﻿1
00:00:00,400 --> 00:00:05,160
‫"معكم (فتاة النميمة)، مصدركم الوحيد‬
‫لمعرفة حياة نخبة (مانهاتن) الفضائحية"‬

2
00:00:05,280 --> 00:00:08,960
‫(أندريه ليونتالي) مندهش بفستان الخاتمة‬
‫لقد أحبّه‬

3
00:00:09,080 --> 00:00:10,800
‫- فستاني؟‬
‫- هذا ما قلته للسيّدة (كويلر)؟‬

4
00:00:10,920 --> 00:00:12,960
‫- أنك غير مهتمة بالدراسة؟‬
‫- قلت لها إنني لن أعود‬

5
00:00:13,080 --> 00:00:15,120
‫أحاول الكتابة لكن شيئاً يطرء وأفقد التركيز‬

6
00:00:15,240 --> 00:00:17,080
‫لن تحصل على رسالة توصية مني‬

7
00:00:17,200 --> 00:00:20,000
‫تمّ إتهام الكابتن بالنصب والاحتيال‬

8
00:00:20,120 --> 00:00:23,640
‫- "هذه مصيبة كبيرة"‬
‫- (سيرينا) تظهر في مجلة (ويمينز دايلي)‬

9
00:00:23,760 --> 00:00:27,080
‫لقد تعبت من كبح نفسي‬
‫حتى لا أتفوق عليك‬

10
00:00:27,200 --> 00:00:29,920
‫- عذراً؟‬
‫- "من الآن فصاعداً سأكون على طبيعتي"‬

11
00:00:30,040 --> 00:00:31,360
‫"(سيرينا) تحتل (مانهاتن)"‬

12
00:00:32,720 --> 00:00:34,040
‫"من أنا؟"‬

13
00:00:34,280 --> 00:00:36,200
‫"هذا سر لن أبوح به أبداً"‬

14
00:00:37,720 --> 00:00:42,120
‫"تعرفون أنكم تحبونني‬
‫قبلاتي لكم، (فتاة النميمة)"‬

15
00:00:51,160 --> 00:00:57,680
‫"المطر في (إسبانيا)‬
‫يبقى غالباً في السهل"‬

16
00:00:58,640 --> 00:00:59,960
‫مرّة أخرى‬

17
00:01:01,200 --> 00:01:07,160
‫"المطر في (إسبانيا)..."‬

18
00:01:07,560 --> 00:01:12,400
‫"...يبقى غالباً في السهل"‬

19
00:01:12,960 --> 00:01:15,560
‫أنا طالبة متفوّقة جداً‬

20
00:01:16,920 --> 00:01:20,200
‫"المطر في (إسبانيا)..."‬

21
00:01:20,320 --> 00:01:23,960
‫"المطر في (إسبانيا)‬
‫يبقى غالباً في السهل"‬

22
00:01:24,440 --> 00:01:28,000
‫- يا للهول، أظن أنها تملك الموهبة‬
‫- أنا كذلك؟‬

23
00:01:29,040 --> 00:01:32,320
‫لا، بل هي‬

24
00:01:45,000 --> 00:01:48,240
‫"استيقظي وتألّقي يا طيور الصباح‬
‫فتاة النميمة هنا"‬

25
00:01:49,360 --> 00:01:53,240
‫"كلّنا تراودنا الأحلام‬
‫بعضها جيّد وبعضها سيّئ"‬

26
00:01:53,360 --> 00:01:55,560
‫"وبعضها ممتع وبعضها متأثّر بـ(فرويد)"‬

27
00:01:55,880 --> 00:01:57,200
‫صباح الخير يا آنسة (بلير)‬

28
00:01:57,320 --> 00:02:00,360
‫"وبعضها هي الأحلام‬
‫التي راودتنا طوال حياتنا"‬

29
00:02:00,480 --> 00:02:04,920
‫(دوروتا)، هل تصدّقين أنه بعد أقلّ من‬
‫ثلاث ساعات، سأخطو عبر بوابة (ييل)؟‬

30
00:02:05,040 --> 00:02:09,000
‫اعتدت أن تنامي مرتدية قميص‬
‫والدك كل ليلة حتى أصبح بالياً‬

31
00:02:09,120 --> 00:02:13,200
‫سأحصل على واحد جديد بعد حضور‬
‫حفل العميد المسؤول عن قبول الطلبات‬

32
00:02:13,320 --> 00:02:16,400
‫معظم المرشّحين يعتقدون أنه خرافة‬
‫لكنّ والدي دُعي عندما قام بالزيارة‬

33
00:02:16,520 --> 00:02:20,120
‫سبق وغادرت والدتك للعمل باكراً‬
‫لكنها كانت دقيقة جداً بخصوص فطورك‬

34
00:02:20,240 --> 00:02:21,880
‫أتريدين بعض (الكومبوتشا)‬
‫يا آنسة (بلير)؟‬

35
00:02:22,160 --> 00:02:26,120
‫بما أنّ العميد يختار الضيوف بنفسه‬
‫بعد المقابلة تماماً، فأنا أضمن نجاحي‬

36
00:02:26,680 --> 00:02:29,360
‫إن كان هناك شيء واحد أجيده‬
‫هو إجراء مقابلات جيّدة‬

37
00:02:29,480 --> 00:02:36,160
‫- بإمكاني جعل (لاري كينغ) يبكي‬
‫- أنا فخورة جداً بك‬

38
00:02:37,200 --> 00:02:41,560
‫وأنا مستعدّة جداً لأكون محاطة‬
‫بأشخاص يشبهونني وأقلّ...‬

39
00:02:43,120 --> 00:02:44,440
‫...ممّا يشبهونها‬

40
00:02:44,880 --> 00:02:47,000
‫- "صيف طويل وحار"‬
‫- لا بدّ أنك تمزحين‬

41
00:02:49,360 --> 00:02:52,920
‫- مستعدّة؟‬
‫- أجل، وضّبت أغراضي‬

42
00:02:53,040 --> 00:02:54,840
‫هل أنت متشوّقة‬
‫لرؤية مدرستك السابقة؟‬

43
00:02:54,960 --> 00:02:58,160
‫أعتقد أنّ هذا يعني أنك ستتجاهلين‬
‫هذه الدعوة الشخصية لجولة في (ييل)؟‬

44
00:02:58,280 --> 00:03:00,400
‫لطالما كانت خطّتي الذهاب‬
‫إلى (برونز) كما كانت لك أيضاً‬

45
00:03:00,520 --> 00:03:05,320
‫أحببت المكان هناك‬
‫ولكن لو دعتني (ييل)، كنت سأوافق‬

46
00:03:05,440 --> 00:03:09,000
‫إنّ الدعوة مكتوبة بخطّ اليد‬
‫يا (سيرينا)، بحروف متّصلة‬

47
00:03:10,320 --> 00:03:13,080
‫(ييل) هي الأفضل للمثقّفين المجتهدين‬
‫وخرّيجي الإعداديات الباهظة‬

48
00:03:13,200 --> 00:03:14,880
‫لأشباه (بلير)‬

49
00:03:15,000 --> 00:03:19,800
‫بالرغم من أننا لا نتحدّث معاً، لا يمكن‬
‫أن تدوس قدمي على ذلك اللغم بالذات‬

50
00:03:19,920 --> 00:03:22,240
‫ما زلت أنت والآنسة‬
‫(سيرينا) لا تتحدّثان؟‬

51
00:03:22,360 --> 00:03:25,120
‫ولا كلمة منذ أسبوع، إلاّ أنه‬
‫لا يبدو أنني أستطيع الهروب منها‬

52
00:03:25,240 --> 00:03:27,600
‫منذ عرض أزياء والدتي‬
‫تحوّلت (منهاتن) إلى قرية (سيرينا)‬

53
00:03:27,720 --> 00:03:30,920
‫سمعت أنّ المصمم (مارك جيكوبس)‬
‫أطلق اسمها على حقيبة‬

54
00:03:34,720 --> 00:03:37,400
‫أنا بكل بساطة لا أستطيع فهم الذهول‬

55
00:03:38,480 --> 00:03:40,840
‫لحسن الحظ أنّ جامعة‬
‫(ييل) بعيدة عن متناولها‬

56
00:03:40,960 --> 00:03:44,160
‫لا بأس يا (سيرينا)‬
‫لا داعي لإخفاء الصورة، لقد رأيتها‬

57
00:03:44,280 --> 00:03:46,480
‫أنا آسفة لقولهم‬
‫إنك صديقتي المجهولة الهوية‬

58
00:03:46,600 --> 00:03:48,160
‫حسناً، أعتقد أنه أفضل‬
‫من قولهم "أمك"‬

59
00:03:48,280 --> 00:03:50,760
‫- ماذا هناك في الحقيبة؟‬
‫- إنه فستاني لعشاء الخريف في (فريك)‬

60
00:03:50,880 --> 00:03:54,680
‫أرسلته (إليانور)‬
‫لا أعلم لماذا يوجد اثنان‬

61
00:03:55,160 --> 00:03:58,320
‫هذا يبدو جريئاً بعض الشيء‬
‫ولكنه يعجبني‬

62
00:03:58,440 --> 00:04:00,640
‫يبدو أنه لي‬

63
00:04:03,400 --> 00:04:05,000
‫ولا بدّ أنّ هذا لي‬

64
00:04:05,880 --> 00:04:07,760
‫لكنه لون جميل‬

65
00:04:07,880 --> 00:04:09,200
‫ما رأيك في هذا اللون يا أبي؟‬

66
00:04:09,320 --> 00:04:13,640
‫- لون الورق؟ إنه أبيض‬
‫- لا، ليس أبيض بل بيج، هذا أبيض‬

67
00:04:13,760 --> 00:04:15,120
‫يعجبني البيج‬

68
00:04:15,240 --> 00:04:16,960
‫- لكنني لست متأكّداً بخصوص الخطّ‬
‫- لا تقلق، سيكون على ما يرام‬

69
00:04:17,080 --> 00:04:18,520
‫بل سيكون أفضل من ذلك‬
‫أنت المرشّح المثالي لـ(ييل)‬

70
00:04:18,640 --> 00:04:21,720
‫ربما، لكنني لا أتوقّف عن التفكير‬
‫بأنّ (ييل) هي للرؤساء وليست لـ(همفري)‬

71
00:04:21,840 --> 00:04:23,560
‫مثل الرجل الذي أنزل عليك اللعنة‬
‫لتنال لقب (همفري)‬

72
00:04:23,680 --> 00:04:25,120
‫ لم أقل "لعنة"، ستكون كلمة قاسية‬

73
00:04:25,240 --> 00:04:26,720
‫بدأت أشعر أنه يجب أن ألقي خطاباً‬

74
00:04:26,840 --> 00:04:29,240
‫(دانيل)، يا بني‬
‫لديك علامات شبه مثالية‬

75
00:04:29,360 --> 00:04:31,560
‫درجات ممتازة في اختبار الأداء الأكاديمي‬
‫وموهبة لا يمكن للمال شراؤها‬

76
00:04:31,680 --> 00:04:33,640
‫- أجل ولكن...‬
‫- بعد كل هذا تقول "لكن"؟‬

77
00:04:34,480 --> 00:04:36,240
‫- ماذا لو لم يكن كافياً؟‬
‫- إن لم يكن كافياً‬

78
00:04:36,360 --> 00:04:38,560
‫فهناك خطب ما في (ييل) وليس فيك‬

79
00:04:39,080 --> 00:04:44,600
‫شكراً يا أبي، حسناً، سأغادر، أنا وحدي‬
‫وأفضل قسم لغة إنكليزية في (أميركا)‬

80
00:04:44,720 --> 00:04:48,240
‫ومئة شخص متنافسين للغاية‬
‫ومتوتّرين للغاية يريدون دخول (ييل)‬

81
00:04:48,360 --> 00:04:49,800
‫تحمّس يا (أرتشيبالد)‬

82
00:04:49,920 --> 00:04:53,080
‫ثلاث ساعات فقط تفصل بيننا‬
‫وبين أقسام دراسية للنساء المثارات‬

83
00:04:53,200 --> 00:04:57,720
‫المستعدّات لتنقيس غضبهنّ‬
‫على الرجال في أسرّة من طابقين‬

84
00:04:57,840 --> 00:04:59,840
‫ما زلت أرغب بالذهاب‬
‫إلى جامعة جنوب (كاليفورنيا)‬

85
00:04:59,960 --> 00:05:02,040
‫أتمنّى لو أنّ أمي‬
‫لا تضغط عليّ لأدخل (ييل)‬

86
00:05:02,160 --> 00:05:05,280
‫إنها تضغط عليك لأنّ جهة (فانديربليت)‬
‫من عائلتها تملكها عملياً‬

87
00:05:05,400 --> 00:05:08,760
‫فكّر بها بهذا الشكل‬
‫جامعة (ييل) هي الجامعة الآمنة لك‬

88
00:05:08,880 --> 00:05:12,320
‫بإمكاني الابتعاد عن الدراما‬
‫في الجهة الأخرى من عائلتي‬

89
00:05:12,640 --> 00:05:14,480
‫والذهاب إلى مكان حيث‬
‫لا يعرفونني أو يعرفون الكابتن‬

90
00:05:14,600 --> 00:05:17,640
‫دعك من هراء الزيارة الرسمية‬
‫وركّز على ما يهمّ فعلاً‬

91
00:05:17,760 --> 00:05:20,080
‫صنع نفسك كطالب‬
‫في السنة الأولى الـ١٥‬

92
00:05:20,200 --> 00:05:21,600
‫ألا تفكّر جدّياً بالالتحاق أيضاً بـ(ييل)؟‬

93
00:05:21,720 --> 00:05:26,040
‫أنا أقيّم الجامعات بناءً‬
‫على المجتمعات السرّية‬

94
00:05:26,160 --> 00:05:28,840
‫وجامعة (ييل) لديها الأفضل على الإطلاق‬
‫جمعيّة (سكال أند بونز)‬

95
00:05:28,960 --> 00:05:31,040
‫هدفي هو الدخول‬
‫إلى الحلقة الداخلية للجماعة‬

96
00:05:31,160 --> 00:05:34,960
‫- وكيف تخطّط بالضبط لفعل هذا؟‬
‫- بالحضور‬

97
00:05:35,520 --> 00:05:37,960
‫عطلة نهاية الأسبوع هذه‬
‫تنهي زيارة الجماعات‬

98
00:05:38,080 --> 00:05:41,240
‫الكلّيات التي ستزورونها‬
‫(هارفرد) و(ييل) و(براون)‬

99
00:05:41,360 --> 00:05:46,440
‫هي من الأفضل في العالم، أنتم سفراء‬
‫لـ(كاونستنس بيلارد) و(سان جودز)‬

100
00:05:46,560 --> 00:05:48,000
‫ولعائلاتكم أيضاً‬

101
00:05:48,120 --> 00:05:52,760
‫نحن نحثّكم على تقديم‬
‫الأفضل لديكم، حظاً موفّقاً‬

102
00:05:52,880 --> 00:05:56,200
‫أتساءل أيّ جامعة محظوظة هي التي‬
‫ستكون موضوع أغنية الأطفال القادمة‬

103
00:05:56,320 --> 00:05:58,760
‫التي سيكتبها أسخف‬
‫كاتب خيال في (بروكلين)‬

104
00:05:58,880 --> 00:06:00,560
‫في الحقيقة يا (تشاك)‬
‫أعتقد أنّ العميد المسؤول في (ييل)‬

105
00:06:00,680 --> 00:06:03,960
‫سيقدّر قدرتي على الكتابة‬
‫عن الشخصيات التالفة‬

106
00:06:04,080 --> 00:06:06,600
‫يبدو أننا سنقضي عطلة نهاية‬
‫الأسبوع سويّاً، كم هذا لطيف‬

107
00:06:07,400 --> 00:06:11,040
‫ألقِ التحيّة على الشخصيات‬
‫في وسائل النقل العام عنّي‬

108
00:06:11,480 --> 00:06:13,840
‫مرحباً، أنت ذاهبة إلى (ييل)؟‬

109
00:06:14,320 --> 00:06:17,440
‫إنّ مواهبك في الاستنتاج المنطقي‬
‫مناسبة لمكان مثل جامعة (براون)‬

110
00:06:17,560 --> 00:06:21,880
‫- مكان مثل جامعة (براون)؟‬
‫- المكان المناسب للأغنياء وأولاد المشاهير‬

111
00:06:22,000 --> 00:06:25,600
‫المتخصّصين في دوائر التصفيق‬
‫وعلم الرموز أو مهما يكون ذلك‬

112
00:06:25,720 --> 00:06:27,960
‫أنا أتشوّق لقدومك إلى المنزل‬
‫في عيد الشكر القادم‬

113
00:06:28,080 --> 00:06:30,640
‫مناضلة نباتية مصابة‬
‫بفقر الدم وفخورة بذلك‬

114
00:06:30,760 --> 00:06:32,520
‫إنّ جامعة (براون) هي من ضمن‬
‫جامعات "اللبلاب" المرموقة‬

115
00:06:32,640 --> 00:06:35,480
‫الجميع يعرف أنّ "اللبلاب"‬
‫الحقيقي الوحيد هو الثلاثي المقدّس‬

116
00:06:35,600 --> 00:06:38,000
‫(هارفرد)، (ييل)، و(برينستون)‬

117
00:06:38,120 --> 00:06:39,720
‫أعرف أنك قد لا تصدّقين هذا‬

118
00:06:39,840 --> 00:06:41,360
‫ولكن لا يريد الجميع‬
‫الذهاب إلى جامعة (ييل)‬

119
00:06:41,480 --> 00:06:43,520
‫لأنه ليس الجميع‬
‫يريد أن يكون (بلير والدورف)‬

120
00:06:43,640 --> 00:06:45,520
‫لا يمكن للجميع أن يكونوا كذلك‬

121
00:06:45,640 --> 00:06:48,840
‫بما أننا لم نعد صديقتين‬
‫دعيني أتكلّم بصراحة‬

122
00:06:48,960 --> 00:06:51,800
‫أنت لست بهذا الذكاء‬
‫أنت تفتقدين إلى التركيز والانتظام‬

123
00:06:51,920 --> 00:06:55,600
‫جاذبيتك جيّدة وحسنة لكن‬
‫في العالم الحقيقي، المعرفة هي القوة‬

124
00:06:55,720 --> 00:06:59,520
‫لن تجتازي مرحلة القبول الأولى‬
‫في (ييل) مهما حاولت بجدّ‬

125
00:06:59,640 --> 00:07:01,400
‫استمتعي في (بروفيدنس)‬

126
00:07:01,520 --> 00:07:05,040
‫أتعلمين؟ ربما بإمكانك‬
‫صنع ضفائر لشعرك هناك‬

127
00:07:05,760 --> 00:07:09,320
‫"قد تكون (فتاة النميمة) بالكاد تعرف‬
‫عن الحرب لكن صادفني اختبار أو اثنان"‬

128
00:07:09,440 --> 00:07:14,720
‫"عن الثورة الأميركية وآخر مرّة تمّ فيها‬
‫غزو (نيو هايفن) كان في عام ١٧٧٩"‬

129
00:07:15,760 --> 00:07:19,840
‫مرحباً يا أمي، هناك تغيير في الخطط‬
‫أخبري السائق أنني ذاهبة إلى (ييل)‬

130
00:07:19,960 --> 00:07:23,120
‫"انتبهي يا (بي)، هناك قذيفة‬
‫صاروخية قادمة باتّجاهك"‬

131
00:07:35,120 --> 00:07:37,360
‫بعد كل هذه المدّة من الاستحمام‬
‫لن يبقى أيّ ماء ساخن في المبنى‬

132
00:07:37,480 --> 00:07:40,120
‫لم أكن أستحمّ طوال الوقت‬
‫كنت أنتظر شيئاً‬

133
00:07:40,640 --> 00:07:41,960
‫جئت بأسرع ما يمكن‬

134
00:07:42,080 --> 00:07:44,520
‫أعلم، شاهدتك تركضين‬
‫في الشارع من النافذة‬

135
00:07:44,640 --> 00:07:46,040
‫ما الذي يجري هنا؟‬

136
00:07:46,160 --> 00:07:48,240
‫هل كنت تعلم أنّ (فانيسا) تقدّمت‬
‫لجامعة (نيويورك) الخريف القادم؟‬

137
00:07:48,360 --> 00:07:50,480
‫وهو شيء لا يمكنك فعله‬
‫من دون إنهاء المدرسة الثانوية‬

138
00:07:50,600 --> 00:07:52,320
‫هذا أمر تفعله‬
‫من خلال الدراسة في المنزل‬

139
00:07:53,120 --> 00:07:55,120
‫عليها أن تفعل ذلك‬
‫لتعمل وتعيل نفسها‬

140
00:07:55,240 --> 00:07:58,480
‫العيش كشخص بالغ خلال مراهقة‬
‫هو أمر لا يريده أيّ والد لابنته‬

141
00:07:58,600 --> 00:08:00,680
‫- ماذا عمّا أريده لنفسي؟‬
‫- حتى تصبحي في سنّ الـ١٨‬

142
00:08:00,800 --> 00:08:05,560
‫- ما أريده يتغلّب على ما تريدينه‬
‫- الخطّة البديلة‬

143
00:08:09,160 --> 00:08:10,520
‫تعال معي إلى المشغل اليوم‬

144
00:08:10,640 --> 00:08:12,480
‫- آتي معك؟‬
‫- سأبرم معك اتّفاقاً، اقضِ النهار معي‬

145
00:08:12,600 --> 00:08:14,920
‫وفي نهاية اليوم، إن كنت ما تزال تعتقد‬
‫أنه يجب أن أعود إلى (كونستانس)‬

146
00:08:15,040 --> 00:08:16,360
‫يوم الإثنين، فسأفعل‬

147
00:08:16,480 --> 00:08:20,160
‫(جيني)، شاهدت كل تصاميمك‬
‫وسمعت عن تدريبك طوال الصيف‬

148
00:08:20,280 --> 00:08:22,880
‫- ماذا هناك أكثر من هذا؟‬
‫- اختلفت الأمور الآن‬

149
00:08:27,720 --> 00:08:30,000
‫حسناً، على الأقلّ‬
‫نحن نتقدّم بطريقة أو بأخرى‬

150
00:08:30,840 --> 00:08:32,520
‫- اتّفاقنا‬
‫- هل أنت جاد؟‬

151
00:08:32,640 --> 00:08:34,840
‫- هذا وعد‬
‫- شكراً لك‬

152
00:08:35,400 --> 00:08:38,240
‫"سمعنا أنه لا يوجد مثيل‬
‫لـ(ييل) في تشرين الأول"‬

153
00:08:38,360 --> 00:08:43,000
‫"الهواء المنعش والأوراق المنحنية‬
‫وغزو طلاب السنة الأولى المحتملين"‬

154
00:08:43,120 --> 00:08:45,600
‫"من الأفضل أن تسرع أيّها الولد‬
‫الوحيد، فالمستقبل بانتظارك"‬

155
00:08:46,480 --> 00:08:50,760
‫باختصار، أشعر حقاً‬
‫أنّ لديّ شيئاً يجب أن أقوله‬

156
00:08:50,880 --> 00:08:53,480
‫- حسناً، فلتقله‬
‫- بواسطة كتاباتي‬

157
00:08:53,600 --> 00:08:58,960
‫بقسمها العالمي للغة الإنكليزية، ستكون‬
‫(ييل) المكان المثالي كي أنمو ككاتب‬

158
00:08:59,080 --> 00:09:02,320
‫حتى أنجح وأتقدّم‬

159
00:09:02,440 --> 00:09:06,680
‫أحيّيك وأحيّي مفرداتك الداخلية يا سيّد‬
‫(همفري) لكن هناك مشكلة في طلبك‬

160
00:09:06,800 --> 00:09:11,440
‫- مشكلة؟ لا، راجعتها ثلاث مرّات ‬
‫- يبدو أنه هناك رسالة توصية واحدة‬

161
00:09:11,560 --> 00:09:15,920
‫من (جي إل هول) ورفض‬
‫(نوا شابيرو) الكتابة من جانبك‬

162
00:09:16,600 --> 00:09:20,480
‫لديّ والسيّد (شابيرو) اختلافات في الإبداع‬
‫لكن إذا ألقيت نظرة على نهاية طلبي‬

163
00:09:20,600 --> 00:09:23,240
‫سترى أنني أمضيت إجازة الصيف‬
‫أتدرّب لدى (جيرمايا هاريس)‬

164
00:09:23,360 --> 00:09:26,800
‫في الحقيقة لم يتمكّن‬
‫السيّد (هاريس) من التأكيد‬

165
00:09:28,840 --> 00:09:33,200
‫هل اتّصلت به باكراً في الصباح؟‬
‫لأنّ مزاجه يكون عكراً في الصباح‬

166
00:09:33,320 --> 00:09:35,560
‫أعني أنّ مزاجه لا يكون أفضل بعد الظهر‬
‫كذلك ، إن حاولت الاتّصال عند السابعة‬

167
00:09:35,680 --> 00:09:38,920
‫سيّد (همفري)‬
‫إن أردت أن يبقى طلبك قائماً‬

168
00:09:39,400 --> 00:09:42,640
‫فأنت تحتاج لرسالة أخرى عن عملك‬

169
00:09:42,760 --> 00:09:45,680
‫رسالة أخرى ممّن، وكيف؟‬

170
00:09:45,800 --> 00:09:50,720
‫إنها جامعة (ييل)، إن لاحظت ذلك‬
‫مبنانا يعجّ بالأساتذة‬

171
00:09:50,840 --> 00:09:56,800
‫أقترح أن تتوجّه إلى قسم اللغة‬
‫الإنكليزية وتجد شخصاً يقرأ أعمالك‬

172
00:09:58,240 --> 00:10:03,480
‫ظننت أننا سنفعل شيئاً، ماذا حلّ بخطّتك‬
‫العظيمة في إيجاد (سكال أند بونز)؟‬

173
00:10:04,920 --> 00:10:08,400
‫أنت لا تعثر عليهم‬
‫بل هم من يعثرون عليك‬

174
00:10:09,240 --> 00:10:11,280
‫هذا جيّد، إذاً سنجلس هنا وننتظر‬

175
00:10:12,840 --> 00:10:17,320
‫هناك مباراة لكرة القدم عند الواحدة أو جولة‬
‫في معرض الجامعة الفنّي عند الثالثة‬

176
00:10:30,280 --> 00:10:32,160
‫حظاً موفّقاً بالجلوس‬

177
00:10:34,120 --> 00:10:37,040
‫مرحباً، عذراً‬
‫هل بإمكاني سؤالك عن...‬

178
00:10:45,040 --> 00:10:46,520
‫- ما هذا؟‬
‫- هيا قيّده‬

179
00:11:00,120 --> 00:11:02,920
‫يا للهول، لم يضحك العميد‬
‫بهذا الشكل منذ سنوات‬

180
00:11:03,040 --> 00:11:05,200
‫كان من دواعي سروري مقابلتك‬
‫يا آنسة (فاندرودسون)‬

181
00:11:05,320 --> 00:11:08,720
‫- يا لها من مفاجأة سارّة‬
‫- ومن منّا لا يحبّ المفاجآت‬

182
00:11:08,840 --> 00:11:10,760
‫أتمنّى أن تستمعي ببقيّة زيارتك‬

183
00:11:10,880 --> 00:11:14,440
‫شكراً جزيلاً‬
‫يبدو أنه مستعدّ لمقابلتك‬

184
00:11:14,920 --> 00:11:17,040
‫هلاّ نبدأ يا آنسة (والدورف)‬

185
00:11:21,000 --> 00:11:22,720
‫لم أكن أكثر استعداداً قط‬

186
00:11:31,120 --> 00:11:34,160
‫لذا في أيّ قسم تختاره‬
‫بإمكانك خلطه مع المواد الاختيارية‬

187
00:11:34,280 --> 00:11:37,080
‫- مواد (ييل) أفضل من معظم البقيّة‬
‫- حقاً، ما هي المفضّلة لديك؟‬

188
00:11:37,200 --> 00:11:40,360
‫إنها مسألة حظ‬
‫مزيج بين دور الجنس في الفنّ‬

189
00:11:40,480 --> 00:11:42,720
‫والخدع الكبرى في علم الآثار‬

190
00:11:42,840 --> 00:11:44,320
‫هل هذه حقاً صفوف؟‬

191
00:11:46,080 --> 00:11:48,560
‫- من أيّ مدرسة أنت؟‬
‫- (ساينت جودز) في (نيويورك)‬

192
00:11:48,680 --> 00:11:51,640
‫(ساينت جودز)؟ إذاً لا بدّ‬
‫أنك تعرف (نايت أرتشيبالد)‬

193
00:11:51,760 --> 00:11:53,080
‫سمعت أنه في حرم الجامعة‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع‬

194
00:11:53,200 --> 00:11:56,320
‫- لماذا يبدو هذا الاسم مألوفاً؟‬
‫- إنه ابن (هاورد الكابتن أرتشابلد)‬

195
00:11:56,440 --> 00:11:59,440
‫كنّا نتحدّث عنه في الاقتصاد‬
‫هذا الشخص مثل (ميلكن) الحديث‬

196
00:12:00,800 --> 00:12:03,760
‫ما رأيك أن تريني الحرم الجامعي‬
‫يا (جوردن)، أودّ رؤيته‬

197
00:12:03,880 --> 00:12:06,240
‫بالطبع، لكن قبل أن أذهب‬
‫إلى أيّ مكان برفقة شخص غريب‬

198
00:12:06,360 --> 00:12:08,200
‫أظن أنه يجب أن تخبرني باسمك‬

199
00:12:08,920 --> 00:12:16,600
‫اسمي، بالطبع‬
‫اسمي هو (دان)... (دان همفري)‬

200
00:12:16,720 --> 00:12:18,040
‫حسناً‬

201
00:12:19,920 --> 00:12:24,760
‫(تشاك باس)، وريث مصانع (باس)‬
‫بطل أسطورة عطلة نهاية الأسبوع الضائعة‬

202
00:12:24,880 --> 00:12:27,640
‫تقول الإشاعة إنك عاشرت فتيات‬
‫من غلاف (ماكسيم) أكثر من (جون ماير)‬

203
00:12:27,760 --> 00:12:29,120
‫وأفضل من ذلك أيضاً‬

204
00:12:29,520 --> 00:12:32,600
‫إن كانت معلوماتنا صحيحة‬
‫فإنك مرشّحنا الأول في السنة القادمة‬

205
00:12:32,720 --> 00:12:34,520
‫لكننا لا نثق بالشائعات‬

206
00:12:34,640 --> 00:12:37,360
‫يجب أن نعرف المصدر الأصلي‬
‫إن كنت جيّداً كما هي دعايتك‬

207
00:12:39,600 --> 00:12:42,320
‫حسناً، أنا جاهز دوماً‬

208
00:12:42,960 --> 00:12:45,440
‫ما رأيك بحضور‬
‫حفلة صغيرة لنبدأ بالأمور؟‬

209
00:12:47,080 --> 00:12:48,400
‫ما الذي تفكّر به؟‬

210
00:12:49,600 --> 00:12:54,200
‫عليّ القول إنّ طلبك مثير جداً‬
‫للإعجاب يا آنسة (ولدورف)‬

211
00:12:54,320 --> 00:12:56,680
‫لكن هناك أمر واحد أودّ معرفته‬

212
00:12:57,920 --> 00:13:01,160
‫أخبريني بشيء عنك‬
‫ليس موجوداً في تلك الرزمة‬

213
00:13:03,080 --> 00:13:06,000
‫- ليس فيها؟‬
‫- هل تحبّين قيادة سيارات السباق؟‬

214
00:13:06,120 --> 00:13:11,680
‫هل تعدّين طبق (سيزوان) أصلي؟‬
‫الشابة التي سبقتك أخبرتني قصّة مبهجة‬

215
00:13:12,640 --> 00:13:17,080
‫ظهرت مؤخّراً في عرض أزياء‬
‫من أجل المتعة فقط‬

216
00:13:19,840 --> 00:13:24,560
‫أعلم أنني أبدو تقليدية‬
‫بالمقارنة مع الآنسة تلك‬

217
00:13:24,680 --> 00:13:27,240
‫لكن أليس التقليد‬
‫هو أساس جامعة (ييل)؟‬

218
00:13:27,360 --> 00:13:31,320
‫أجل، لكننا نحاول أن نغيّر تلك الصورة‬
‫فهي جامدة جداً‬

219
00:13:32,360 --> 00:13:37,120
‫- إذاً؟‬
‫- حسناً‬

220
00:13:38,160 --> 00:13:43,040
‫أنا أعلم أنني أقلّ لطفاً‬
‫من بعض الناس مع الغرباء‬

221
00:13:43,160 --> 00:13:47,720
‫ولا أجعلك تشعر تماماً بأنك تعرفني‬
‫منذ وقت طويل رغم أننا التقينا للتو‬

222
00:13:48,960 --> 00:13:53,840
‫عندما أضحك، قد لا تبتسم‬
‫بسبب صوت الدلال فيها‬

223
00:13:54,320 --> 00:13:58,560
‫ربما لست عفوية‬
‫أو مبهجة أو مليئة بالمفاجآت‬

224
00:13:58,680 --> 00:14:01,240
‫وربما لا يلمع شعري‬
‫عندما يسطع الضوء عليه‬

225
00:14:04,440 --> 00:14:10,160
‫كل ما يستحقّ معرفته عنّي هو في‬
‫ذلك الملفّ، تأكّدت من فعل ذلك‬

226
00:14:13,440 --> 00:14:15,560
‫حسناً، ألا يوجد‬
‫أيّ سؤال آخر تودّ طرحه عليّ؟‬

227
00:14:15,680 --> 00:14:17,360
‫ربما، ما هي خططي لهذه الليلة؟‬

228
00:14:17,840 --> 00:14:21,160
‫حسناً، هناك الكثير يجب فعله في حرم‬
‫الجامعة، أنا واثق من أنك ستجدين شيئاً‬

229
00:14:21,640 --> 00:14:23,720
‫سررت جداً بلقائك‬

230
00:14:30,560 --> 00:14:33,680
‫حسناً، بالتوفيق‬

231
00:14:37,200 --> 00:14:40,000
‫الخدع العظيمة في علم الآثار‬
‫هل ذلك حقاً صفّ؟‬

232
00:14:40,120 --> 00:14:41,720
‫ما الذي تفعلينه يا (سيرينا)؟‬

233
00:14:41,840 --> 00:14:44,480
‫هؤلاء الأشخاص اللطفاء‬
‫كانوا يعرضون عليّ كتيّب الصفوف‬

234
00:14:44,600 --> 00:14:47,640
‫لا، بل هنا‬
‫أعني هنا في (ييل)، (ييل) لي‬

235
00:14:50,000 --> 00:14:53,080
‫يجب أن أعترف أنني أتيت لأعاقبك‬
‫على ما قلته لي هذا الصباح‬

236
00:14:53,200 --> 00:14:56,240
‫حسناً، اعتبري أنني عوقبت‬
‫بإمكانك الذهاب إلى المنزل الآن‬

237
00:14:56,760 --> 00:15:01,520
‫في الحقيقة يعجبني المكان هنا‬
‫فالحرم جميل، والناس لطفاء‬

238
00:15:01,640 --> 00:15:05,680
‫- أتعلمين كم هي رائعة مدرسة الدراما؟‬
‫- بالطبع أعلم، شهرتها عالمية‬

239
00:15:05,800 --> 00:15:11,520
‫جعلني العميد أدرك أنه بتصميمي على‬
‫(براون)، أبعدت نفسي عن باقي الخيارات‬

240
00:15:11,640 --> 00:15:15,000
‫حسناً، إنه تجلّ رائع لكنني‬
‫أخشى أنّ لا علاقة له بالموضوع‬

241
00:15:15,120 --> 00:15:17,000
‫هذا لا يعني أنك ستُقبَلين هنا‬

242
00:15:17,840 --> 00:15:19,160
‫مرحباً؟‬

243
00:15:21,320 --> 00:15:27,040
‫اجتماع ودّي في بيت العميد الليلة؟‬
‫سيكون شرفاً لي، شكراً‬

244
00:15:28,520 --> 00:15:31,840
‫- دُعيت إلى اجتماعي‬
‫- قد تودّين القيام بأمور أخرى‬

245
00:15:31,960 --> 00:15:33,520
‫قالت إنني اتّصالها الأخير‬

246
00:15:39,280 --> 00:15:44,280
‫من بين كل الأشياء، (نايت)، أمي...‬

247
00:15:44,880 --> 00:15:48,360
‫...الفتيات في المدرسة‬
‫لن تأخذي هذا منّي‬

248
00:15:51,800 --> 00:15:55,360
‫لأنك إن فعلت ذلك‬
‫أقسم إنني سأنال منك‬

249
00:15:55,480 --> 00:15:57,800
‫لن آخذ أيّ شيء منك يا (بلير)‬
‫تمّت دعوتي‬

250
00:15:57,920 --> 00:16:00,880
‫وبما أنك ستنالين منّي‬
‫أودّ رؤيتك تحاولين‬

251
00:16:01,920 --> 00:16:06,040
‫"عندما يتعلّق الأمر بالحرب، القاعدة‬
‫هي عدم التراجع وعدم الاستسلام"‬

252
00:16:06,160 --> 00:16:08,920
‫"ولكن أيّ من قال هذا‬
‫لم يقابل (سيرينا) الجديدة"‬

253
00:16:14,040 --> 00:16:20,160
‫"شوهدت (جيني همفري) الصغيرة‬
‫بعيداً عن التصرّف بفوقية ومطلوبة جداً"‬

254
00:16:20,560 --> 00:16:22,040
‫هل ألقيت نظرة على عيّنات الأقمشة؟‬

255
00:16:22,160 --> 00:16:25,400
‫- تودّ (إليانور) معرفة رأيك‬
‫- لا لم أفعل لكن سأراها الآن‬

256
00:16:25,680 --> 00:16:28,880
‫وأحضرنا نسيج الشمبراي الذي يعجبك‬
‫أريد نصيحتك في ما عليّ فعله‬

257
00:16:33,200 --> 00:16:35,360
‫لم أكن أعلم أنه يوم‬
‫إحضار الوالد إلى العمل‬

258
00:16:35,480 --> 00:16:38,560
‫حسناً، كانت فكرة (جيني)‬
‫لتريني لماذا هذا مهمّ جداً بالنسبة لها‬

259
00:16:39,120 --> 00:16:40,520
‫- أيمكننا التحدّث قليلاً؟‬
‫- بالكاد‬

260
00:16:40,640 --> 00:16:42,360
‫وعدت (جيني) هذا الصباح بأمر‬

261
00:16:42,480 --> 00:16:45,640
‫لكنني لست متأكّداً أنّ بأمكاني‬
‫الوفاء به، أحتاج لمساعدتك‬

262
00:16:45,760 --> 00:16:47,440
‫ما الذي يمكنني فعله لك؟‬

263
00:16:49,680 --> 00:16:51,000
‫اطرديها‬

264
00:16:52,040 --> 00:16:56,200
‫لن أفعل شيئاً كهذا، الموضة هي مهنة‬
‫شخص شاب وهذا وقت (جيني)‬

265
00:16:56,320 --> 00:16:59,360
‫إنها في ١٥ من العمر فقط، يمكن‬
‫للفرصة الانتظار حتى تصبح جاهزة‬

266
00:16:59,480 --> 00:17:03,920
‫أتذكر أحلامك عندما كنت‬
‫في سنّ الـ١٥ يا سيّد (همفري)؟‬

267
00:17:04,040 --> 00:17:07,560
‫ماذا لو بدأت كلّها تتحقّق؟‬
‫هل كنت ستقول لها أن تنتظر؟‬

268
00:17:10,120 --> 00:17:15,080
‫فقط كن متأكّداً من أنهم سيفعلون‬
‫أيّ شيء، قد يصبح هذا الحشد مميّزاً‬

269
00:17:19,120 --> 00:17:20,840
‫أعلم أنك لست ضليعة‬
‫في الجغرافيا‬

270
00:17:20,960 --> 00:17:22,920
‫لكنك تعلمين أنّ (بروفيدانس)‬
‫في (رود آيلاند)‬

271
00:17:23,040 --> 00:17:25,640
‫ليس لديّ الوقت لأشرح لك‬
‫لكنني دعيت إلى منزل العميد الليلة‬

272
00:17:25,760 --> 00:17:27,920
‫- عليّ أن أتحضّر‬
‫- منزل العميد؟ هذا جميل‬

273
00:17:28,040 --> 00:17:29,600
‫ماذا كانت إجابتك على سؤاله؟‬

274
00:17:30,560 --> 00:17:33,920
‫- أجل؟‬
‫- أيّ شخص حقيقي أو خيالي‬

275
00:17:34,040 --> 00:17:36,800
‫حيّ أو ميت، تودّين‬
‫تناول العشاء برفقته بشدّة؟‬

276
00:17:36,920 --> 00:17:40,040
‫تقول الإشاعة إنك إن أعجبت‬
‫إجابتك العميد بما يكفي‬

277
00:17:40,160 --> 00:17:43,280
‫فسيجعلك ضمن قائمة المقبولين‬
‫باكراً، أو هذا ما تقوله (بلير)‬

278
00:17:44,640 --> 00:17:49,920
‫- كان يجب أن أعطيها مكاني‬
‫- أنت دعيت وهي لا؟‬

279
00:17:50,040 --> 00:17:51,360
‫أنت محظوظة لأنك على قيد الحياة‬

280
00:17:51,480 --> 00:17:54,080
‫حسناً، لن أكون كذلك لمدّة طويلة‬
‫إن لم أجد إجابة بسرعة‬

281
00:17:54,200 --> 00:17:56,880
‫اسرقي إجابة (بلير)‬
‫لا يمكنها الاستفادة منها بعد الآن‬

282
00:17:57,000 --> 00:17:59,560
‫لا يمكنني فعل هذا‬
‫مهما كانت الإجابة جيّدة‬

283
00:17:59,680 --> 00:18:03,640
‫- إنها (جورج ساند)‬
‫- لم أشأ معرفة هذا، وكيف عرفت هذا؟‬

284
00:18:03,760 --> 00:18:05,960
‫مهلاً، لمَ تودّ (بلير) الذهاب إلى‬
‫العشاء برفقة شخص يدعى (جورج)؟‬

285
00:18:06,080 --> 00:18:08,640
‫إنها فتاة جذّابة تدعى (جورج)‬
‫وترتدي ملابس كالرجال‬

286
00:18:08,760 --> 00:18:12,320
‫ويبدو أنها الكاتبة المفضّلة لدى العميد‬

287
00:18:12,440 --> 00:18:14,240
‫وأنا أعلم هذا‬
‫لأنّ التحدّث إلى (بلير)‬

288
00:18:14,360 --> 00:18:16,440
‫عن كيف ستتمكّن‬
‫من دخول (ييل) يجعلها حقاً...‬

289
00:18:16,560 --> 00:18:19,920
‫لا يا (تشاك)، أخبرتني لتوك بأمرين‬
‫لم أكن أشأ معرفتهما‬

290
00:18:20,040 --> 00:18:21,880
‫وواحد منهما سيطاردني لبقيّة حياتي‬

291
00:18:30,600 --> 00:18:35,960
‫حسناً، قبل أن نذهب أبعد من ذلك‬
‫يجب أن أعرف شيئاً‬

292
00:18:36,080 --> 00:18:40,360
‫أخبرني بالحقيقة‬
‫ككاتب، ما رأيك بـ(ماركيز)؟‬

293
00:18:41,040 --> 00:18:47,040
‫- إنه سؤال صعب‬
‫- حسناً، أنت محقّ، إنه واسع جداً‬

294
00:18:47,160 --> 00:18:53,840
‫- لنتحدّث عن (كوليرا)‬
‫- مؤلم جداً‬

295
00:18:55,240 --> 00:18:59,160
‫أنا لا أمزح، حاولت قراءته لكنني‬
‫لم أتمكّن من إنهائه، إنه سخيف جداً‬

296
00:19:00,000 --> 00:19:06,760
‫أنت مضحك ولطيف‬
‫ليس كباقي الكتّاب الذين أقابلهم‬

297
00:19:09,040 --> 00:19:10,360
‫مرحباً؟‬

298
00:19:14,120 --> 00:19:16,120
‫- مرحباً، (جوردان ستيل)؟‬
‫- هل أعرفك؟‬

299
00:19:16,240 --> 00:19:19,080
‫لا، بل قيل لي‬
‫إنك تعملين لدى رئيس قسم اللغة‬

300
00:19:19,200 --> 00:19:21,320
‫نعم، هل بإمكانك العودة لاحقاً؟‬

301
00:19:21,440 --> 00:19:24,280
‫أنا متأسّف لملاحقتي لك‬
‫لكنني يائس‬

302
00:19:24,400 --> 00:19:27,160
‫أحتاج إلى شخص يقرأ عملي حتى‬
‫يكتب رسالة توصية قبل نهاية الأسبوع‬

303
00:19:27,280 --> 00:19:29,560
‫وكنت آمل أن تساعديني‬

304
00:19:31,360 --> 00:19:33,280
‫- (نايت)؟‬
‫- مساعدتك في ماذا؟‬

305
00:19:33,400 --> 00:19:35,200
‫هذا (نايت أرتشيبالد)‬

306
00:19:36,560 --> 00:19:39,080
‫لا، هذا (دان همفري)‬

307
00:19:40,840 --> 00:19:42,720
‫ماذا؟‬

308
00:19:46,080 --> 00:19:48,800
‫- (نايت أرتشيبالد)‬
‫- (دان همفري)‬

309
00:19:48,920 --> 00:19:52,240
‫لا بل كانت حقاً منجذبة إليّ‬
‫ثم رمت كتاباً على رأسي‬

310
00:19:52,360 --> 00:19:54,720
‫كتاب (فولكنر)، الإصدار الأول‬
‫وأنت لا تعرف ذلك‬

311
00:19:54,840 --> 00:19:57,440
‫كل ما أعلمه هو أنه لم يكن عليك‬
‫أن تفسد الأمر عليّ هناك‬

312
00:19:57,560 --> 00:19:58,880
‫ما الذي كان عليّ فعله؟‬

313
00:19:59,000 --> 00:20:02,240
‫مشاهدتك تفسد عليّ فرصتي الأخيرة‬
‫في صلة في القسم لعلاقة باسم مستعار؟‬

314
00:20:02,360 --> 00:20:04,560
‫- لا، لم يكن هذا ما فعلته‬
‫- مستقبلي ليس مزحة، حسناً؟‬

315
00:20:04,680 --> 00:20:06,560
‫- دعني أفسّر الأمر، حسناً؟‬
‫- اسمع يا (نايت)‬

316
00:20:06,680 --> 00:20:12,040
‫أنا متأكّد من أنّ حياتك معقّدة‬
‫مع عائلتك، ولا أدري، مع الفتيات‬

317
00:20:12,160 --> 00:20:14,000
‫لكنك لا تستطيع أن تدّعي بأنك أنا‬

318
00:20:14,120 --> 00:20:16,160
‫ربما لا بأس باستخدام الناس‬
‫في عالمك لكن ليس في عالمي‬

319
00:20:16,280 --> 00:20:19,000
‫ألا تتعب من التذمّر دائماً‬
‫بأنّ الآخرين يسيئون إليك؟‬

320
00:20:19,120 --> 00:20:20,840
‫لا عجب في أنّ (سيرينا) هجرتك‬

321
00:20:27,240 --> 00:20:31,240
‫(شيرلي)، أودّ الحصول على دعوة‬
‫للاجتماع الخاص في منزل العميد الليلة‬

322
00:20:31,360 --> 00:20:32,680
‫وستحصلين لي على واحدة‬

323
00:20:32,800 --> 00:20:36,440
‫أنا آسفة لكنني لست مسؤولة‬
‫عن علاقات العميد الخاصة‬

324
00:20:36,560 --> 00:20:40,480
‫أنا واثقة من أنك كذلك ويجب‬
‫أن أعود لأصبح محبوبة لدى العميد‬

325
00:20:40,600 --> 00:20:43,120
‫المقابلات تكون مثيرة جداً للتوتّر‬
‫بالنسبة لكم أيّها الطلاّب‬

326
00:20:43,240 --> 00:20:44,680
‫تفقّدي بريدك الإلكتروني‬

327
00:20:52,080 --> 00:20:53,840
‫من القرن الثامن عشر‬

328
00:20:54,560 --> 00:20:57,000
‫أتعلمين كم أنّ القطع‬
‫من تلك الحقبة نادرة؟‬

329
00:20:57,120 --> 00:21:01,240
‫لديّ من قام بحجزها‬
‫في (كرستيز) تحسّباً‬

330
00:21:04,200 --> 00:21:07,440
‫١١٠٠ جادة (هيل هاوس)‬

331
00:21:07,560 --> 00:21:10,640
‫"(أس) المسكينة، كان يفترض بها‬
‫أن تعرف قوانين (بي) بحلول الآن"‬

332
00:21:10,760 --> 00:21:13,880
‫"عندما يستثنيكم أحد من القائمة‬
‫لا تغضبوا، بل انضمّوا إليها"‬

333
00:21:14,000 --> 00:21:15,320
‫شكراً‬

334
00:21:20,000 --> 00:21:21,320
‫حسناً؟‬

335
00:21:21,440 --> 00:21:26,640
‫أنا متأثّر، واضح أنك مقدّرة هنا‬
‫وتتعاملين بأسلوب مهني جداً‬

336
00:21:27,080 --> 00:21:28,080
‫شكراً لك‬

337
00:21:28,360 --> 00:21:31,480
‫لكن أعتقد أنه عليك‬
‫العودة إلى المدرسة‬

338
00:21:33,160 --> 00:21:38,920
‫لكنك قلت للتو إنك متأثّر‬
‫أنا لا أفهم‬

339
00:21:39,040 --> 00:21:43,840
‫أنا آسف يا عزيزتي‬
‫لكنني أظن أنّ المدرسة مهمّة جداً‬

340
00:21:50,440 --> 00:21:54,280
‫حسناً، إن كان هذا ما تظنه، فليكن‬

341
00:21:55,680 --> 00:21:57,560
‫اتّفقنا وأنا وافقت‬

342
00:21:57,680 --> 00:22:00,400
‫عليّ أن أقول إنني ظننت‬
‫أنه سيكون هناك بعض الصراخ‬

343
00:22:01,840 --> 00:22:05,040
‫قلت إنك ستعطيني يوماً وفعلت‬

344
00:22:05,840 --> 00:22:10,320
‫هل بامكانك أخذي لإنهاء مهمّة‬
‫أخيرة قبل أن أعود إلى المنزل؟‬

345
00:22:10,640 --> 00:22:12,600
‫- بالطبع‬
‫- شكراً‬

346
00:22:28,960 --> 00:22:32,000
‫أتحاولين الحصول على جواب‬
‫لسؤال لعبة استقبال العميد؟‬

347
00:22:32,120 --> 00:22:33,920
‫لقد تلاعبت بأحدهم لتأتي إلى هنا؟‬

348
00:22:34,040 --> 00:22:36,920
‫أنا أحصل على ما أريده‬
‫يا (سيرينا)، كما سأنجح الليلة‬

349
00:22:37,040 --> 00:22:42,760
‫ما هو جوابك؟‬
‫لا، دعيني أحزر، (لورين كونراد)‬

350
00:22:43,680 --> 00:22:45,240
‫جرّبي (جورج ساند)‬

351
00:22:47,520 --> 00:22:49,480
‫- مهلاً، هذا...‬
‫- جوابك؟ ليس بعد الآن‬

352
00:22:49,600 --> 00:22:52,280
‫إن كنت ستغشّين بقدومك إلى هنا‬
‫فلمَ عليّ أن ألعب بعدل؟‬

353
00:22:52,400 --> 00:22:55,360
‫وسمعت أيضاً أنّ العميد يقوم بطرح‬
‫الأسئلة بحسب حروف الأبجدية‬

354
00:22:55,480 --> 00:22:59,160
‫وبما أنّ حرف "في" يأتي قبل‬
‫حرف "دبليو"، فيبدو أنّ الجواب لي‬

355
00:23:05,280 --> 00:23:07,200
‫مرحباً يا سيّدي العميد‬

356
00:23:17,480 --> 00:23:19,480
‫أيّها السادة‬
‫أردتم حضور حفلة لـ(تشاك باس)‬

357
00:23:19,600 --> 00:23:23,880
‫حضرت حفلتكم مباشرة من...‬
‫لا يمكنني إخباركم من أين‬

358
00:23:24,000 --> 00:23:25,920
‫لكنهنّ أفضل ما يمكن للمال شراؤه‬

359
00:23:26,040 --> 00:23:30,120
‫قبل أن تسألوا، إنهنّ لا يتحدّثن‬
‫الإنكليزية وهنّ لا يأبهن‬

360
00:23:31,480 --> 00:23:36,960
‫بالمناسبة، ليس لكل واحد منكم واحدة‬
‫بل هنّ يقدّمن أفضل ما لديهنّ بثلاثة‬

361
00:23:38,000 --> 00:23:43,160
‫ليس سيّئاً يا (باس)‬
‫لكنك لم تنتهِ، لا بأس بالفتيات‬

362
00:23:43,600 --> 00:23:48,560
‫لكنهنّ مجرد فتيات‬
‫ما زال عليك أن تثبت ولاءك‬

363
00:23:49,200 --> 00:23:54,440
‫نحن نريد (نايت أرتشيبالد)، نعلم‬
‫أنك قريب منه وهو في حرم الجامعة‬

364
00:23:54,560 --> 00:23:56,680
‫- لا يستحقّ (أرتشيبالد) وقتك‬
‫- نحن نعتقد أنه يستحقّه‬

365
00:23:56,800 --> 00:23:59,520
‫خسرت عائلتي مجمّعها السكني‬
‫في (نيوبورت) بسبب والده‬

366
00:23:59,640 --> 00:24:04,120
‫أحضره إلى هنا وسلّمه‬
‫لديك ساعة واحدة‬

367
00:24:04,440 --> 00:24:07,320
‫إن أردت الانضمام إلينا‬
‫عليك إحضار (أرتشيبالد)‬

368
00:24:09,560 --> 00:24:12,240
‫- "أتحبّين أفلام (لولوش)"‬
‫- "أنا أعشق (لولوش)"‬

369
00:24:12,360 --> 00:24:15,520
‫(رومان دو غار) كان أحد‬
‫أفلامي المفضّلة لهذا العام‬

370
00:24:15,640 --> 00:24:20,320
‫- ماذا عنك؟‬
‫- في الواقع، الكلمة هي "أنتم" للاحترام‬

371
00:24:20,440 --> 00:24:23,200
‫أنا واثقة أنه لهذا السبب‬
‫لا تعرفين ذلك جيّداً‬

372
00:24:23,320 --> 00:24:24,920
‫- (بلير ولدورف)‬
‫- تشرّفت بمعرفتك يا آنسة‬

373
00:24:25,040 --> 00:24:27,600
‫أنت كنت المعلّمة المفضّلة‬
‫لدى والدي، كنت أبحث عنك‬

374
00:24:27,720 --> 00:24:32,680
‫أنت ألهمت هجرته إلى (فرنسا)‬
‫أودّ أن أخبرك بذلك، هلاّ نذهب‬

375
00:24:37,840 --> 00:24:39,800
‫- أين كنت؟‬
‫- ارتبطت بشيء‬

376
00:24:39,920 --> 00:24:42,120
‫اسمع، أنت لا تودّ المغادرة‬
‫الليلة، أليس كذلك؟‬

377
00:24:42,240 --> 00:24:45,160
‫- طفح كيلي من هذا المكان‬
‫- هل طردوك؟‬

378
00:24:45,280 --> 00:24:46,720
‫"بل رُميت في الخارج فجأة"‬

379
00:24:46,840 --> 00:24:49,320
‫الناس هنا يعرفون من أكون‬
‫ويعرفون كل شيء عن أبي‬

380
00:24:49,440 --> 00:24:51,520
‫"بالإضافة إلى ذلك الموضوع‬
‫مع (دان همفري)"‬

381
00:24:51,640 --> 00:24:53,960
‫أودّ القول "أخبرني عن ذلك"‬
‫وأنا أعني ذلك‬

382
00:24:54,080 --> 00:24:56,680
‫لكن بما أنني لا أستطيع‬
‫لمَ لا تقابلني ونستمتع سويّة؟‬

383
00:24:56,800 --> 00:25:00,560
‫حسناً، اسمع، هناك مكان خارج‬
‫الجامعة يدعى (مايكس بار)‬

384
00:25:00,680 --> 00:25:04,240
‫- سأقابلك هناك، ابقَ هناك‬
‫- ممتاز‬

385
00:25:08,760 --> 00:25:10,920
‫تمّ الأمر، هيا بنا‬

386
00:25:11,240 --> 00:25:14,440
‫بالرغم من أنني أحبّ "(هنري) الثامن"‬
‫لكنني أفضّل سير (توماس مور)‬

387
00:25:14,560 --> 00:25:17,280
‫أظن أنه من الرائع أنّ البابا‬
‫(بينيديكتوس) طوّبه عندما فعل ذلك‬

388
00:25:17,400 --> 00:25:20,120
‫شكراً، ألا تعنين‬
‫البابا "(بيوس) الحادي عشر"؟‬

389
00:25:20,240 --> 00:25:22,080
‫- هذا صحيح جداً يا آنسة...‬
‫- (فاندر وودسون)‬

390
00:25:22,200 --> 00:25:23,520
‫- (فاندر وودسون)‬
‫- مرحباً‬

391
00:25:23,640 --> 00:25:25,640
‫معظم الناس لا يعرفون‬
‫تسلسل باباواتهم‬

392
00:25:26,480 --> 00:25:28,400
‫- هل بإمكاني استعارتك للحظة؟‬
‫- عذراً‬

393
00:25:29,360 --> 00:25:32,240
‫كيف بإمكانك معرفة ذلك؟ نمت‬
‫طوال حصّة التاريخ في السنة الماضية‬

394
00:25:32,360 --> 00:25:35,520
‫أحبّ برنامج (تودورز)‬
‫(هنري كافل) هو شاب رائع‬

395
00:25:35,640 --> 00:25:39,760
‫أنت تبدين هادئة جداً بالنسبة لشخص لم‬
‫يعد يملك الإجابة المناسبة لسؤال العميد‬

396
00:25:40,840 --> 00:25:44,280
‫لا تعتقدين أنني أتيت إلى هنا‬
‫من دون إجابة احتياطية، أليس كذلك؟‬

397
00:25:44,400 --> 00:25:47,800
‫إنه بالفعل شخص يسعد الجمهور‬
‫سيكون ذلك مبهراً‬

398
00:25:47,920 --> 00:25:50,320
‫جميعكم، جميعكم‬

399
00:25:51,240 --> 00:25:54,040
‫حان وقت جزئي المفضّل من الأمسية‬

400
00:25:54,160 --> 00:25:58,400
‫والذي أصبح معروفاً جداً‬
‫عبر السنوات بـ(بروبتور)‬

401
00:25:58,520 --> 00:26:00,080
‫هذا يعني "سؤال" باللغة اللاتينية‬

402
00:26:00,200 --> 00:26:02,720
‫سنبدأ بالسيّد (آبلبوم)‬

403
00:26:10,720 --> 00:26:16,800
‫مهلاً، توقّفوا! مهلاً، مهلاً!‬

404
00:26:19,600 --> 00:26:24,960
‫والآن حان دور الآنسة (ستينبورغ)‬
‫إجابتك هي (أرتميس)‬

405
00:26:25,080 --> 00:26:27,840
‫(أرتميس) هي إلهة الغابات والتلال‬

406
00:26:27,960 --> 00:26:32,840
‫وكمناصرة للبيئة، أعتقد أنّ جميع‬
‫الكائنات الحيّة متساوية مع جميع الناس‬

407
00:26:32,960 --> 00:26:35,440
‫أنا سعيدة جداً لأنهم قاموا بفعل هذا‬
‫بحسب الحروف الأبجدية‬

408
00:26:35,560 --> 00:26:38,920
‫لأنني الآن أستطيع مشاهدة النظرة‬
‫على وجهك عندما أخبرهم بإجابتك قبلك‬

409
00:26:39,040 --> 00:26:41,960
‫بإمكاني إخبارك منذ الآن‬
‫أنّ النظرة على وجهي هي نظرة انتقام‬

410
00:26:42,080 --> 00:26:44,920
‫وأيضاً تدمّر الإنسان في الوقت نفسه‬

411
00:26:46,200 --> 00:26:48,920
‫هذا لطيف جداً يا آنسة (ستاينبيرغ)‬

412
00:26:49,560 --> 00:26:52,600
‫والآن حان دور الآنسة (فاندير ودسن)‬

413
00:26:52,720 --> 00:26:58,160
‫أكثر شخص تودّين تناول العشاء معه‬
‫حقيقي أو خيالي، حيّاً أو ميتاً هو...‬

414
00:26:59,280 --> 00:27:05,800
‫(بيت فيرمن)، أنا لا أعرف هذا‬
‫الشخص، من هو (بيت فيرمن)؟‬

415
00:27:10,680 --> 00:27:15,760
‫- إنه...‬
‫- إنه الرجل الذي قتلته‬

416
00:27:23,960 --> 00:27:27,480
‫- لا يمكنني تصديق أنك فعلت هذا‬
‫- لماذا؟ أنت تستحقّين ذلك‬

417
00:27:27,600 --> 00:27:31,720
‫- آنسة (فان در ودسن)، أتودّين التفسير؟‬
‫- بالطبع أيّها العميد (بيربي)‬

418
00:27:32,800 --> 00:27:36,160
‫- (بيت فيرمن) هو رجل عرفته‬
‫- رجل وتاجر‬

419
00:27:36,280 --> 00:27:37,600
‫آنسة (ولدورف) دعيها تتكلّم‬

420
00:27:37,720 --> 00:27:40,520
‫لقد توفّي منذ سنتين تقريباً‬
‫عندما كنت برفقته‬

421
00:27:40,640 --> 00:27:44,800
‫ما حدث كان مأساة‬
‫وأنا أشعر بالندم حيال ذلك‬

422
00:27:44,920 --> 00:27:47,680
‫- لكنني لم أكن مسؤولة عن ذلك‬
‫- ألم تكوني مسؤولة عن شريط العلاقة؟‬

423
00:27:47,800 --> 00:27:49,640
‫- (بلير)‬
‫- لم يكن جذّاباً جداً برأيي‬

424
00:27:49,760 --> 00:27:51,280
‫هذا يكفي يا (بلير)، هيا بنا‬

425
00:27:51,400 --> 00:27:54,880
‫أيّها العميد (بيربي)، أتمانع إن قمنا‬
‫بحلّ المسألة على انفراد، من فضلك؟‬

426
00:27:55,000 --> 00:27:56,600
‫خذي كل الوقت الذي تحتاجينه‬

427
00:27:56,720 --> 00:28:00,600
‫كانت إجابتي هي (جورج ساند)‬
‫أنا أحبّها وأراها مثالاً وأعبدها‬

428
00:28:01,560 --> 00:28:04,280
‫أبعدي يديك عنّي‬
‫أتحاولين قتلي أيضاً؟‬

429
00:28:04,400 --> 00:28:06,720
‫مات الرجل وأنت تستخدمينه‬
‫كجزء من لعبة، من يفعل هذا؟‬

430
00:28:06,840 --> 00:28:11,160
‫هذه ليست لعبة وهذا ليس شيئاً آخر‬
‫على قائمة أفعال بل هو (ييل)، حلمي‬

431
00:28:11,280 --> 00:28:14,320
‫- أنت تجاوزت حدودك‬
‫- وأنت أيضاً بذكرك (بيت)‬

432
00:28:14,440 --> 00:28:16,560
‫بخصوص وجودي هنا‬
‫اسألي إدارة الكلّية‬

433
00:28:22,880 --> 00:28:25,560
‫- لم تفعلي هذا للتو‬
‫- لماذا تعتقدين أنه تمّت دعوتك؟‬

434
00:28:25,680 --> 00:28:27,440
‫كلانا يعرف أنك لست من صنف (ييل)‬

435
00:28:27,560 --> 00:28:29,080
‫هل يكون ذلك بسبب‬
‫اسمك على (بيج سيكس)؟‬

436
00:28:29,200 --> 00:28:31,400
‫اسمك في كل مكان‬
‫واجهي الأمر يا (سيرينا)‬

437
00:28:31,520 --> 00:28:33,800
‫على (ييل) رفع تصنيفاتهم‬
‫كالجامعات الأخرى‬

438
00:28:33,920 --> 00:28:35,680
‫وسيستخدمون فتيات مثلك‬
‫للقيام بذلك‬

439
00:28:36,400 --> 00:28:39,240
‫- اخرسي!‬
‫- بل اخرسي أنت!‬

440
00:28:40,280 --> 00:28:42,840
‫-  لا!‬
‫- (بلير)!‬

441
00:28:43,960 --> 00:28:47,040
‫- أنا أكره عصبة الرأس السخيفة هذه‬
‫- عصبة رأسي!‬

442
00:29:14,000 --> 00:29:16,240
‫هل أنت متأكّدة أنه لا مشكلة‬
‫في مجيئنا إلى هنا هكذا؟‬

443
00:29:16,360 --> 00:29:18,880
‫أجل، الخادمة‬
‫تتوقّع قدومي (لاريسا)‬

444
00:29:20,360 --> 00:29:23,160
‫من هي الخادمة (لاريسا)؟‬
‫لم تخبريني إلى أين نحن ذاهبان‬

445
00:29:23,280 --> 00:29:24,600
‫"(ليلي باس)، (نيويورك)"‬

446
00:29:25,160 --> 00:29:27,800
‫- (جيني)‬
‫- (ليلي) ليست هنا، لم أظن أنك ستمانع‬

447
00:29:31,120 --> 00:29:34,320
‫- (روفس)‬
‫- يا للروعة‬

448
00:29:38,360 --> 00:29:43,600
‫إنه ليس فستاني‬
‫كنت أجرّبه للتسلية فقط‬

449
00:29:43,720 --> 00:29:48,080
‫أنا آسفة، قالت (لاريسا)‬
‫إنك ستخرجين وبإمكاني ترك هذا معها‬

450
00:29:48,200 --> 00:29:50,360
‫نسيت وضع هذا‬
‫في كساء الثوب مع فستانك‬

451
00:29:51,640 --> 00:29:55,600
‫لكن من الواضح...‬
‫لا أعتقد أنك تحتاجينه‬

452
00:29:55,720 --> 00:29:57,960
‫يبدو الفستان رائعاً عليك‬

453
00:30:01,000 --> 00:30:02,600
‫الشيء الوحيد الخطأ هو الحذاء‬

454
00:30:02,720 --> 00:30:04,640
‫بإمكاني الذهاب واختيار‬
‫زوج مختلف لك إذا أردت‬

455
00:30:04,760 --> 00:30:08,160
‫- في الأعلى، الباب الثالث على اليسار‬
‫- حسناً‬

456
00:30:13,840 --> 00:30:17,400
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، أنا آسف على هذا التطفّل‬

457
00:30:17,520 --> 00:30:20,520
‫لا إزعاج‬
‫أنا سعيدة دائماً برؤيتك‬

458
00:30:21,440 --> 00:30:26,240
‫- يبدو منزلك هادئاً‬
‫- حسناً، (بارت) خارج المدينة‬

459
00:30:26,360 --> 00:30:28,200
‫و(سيرينا) و(تشارلز) في زيارة للجامعة‬

460
00:30:28,320 --> 00:30:31,760
‫ولدى (إيريك) صديق جديد كما سمعت‬

461
00:30:32,400 --> 00:30:35,480
‫حسناً، يبدو المكان مذهلاً مثلك‬
‫يا له من فستان رائع‬

462
00:30:35,600 --> 00:30:39,760
‫بالطبع هو كذلك فابنتك صنعته‬

463
00:30:40,080 --> 00:30:41,880
‫أنت محظوظ جداً ليكون لديك ابنة‬

464
00:30:42,000 --> 00:30:47,840
‫تتقن بهذا القدر ما تودّ فعله في هذه‬
‫السنّ المبكرة من حياتها، إنها موهبة‬

465
00:30:49,400 --> 00:30:51,800
‫كانت لديك واحدة أيضاً‬
‫إن كنت أذكر جيّداً‬

466
00:30:57,520 --> 00:30:59,440
‫تفضّلي، الزوج المثالي‬
‫من (جيمي تشوز)‬

467
00:30:59,560 --> 00:31:02,040
‫حسناً، إذاً سأعير هذا لـ(سيرينا)‬
‫عندما ترتدي هذا الفستان‬

468
00:31:02,440 --> 00:31:04,720
‫- يجب أن نذهب يا (جيني)‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

469
00:31:04,840 --> 00:31:06,160
‫إلى اللقاء‬

470
00:31:08,760 --> 00:31:14,840
‫بالمناسبة، مهما ارتديت‬
‫فأنت تبدين رائعة‬

471
00:31:20,800 --> 00:31:24,480
‫مرحباً يا رجل، أين أنت؟ انتظرت‬
‫هنا طويلاً، اتّصل بي من فضلك‬

472
00:31:25,920 --> 00:31:29,760
‫- أعد الشراب يا (مايك)‬
‫- حالاً يا رفاق‬

473
00:31:29,880 --> 00:31:33,320
‫لقد لقّنّا (نايت أرتشيبالد) درساً‬
‫ولن يعود مجدداً إلى (ييل)‬

474
00:31:33,440 --> 00:31:35,240
‫أجل، (أرتشيبالد) فاشل حقاً‬

475
00:31:35,360 --> 00:31:37,680
‫المعذرة، هل قلت (نايت أرتشيبالد)؟‬

476
00:31:37,800 --> 00:31:40,280
‫أجل، قيّدنا ذلك الأبله‬
‫بتمثال في الاستراحة المظلّلة‬

477
00:31:40,400 --> 00:31:42,160
‫- هذا لا يُقدّر بثمن‬
‫- آمل أن يتجمّد‬

478
00:31:42,280 --> 00:31:43,720
‫حسناً، أمسكتم بالرجل الخطأ‬

479
00:31:43,840 --> 00:31:49,240
‫أنا (نايت أرتشيبالد) وأتشوّق للقدوم‬
‫إلى هنا في السنة القادمة لأبرحكم ضرباً‬

480
00:31:49,360 --> 00:31:50,680
‫في الحقيقة، لمَ أنتظر؟‬

481
00:31:52,520 --> 00:31:53,920
‫حسناً، يمكن الانتظار‬

482
00:32:01,200 --> 00:32:04,520
‫مرحباً، من فضلك، من فضلك‬
‫مرحباً، أعلم أنّ هذا طلب غريب‬

483
00:32:04,640 --> 00:32:08,560
‫لكن هل يمكن أن تفكّ قيدي؟‬
‫سيّدي، انتظر، بحقّك، هيا، عذراً‬

484
00:32:08,680 --> 00:32:12,200
‫- هلاّ تتفضّل بـ...‬
‫- (دان)؟‬

485
00:32:16,560 --> 00:32:18,760
‫آمل أنك على الأقلّ‬
‫ابتعت شراباً للتمثال‬

486
00:32:18,880 --> 00:32:20,680
‫أتعلم؟ لا أدري‬
‫إن كنت أريد قبول مساعدتك‬

487
00:32:20,800 --> 00:32:24,040
‫ستريد ذلك لو علمت أنّ سبب‬
‫وجودك هنا هو أنهم ظنوا أنك أنا‬

488
00:32:24,160 --> 00:32:26,720
‫كيف يعقل هذا؟‬
‫فأنا لم أكذب بشأن اسمي‬

489
00:32:26,840 --> 00:32:29,320
‫أجل، لكن لديّ شعور أنّ شخصاً‬
‫آخر قام بذلك عوضاً عنك‬

490
00:32:30,960 --> 00:32:34,000
‫لماذا يودّ أحدهم إيذاء‬
‫السيّد الكامل (نايت أرتشيبالد)؟‬

491
00:32:34,120 --> 00:32:37,440
‫من الواضح أنه إرثي في (ييل)‬
‫يتضمّن أشخاصاً يكرهون والدي‬

492
00:32:37,560 --> 00:32:39,680
‫ يبدو أنه قضى على العديد‬
‫من الصناديق الائتمانية هنا‬

493
00:32:40,000 --> 00:32:46,560
‫- بالمناسبة، هذه العقدة معقّدة‬
‫- أعلم، هلاّ تسرع‬

494
00:32:46,680 --> 00:32:49,280
‫لأنني أرى شيئاً ما يقترب‬
‫ويبدو أنها أنثى‬

495
00:32:49,680 --> 00:32:52,280
‫لست فخوراً باختياري سروالي الداخلي‬

496
00:32:52,560 --> 00:32:54,160
‫أنتما الاثنان مجدداً‬

497
00:32:56,880 --> 00:32:58,880
‫- أجل‬
‫- مرحباً‬

498
00:32:59,280 --> 00:33:02,240
‫هل هذا عرض لقطعة فنيّة؟‬
‫أهذه خطّتك الجديدة للفت انتباهي؟‬

499
00:33:03,080 --> 00:33:04,720
‫هل كانت ستنجح لو كانت كذلك؟‬

500
00:33:04,840 --> 00:33:06,880
‫تنحّ جانباً‬
‫كانت والدتي في البحرية‬

501
00:33:07,040 --> 00:33:08,600
‫يا للهول‬

502
00:33:12,760 --> 00:33:14,520
‫لا يمكنني فعل هذا بعد الآن يا (بلير)‬

503
00:33:14,640 --> 00:33:19,160
‫ذلك لأنك كدت تخسرين‬
‫ثبّتّك بتلك الحركة، لا تنكري ذلك‬

504
00:33:19,280 --> 00:33:21,320
‫أنا لا أعني هذا، أعني كل شيء‬

505
00:33:22,680 --> 00:33:29,000
‫الحروب والخيانات والانتباه‬
‫من كل لغم محتمل، هذا مرهق‬

506
00:33:29,120 --> 00:33:30,960
‫سئمت من ذلك أيضاً‬

507
00:33:31,080 --> 00:33:35,800
‫سئمت من أن أبدو دائماً مثل‬
‫(دارث فيدر) إلى جانب (باربي) المتألّقة‬

508
00:33:36,440 --> 00:33:40,400
‫الحياة قصيرة جداً‬
‫أما أنت فتجعلينها تبدو طويلة جداً‬

509
00:33:41,160 --> 00:33:45,280
‫حسناً، إذا كان هذا شعورك‬
‫فربما لا يجب أن نكون أصدقاء‬

510
00:33:47,240 --> 00:33:49,680
‫من الأرجح أننا كنّا سنبتعد‬
‫ونحن في الجامعة على أيّ حال‬

511
00:33:49,800 --> 00:33:53,520
‫لذا لماذا لا نبدأ من الآن؟ صحيح؟‬

512
00:33:54,880 --> 00:33:58,440
‫هذا يناسبني، أنت تعيشين حياتك‬
‫وأنا أعيش حياتي‬

513
00:34:00,520 --> 00:34:03,760
‫- يبدو هذا رائعاً‬
‫- أوافقك الرأي‬

514
00:34:12,200 --> 00:34:15,120
‫"من صديقتين إلى خصمين‬
‫اعتقدنا أننا رأينا كل شيء"‬

515
00:34:15,240 --> 00:34:19,640
‫"لكننا لم نرَ هذا قط، (سيرينا) و(بلير)‬
‫يطلبان وقفاً لإطلاق النار"‬

516
00:34:19,760 --> 00:34:24,080
‫"بعد العديد من الأراضي المحروقة‬
‫هل يمكن لأيّ من الجانبين ادّعاء النصر؟"‬

517
00:34:32,440 --> 00:34:34,200
‫لماذا أشعر أنك ستخبرني‬
‫بأنّ القط مات؟‬

518
00:34:34,320 --> 00:34:35,880
‫لا، إنه ليس بخبر سيّىء‬

519
00:34:36,000 --> 00:34:39,240
‫عندما كنت في مثل سنّك‬
‫كل ما أردته هو أن أصبح موسيقياً‬

520
00:34:39,360 --> 00:34:41,280
‫لكنّ والديّ لم يظنا أنها فكرة جيّدة‬

521
00:34:41,400 --> 00:34:43,360
‫ونتج عن ذلك العديد‬
‫من السنوات غير المريحة‬

522
00:34:43,480 --> 00:34:47,640
‫وأدركت الليلة الماضية أنه ليس‬
‫علينا أن نقوم بالأشياء بهذه الطريقة‬

523
00:34:48,640 --> 00:34:49,960
‫أنا لا أفهم‬

524
00:34:50,080 --> 00:34:52,760
‫طلب منّي والدك إحضار كل الأغراض‬
‫التي تخصّ الدراسة المنزلية‬

525
00:34:53,560 --> 00:34:55,040
‫"طلب للدراسة المنزلية"‬

526
00:34:56,120 --> 00:34:59,400
‫بعد عيد الميلاد، بإمكاننا إعادة التقييم‬
‫وإذا نجح كل شيء‬

527
00:34:59,520 --> 00:35:01,920
‫ربما يمكنك الالتحاق بمدرسة‬
‫الأولاد المهنية في الفصل التالي‬

528
00:35:02,040 --> 00:35:05,520
‫مثل (فيرا وانغ)‬
‫شكراً لك، شكراً لك!‬

529
00:35:07,200 --> 00:35:09,800
‫- لن أخذلك، أعدك بذلك‬
‫- أعلم أنك لن تفعلي‬

530
00:35:16,680 --> 00:35:18,040
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

531
00:35:18,600 --> 00:35:20,280
‫تتأكّدين من أن يعلم العميد‬
‫أنّ هذا كلّه خطئي؟‬

532
00:35:20,400 --> 00:35:24,160
‫لا، أتيت لأخبره‬
‫بأنّ (ييل) هي حلمك أنت‬

533
00:35:24,280 --> 00:35:26,480
‫وأنك تستحقّين أن تكوني هنا أكثر منّي‬

534
00:35:27,240 --> 00:35:30,720
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- أفعل الأمر نفسه لك‬

535
00:35:33,800 --> 00:35:35,920
‫بقيت مستيقظة‬
‫طوال الليل أتذكّر أول مرّة‬

536
00:35:36,040 --> 00:35:38,200
‫أتينا فيها إلى هنا‬
‫عندما كنّا في سنّ التاسعة‬

537
00:35:38,320 --> 00:35:40,520
‫اصطحبنا والدك إلى تلك المباراة‬
‫بين (هارفرد) و(ييل)‬

538
00:35:40,640 --> 00:35:45,040
‫وانقضّيت على ابنة السيناتور (شومر)‬
‫لارتدائها قميص (هارفرد)‬

539
00:35:45,160 --> 00:35:47,040
‫أشارط بأنّ بقع العشب تلك‬
‫لم تنظّف عن القميص قط‬

540
00:35:51,200 --> 00:35:56,120
‫لا أريد ألاّ أعرفك، لا يمكنني ذلك‬

541
00:35:56,560 --> 00:36:04,240
‫ربما تعاركنا لأنّ حقيقة افتراقنا‬
‫السنة القدمة تخيفنا إن فكّرنا بها‬

542
00:36:07,760 --> 00:36:09,080
‫إذاً...‬

543
00:36:12,480 --> 00:36:15,520
‫انتظريني هنا‬
‫سنذهب إلى المنزل سويّاً‬

544
00:36:16,360 --> 00:36:17,680
‫حسناً‬

545
00:36:20,560 --> 00:36:23,560
‫إذاً أتعتقدين‬
‫أنه بإمكانك مساعدته قليلاً؟‬

546
00:36:23,680 --> 00:36:25,120
‫لا يمكنني أن أعدكما بشيء‬

547
00:36:25,240 --> 00:36:29,480
‫لكنني واثقة من أنه بإمكاني‬
‫أن أجعل أحدهم في القسم يقرأ هذه‬

548
00:36:29,600 --> 00:36:31,080
‫ويكتب لك رسالة توصية‬

549
00:36:31,200 --> 00:36:33,800
‫شكراً، لم يمت حلمي‬
‫بالالتحاق بـ(ييل)‬

550
00:36:33,920 --> 00:36:37,640
‫قد يكون محرجاً وذليلاً لكنه لم يمت‬

551
00:36:38,520 --> 00:36:43,280
‫وأنا آسف للكذب عليك، أردت فقط‬
‫أن أكون شخصاً آخر لبعض الوقت‬

552
00:36:43,400 --> 00:36:46,000
‫حسناً، في المرّة القادمة التي تكون‬
‫فيها هنا، لمَ لا تكون على طبيعتك؟‬

553
00:36:46,240 --> 00:36:47,560
‫أجل‬

554
00:36:50,200 --> 00:36:52,520
‫كنت ستعجبني مهما كان اسمك‬

555
00:36:53,760 --> 00:36:55,480
‫- وداعاً يا (دان)‬
‫- وداعاً‬

556
00:36:56,320 --> 00:36:58,480
‫أنت تبرع بدور (دان همفري)‬
‫أكثر من (دان همفري)‬

557
00:36:58,600 --> 00:37:00,560
‫تلك النظرة التي تبعد ٩٠٠ متر‬
‫أبإمكاني سرقتها؟‬

558
00:37:00,680 --> 00:37:02,000
‫شكراً لك‬

559
00:37:04,120 --> 00:37:05,440
‫ها هو‬

560
00:37:07,440 --> 00:37:09,280
‫يبدو أنّ أحدهم أخطأ الليلة الماضية‬

561
00:37:09,400 --> 00:37:12,480
‫- لقد أرسلتنا للشخص الخطأ‬
‫- ربما كان الشخص الخطأ بالنسبة لك‬

562
00:37:12,600 --> 00:37:13,960
‫لكنه كان الشخص المناسب بالنسبة لي‬

563
00:37:14,080 --> 00:37:15,560
‫ستدفع ثمن هذا‬
‫عندما تعود إلى هنا السنة القادمة‬

564
00:37:15,680 --> 00:37:17,160
‫لن آتي إلى هنا الخريف المقبل‬

565
00:37:17,280 --> 00:37:19,400
‫تلك الفتيات اللواتي‬
‫أحضرتهنّ إلى الحفلة‬

566
00:37:19,520 --> 00:37:23,000
‫شهدن على بعض الأفعال المجرّمة‬
‫بواسطة كاميرات أحمر الشفاه خاصتهنّ‬

567
00:37:23,160 --> 00:37:25,120
‫ربما تكونون القادة‬
‫المستقبليين لـ(أميركا)‬

568
00:37:25,720 --> 00:37:29,640
‫لكنكم الآن تحت سيطرة‬
‫(تشاك باس)، أنا أملككم‬

569
00:37:32,320 --> 00:37:34,640
‫احتفظ بها فلديّ الكثير منها‬

570
00:37:43,000 --> 00:37:46,160
‫- افتقدتك الليلة الماضية‬
‫- حقاً؟‬

571
00:37:46,640 --> 00:37:49,840
‫أم كانت خطّتك طوال الوقت‬
‫إبعادي عن طريقك؟‬

572
00:37:49,960 --> 00:37:51,680
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أعلم ماذا فعلت‬

573
00:37:54,240 --> 00:37:57,000
‫يجب أن تكون ممتنّاً، كان هؤلاء‬
‫الفتية يسعون خلفك، أنا أنقذتك‬

574
00:37:57,120 --> 00:37:58,480
‫لم يكن عليك أن ترسلهم وراء (دان)‬

575
00:37:58,600 --> 00:38:00,320
‫عصفوران بحجر واحد‬
‫بدت لي فكرة جيّدة‬

576
00:38:00,440 --> 00:38:02,920
‫منذ متى وأنت تهتمّ‬
‫بـ(همفري) المملّ بأيّ حال؟‬

577
00:38:03,040 --> 00:38:08,040
‫- إنه نكرة، بل أقلّ من نكرة‬
‫- في الحقيقة أعتقد بأنه رائع جداً‬

578
00:38:08,160 --> 00:38:11,640
‫- سنتحدّث بخصوص هذا في السيارة‬
‫- لا، أظن أنني أفضّل أن أستقلّ القطار‬

579
00:38:15,920 --> 00:38:19,320
‫- هل بدا لك العميد غامضاً؟‬
‫- لا أظن أنه طرف عينيه حتى‬

580
00:38:19,440 --> 00:38:22,800
‫حسناً، بما أنه سينتهي بنا الأمر‬
‫في (هنتر) على الأرجح بعد كل ما حصل‬

581
00:38:22,920 --> 00:38:24,800
‫أعتقد أنه يجدر بنا‬
‫إلقاء تحيّة وداع مناسبة‬

582
00:38:28,080 --> 00:38:30,680
‫- مرحباً‬
‫- "(سيرينا)، أنا العميد (بيربي)"‬

583
00:38:31,480 --> 00:38:32,800
‫مرحباً يا سيّدي‬

584
00:38:32,920 --> 00:38:35,720
‫اعتقدت أنه يجب أن تعلمي أنه بغضّ‬
‫النظر عن أحداث استقبال الليلة الماضية‬

585
00:38:35,840 --> 00:38:39,320
‫ما زلت معجباً جداً بك‬

586
00:38:39,440 --> 00:38:42,400
‫"فتعالي إلى القبول المبكر‬
‫في كانون الثاني"‬

587
00:38:42,520 --> 00:38:44,840
‫"تحقّقت من القائمة‬
‫لأتأكّد من وجود اسمك عليها"‬

588
00:38:44,960 --> 00:38:46,800
‫حسناً، ماذا عن (بلير)؟‬

589
00:38:46,920 --> 00:38:51,800
‫"حسناً، كباقي جميع الطلبة ذات مؤهلاّت‬
‫(بلير)، ستعرف مصيرها خلال الربيع"‬

590
00:38:51,920 --> 00:38:54,200
‫إذا كان الأمر مناسباً لك‬
‫أودّ إصدار بلاغ صحفي‬

591
00:38:54,320 --> 00:38:57,360
‫بأنك قمت بزيارة جامعتنا العظيمة‬

592
00:38:58,320 --> 00:39:00,160
‫سأضطرّ لأعاود الاتّصال بك‬

593
00:39:02,960 --> 00:39:05,040
‫لن أقبل، ليس بهذه الطريقة‬

594
00:39:05,160 --> 00:39:10,280
‫ماذا؟ لا، عليك ذلك، لا يهمّ‬
‫كيف حصلت عليه أو لماذا، إنها فرصة‬

595
00:39:10,400 --> 00:39:12,960
‫لا، أنت أفضل صديقة لي‬
‫ما لي هو لك‬

596
00:39:14,080 --> 00:39:20,080
‫- لا يمكنك مشاطرة هذا‬
‫- سنجد طريقة سويّة‬

597
00:39:23,240 --> 00:39:26,120
‫"الأحلام تراود الجميع"‬

598
00:39:26,240 --> 00:39:30,360
‫"بعضها جيّد وبعضها سيّىء‬
‫وبعضها تتمنّى لو بإمكانك نسيانها"‬

599
00:39:32,240 --> 00:39:35,240
‫"أحياناً تدرك أنك تخطّيتها"‬

600
00:39:36,880 --> 00:39:40,280
‫"أحياناً تشعر‬
‫بأنها تتحقّق أخيراً"‬

601
00:39:44,160 --> 00:39:47,320
‫"والبعض منّا تراوده الكوابيس فقط"‬

602
00:39:52,200 --> 00:39:57,240
‫"ولكن مهما كان حلمك‬
‫عندما يأتي الصباح، يتدخّل الواقع"‬

603
00:39:57,360 --> 00:40:03,320
‫"ويبدأ الحلم بالاختفاء‬
‫لا تحلموا كثيراً بي"‬

604
00:40:04,320 --> 00:40:06,600
‫"مع تحيّاتي وقبلاتي‬
‫فتاة النميمة"‬

605
00:40:09,360 --> 00:40:12,360
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلنغ‬

