف هو شعور‬
‫أن تكون (تشاك باس) حقاً؟‬

359
00:22:10,920 --> 00:22:12,840
‫هل كنت طفلاً سعيداً؟‬

360
00:22:13,880 --> 00:22:15,240
‫متى بدأت الشرب لوحدك في النوادي؟‬

361
00:22:15,360 --> 00:22:19,640
‫عندما أدركت أنّ النساء الجذّابات‬
‫واليائسات تشربن لوحدهنّ في النوادي‬

362
00:22:21,360 --> 00:22:22,760
‫كيف هو والدك؟‬

363
00:22:25,520 --> 00:22:32,400
‫يشبهني، إلاّ أنه أكبر سنّاً وأكثر لؤماً‬

364
00:22:35,080 --> 00:22:38,200
‫اسمع، الأسئلة العشرين‬
‫بدأت تصبح مملّة بعض الشيء‬

365
00:22:38,520 --> 00:22:43,680
‫إذا سمحت لي، سأذهب‬
‫لملاحقة تسلية تحقّق تطلّعاتي أكثر‬

366
00:22:47,280 --> 00:22:49,560
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

367
00:22:49,680 --> 00:22:54,040
‫- سأدفع لك مقدّماً الآن، فلنذهب‬
‫- المعذرة؟‬

368
00:22:56,640 --> 00:22:58,040
‫هذا خطئي‬

369
00:23:07,240 --> 00:23:09,600
‫هل دعوت صديقتي بمومس للتو؟‬

370
00:23:10,080 --> 00:23:13,840
‫- لقد كان خطأ صادقاً‬
‫- لا شيء صادق بالأمر‬

371
00:23:13,960 --> 00:23:18,160
‫- هيا، اهدأ، لقد اعتذر‬
‫- ربما عليّ أن ألقّنه بعض الآداب إذاً‬

372
00:23:18,280 --> 00:23:21,280
‫ليس ذنبي إن كانت صديقتك ترتدي‬
‫ملابس كالمومسات الرفيعات المستوى‬

373
00:23:21,400 --> 00:23:22,720
‫طفح الكيل، انتهى أمرك‬

374
00:23:32,560 --> 00:23:33,880
‫(جيني)‬

375
00:23:40,920 --> 00:23:44,400
‫- "الرسالة الأولى"‬
‫- "سيّد (همفري)، أنا المديرة (كويلر)"‬

376
00:23:44,520 --> 00:23:46,080
‫"تحدّثت مع (جينيفر) بعض ظهر اليوم"‬

377
00:23:46,200 --> 00:23:50,640
‫"وخرج الوضع عن السيطرة‬
‫من فضلك، اتّصل بي حالاً"‬

378
00:23:51,560 --> 00:23:53,560
‫"نهاية الرسائل الجديدة"‬

379
00:23:58,160 --> 00:24:00,840
‫"أسبوع الموضة في (نيويورك)"‬

380
00:24:01,160 --> 00:24:02,920
‫(مايكل)، (مايكل)‬

381
00:24:06,800 --> 00:24:10,200
‫- المكان مزدحم‬
‫- (جيني)، جهّزي العارضات للبدء‬

382
00:24:10,320 --> 00:24:12,000
‫- تمّ ذلك‬
‫- جيّد‬

383
00:24:14,360 --> 00:24:16,800
‫"اتّصال من أبي"‬

384
00:24:23,280 --> 00:24:25,400
‫- أين العارضات؟‬
‫- ماذا؟ أيّ عارضات؟‬

385
00:24:25,520 --> 00:24:27,720
‫العارضات اللواتي على وشك المشي‬
‫على الممشى ويرتدين تصاميم والدتك‬

386
00:24:27,840 --> 00:24:29,360
‫أولئك العارضات‬

387
00:24:29,960 --> 00:24:33,000
‫بشكل ما، طرأت لهنّ فكرة أنهنّ‬
‫كنّ زيادة على الحجز، لذا عدن لمنزلهنّ‬

388
00:24:33,120 --> 00:24:36,800
‫- ماذا؟ عدن لمنزلهنّ؟‬
‫- لسن أذكياء، أليس كذلك؟‬

389
00:24:37,200 --> 00:24:40,440
‫(جيني)، سنبدأ خلال عشر دقائق‬
‫هل العارضات جاهزات؟‬

390
00:24:40,560 --> 00:24:42,160
‫لا، العارضات انصرفن‬

391
00:24:42,320 --> 00:24:45,520
‫ماذا؟ ماذا تقصدين‬
‫بأنّ العارضات انصرفن؟‬

392
00:24:47,120 --> 00:24:48,800
‫كيف يمكن أن يذهبن؟‬

393
00:24:48,920 --> 00:24:51,760
‫ماذا فعلت بهنّ؟‬
‫هل تحاولين قتلي؟‬

394
00:24:52,720 --> 00:24:56,240
‫(لوريل)، سيكون الوضع‬
‫على ما يرام، لديّ فكرة‬

395
00:24:57,680 --> 00:24:59,600
‫السجن، بسبب الشجار علناً‬

396
00:24:59,720 --> 00:25:01,680
‫سمعت أنّ جامعة (ييل) تتطلّع لتجنيد‬
‫المزيد من المقاتلين في النوادي هذا العام‬

397
00:25:01,800 --> 00:25:04,280
‫مقاتلو النوادي وسكان‬
‫جزر المحيط الهادىء‬

398
00:25:04,400 --> 00:25:06,760
‫يتطلّعون لإقصاء طلاب الصفّ الأول‬

399
00:25:06,880 --> 00:25:09,360
‫إن كان ذكر هذا يستحقّ‬
‫فأنت دافعت عنّي يا (همفري)‬

400
00:25:10,120 --> 00:25:12,320
‫لم أعتقد أبداً‬
‫أنني سأقول هذا، لكن شكراً‬

401
00:25:12,440 --> 00:25:15,640
‫هذا يغيّر كل شيء‬
‫الكلّية ضدّ امتنان (تشاك باس)‬

402
00:25:15,760 --> 00:25:17,880
‫أعتقد أنّ هذه مقايضة متعادلة‬

403
00:25:19,840 --> 00:25:22,960
‫- لا، سيقتلني أبي‬
‫- اعتبر نفسك محظوظاً‬

404
00:25:23,080 --> 00:25:26,520
‫محظوظ؟ كيف أكون محظوظاً‬
‫إن كان والدي سيقتلني؟‬

405
00:25:26,640 --> 00:25:30,320
‫- والدي لا يهتمّ بما يكفي ليغضب‬
‫- أجل، أنا واثق من هذا‬

406
00:25:30,440 --> 00:25:32,960
‫من فضلك، إنه يتوقّع هذا منّي‬

407
00:25:33,640 --> 00:25:36,520
‫سيتضايق لأنه سيضطرّ‬
‫للاتّصال بمحاميه...‬

408
00:25:38,240 --> 00:25:39,800
‫لكن بعد ذلك...‬

409
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
‫- هل هو هكذا دائماً؟‬
‫- منذ اليوم الذي ولدت فيه‬

410
00:25:47,120 --> 00:25:50,200
‫لا، هذا جنون‬
‫حتى (بارت باس) لا يكره الأطفال‬

411
00:25:50,320 --> 00:25:52,960
‫هذا في حمضنا النووي‬

412
00:25:53,080 --> 00:25:55,840
‫- أعتقد أنّ (ديزني) قامت بدراسة‬
‫- إنه يكرهني‬

413
00:25:56,600 --> 00:25:58,000
‫هذا غير منطقي‬

414
00:25:59,640 --> 00:26:04,880
‫إنه كذلك لأنّ زوجته‬
‫الحبيبة ماتت وهي تلدني‬

415
00:26:11,200 --> 00:26:13,880
‫- هذا ليس ذنبك‬
‫- أخبره بذلك‬

416
00:26:15,360 --> 00:26:17,920
‫أحياناً، أقسم إنه يعتقد أنني قتلتها‬

417
00:26:21,040 --> 00:26:23,000
‫من يدري؟ ربما فعلت ذلك‬

418
00:26:25,760 --> 00:26:29,160
‫(تشاك باس)، اتّصل محاميك‬
‫تمّ إطلاق سراحك‬

419
00:26:32,160 --> 00:26:38,080
‫سأرى إن كان محاميّ يستطيع‬
‫إطلاق سراحك تحت كفالته‬

420
00:26:38,200 --> 00:26:40,920
‫إن لم يتّصلوا بوالدك بعد‬
‫ربما لن يضطرّوا لذلك‬

421
00:26:42,360 --> 00:26:43,920
‫شكراً‬

422
00:26:53,440 --> 00:26:55,480
‫(ليلي)، عدت إلى المنزل‬

423
00:26:59,800 --> 00:27:01,320
‫اشتقت إليك‬

424
00:27:01,440 --> 00:27:07,120
‫جيّد، لأنني سأسرق جواز‬
‫سفرك وأحتجزك في غرفتنا‬

425
00:27:09,840 --> 00:27:12,480
‫تبدو هذه كخطّة مثالية‬

426
00:27:14,720 --> 00:27:16,560
‫لكن ليس قبل أن أهديك شيئاً‬

427
00:27:23,080 --> 00:27:24,920
‫أقصد، إن لم يكن موافقاً لذوقك‬
‫يمكننا استبداله‬

428
00:27:25,040 --> 00:27:28,200
‫لا، العقد رائع للغاية‬

429
00:27:28,320 --> 00:27:33,440
‫ألا يصادف أنك اشتريت‬
‫قطعة فنّية مؤخّراً؟‬

430
00:27:33,560 --> 00:27:38,160
‫- ربما لوحة لـ(مايبلثورب)؟‬
‫- نعم، فعلت‬

431
00:27:38,280 --> 00:27:41,680
‫حقاً! فعلت ذلك‬
‫اشتريتها من أجلي‬

432
00:27:42,640 --> 00:27:44,960
‫كيف عرفت ومتى يمكنني رؤيتها؟‬

433
00:27:45,080 --> 00:27:47,840
‫حسناً، لا يمكنك ذلك‬
‫لا أحد يمكنه‬

434
00:27:48,160 --> 00:27:49,480
‫لا أفهمك‬

435
00:27:49,600 --> 00:27:53,600
‫(ليلي)، أنا رجل ذو سلطة‬
‫وهذا يجعلني ومن حولي هدفاً‬

436
00:27:53,720 --> 00:27:57,680
‫ووظيفتي أن أحمي هذه العائلة‬
‫من أيّ شيء يمكن أن يستخدَم ضدّنا‬

437
00:27:58,320 --> 00:28:00,280
‫يستخدَم ضدّنا؟‬

438
00:28:01,640 --> 00:28:06,360
‫مهلاً، كيف عرفت بشأنها؟‬

439
00:28:07,880 --> 00:28:13,520
‫هل استأجرت شخصاً ليبحث في ماضيّ؟‬
‫هل لديك ملفّ باسم (ليلي باس)؟‬

440
00:28:17,120 --> 00:28:20,120
‫- أريد رؤيته‬
‫- (ليلي)‬

441
00:28:20,480 --> 00:28:23,960
‫أريد رؤيته، كل شيء‬

442
00:28:27,320 --> 00:28:33,400
‫- كيف يمكن لأحد أن يفقد عارضات؟‬
‫- لا يهمّ، هذا سيكون رائعاً‬

443
00:28:33,520 --> 00:28:35,960
‫"فقدان عارضات‬
‫سيّدات مجتمع ينقذن الموقف"‬

444
00:28:36,080 --> 00:28:40,000
‫عرضك سيجذب الكثير من الصحافة‬
‫وسيدفع (مارك جايكوبز) للشرب‬

445
00:28:40,520 --> 00:28:44,160
‫لنأمل ألاّ يفعل، فكلّما ذهب‬
‫لإعادة التأهيل، ترتفع مبيعاته‬

446
00:28:44,640 --> 00:28:48,080
‫- ما رأيك؟‬
‫- حسناً، الفستان يناسبها‬

447
00:28:49,720 --> 00:28:52,520
‫كم هنّ ملائمات فتيات المجتمع‬
‫هؤلاء بأجسادهنّ النحيفة؟‬

448
00:28:52,640 --> 00:28:56,040
‫- أرجو أنك تعلمين ما تقومين به‬
‫- نعم، وأنا أيضاً‬

449
00:29:24,040 --> 00:29:27,600
‫- لماذا لم ترتدي ملابسك؟‬
‫- لا أعتقد أنني سأقوم بهذا‬

450
00:29:27,720 --> 00:29:31,920
‫(بلير) ستتحطّم، إن كان من أحد سيمشي‬
‫على ممشى تصاميم (إليانور)، ستكون هي‬

451
00:29:32,040 --> 00:29:37,040
‫(سيرينا)، عرفتك لبضعة أسابيع فقط‬
‫لكن من الواضح أنك قضيت حياتك كلّها‬

452
00:29:37,160 --> 00:29:40,040
‫تقلقين على (بلير)‬
‫وما تفكّر به وكيف تشعر‬

453
00:29:40,160 --> 00:29:42,720
‫- أنت لا تفهمين‬
‫- لقد كنت أعزّ صديقة لعدّة سنوات‬

454
00:29:42,840 --> 00:29:46,200
‫لتلك الفتاة التي تشبه (بلير) تماماً‬
‫وكان الأمر لطيفاً‬

455
00:29:46,320 --> 00:29:49,440
‫لكنني لطالما اضطررت‬
‫لأن أجعل نفسي أقلّ إشراقاً منها‬

456
00:29:49,560 --> 00:29:51,280
‫لكي لا تشعر هي بعدم الاستقرار‬

457
00:29:51,400 --> 00:29:54,400
‫حتى أتى يوم ما وأدركت أخيراً‬
‫أنّ ذلك أمر جنوني‬

458
00:29:54,520 --> 00:29:59,120
‫لأنّ الصديقة الحقيقية ستودّ منك‬
‫أن تكوني على طبيعتك الجميلة‬

459
00:29:59,240 --> 00:30:04,080
‫- لا، أنا لا أريد حقاً أن أجرحها‬
‫- أعلم‬

460
00:30:05,560 --> 00:30:07,760
‫لكن هل هذا سبب جيّد‬
‫لكي تخفي ضوءك؟‬

461
00:30:09,080 --> 00:30:12,720
‫أنت رائعة الجمال ولطيفة ومذهلة‬

462
00:30:13,880 --> 00:30:17,640
‫إذا كانت (بلير)‬
‫صديقة حقيقية، ستدعمك‬

463
00:30:19,720 --> 00:30:23,160
‫- أنت محقّة‬
‫- حقاً؟ حسناً، هيا‬

464
00:30:23,600 --> 00:30:25,760
‫- (إليانور)، أين فستاني؟‬
‫- هنا‬

465
00:30:25,880 --> 00:30:28,080
‫سيكون هذا جميلاً عليك‬
‫إنه من أجل الختام‬

466
00:30:28,200 --> 00:30:30,480
‫- هل أنت متأكّدة؟‬
‫- أجل، لا بأس، أسرعي وحسب‬

467
00:30:30,600 --> 00:30:32,080
‫حسناً‬

468
00:31:10,320 --> 00:31:12,960
‫- أين (سيرينا)؟‬
‫- إنها على المسرح‬

469
00:31:13,080 --> 00:31:14,840
‫لكنّ فستانها معي‬

470
00:31:15,760 --> 00:31:18,880
‫تقصدين أنّ (سيرينا) على ممشى‬
‫عرض أزياء (إليانور والدورف)‬

471
00:31:19,000 --> 00:31:21,360
‫ترتدي تصميماً ليس‬
‫من صنع (إليانور والدورف)؟‬

472
00:31:21,880 --> 00:31:23,200
‫يا للهول!‬

473
00:31:27,200 --> 00:31:28,720
‫ذلك ليس فستاني‬

474
00:31:30,680 --> 00:31:33,080
‫نعم، إنه فستاني‬

475
00:31:37,680 --> 00:31:41,600
‫لماذا فعلت هذا؟‬
‫لقد رفعت الراية البيضاء في المدرسة‬

476
00:31:41,720 --> 00:31:44,040
‫لماذا لا تستعيدين عرشك‬
‫وتدعينني وشأني؟‬

477
00:31:44,160 --> 00:31:45,520
‫لأنني لا أستطيع‬

478
00:31:56,840 --> 00:32:01,080
‫- هذا بشأن (سيرينا)، لم أدرك ذلك‬
‫- ولمَ قد تفعلين؟‬

479
00:32:01,200 --> 00:32:06,280
‫ربما تكون لديك امتيازات، (بلير)‬
‫لكنك تعملين من أجل كل شيء أنجزته‬

480
00:32:06,400 --> 00:32:09,680
‫مثلي، أما (سيرينا)‬
‫تمرّ خلال ذلك بدون عناء‬

481
00:32:09,800 --> 00:32:11,320
‫حدّثي ولا حرج‬

482
00:32:12,560 --> 00:32:17,560
‫أردت أن أكون صديقتك العام الماضي‬
‫لسبب، أردتك أن تعجبي بي‬

483
00:32:24,480 --> 00:32:25,800
‫تفضّل‬

484
00:32:28,880 --> 00:32:30,640
‫لقد أعطيتني الكيس الخطأ‬

485
00:32:37,600 --> 00:32:40,320
‫"احصل على أسراره‬
‫واكتشف ما يجعله هكذا"‬

486
00:32:42,200 --> 00:32:45,400
‫لديك رسائل كتبتها‬
‫لصديقي القديم في الكلّية؟‬

487
00:32:45,520 --> 00:32:47,760
‫تقصدين الأستاذ الذي مارست الجنس‬
‫معه بينما كنت في المدرسة؟‬

488
00:32:47,880 --> 00:32:50,480
‫- (بارت)، من أين حصلت على هذه؟‬
‫- لا يهمّ، (ليلي)‬

489
00:32:50,600 --> 00:32:56,120
‫- أحبّك، وهمّي هو عائلتنا‬
‫- (بارت)، لست خجولة من حقيقتي‬

490
00:32:56,240 --> 00:32:59,440
‫ربما أخفيت أموراً في الماضي‬
‫لكن ليس بعد الآن‬

491
00:33:00,160 --> 00:33:02,320
‫أريد أن يعرف ولداي والدتهما‬

492
00:33:06,320 --> 00:33:08,960
‫هل هذا شيء تريدين أن يعرفه ولديك؟‬

493
00:33:21,560 --> 00:33:23,480
‫من أعطاك هذه؟‬

494
00:33:31,720 --> 00:33:36,440
‫- كنت تكتب عنّي؟‬
‫- من أين حصلت على هذه؟‬

495
00:33:36,560 --> 00:33:41,520
‫كن متيقّظاً‬
‫لا أحد يستغلّ (تشاك باس)‬

496
00:33:42,000 --> 00:33:46,560
‫أرجو أن تستمتع بإقامتك هنا‬
‫أرجو أنهم يعدّون فطيرة (همفري )‬

497
00:33:51,040 --> 00:33:53,960
‫القصّة التي أخبرتك بها عن والدتي؟‬

498
00:33:54,080 --> 00:33:55,400
‫كنت أكذب‬

499
00:33:56,080 --> 00:33:59,680
‫والدتي ماتت في حادث تحطّم طائرة‬
‫على جبال (الأنديز) عندما كنت في الـ٦‬

500
00:34:07,160 --> 00:34:08,520
‫فعلت هذا عن قصد‬

501
00:34:08,640 --> 00:34:12,120
‫جعلت (سيرينا) ترتدي فستانك‬
‫كي تتمكّني من إدخاله خلسة إلى عرضي‬

502
00:34:12,240 --> 00:34:13,560
‫لا، لم أفعل، أقسم‬

503
00:34:13,680 --> 00:34:16,080
‫عندما أفضح طرقك المماثلة‬
‫لـ(إيف هارينغتون)‬

504
00:34:16,200 --> 00:34:18,800
‫سينطفىء مستقبلك المشرق كالشمعة‬

505
00:34:18,920 --> 00:34:23,080
‫(إليانور)، (أندريه ليون تالي)‬
‫يتكلّم بحماسة عن الفستان الختامي‬

506
00:34:23,200 --> 00:34:25,800
‫قال إنه الذروة المثالية‬
‫لمجموعة أزيائك‬

507
00:34:25,920 --> 00:34:27,880
‫- لقد أعجبوا به‬
‫- أعجبهم الفستان؟‬

508
00:34:28,000 --> 00:34:29,400
‫فستاني؟‬

509
00:34:38,400 --> 00:34:41,400
‫(إليانور)، لقد استخدمت‬
‫أقمشة وجدتها حول المشغل‬

510
00:34:41,520 --> 00:34:46,480
‫تبنّيت نموذجاً من نماذجك القديمة، إنه‬
‫بالأساس من تصميمك، أرجوك أنسبيه لك‬

511
00:34:46,600 --> 00:34:52,520
‫أنا (إليانور والدورف)، لست مضطرّة‬
‫لأن أنسب لي فستاناً صمّمته طفلة‬

512
00:34:52,640 --> 00:34:55,920
‫أمي، (جيني) أنقذت العرض‬

513
00:34:56,200 --> 00:35:00,200
‫كانت فكرتها أن تستخدم سيّدات المجتمع‬
‫وانظري، إنه نجاح ساحق‬

514
00:35:00,640 --> 00:35:03,560
‫- أرجوك حيّي الجمهور‬
‫- من فضلك؟‬

515
00:35:05,080 --> 00:35:06,840
‫ماذا ستفعلين غير ذلك يا أمي؟‬

516
00:35:09,400 --> 00:35:10,720
‫وما الذي يهمّ؟‬

517
00:35:27,280 --> 00:35:29,800
‫هناك رجل يتصرّف بجنون بالخارج‬
‫يريد أن نسمح له بالدخول‬

518
00:35:29,920 --> 00:35:33,120
‫يقول إنه والدك‬
‫هل أضعه على القائمة؟‬

519
00:35:35,160 --> 00:35:39,200
‫- لا، أبي خارج المدينة، لا بدّ أنه خطأ‬
‫- حسناً‬

520
00:35:45,480 --> 00:35:47,520
‫عندما رنّ الهاتف في منتصف الليل‬

521
00:35:47,640 --> 00:35:51,800
‫توقّعت مكالمة غنيمة من (لوسي)‬
‫مضيفة الطيران وليس مكالمة من السجن‬

522
00:35:51,920 --> 00:35:54,280
‫نعم، اسمع، أنا آسف بشأن هذا‬
‫لم يكن لديّ أحد ألجأ إليه، حقاً‬

523
00:35:54,400 --> 00:35:57,560
‫مراكز الشرطة في منتصف الليل‬
‫تشعرني بالحنين لشبابي‬

524
00:35:57,680 --> 00:36:00,880
‫إذاً اتّضح أنّ ذلك الشاب‬
‫الذي ضربته أسقط التهم‬

525
00:36:01,000 --> 00:36:02,440
‫جيّد، هذا مريح‬

526
00:36:02,560 --> 00:36:05,560
‫أنا فخور بك يا (همفري)‬
‫لقد تغيّرت كثيراً حقاً‬

527
00:36:05,680 --> 00:36:08,480
‫هل حصلت على سرّ‬
‫(تشارلي تراوت) خلال العملية؟‬

528
00:36:08,960 --> 00:36:13,840
‫- نعم، يظن أنه قتل والدته‬
‫- أحسنت! ستحصل على قصّة رائعة‬

529
00:36:13,960 --> 00:36:17,040
‫- نعم، أتعلم؟ مع ذلك، لن أستخدمها‬
‫- ماذا تقصد؟‬

530
00:36:17,160 --> 00:36:21,480
‫إن كان عليّ استغلال الناس لأصبح‬
‫كاتباً جيّداً، فربما أنا لست كاتباً جيّداً‬

531
00:36:21,600 --> 00:36:24,560
‫أفضّل أن أكون آمناً‬
‫على أن أستغلّ الناس من أجل الفنّ‬

532
00:36:25,000 --> 00:36:29,640
‫(هاريس) كان محقّاً عندما تخلّى عنك‬
‫ستكون دائماً مصنّفاً ثانياً‬

533
00:36:29,760 --> 00:36:33,040
‫ربما، لكن أتعلم شيئاً؟‬
‫لديّ فكرة لقصّة جديدة‬

534
00:36:33,320 --> 00:36:37,040
‫إنها عن كاتب مجنون بالعظمة‬
‫منتهٍ أمره ويتلاعب بطلاّبه‬

535
00:36:37,160 --> 00:36:38,760
‫إنها حكاية كلاسيكية عن خيبة الأمل‬

536
00:36:38,880 --> 00:36:42,120
‫حظاً موفّقاً بهذا، سأتطلّع شوقاً‬
‫لقراءتها في مجلّة (ريدرز دايجست)‬

537
00:36:42,240 --> 00:36:44,800
‫يمكنني استغلالها لأزيد‬
‫من فرص فوزي بجائزة (البوليتزر)‬

538
00:36:50,280 --> 00:36:55,920
‫أودّ شكر الجميع لجعل‬
‫العرض ناجحاً بشكل مدهش‬

539
00:36:56,040 --> 00:36:59,040
‫لكن فوق كل شيء‬
‫أودّ شكر (جيني همفري)‬

540
00:36:59,160 --> 00:37:02,160
‫(جيني همفري) الرائعة‬

541
00:37:02,280 --> 00:37:06,360
‫فمن دون عملها الدؤوب وموهبتها‬
‫لما نجح العرض‬

542
00:37:08,200 --> 00:37:10,160
‫- نخب (جيني)‬
‫- نخب (جيني)‬

543
00:37:10,400 --> 00:37:12,160
‫نخب (جيني)‬

544
00:37:27,160 --> 00:37:28,680
‫(سيرينا)، هل يمكننا التحدّث؟‬

545
00:37:28,800 --> 00:37:31,840
‫بشأن ماذا؟ بشأن كيف‬
‫أنك حاولت إذلالي علانية؟‬

546
00:37:32,760 --> 00:37:34,600
‫- تعلمين بشأن الفستان‬
‫- نعم، (لوريل) أخبرتني‬

547
00:37:34,720 --> 00:37:37,600
‫قالت إنه كان حادثاً‬
‫من الواضح أنها لا تعرفك‬

548
00:37:38,520 --> 00:37:42,520
‫أنا آسفة، كنت مجروحة، حسناً؟‬

549
00:37:43,640 --> 00:37:45,800
‫أفسدت أعزّ التقاليد لدينا‬

550
00:37:45,920 --> 00:37:49,640
‫- تجاوزي الأمر وحسب يا (بلير)‬
‫- المعذرة؟‬

551
00:37:49,760 --> 00:37:55,920
‫طوال حياتي وأنا أحاول جاهدة‬
‫لأحمي مشاعرك، والآن أتدرين ماذا؟‬

552
00:37:56,040 --> 00:37:57,760
‫ليس ذنبي أنك لا تشعرين بالأمان هكذا‬

553
00:37:57,880 --> 00:38:00,040
‫وأنا متأكّدة أنه ليس ذنبك‬
‫أنك مغرورة هكذا‬

554
00:38:00,160 --> 00:38:03,960
‫لقد تعبت وحسب من محاولة‬
‫كبح نفسي كي لا أفوقك بريقاً‬

555
00:38:04,080 --> 00:38:08,160
‫يا للهول! أتستطيعين سماع‬
‫الكلمات التي تخرج من فمك؟‬

556
00:38:09,240 --> 00:38:10,960
‫إنها الحقيقة فحسب‬

557
00:38:11,080 --> 00:38:14,400
‫من الآن وصاعداً، سأكون على طبيعتي‬

558
00:38:15,160 --> 00:38:19,640
‫وإن استطعت دعم ذلك ولم تشعري بأنك‬
‫مهدّدة أو تنافسية، فذلك سيكون رائعاً‬

559
00:38:19,760 --> 00:38:21,080
‫وإن لم تستطيعي...‬

560
00:38:29,280 --> 00:38:31,320
‫من الآن وصاعداً، امتيازاتك‬
‫تحتوي على الخبز والماء والمدرسة‬

561
00:38:31,720 --> 00:38:33,240
‫لا يمكنك أن ترغمني على التخلّي‬
‫عن وظيفتي مع (إليانور)‬

562
00:38:33,360 --> 00:38:35,560
‫- راقبيني‬
‫- أبي، أنت سعيت وراء الموسيقى‬

563
00:38:35,680 --> 00:38:38,320
‫عندما كنت شاباً ولم تركّز‬
‫على المدرسة وحظيت بما تريد لفترة‬

564
00:38:38,440 --> 00:38:41,800
‫- ولا أريد أن يكرّر ولداي أخطائي‬
‫- ولو نجحت مهنتك‬

565
00:38:41,920 --> 00:38:44,800
‫عندها لما اعتبرتها أخطاء‬
‫وربما كنت أكثر...‬

566
00:38:44,920 --> 00:38:46,920
‫أكثر موهبة منّي؟‬

567
00:38:47,040 --> 00:38:52,280
‫صدّقيني، أتمنّى ذلك، أتمنّى‬
‫أن تكوني ناجحة في أيّ شيء تختارينه‬

568
00:38:52,400 --> 00:38:54,840
‫- بعد أن تنهي الدراسة‬
‫- هذا ليس الطريق الذي أريده‬

569
00:38:54,960 --> 00:38:58,440
‫هل هذا ما قلته للمديرة (كويلر)؟‬
‫أنك لا تكترثين للصفوف التي فوّتّها؟‬

570
00:38:58,560 --> 00:39:01,480
‫لا، بل أخبرتها أنني لن أعود‬

571
00:39:09,720 --> 00:39:11,240
‫"إن كان هناك شيء واحد تعلّمته"‬

572
00:39:11,360 --> 00:39:14,240
‫"هو أنه لن يكون هناك‬
‫نميمة من دون أسرار"‬

573
00:39:14,680 --> 00:39:16,680
‫"احصل على أسراره، اكتشف شخصيته"‬

574
00:39:16,800 --> 00:39:21,320
‫"قد تكون شجاعاً بما يكفي‬
‫لتفشي سرّك لكن فقط ليستخدَم ضدّك"‬

575
00:39:22,440 --> 00:39:26,400
‫"أو قد يؤثّر سرّ شخص آخر فيك‬
‫بأساليب غير متوقّعة"‬

576
00:39:28,840 --> 00:39:32,000
‫"هناك بعض الأسرار التي تسرّك للغاية‬
‫حتى أنك لا تستطيع الاحتفاظ بها"‬

577
00:39:33,120 --> 00:39:37,440
‫"وأخرى تدفن بعيداً في مكان‬
‫أعمق ممّا كانت عليه من قبل"‬

578
00:39:39,280 --> 00:39:43,880
‫"لكن أكثر الأسرار قوة هي الحقائق‬
‫التي اعتقدت أنه لا يمكنك أن تبوح بها"‬

579
00:39:44,160 --> 00:39:46,960
‫"والتي متى نُطقت‬
‫ستغيّر كل شيء"‬

580
00:39:53,400 --> 00:39:54,800
‫"لكن لا تقلقي يا (بي)"‬

581
00:39:54,920 --> 00:39:59,720
‫"فأكثر النجوم لمعاناً هي الأسرع احتراقاً‬
‫أو على الأقلّ هذا ما سمعته"‬

582
00:39:59,840 --> 00:40:01,760
‫"بانتظار سقوط نجمة"‬

583
00:40:01,880 --> 00:40:04,040
‫"مع تحيّاتي وقبلاتي‬
‫(فتاة النميمة)"‬

584
00:40:04,600 --> 00:40:07,600
‫ترجمة: خليل فادي عمّار‬
‫بروسبتايتلنغ‬

