﻿1
00:00:00,280 --> 00:00:01,600
‫"هنا (فتاة النميمة)" ‬

2
00:00:01,720 --> 00:00:04,960
‫"مصدركم الوحيد لمعرفة‬
‫حياة نخبة (مانهاتن) الفضائحية" ‬

3
00:00:05,080 --> 00:00:07,960
‫منذ أن دخلت المعرض في نهاية الأسبوع‬
‫الماضي، لم أكفّ عن التفكير بك‬

4
00:00:08,160 --> 00:00:10,640
‫هل من الغريب أن نفكّر في‬
‫أنّ القدر أعاد جمعنا مجدداً؟‬

5
00:00:10,880 --> 00:00:13,200
‫بقيت مستيقظاً طيلة الليل‬
‫لأنهي القصّة لـ(نوا شابيرو)‬

6
00:00:13,320 --> 00:00:14,840
‫الرجل من جريدة‬
‫(باريس ريفيو)؟ أيّ قصّة؟‬

7
00:00:14,960 --> 00:00:16,960
‫- القصّة عن (تشاك باس)‬
‫- قلت إنك لا تستطيع كتابة تلك القصّة‬

8
00:00:17,080 --> 00:00:18,640
‫بإمكاني أن أكتبها‬
‫لكنني اخترت ألاّ أفعل‬

9
00:00:18,760 --> 00:00:20,200
‫يجب أن تطلقي مجموعتك للملابس‬

10
00:00:20,320 --> 00:00:22,200
‫أنا أعرضها‬
‫و(ماكس) يلتقط الصور‬

11
00:00:22,360 --> 00:00:24,440
‫إن كنت تظنين أنك ستفلتين‬
‫ممّا فعلته اليوم، فأنت مخطئة‬

12
00:00:24,720 --> 00:00:26,760
‫فات الأوان، فعلت ذلك‬

13
00:00:26,960 --> 00:00:28,520
‫"       (جيه) الصغيرة نجمة الأزياء"‬

14
00:00:29,760 --> 00:00:31,280
‫"ومن أنا؟"‬

15
00:00:31,400 --> 00:00:33,320
‫"هذا سرّ لن أبوح به أبداً"‬

16
00:00:34,560 --> 00:00:39,360
‫"تعرفون أنكم تحبّونني‬
‫قبلاتي لكم، (فتاة النميمة)"‬

17
00:00:46,760 --> 00:00:48,120
‫أنت هنا لوجبة لذيذة يا بني‬

18
00:00:48,240 --> 00:00:52,120
‫- أذهلت نفسي بهذا الطعام البولوني‬
‫- أذهلني هدوءك‬

19
00:00:52,240 --> 00:00:55,360
‫انتقلت ابنتك التي تبلغ ١٥ سنة‬
‫للعيش مع صديقتها العارضة المجنونة‬

20
00:00:55,520 --> 00:00:58,280
‫ومع والدة العارضة‬
‫التي قابلتها اليوم على الغداء‬

21
00:00:59,080 --> 00:01:01,840
‫والدة (آغنيس) تشبه (كورتني لوف)‬
‫أكثر من (جون كليفر)‬

22
00:01:01,960 --> 00:01:06,160
‫لكنها أم ملتزمة ومرّت‬
‫بمراحل مشابهة مع (آغنيس)‬

23
00:01:06,360 --> 00:01:09,440
‫وعدت أن تتّصل كل يوم‬
‫لذلك (جيني) في أمان‬

24
00:01:09,760 --> 00:01:13,040
‫تتعامل مع الأمر بهدوء لتختار العودة‬
‫إلى المنزل بدلاً من أن تُجبَر على ذلك‬

25
00:01:13,160 --> 00:01:15,760
‫ذلك خطير لكنه يروقني‬

26
00:01:16,200 --> 00:01:18,360
‫- آمل أن يجدي نفعاً‬
‫- نعم‬

27
00:01:18,840 --> 00:01:20,360
‫هل أنت مستعدّ‬
‫لأفضل صلصة على الإطلاق؟‬

28
00:01:20,480 --> 00:01:22,600
‫لا يمكنني البقاء‬
‫أنا ذاهب لمقابلة (شابيرو)‬

29
00:01:22,720 --> 00:01:25,960
‫أعلم أنك لا توافق على كتابتي‬
‫قصّة عن (تشاك) ووالدته‬

30
00:01:26,080 --> 00:01:28,080
‫لا أؤمن باستخدام الآخرين‬
‫للحصول على مبتغاك‬

31
00:01:28,200 --> 00:01:29,920
‫(شابيرو) أحبّ القصّة‬

32
00:01:30,080 --> 00:01:32,320
‫سيكتب لي توصية‬
‫ليتمّ قبولي في جامعة (ييل)‬

33
00:01:32,640 --> 00:01:35,360
‫تهانينا، أنا سعيد من أجلك‬

34
00:01:36,600 --> 00:01:39,200
‫أنا سعيد لك ولأختك على حدّ سواء‬

35
00:01:40,680 --> 00:01:44,440
‫أنا سعيد لأنك موسيقي لا ممثّلاً يا أبي‬
‫لأنّ عائلتنا كانت لتتضوّر جوعاً‬

36
00:01:45,360 --> 00:01:47,080
‫هل ستحتفظ لي ببعض المعكرونة الباردة؟‬

37
00:01:47,440 --> 00:01:50,280
‫- سأتركها على الفرن من أجلك‬
‫- حسناً‬

38
00:01:55,000 --> 00:01:57,400
‫على الرغم من أنه يبدو وكأنه بالأمس‬
‫كنّا أنا و(سيرينا) في الثامنة من العمر‬

39
00:01:57,520 --> 00:02:02,320
‫ونقيم عرض أزياء بأحذية أمي‬
‫حلّ عيد مولدي الثامن عشر أخيراً‬

40
00:02:02,680 --> 00:02:04,480
‫يجب أن تكون الحفلة رائعة‬

41
00:02:04,600 --> 00:02:08,320
‫- (مارتيني) برتقالي أو (بلوغا وبلفادير)؟‬
‫- لمَ لا نعدّ مشروبات مختلفة‬

42
00:02:08,440 --> 00:02:12,520
‫- ونخضع إلى اختبارات تذوّق؟‬
‫- لا أستطيع، سأقابل صديق أمي الجديد‬

43
00:02:13,200 --> 00:02:16,680
‫حتى الأمهات لديهنّ أصدقاء، إلاّ أنا‬

44
00:02:16,800 --> 00:02:19,520
‫كان (سايرس) أحد محاميي‬
‫والدتي منذ الطلاق‬

45
00:02:19,640 --> 00:02:22,720
‫طلب منها أن تخرج معه عندما تقابلا‬
‫لكنها لم تشأ أن تخلط العمل بالمتعة‬

46
00:02:22,840 --> 00:02:26,040
‫في النهاية، تغلّبت عليها عاطفته‬
‫ووافقت على تناول العشاء معه‬

47
00:02:26,160 --> 00:02:30,320
‫- هي مغرمة به منذ ذلك الحين‬
‫- هذا رومنسي جداً‬

48
00:02:30,440 --> 00:02:32,480
‫شيء وحيد تمتلكه أمي‬
‫هو الذوق الرفيع في الرجال‬

49
00:02:32,600 --> 00:02:34,720
‫ربما زوج أم أنيق هو ما أحتاجه فحسب‬

50
00:02:34,840 --> 00:02:38,440
‫بالحديث عن الذوق الرفيع في الرجال‬
‫كيف حال الفنّان المثير يا (سيرينا)؟‬

51
00:02:39,320 --> 00:02:40,640
‫(آرون) مدهش‬

52
00:02:40,760 --> 00:02:43,480
‫أرسل لي هذه الخرائط‬
‫لأماكن جميلة جداً‬

53
00:02:43,600 --> 00:02:47,360
‫ذلك يوم، انتهى بي المطاف في دير‬
‫في غرفة خاصة تطلّ على الحدائق‬

54
00:02:47,480 --> 00:02:50,800
‫اعفيهنّ من التفاصيل يا (سيرينا)‬
‫ستقتل (هيزل) نفسها من الحسد‬

55
00:02:53,240 --> 00:02:56,120
‫هذا هو مرّة أخرى، يجب أن أذهب‬

56
00:02:56,240 --> 00:02:59,880
‫- ماذا ؟ ماذا عن حفلتي؟‬
‫- (مارتيني) برتقالي طيلة الوقت‬

57
00:03:00,800 --> 00:03:02,760
‫يا فتيات، وردتنّ في الكثير من الصحف‬

58
00:03:02,920 --> 00:03:05,320
‫- تملكان الموهبة، من المصمّمة؟‬
‫- أنا‬

59
00:03:05,440 --> 00:03:08,560
‫وأنا الوجه الإعلامي لخطّ الأزياء‬
‫والعقل المدبّر وراء العملية‬

60
00:03:09,280 --> 00:03:11,600
‫- من تتخيّلين أن يكون عميلك؟‬
‫- فتيات مثلنا‬

61
00:03:11,720 --> 00:03:14,280
‫فتيات متطوّرات يستطعن‬
‫دفع ثمن منتوجات عالية الجودة‬

62
00:03:14,400 --> 00:03:18,600
‫أعرف هؤلاء الفتيات وأسلوبهنّ لأنني‬
‫قرينتهنّ وهذا ما يجعلني مميّزة كمصمّمة‬

63
00:03:19,640 --> 00:03:20,960
‫- ما هو اسم العلامة التجارية؟‬
‫- (فيكسين)‬

64
00:03:21,080 --> 00:03:23,960
‫- (جيه همفري)‬
‫- لم نحدّدها تاماً بعد بشكل واضحم‬

65
00:03:24,080 --> 00:03:27,200
‫لكنّ هذا لا يهمّ‬
‫لأننا هنا لنأخذ العمل للمرحلة التالية‬

66
00:03:27,320 --> 00:03:29,960
‫بالتأكيد، ما يعني إيجاد‬
‫رؤية واضحة لهذه العلامة‬

67
00:03:30,120 --> 00:03:32,480
‫بما أنّ الأزياء هي صناعة‬
‫تعتمد على المصمّمين‬

68
00:03:32,600 --> 00:03:34,720
‫وأنا المصمّمة‬
‫فأنا من سأمثّل العلامة التجارية‬

69
00:03:34,840 --> 00:03:37,600
‫العلامة التجارية هي المفهوم‬
‫الذي شاركنا في اختراعه كلانا‬

70
00:03:37,800 --> 00:03:40,080
‫(آغنيس)، هل يمكننا الحديث عن هذا‬
‫لاحقاً عندما نكون لوحدنا من فضلك؟‬

71
00:03:40,200 --> 00:03:44,360
‫لا، سنتحدّث عن هذا الأمر الآن‬
‫وإذا كان السيّد (سميث) يريد أن يمثّلنا‬

72
00:03:44,480 --> 00:03:46,520
‫- فينبغي أن يعرف مع من يتعامل‬
‫- لكنّ السيّد (سميث)‬

73
00:03:46,640 --> 00:03:48,520
‫قد يأخذ فكرة خاطئة عن مهنيّتنا‬

74
00:03:48,640 --> 00:03:51,840
‫أوقفي تفاهاتك إذاً وابدئي بالتصرّف‬
‫كالمحترفين بدلاً من تسليط الضوء عليك‬

75
00:03:51,960 --> 00:03:55,600
‫أنا؟ (آغنيس)، انظري من يتصرّف‬
‫خارج الحدود في اجتماع آخر‬

76
00:03:55,720 --> 00:03:57,920
‫أتريدين مشاهدة التصرّف خارج الحدود؟‬

77
00:03:59,240 --> 00:04:01,080
‫هذه فرصة أخرى تتبدّد‬

78
00:04:01,200 --> 00:04:03,520
‫ما مشكلتك؟‬
‫هذا الرجل كان فرصتنا الأخيرة‬

79
00:04:03,720 --> 00:04:06,880
‫حسناً، بالغ في ردّة فعله‬
‫نحن فنّانتان‬

80
00:04:07,240 --> 00:04:10,440
‫نحن بحاجة إلى العمل مع شخص‬
‫لا يصيبه الهلع القليل من الشغف‬

81
00:04:10,560 --> 00:04:13,360
‫الشغف؟ الحماس الناتج‬
‫عن عرض الأزياء لن يدوم طويلاً‬

82
00:04:13,480 --> 00:04:16,760
‫(جيني)، سأجد مدير أعمال آخر لنا غداً‬

83
00:04:16,880 --> 00:04:19,440
‫جيّد، لأنه حتى نحصل على واحد‬
‫لا يمكننا أن نقابل أيّ مشترين‬

84
00:04:19,560 --> 00:04:23,240
‫أجل، حسناً، سينجح الأمر الآن‬
‫سأتولّى الأمر‬

85
00:04:25,840 --> 00:04:27,600
‫- (دوروتا)‬
‫- (دوروتا)‬

86
00:04:27,720 --> 00:04:29,680
‫بسرعة، سيصل (سايرس)‬
‫إلى هنا في أيّ لحظة‬

87
00:04:29,800 --> 00:04:34,320
‫هو الرجل الأكثر جاذبية وروعة‬
‫بين الرجال الذين قابلتهم على الإطلاق‬

88
00:04:34,440 --> 00:04:36,880
‫- عزيزتي، ستحبّينه‬
‫- أحبّه نوعاً ما‬

89
00:04:37,000 --> 00:04:39,200
‫أنا متحمّسة جداً لمقابلته‬

90
00:04:39,320 --> 00:04:45,760
‫طلبت منك أن تضعي الأزهار‬
‫على الطاولة بجانب مقعد (سايرس)‬

91
00:04:45,880 --> 00:04:48,200
‫كان (كاري غرانت) يبدو دائماً‬
‫بأبهى حلله مع الورود البيضاء‬

92
00:04:48,560 --> 00:04:51,200
‫- (دوروتا)، هل جننت؟‬
‫- لا أدري‬

93
00:04:51,320 --> 00:04:53,160
‫استعملت الأطباق الصينية اليومية‬

94
00:04:53,280 --> 00:04:55,360
‫سيظن (سايرس)‬
‫أننا من الطبقة المتوسّطة العليا‬

95
00:04:55,480 --> 00:04:58,360
‫- أحضري أطباق (أوبجي) بسرعة‬
‫- نعم يا آنسة (بلير)‬

96
00:04:59,080 --> 00:05:01,720
‫(إليانور)، تبدين رائعة‬

97
00:05:01,840 --> 00:05:03,600
‫لا بدّ من أنه سائقه‬

98
00:05:05,280 --> 00:05:06,640
‫هذا لا يكفي!‬

99
00:05:13,440 --> 00:05:16,840
‫عزيزتي، تعالي وقابلي (سايرس روز)‬

100
00:05:17,240 --> 00:05:20,560
‫(بلير) الجميلة، تعالي إلى هنا‬

101
00:05:21,440 --> 00:05:23,000
‫هذا لا يكفي!‬

102
00:05:33,320 --> 00:05:36,360
‫عيد ذكرى عشرين سعيداً‬
‫لصناعات (باس)‬

103
00:05:36,480 --> 00:05:40,280
‫- فاجأني واقع أنك تذكّرت‬
‫- لم أتذكّر فحسب، أحضرت لك شيئاً‬

104
00:05:41,560 --> 00:05:44,400
‫ذات مرّة قلت لي إنك كنت تتسلّل‬
‫إلى مباريات الهوكي حين كنت صغيراً‬

105
00:05:44,520 --> 00:05:46,600
‫- وكنت تجلس في الصفّ الخلفي‬
‫- حصلت على مقصورة للموسم؟‬

106
00:05:46,720 --> 00:05:49,280
‫اعتقدت أنه يمكنك‬
‫إعادة عاطفتك الطفولية بأناقة‬

107
00:05:49,600 --> 00:05:51,840
‫يمكننا الذهاب إلى مباريات‬
‫فريق (رينجرز) معاً ونتسكّع‬

108
00:05:51,960 --> 00:05:55,120
‫يا له من تصرّف لطيف‬
‫لكنه مضلّل كالعادة‬

109
00:05:56,560 --> 00:06:00,000
‫ليس لديّ الوقت لمباريات الهوكي‬
‫أنت تعرف ذلك‬

110
00:06:14,280 --> 00:06:16,480
‫لطالما عرفت أنك تتمتّع‬
‫بموهبة يا (همفري)‬

111
00:06:16,600 --> 00:06:20,760
‫- ها هي رسالتك، تفضّل بالجلوس‬
‫- شكراً يا سيّدي، شكراً جزيلاً‬

112
00:06:20,880 --> 00:06:22,800
‫لا تشكرني الآن، هناك المزيد‬

113
00:06:22,920 --> 00:06:26,280
‫قابل (جايمس وولف)‬
‫كبير المحرّرين في مجلّة (نيويورك)‬

114
00:06:26,400 --> 00:06:31,520
‫- تسرّني مقابلتك‬
‫- أراني (شابيرو) مقالك، أنا مهتمّ جداً‬

115
00:06:32,120 --> 00:06:35,400
‫أشعر بالإطراء‬
‫مجلّة (نيويورك) لا تنشر عادة الخيال‬

116
00:06:35,520 --> 00:06:37,800
‫إنها ليست خيالية، أليست كذلك؟‬

117
00:06:37,920 --> 00:06:42,640
‫أخبرت (جايمس) بأنّ شخصية (تروت)‬
‫تستند على (تشاك باس) ابن (بارثولوميو)‬

118
00:06:42,760 --> 00:06:45,240
‫إنها الذكرى السنوية العشرين‬
‫لصناعات (باس)‬

119
00:06:45,360 --> 00:06:50,160
‫- نريد عرضاً عن الرجل خلف الشركة‬
‫- واعدت ابنة زوجته‬

120
00:06:50,280 --> 00:06:51,600
‫وتعرف ابنه‬

121
00:06:51,720 --> 00:06:54,560
‫آخر شيء أريده هو أن يكون‬
‫(بارت باس) عدوي‬

122
00:06:54,880 --> 00:06:57,560
‫أنا لست من المؤلّفين‬
‫الذين يكتبون بشكل سرّي‬

123
00:06:57,680 --> 00:07:00,480
‫إن كنت خائفاً من غضب الرجل‬
‫فلن نطبع اسمك‬

124
00:07:00,600 --> 00:07:04,280
‫لكن إن كانت تقاريرك جيّدة‬
‫كـما خيالك، فسأوكلك بمقالة أخرى‬

125
00:07:04,400 --> 00:07:06,920
‫أنا آسف يا سيّدي لكنه ليس أحمق‬

126
00:07:07,040 --> 00:07:10,760
‫إن سحبت المعلومات منه وطبعتها‬
‫فسيعرف أنني أنا من كتبتها‬

127
00:07:10,880 --> 00:07:13,480
‫لن نطبع شيئاً ما لم يكن صحيحاً‬
‫ويمكن التحقّق منه‬

128
00:07:13,600 --> 00:07:15,600
‫إن كان الرجل صالحاً، فستتبدّد القصّة‬

129
00:07:15,720 --> 00:07:18,360
‫وإن لم يكن كذلك‬
‫فستكون مشكلته، أليس كذلك؟‬

130
00:07:20,320 --> 00:07:24,040
‫بدأت تنمو للتو يا (همفري)‬
‫لا تخسر ذلك الآن‬

131
00:07:24,160 --> 00:07:27,360
‫هذه الفرصة‬
‫يمكن أن تفتح لك أبواباً حقيقية‬

132
00:07:39,040 --> 00:07:40,360
‫"انظري إلى الأعلى"‬

133
00:07:54,160 --> 00:07:58,800
‫ماذا؟ كيف فعلت ذلك؟‬
‫إنه لأمر مدهش، لكن لماذا؟‬

134
00:07:58,920 --> 00:08:01,960
‫عرضت لك أجمل أماكن أعرفها‬

135
00:08:02,280 --> 00:08:04,600
‫والآن أعرضك للأماكن الجميلة‬

136
00:08:05,640 --> 00:08:08,960
‫إلاّ أنه لا يساوي شيئاً‬
‫أريدك أن تعرضي لي‬

137
00:08:10,160 --> 00:08:12,920
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- بالتأكيد على ما أظن‬

138
00:08:13,440 --> 00:08:15,800
‫نعم، نعم‬

139
00:08:16,480 --> 00:08:18,120
‫لا أصدّق هذا‬

140
00:08:32,120 --> 00:08:36,800
‫"شوهدت، (أس) و(أيه) يعيدان الإثارة‬
‫إلى (تايمز سكوير)"‬

141
00:08:36,960 --> 00:08:40,400
‫"انقلي مقرّك يا (ديزني)‬
‫فالجو رائع في شارع ٤٢"‬

142
00:08:44,760 --> 00:08:46,920
‫(سيرينا)، اتّصلت بك‬
‫عشر مرّات الليلة الماضية‬

143
00:08:47,040 --> 00:08:48,960
‫- أين كنت؟‬
‫- ذهبت إلى طبيب الأسنان عند الغداء‬

144
00:08:49,080 --> 00:08:51,200
‫بالأمس، التقيت بـ(آرون)‬
‫في (تايمز سكوير)‬

145
00:08:51,320 --> 00:08:55,120
‫- كان الشيء الأكثر رومانسية على الإطلاق‬
‫- من يهتمّ للوحة أو لفنّان‬

146
00:08:55,240 --> 00:08:56,800
‫بينما أفضل صديقاتك تنهار؟‬

147
00:08:56,960 --> 00:08:58,960
‫- إنه غير مناسب على الإطلاق‬
‫- من هو؟‬

148
00:08:59,080 --> 00:09:03,840
‫(سايرس)، يبلغ طوله متراً ونصف‬
‫لديه مقولة يردّدها وهو يحبّ العناق‬

149
00:09:04,200 --> 00:09:06,840
‫كنت أتوقّع (كاري غرانت)‬
‫وحصلت على (داني ديفيتو)‬

150
00:09:07,000 --> 00:09:08,600
‫يبدو ذلك...‬

151
00:09:09,360 --> 00:09:13,120
‫- رهيباً، آسفة، عليّ أن أذهب‬
‫- (آرون)؟‬

152
00:09:13,240 --> 00:09:16,240
‫نعم، طلب منّي أن أعرض له‬
‫في الأستوديو وأن أكون ملهمته‬

153
00:09:16,400 --> 00:09:18,520
‫- وقبلت؟‬
‫- لمَ لا؟ إنها رومانسية‬

154
00:09:18,640 --> 00:09:21,640
‫لا، إنه فخّ الموت‬
‫كونك ملهمة لا يجدي نفعاً‬

155
00:09:21,760 --> 00:09:25,400
‫الكثير من النساء كانت عشيقات‬
‫وملهمات لمشاهير الفنّانين مثل (بيكاسو)‬

156
00:09:25,520 --> 00:09:28,600
‫(سيرينا)، يبدأ الشاب في حالة جيّدة‬
‫ويكون كل شيء رائعاً‬

157
00:09:28,720 --> 00:09:33,280
‫لكنّ الأمر مجرد مسألة وقت‬
‫قبل أن ينجذب إلى فتاة أخرى‬

158
00:09:33,400 --> 00:09:35,000
‫حسناً، سأذهب‬

159
00:09:35,120 --> 00:09:37,400
‫انتظري! لا، ماذا عن القزم؟‬
‫يجب أن أتخلّص منه‬

160
00:09:37,520 --> 00:09:41,120
‫(بي)، هذا يكفي، لطالما قلت إنك تريدين‬
‫أن تكوني امرأة أنيقة في سنّ الـ١٨‬

161
00:09:41,240 --> 00:09:44,280
‫- مثل (غرايس كيلي)‬
‫- أنت محقّة‬

162
00:09:44,400 --> 00:09:48,720
‫- سأكون بالغة، سأحاول أن أتقبّله‬
‫- فتاة صالحة‬

163
00:09:51,640 --> 00:09:54,680
‫كان هذا رائعاً، يا سيّد (باس)‬
‫أشكرك على إجابة أسئلتي‬

164
00:09:54,800 --> 00:09:57,320
‫- سأفعل أيّ شيء لصديق (سيرينا)‬
‫- وكما ذكرت‬

165
00:09:57,640 --> 00:10:00,120
‫سئمت من الكتابة‬
‫وأريد أن أرى المجالات الأخرى‬

166
00:10:00,560 --> 00:10:04,240
‫أنت الرجل الأكثر نجاحاً الذي أعرفه‬
‫ففكّرت في البدء من النخبة‬

167
00:10:05,560 --> 00:10:09,440
‫كنت آمل أن أتمكّن من تتبّعك‬
‫لبضعة أيام في الأسبوع بعد المدرسة‬

168
00:10:10,320 --> 00:10:12,880
‫أنا رجل مشغول يا (دانييل)‬
‫لا أعتقد أنّ هذا سيكون ممكناً‬

169
00:10:13,000 --> 00:10:15,440
‫نعم، بالطبع‬
‫لا أريد أن أفرض نفسي...‬

170
00:10:16,160 --> 00:10:19,400
‫والدي عالمه ضيّق جداً‬

171
00:10:20,080 --> 00:10:22,040
‫ربما كان يملك أغنية‬
‫ضاربة في التسعينيات‬

172
00:10:22,160 --> 00:10:24,240
‫لكنه لم يبنِ نصف‬
‫ناطحات السحاب في (منهاتن)‬

173
00:10:25,240 --> 00:10:28,960
‫والدك رجل رائع لكنني أفهم‬
‫أنك تريد شيئاً أكثر من ذلك‬

174
00:10:32,320 --> 00:10:34,080
‫لمَ لا نبدأ بيومين في الأسبوع؟‬

175
00:10:34,240 --> 00:10:36,760
‫هذا أكثر ممّا يكفي، شكراً لك‬

176
00:10:39,480 --> 00:10:43,880
‫(آغنيس)، إنها الساعة الثالثة، كنت‬
‫أنتظرك في الشقّة منذ الثامنة صباحاً‬

177
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
‫هلاّ تخفضين صوتك؟‬
‫صوتك المرتفع لا يساعد صداعي‬

178
00:10:48,120 --> 00:10:50,040
‫- عفواً؟‬
‫- أيّتها النادلة‬

179
00:10:50,160 --> 00:10:52,360
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على شراب (ريفايف)؟ شكراً لك‬

180
00:10:52,480 --> 00:10:55,720
‫- أين كنت بحقّ السماء؟‬
‫- خرجت مع (ماكس) الليلة الماضية‬

181
00:10:55,840 --> 00:10:57,520
‫- تفضّلي‬
‫- وبعد ذلك التقينا ببعض الأصدقاء‬

182
00:10:58,240 --> 00:11:01,160
‫- كان رائعاً، كان عليك أن تأتي‬
‫- كان يجب أن تجيبي على هاتفك‬

183
00:11:01,480 --> 00:11:04,720
‫أو على الأقلّ أن تشغّليه لتستطيعي‬
‫سماع الخمسين رسالة التي تركتها لك‬

184
00:11:04,880 --> 00:11:08,680
‫- من أنت؟ أمي؟‬
‫- لا يا (آغنيس)، أنا شريكتك‬

185
00:11:08,800 --> 00:11:10,960
‫ووعدتني بأن تجدي‬
‫مدير أعمال جديداً لنا اليوم‬

186
00:11:11,080 --> 00:11:15,880
‫سأفعل ذلك يوم الإثنين‬
‫أو اليوم إن خفّ صداعي‬

187
00:11:16,000 --> 00:11:19,440
‫- هل تدركين كم ضحّيت من أجل هذا؟‬
‫- أجل‬

188
00:11:19,840 --> 00:11:21,920
‫لا يا (آغنيس)، لا تعلمين‬

189
00:11:22,560 --> 00:11:24,200
‫غادرت المنزل‬

190
00:11:24,320 --> 00:11:26,040
‫استقلت من عملي‬

191
00:11:26,160 --> 00:11:29,440
‫- ووالدي يكرهني‬
‫- يجب أن تهدئي‬

192
00:11:29,600 --> 00:11:33,040
‫تناولي قرص (زاناكس)‬
‫أو جرعة تيكيلا أو ما شابه‬

193
00:11:52,040 --> 00:11:55,120
‫مرحباً، معك (جيني همفري)‬
‫أريد التحدّث مع (سكوت سميث)‬

194
00:11:56,520 --> 00:11:58,320
‫نعم، أعرف ذلك، قابلته بالأمس‬

195
00:11:58,960 --> 00:12:01,160
‫- شكراً على وقتك‬
‫- هذا من دواعي سروري يا (دان)‬

196
00:12:01,280 --> 00:12:04,080
‫- اسمع، هل تحبّ الهوكي؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

197
00:12:04,200 --> 00:12:07,360
‫يمكنني أن أعطيك تذكرة لمشاهدة‬
‫مباراة (راينجرز) ليلة الثلاثاء‬

198
00:12:08,280 --> 00:12:10,080
‫- (تشاك)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا آسف يا سيّدي‬

199
00:12:10,200 --> 00:12:11,840
‫قلت له إنك في اجتماع‬

200
00:12:11,960 --> 00:12:14,640
‫مررت لأطلب من (روبرت) أن يفرغ‬
‫جدول أعمالك من أجل المباراة‬

201
00:12:15,160 --> 00:12:18,520
‫يبدو أنك حصلت على موعد‬
‫أصلاً، ماذا تفعل هنا؟‬

202
00:12:18,640 --> 00:12:22,280
‫أصبحت مهتمّاً مؤخّراً‬
‫في أعمال البناء، فكّرت...‬

203
00:12:22,480 --> 00:12:24,640
‫فكّرت في أنّ والدك‬
‫يستطيع أن يعلّمني المبادىء‬

204
00:12:24,760 --> 00:12:27,600
‫كنت على وشك المغادرة‬
‫شكراً يا سيّد (باس)‬

205
00:12:33,040 --> 00:12:36,520
‫١٨ دولاراً مقابل الزهرة الواحدة؟‬
‫هذا جنون‬

206
00:12:36,640 --> 00:12:40,720
‫- نعم، نعم، إنها باهظة الثمن قليلاً‬
‫- أنا محامٍ وأقول لكما‬

207
00:12:40,840 --> 00:12:43,360
‫إنكما لا تدفعان ثمن الأزهار‬

208
00:12:43,480 --> 00:12:47,080
‫إنّما تدفعان لبائع الأزهار إيجار‬
‫محلّه في شارع (ماديسون)‬

209
00:12:47,680 --> 00:12:49,800
‫أنا (غرايس كيلي)‬
‫(غرايس كيلي) هي أنا‬

210
00:12:50,160 --> 00:12:55,840
‫(بلير)، أودّ أن أملأ كل الشقّة‬
‫بالأزهار لك بمناسبة عيد مولدك‬

211
00:12:55,960 --> 00:13:00,080
‫لكن هل تسمحين لي بشرائها‬
‫من مكان آخر؟ إنه مبدأ الأمور‬

212
00:13:00,200 --> 00:13:04,200
‫أفضّل الحصول على أزهاري من بائع‬
‫الأزهار الخاص بي ولكن شكراً جزيلاً‬

213
00:13:05,000 --> 00:13:09,680
‫(إليانور)، خلال العشاء‬
‫ذكرت أنك معجبة بـ(سيندي لوبر)‬

214
00:13:09,800 --> 00:13:11,480
‫أنا وأمي نحبّ (سيندي لوبر)‬

215
00:13:11,600 --> 00:13:13,720
‫كنّا نعيد تمثيل فيلم‬
‫"الفتيات يردن الاستمتاع"‬

216
00:13:13,840 --> 00:13:15,680
‫أول (دي في دي) لنا كان (فايبز)‬

217
00:13:16,800 --> 00:13:21,440
‫حصلت على تذاكر لرؤية (سيندي لوبر)‬
‫في حانة (جو) مساء غد‬

218
00:13:21,560 --> 00:13:24,680
‫بهذه الطريقة، سنكون‬
‫أنا وأمك لن نزعجك في حفلتك‬

219
00:13:24,800 --> 00:13:27,280
‫- ستأتي أمي إلى حفلتي‬
‫- ماذا؟‬

220
00:13:27,400 --> 00:13:30,000
‫- لم تريديني قط في حفلاتك‬
‫- هذا العام مختلف‬

221
00:13:30,120 --> 00:13:32,240
‫بلغت الـ١٨ من العمر وهي حفلة بلوغي‬

222
00:13:32,400 --> 00:13:34,200
‫بعثت رسالة لـ(دوروتا)‬
‫بقائمة الضيوف الجديدة‬

223
00:13:34,320 --> 00:13:36,640
‫- الآباء مدعوّون‬
‫- سنعيد التذاكر‬

224
00:13:36,760 --> 00:13:41,440
‫لا، هذا هراء، سنحتفل أنا و(بلير)‬
‫بعيد مولدها الحقيقي الأسبوع القادم‬

225
00:13:41,600 --> 00:13:44,280
‫سنذهب لرؤية (سيندي لوبر)‬

226
00:13:47,880 --> 00:13:50,120
‫شكراً جزيلاً على منحي فرصة أخرى‬

227
00:13:50,240 --> 00:13:52,160
‫شريكتي السابقة‬
‫لديها بعض المشاكل‬

228
00:13:52,280 --> 00:13:56,160
‫- لذا قطعت علاقتي بها‬
‫- أنا سعيد لسماع ذلك‬

229
00:13:56,280 --> 00:13:57,960
‫سأكون مسروراً بالعمل معك وحدك‬

230
00:13:58,080 --> 00:14:02,560
‫- حقاً؟ هذا مدهش‬
‫- يمكننا أن نبدأ بالعمل على العقد حالاً‬

231
00:14:02,920 --> 00:14:05,720
‫- تبلغين ١٨ سنة، أليس كذلك؟‬
‫- في الحقيقة، لا، أبلغ ١٥ سنة‬

232
00:14:05,840 --> 00:14:07,760
‫- هذا لا يمثّل مشكلة، أليس كذلك؟‬
‫- لا، لا على الإطلاق‬

233
00:14:07,880 --> 00:14:10,840
‫نريد الحصول على أوراق موقّعة‬
‫من أحد الوالدين لكنه أمر بسيط‬

234
00:14:11,000 --> 00:14:14,840
‫- بعد ذلك، نصبح جاهزين للمضي قدماً‬
‫- هذا رائع، أجل، ما من مشكلة‬

235
00:14:18,360 --> 00:14:21,360
‫- يمكنك الوقوف هنا‬
‫- حسناً‬

236
00:14:25,120 --> 00:14:27,840
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

237
00:14:27,960 --> 00:14:33,880
‫إذاً... أخبرني حين تصبح جاهزاً‬
‫كنت أتمرّن على حركاتي‬

238
00:14:34,000 --> 00:14:36,440
‫حسناً، امنحيني ثانية‬

239
00:14:36,600 --> 00:14:39,280
‫إذاً ما الذي تريده؟‬
‫تريد قليلاً من هذا؟‬

240
00:14:40,320 --> 00:14:44,000
‫أو القليل من هذا؟ لا أعرف‬

241
00:14:44,760 --> 00:14:47,840
‫ماذا عن حركات أقلّ؟‬

242
00:14:48,600 --> 00:14:51,480
‫حاولي أن تبقي ساكنة‬
‫حاولي ألاّ تفعلي شيئاً‬

243
00:14:51,600 --> 00:14:56,040
‫حسناً، يمكننا محاولة ذلك‬

244
00:15:00,640 --> 00:15:02,720
‫لا يمكنك إخفاء وجهك‬
‫هذا لا يجدي نفعاً‬

245
00:15:03,200 --> 00:15:07,400
‫لا أعرف ما يجب فعله‬
‫هل يمكنك أن تقول شيئاً؟‬

246
00:15:07,920 --> 00:15:10,680
‫حسناً، ضعي رأسك هنا‬
‫وارفعي قدميك‬

247
00:15:10,800 --> 00:15:12,120
‫- حسناً‬
‫- تمتّعي بالأمر‬

248
00:15:12,240 --> 00:15:15,360
‫- حسناً‬
‫- أحسنت، انظري إليّ‬

249
00:15:26,480 --> 00:15:29,400
‫- هذا قريب جداً، ابتعد من هنا‬
‫- إنها ليست قريبة جداً‬

250
00:15:48,560 --> 00:15:52,120
‫- (جيليان)، معك (تشاك باس)‬
‫- "لم أظن أنني سأسمع صوتك ثانية"‬

251
00:15:52,240 --> 00:15:55,720
‫بصراحة، ولا أنا، أما زالت‬
‫متدرّبة في مجلّة (نيويورك)؟‬

252
00:15:55,840 --> 00:15:57,320
‫"نعم، لماذا؟"‬

253
00:15:57,440 --> 00:15:59,600
‫ماذا تعرفين‬
‫عن رجل اسمه (دان همفري)؟‬

254
00:15:59,720 --> 00:16:02,000
‫"لا شيء، إلاّ أنه على وشك‬
‫عقد اجتماع مع رئيسي"‬

255
00:16:02,120 --> 00:16:04,040
‫"عليّ أن أقفل، سأتّصل بك مجدداً"‬

256
00:16:04,560 --> 00:16:08,120
‫"هل يعتقد فتى (بروكلين) حقاً‬
‫أنه يستطيع الإقدام على أمر"‬

257
00:16:08,240 --> 00:16:10,200
‫"بدون أن يعرف أحد؟"‬

258
00:16:10,560 --> 00:16:12,880
‫"كل (باس) سيكون له يومه"‬

259
00:16:21,680 --> 00:16:24,160
‫كم ملهمة تأتي إلى هنا‬
‫في الصباح حاملة الإفطار؟‬

260
00:16:25,960 --> 00:16:29,800
‫يا إلهي! لا بدّ من أنك بقيت‬
‫مستيقظاً طوال الليل لتعدّه‬

261
00:16:29,920 --> 00:16:31,520
‫إلى حدّ كبير‬

262
00:16:32,120 --> 00:16:35,480
‫- ما رأيك؟‬
‫- إنها جميلة‬

263
00:16:36,800 --> 00:16:38,480
‫كما أنها غريبة نوعاً ما ربما‬

264
00:16:38,600 --> 00:16:41,840
‫ليس أنها غريبة‬
‫لكنها تجعلني أشعر على هذا النحو‬

265
00:16:42,440 --> 00:16:44,400
‫رؤية نفسي...‬

266
00:16:45,920 --> 00:16:47,240
‫هكذا‬

267
00:16:47,360 --> 00:16:50,280
‫ربما عليّ أن أكون أكثر هدوءاً‬
‫وغموضاً وأن أتوقّف عن التحدّث‬

268
00:16:58,720 --> 00:17:02,920
‫- يروقني نوعاً ما أن أكون ملهمتك‬
‫- هذا جيّد، اعتادي على ذلك‬

269
00:17:05,000 --> 00:17:08,720
‫- مرحباً يا (آرون)، هل أتيت باكراً؟‬
‫- لا، في الواقع، أنت على الوقت‬

270
00:17:08,840 --> 00:17:10,840
‫(سيرينا)، هذه (دانيل)، تعرض لي‬

271
00:17:11,760 --> 00:17:14,960
‫- اعتقدت أنّ العرض هو شيء خاص بنا‬
‫- أعدّ مجموعة‬

272
00:17:18,000 --> 00:17:19,920
‫- عليّ أن أذهب‬
‫- لا، ليس عليك ذلك‬

273
00:17:20,040 --> 00:17:25,600
‫بلى، يجب أن أقوم بأمر...‬
‫نسيت أمره‬

274
00:17:26,520 --> 00:17:29,400
‫- هل أستطيع الحصول على هذه القهوة؟‬
‫- نعم، نعم، خذي القهوة‬

275
00:17:37,720 --> 00:17:39,400
‫(نوا)، (دان) يتكلّم‬

276
00:17:39,520 --> 00:17:42,160
‫قلت لك إنني قد أستغرق وقتاً‬
‫لمعرفة شيء جيّد عن (باس)‬

277
00:17:43,360 --> 00:17:45,360
‫اتّضح لي أنّ القصّة لن تستغرق‬
‫وقتاً طويلاً كما توقّعنا‬

278
00:17:45,480 --> 00:17:47,280
‫"قابلني السبت، لديّ شيء أخبرك به‬
‫عن (باس) يجب أن تعرفه"‬

279
00:17:48,040 --> 00:17:51,680
‫أنت تتوهّجين يا آنسة (إليانور)‬
‫مثل فانوس صيني‬

280
00:17:53,440 --> 00:17:56,200
‫إنه الحبّ يا (دوروتا)‬

281
00:17:57,160 --> 00:18:00,440
‫كيف يمكنك أن تحبّي (سايرس)؟‬
‫يفعل كل الأمور التي تكرهينها‬

282
00:18:00,600 --> 00:18:02,920
‫يستخدم الشوكة الخاطئة‬
‫ويصدر صوتاً وهو يشرب حساءه‬

283
00:18:03,040 --> 00:18:06,040
‫يرتدي جوارب رياضية‬
‫وهو قصير وملحّ‬

284
00:18:06,160 --> 00:18:09,400
‫- لا يشبه أبي على الإطلاق‬
‫- ولهذا السبب بالضبط يروقني‬

285
00:18:09,960 --> 00:18:15,320
‫(هارولد) كان رائعاً من نواحي كثيرة‬
‫لكن كانت لديه أسراره‬

286
00:18:16,000 --> 00:18:18,360
‫(سايرس) هو شخص أثق به‬

287
00:18:18,480 --> 00:18:21,840
‫قبل أن أذهب لمشاهدة (سيندي لوبر)‬
‫عليّ أن أذهب وأستلم فستاني من (بارنيز)‬

288
00:18:21,960 --> 00:18:24,120
‫وعليّ أن أصفّف شعري‬
‫هل تودّين مرافقتي؟‬

289
00:18:24,240 --> 00:18:26,880
‫لا، شكراً لكن استمتعي‬

290
00:18:32,880 --> 00:18:35,480
‫- تباً لـ(غرايس كيلي)، أحتاج إلى مخطّط‬
‫- لا‬

291
00:18:35,600 --> 00:18:38,560
‫لا بدّ من أنّ هذا الرجل الصغير‬
‫يخفي سرّاً كبيراً يمكنني استغلاله‬

292
00:18:38,680 --> 00:18:41,160
‫نظراً إلى شفافيته‬
‫لن يكون من الصعب كشفه‬

293
00:18:44,560 --> 00:18:48,600
‫- أنت (همفري)؟ لم أكن أتوقّع ولداً‬
‫- آسف لتخييب آمالك‬

294
00:18:48,720 --> 00:18:51,680
‫لكن لم يأتِ أيّ شخص آخر‬
‫إن كنت تملك معلومات، فأنا هنا‬

295
00:18:53,320 --> 00:18:58,520
‫عام ١٩٨٧، اشترى صديقك (باس) مبنى‬
‫في وسط المدينة لتحويله الى شقق خاصة‬

296
00:18:59,240 --> 00:19:01,760
‫انهارت السوق ولم يستطع‬
‫جمع الأموال لإتمامها‬

297
00:19:01,880 --> 00:19:05,040
‫- وتمّ إحراق ذلك المبنى‬
‫- هل تقول إنها لم تكن حادثة؟‬

298
00:19:05,160 --> 00:19:09,960
‫مبنى (كينبرغ)، تقاضى (باس)‬
‫مبلغ التأمين وانطلق ليبني إمبراطورية‬

299
00:19:11,560 --> 00:19:14,800
‫تماماً كما في فيلم "كل رجال الرئيس"‬
‫مستحيل أن يكون ذلك شرعياً‬

300
00:19:14,920 --> 00:19:19,640
‫لكن تمّ التحقّق من كل الوقائع‬
‫التاريخ والمبنى والحريق وحتى التأمين‬

301
00:19:20,800 --> 00:19:23,680
‫- هل أنت راضٍ عن هذا؟‬
‫- إنه أمر ضخم‬

302
00:19:24,120 --> 00:19:26,080
‫(بارت باس) افتعل حريقاً متعمّداً؟‬
‫هذا المقال قد يغيّر حياتي‬

303
00:19:26,200 --> 00:19:29,480
‫كما يمكن أن يغيّر حياة (سيرينا)‬
‫و(ليلي) والعائلة بكاملها‬

304
00:19:29,600 --> 00:19:31,440
‫أعلم ذلك وأشعر بالاستياء حيال الأمر‬

305
00:19:31,560 --> 00:19:34,360
‫لكن إن كان هذا صحيحاً‬
‫فمن حقّ الناس أن يعرفوا ذلك‬

306
00:19:34,920 --> 00:19:36,800
‫يقول (نوا) إنّ كل ما أحتاج إليه الآن‬
‫هو الحصول على اعتراف من (بارت)‬

307
00:19:36,920 --> 00:19:39,240
‫عبر خداعه ليخبرك معلومات‬
‫يمكنك استغلالها‬

308
00:19:39,360 --> 00:19:44,240
‫أبي، أكتب قصّة مهمّة لمجلّة محترمة‬
‫لمَ لا تعترف بأنه أمر جيّد لي؟‬

309
00:19:49,880 --> 00:19:51,360
‫مرحباً يا (أليسون)‬

310
00:19:52,200 --> 00:19:54,400
‫(جيني) طلبت منك التوقيع على أوراق؟‬

311
00:19:54,960 --> 00:19:57,640
‫حسناً، شكراً لإخباري بذلك‬
‫سأعاود الاتّصال بك‬

312
00:19:58,480 --> 00:20:01,640
‫أنا وأنت علينا أن نتحدّث أكثر‬
‫الآن عليّ الذهاب وإيجاد (جيني)‬

313
00:20:08,320 --> 00:20:11,760
‫أمي سعيدة جداً، لم أرها هكذا من قبل‬

314
00:20:12,520 --> 00:20:17,640
‫أمك هي ماسة في محيط من الفحم‬

315
00:20:19,560 --> 00:20:23,000
‫منذ اللحظة التي التقينا فيها‬
‫علمت أنها المرأة المنشودة‬

316
00:20:23,160 --> 00:20:25,320
‫ألطالما كنت بهذه الرومانسية؟‬

317
00:20:26,400 --> 00:20:29,720
‫- مثلاً مع زوجتك السابقة؟‬
‫- بالتأكيد لا‬

318
00:20:30,040 --> 00:20:33,080
‫في الواقع، شعرت هكذا مرّة واحدة‬
‫من قبل في حياتي‬

319
00:20:36,400 --> 00:20:38,040
‫أخبرني عن ذلك‬

320
00:20:40,120 --> 00:20:44,120
‫أنا و(أليس) كنّا صغيرين‬
‫جداً عندما تزوّجنا‬

321
00:20:44,240 --> 00:20:47,680
‫كنّا مولعين ببعضنا البعض‬
‫لكن لم نكن شغوفين قط‬

322
00:20:47,840 --> 00:20:53,840
‫ثم تمّ إرسالي إلى (فيتنام)‬
‫ووقعت في حبّ فتاة فيتنامية‬

323
00:20:53,960 --> 00:20:58,000
‫تدعى (كيم لي)‬
‫تعني "الأسد الذهبي"‬

324
00:20:58,160 --> 00:20:59,920
‫يا لك من مشاغب!‬

325
00:21:00,440 --> 00:21:01,760
‫تابع‬

326
00:21:01,880 --> 00:21:06,320
‫أدركت أنه لا يمكنني أن أبقى متزوّجاً‬
‫من (أليس) إن كنت شغوفاً بشخص آخر‬

327
00:21:06,440 --> 00:21:09,600
‫وخطّطت لإعادة (كيم لي) إلى (أمريكا)‬

328
00:21:09,920 --> 00:21:15,480
‫لكن أولاً، كان عليّ‬
‫الذهاب وحدي وإنهاء زواجي‬

329
00:21:16,200 --> 00:21:21,320
‫فيما كنت أحمل الخبر لـ(أليس)‬
‫قُتلت (كيم لي)‬

330
00:21:21,440 --> 00:21:24,360
‫خلال هجوم مفاجىء على قريتها‬

331
00:21:25,920 --> 00:21:28,120
‫- توفّيت؟‬
‫- نعم‬

332
00:21:30,760 --> 00:21:34,600
‫لذلك كنت محطّماً‬
‫ولكنني كنت أعلم في قرارة نفسي‬

333
00:21:34,720 --> 00:21:38,200
‫أنّ ما شعرت به تجاه (كيم لي)‬
‫كان حبّاً حقيقياً‬

334
00:21:38,880 --> 00:21:44,240
‫وكنت رومانسياً جداً لدرجة أنه لا يمكنني‬
‫البقاء في زواج بلا حبّ إلى الأبد‬

335
00:21:44,360 --> 00:21:48,440
‫في نهاية المطاف، افترقنا أنا و(أليس)‬
‫وبيننا علاقة صداقة جيّدة‬

336
00:21:50,120 --> 00:21:53,360
‫لطالما تمنّيت لو استطعت أن أشعر‬
‫بشيء من هذا القبيل مرّة أخرى‬

337
00:21:53,840 --> 00:22:00,360
‫والآن أشعر بذلك مع أمك‬
‫نعم، استجيبت صلواتي‬

338
00:22:03,320 --> 00:22:05,680
‫- (آرون)، مرحباً، هذه أنا‬
‫- "مرحباً، كيف حالك؟"‬

339
00:22:05,800 --> 00:22:07,520
‫إنه يوم جمـيل‬

340
00:22:07,640 --> 00:22:10,800
‫كنت أفكّر في اصطحابك إلى أحد‬
‫أماكني المفضّلة على سبيل التغيير‬

341
00:22:10,920 --> 00:22:13,400
‫هل زرت مسرح الدمى القديم‬
‫في حديقة (سنترال بارك)؟‬

342
00:22:13,520 --> 00:22:15,880
‫"يبدو ذلك رائعاً لكنني ما زلت‬
‫في الأستديو مع (دانيل)"‬

343
00:22:16,000 --> 00:22:20,200
‫- آسفة، ألا تزال تعمل؟‬
‫- "لا، لا، نحن نتسكّع فحسب"‬

344
00:22:20,560 --> 00:22:22,840
‫"هل يمكننا أن نفعل ذلك غداً؟"‬

345
00:22:23,880 --> 00:22:25,880
‫نعم، نعم، بالتأكيد‬

346
00:22:26,960 --> 00:22:29,280
‫"يبدو أنّ نبوءة (بي) تحقّقت"‬

347
00:22:29,400 --> 00:22:32,520
‫"في يوم تكونين ملهمة‬
‫وفي اليوم التالي تصبحين من الماضي"‬

348
00:22:35,120 --> 00:22:37,440
‫هل انتهى متعهّد الطعام‬
‫من التجهيز في الطابق السفلي؟‬

349
00:22:37,560 --> 00:22:39,000
‫نعم‬

350
00:22:39,520 --> 00:22:43,680
‫ماذا عنك يا ابنتي المسترقة؟‬
‫هل انتهيت؟‬

351
00:22:45,360 --> 00:22:46,840
‫ماذا تقصدين؟‬

352
00:22:47,000 --> 00:22:50,720
‫(سايرس) قال لي إنكما تناولتما‬
‫الغداء معاً وإنه تأثّر جداً‬

353
00:22:50,840 --> 00:22:54,800
‫بالطبع لا يعرف بعد‬
‫أنك تملكين مخطّطاً لكل شيء‬

354
00:22:58,600 --> 00:23:00,360
‫لا أعلم عمّا تتحدّثين‬

355
00:23:01,600 --> 00:23:06,480
‫(بلير)، لم تعودي طفلة‬
‫لكن لا يمكنك تمالك نفسك، صحيح؟‬

356
00:23:06,600 --> 00:23:08,960
‫لا يمكنك التوقّف عن التدخّل والتخطيط‬

357
00:23:09,080 --> 00:23:15,280
‫دعيني أخمّن، كنت لطيفة لتتمكّني‬
‫من معرفة معلومة سيّئة عن (سايرس)‬

358
00:23:16,000 --> 00:23:17,800
‫لكنه لم يجدِ نفعاً، أليس كذلك؟‬

359
00:23:17,920 --> 00:23:21,400
‫لأنه الرجل الأكثر استقامة‬
‫بين كل الرجال الذين قابلتهم‬

360
00:23:26,040 --> 00:23:27,520
‫آسفة يا أمي‬

361
00:23:27,880 --> 00:23:30,240
‫لكن اتّضح أنّ (سايرس) هو مثل والدي‬

362
00:23:31,440 --> 00:23:35,920
‫خان زوجته السابقة وأقام علاقة‬
‫خارج نطاق الزواج ووقع في حبّها‬

363
00:23:37,720 --> 00:23:39,280
‫أنا آسفة‬

364
00:23:40,360 --> 00:23:43,160
‫هذا صحيح، تستطيعين طرح ذلك عليه‬

365
00:23:53,120 --> 00:23:54,440
‫نعم؟‬

366
00:23:54,560 --> 00:23:56,800
‫"هذا مكتب (سكوت سميث)‬
‫أتّصل للتحدّث مع (جيني همفري)"‬

367
00:23:57,200 --> 00:24:00,880
‫- معك (آغنيس آندروز)‬
‫- "آسفة، لا بدّ من أنني خلطت رقميكما"‬

368
00:24:01,000 --> 00:24:03,960
‫أنا على وشك رؤية (جيني) الآن‬
‫هل هناك شيء تريدينني أن أخبرها به؟‬

369
00:24:04,080 --> 00:24:07,280
‫"أجل، أخبريها أنّ العقود جاهزة‬
‫لتصاميم (جيه همفري)"‬

370
00:24:08,160 --> 00:24:10,320
‫- سأبلغها الرسالة‬
‫- "شكراً لك"‬

371
00:24:23,440 --> 00:24:26,160
‫- هناك شاب وسيم هناك‬
‫- النادل؟‬

372
00:24:26,760 --> 00:24:31,480
‫- لا يمكن للمتسوّلين أن يختاروا‬
‫- كيف حال حبيبك الوسيم يا (سيرينا)؟‬

373
00:24:31,600 --> 00:24:34,640
‫- ليس حبيبي‬
‫- هل تعنين أنه ليس مرتبطاً؟‬

374
00:24:34,760 --> 00:24:37,720
‫(هيزل)، أنت محبطة جداً‬

375
00:24:38,080 --> 00:24:40,040
‫(سيرينا)، ما المشكلة؟‬

376
00:24:43,240 --> 00:24:47,080
‫أعتقد أنك كنت محقّة‬
‫عن كوني ملهمته ارتدّ عليّ‬

377
00:24:47,200 --> 00:24:50,560
‫كنت لأقول إنني أخبرتك ذلك لكن‬
‫بما أنني بلغت الآن ١٨ سنة، سأصمت‬

378
00:24:50,720 --> 00:24:54,040
‫- ماذا حدث؟‬
‫- قضينا ليلة رائعة‬

379
00:24:54,160 --> 00:24:58,760
‫- عرضت له وقام بعمل لا يصدّق‬
‫- هو يحبّك بالفعل‬

380
00:25:00,160 --> 00:25:03,800
‫لكن بعد ذلك، ظهرت فتاة‬
‫أخرى في الأستديو وعرضت له‬

381
00:25:04,120 --> 00:25:08,120
‫- وكانا يتسكّعان طوال اليوم‬
‫- تخطّاك (بابلو) بهذه السرعة إذاً‬

382
00:25:08,240 --> 00:25:10,600
‫- كان ذلك أسرع ممّا توقّعت‬
‫- (بلير)‬

383
00:25:10,720 --> 00:25:13,560
‫لا بأس يا (أس)‬
‫إنه في الحقيقة شيء جيّد‬

384
00:25:13,680 --> 00:25:15,880
‫بهذه الطريقة، يمكنك فسخ‬
‫العلاقة قبل أن تتعلّقي به‬

385
00:25:19,520 --> 00:25:21,360
‫- مرحباً‬
‫- فوّتّ والدك للتو‬

386
00:25:21,480 --> 00:25:23,480
‫- كان يرنّ الجرس لساعة‬
‫- والدي؟‬

387
00:25:23,840 --> 00:25:25,360
‫انتظري، ماذا تفعلين بملابسي؟‬

388
00:25:25,480 --> 00:25:28,600
‫حين تركتك تدخلين، لم يكن لديّ‬
‫أدنى فكرة أنك سارقة صغيرة‬

389
00:25:28,720 --> 00:25:32,120
‫- تسرقين قائمة اتّصالاتي وعملنا‬
‫- لم أكن أسرق يا (آغنيس)‬

390
00:25:32,240 --> 00:25:36,200
‫- أتعتقدين أنك موهوبة ومميّزة جداً؟‬
‫- لا، لا أعتقد ذلك‬

391
00:25:36,320 --> 00:25:40,920
‫منذ ثلاثة أسابيع، لم تكوني شيئاً‬
‫كنت متدرّبة صغيرة‬

392
00:25:41,040 --> 00:25:45,640
‫كان تصميم الملابس فكرتي، عثرت على‬
‫المصوّرين والعارضات لأجل عرض الأزياء‬

393
00:25:45,760 --> 00:25:47,880
‫وذلك العرض كان فكرتي أيضاً‬

394
00:25:48,000 --> 00:25:51,160
‫- ولديّ كل المعارف‬
‫- أعلم ذلك، أنت محقّة‬

395
00:25:51,320 --> 00:25:53,080
‫أعطيني فساتيني، من فضلك‬

396
00:25:53,200 --> 00:25:57,200
‫هل تعرفين كم فنّاناً موهوباً يعيشون‬
‫في (بروكلين) ويصمّمون الفساتين؟‬

397
00:25:57,320 --> 00:25:59,680
‫(آغنيس)، أعطني فساتيني!‬
‫ماذا تفعلين؟‬

398
00:25:59,800 --> 00:26:01,840
‫هذه الفساتين هي لي كما هي لك‬

399
00:26:01,960 --> 00:26:05,800
‫- والآن، لم تعد ملكاً لأحد‬
‫- هل أنت مجنونة؟‬

400
00:26:05,920 --> 00:26:08,040
‫نعم، أنا مجنونة يا (جيني)‬

401
00:26:11,320 --> 00:26:13,920
‫ماذا تفعلين؟ (آغنيس)، لا‬

402
00:26:14,080 --> 00:26:18,560
‫(آغنيس)، من فضلك، هذه الفساتين‬
‫هي كل شيء، إنها مستقبلي‬

403
00:26:19,800 --> 00:26:21,920
‫لقد فقدت عقلك!‬

404
00:26:22,680 --> 00:26:26,400
‫- ماذا فعلت بحقّ السماء يا (آغنيس)؟‬
‫- أنت من فعلت هذا‬

405
00:26:26,520 --> 00:26:29,600
‫عندما أعود‬
‫أريدك أن تخرجي من شقّتي‬

406
00:26:38,200 --> 00:26:40,640
‫- سرّتني رؤيتك‬
‫- أنت أيضاً‬

407
00:26:41,520 --> 00:26:43,320
‫الأسطورة (سيرينا)‬

408
00:26:44,000 --> 00:26:46,400
‫لا بدّ من أنك (سايرس)‬
‫صديق (إليانور)‬

409
00:26:46,560 --> 00:26:50,040
‫- كيف عرفت من أكون؟‬
‫- عرفتك من أستوديو (آرون)‬

410
00:26:50,640 --> 00:26:54,160
‫- تعرف (آرون)؟‬
‫- إنه ابني‬

411
00:26:55,960 --> 00:27:00,160
‫- يا للعجب!‬
‫- ألم تلاحظي التشابه العائلي؟‬

412
00:27:02,520 --> 00:27:03,920
‫لا، لا عليك‬

413
00:27:04,040 --> 00:27:09,560
‫- أعتقد أنه مفتون بك‬
‫- حقاً؟ لست متأكّدة‬

414
00:27:09,760 --> 00:27:12,560
‫أخبرني أنه اصطحبك إلى (كلويسترز)‬

415
00:27:12,720 --> 00:27:15,680
‫لا يفعل ذلك بالتأكيد مع أيّ شخص‬

416
00:27:16,520 --> 00:27:20,120
‫في الحقيقة، سأمرّ عليه‬
‫في الأستديو لرؤيته الآن‬

417
00:27:20,280 --> 00:27:22,920
‫- لكن سرّتني مقابلتك‬
‫- أنا أيضاً‬

418
00:27:26,200 --> 00:27:29,240
‫- (إليانور)‬
‫- هل خنت زوجتك السابقة؟‬

419
00:27:32,200 --> 00:27:34,920
‫- هل فعلت ذلك؟ هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

420
00:27:35,080 --> 00:27:36,520
‫اخرج‬

421
00:27:46,200 --> 00:27:49,360
‫اعتقدت أنه مختلف‬

422
00:27:51,960 --> 00:27:53,880
‫سأذهب لأستلقي‬

423
00:27:54,440 --> 00:27:57,400
‫- هناك العديد من الشباب الوسيمين‬
‫- يا إلهي! انظري إلى ذلك الشاب‬

424
00:27:59,760 --> 00:28:01,360
‫(سيندي لوبر)؟‬

425
00:28:02,800 --> 00:28:06,920
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- اتّصل بي صديقي (سايرس) بالأمس‬

426
00:28:07,040 --> 00:28:11,120
‫دفع مقابل حفلتي وطلب منّي‬
‫أن أغنّي في عيد مولد فتاة‬

427
00:28:11,240 --> 00:28:13,720
‫أظن أنه مجنون بحبّ أمها‬

428
00:28:13,840 --> 00:28:16,440
‫أبحث عن (بلير والدورف)‬

429
00:28:20,800 --> 00:28:24,960
‫- كيف حالك؟‬
‫- خذي راحتك‬

430
00:28:27,560 --> 00:28:28,960
‫(دوروتا)‬

431
00:28:29,400 --> 00:28:32,000
‫هذه (دوروتا)، معجبتك الكبرى‬

432
00:28:32,120 --> 00:28:34,360
‫يا إلهي! آنسة (لوبر)‬

433
00:28:34,720 --> 00:28:36,720
‫انتظري يا آنسة (بلير)‬
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

434
00:28:36,840 --> 00:28:38,840
‫أردت الحصول على قلادة‬
‫(هاري ونستون) بمناسبة عيد مولدي‬

435
00:28:38,960 --> 00:28:41,760
‫وبدلاً من ذلك، حصلت‬
‫على ضمير، يجب أن أذهب‬

436
00:28:45,800 --> 00:28:47,440
‫آسف لأنني أزعجك‬
‫في منزلك يا سيّدي‬

437
00:28:47,560 --> 00:28:49,400
‫ما الذي أردت‬
‫أن تتحدّث معي بشأنه؟‬

438
00:28:50,040 --> 00:28:53,520
‫حدث شيء غريب‬
‫عندما كنت في مكتبك‬

439
00:28:53,680 --> 00:28:56,360
‫سمعت رجلاً يتحدّث عنك مع موظّف‬

440
00:28:56,760 --> 00:29:01,360
‫قال إنك كنت مسؤولاً‬
‫عن إضرام حريق في أحد أبنيتك‬

441
00:29:01,960 --> 00:29:05,160
‫كان يملك الكثير من التفاصيل‬
‫لا بدّ من وجود توضيح لذلك‬

442
00:29:05,680 --> 00:29:08,360
‫إن كان ذلك قد حدث فعلاً‬
‫وأنا متأكّد من أنه لم يحدث‬

443
00:29:08,480 --> 00:29:10,160
‫أعلم أنّ الأمر ليس من شأني‬
‫أنا آسف‬

444
00:29:10,320 --> 00:29:13,120
‫كان ملحّاً‬
‫وإن كان يخبر الناس في العمل‬

445
00:29:13,400 --> 00:29:16,000
‫فلا بدّ من أنه يخبر‬
‫أشخاصاً آخرين أيضاً‬

446
00:29:16,760 --> 00:29:18,320
‫كُشف الأمر إذاً‬

447
00:29:19,440 --> 00:29:22,480
‫تحمّلت ذنب وفاة ذلك الرجل‬
‫طيلة عشرين عاماً‬

448
00:29:22,600 --> 00:29:26,320
‫- انتظر، توفّي أحدهم؟‬
‫- أبي، لا تتفوّه بأيّ كلمة أخرى‬

449
00:29:27,720 --> 00:29:29,760
‫هو يكتب قصّة لمجلّة‬

450
00:29:35,960 --> 00:29:38,320
‫كم سيكلّفني صمتك؟‬

451
00:29:42,120 --> 00:29:43,680
‫لا أريد مالك‬

452
00:29:58,760 --> 00:30:02,040
‫إن استخدمت هذا الأمر‬
‫ضدّ والدي، فسأحطّمك‬

453
00:30:02,360 --> 00:30:06,360
‫(تشاك)، ما حدث هو أكبر‬
‫من كرهك لي أو محاولتي لأكون كاتباً‬

454
00:30:07,120 --> 00:30:09,160
‫لا أستطيع تجاهل هذا الأمر‬
‫حتى ولو أردت ذلك‬

455
00:30:09,280 --> 00:30:11,600
‫ستدمّر عائلتنا‬

456
00:30:13,080 --> 00:30:14,640
‫لا تفعل ذلك‬

457
00:30:15,280 --> 00:30:17,040
‫أرجوك‬

458
00:30:25,680 --> 00:30:27,040
‫لا تزال هنا‬

459
00:30:27,280 --> 00:30:32,480
‫أرسلت سائقي ليتناول العشاء لأنني‬
‫ظننت أنني سأكون في حفلة عيد مولدك‬

460
00:30:32,600 --> 00:30:36,760
‫استسلمت بسهولة‬
‫كنت أتوقّع أن تكافح أكثر‬

461
00:30:36,880 --> 00:30:42,240
‫أنا ذكي لدرجة أنني أعرف‬
‫أنّ خوض حرب مع ابنة (إليانور)‬

462
00:30:42,600 --> 00:30:46,520
‫- لن ينتهي بفوزي‬
‫- فانسحبت بكرامتك؟‬

463
00:30:46,640 --> 00:30:48,320
‫من قال إنني استسلمت؟‬

464
00:30:50,480 --> 00:30:53,280
‫يا إلهي! لقد تفوّقت عليّ‬

465
00:30:54,600 --> 00:30:59,160
‫تعمّدت أن تجعلني أفوز معتمداً على‬
‫أنّ (سيندي لوبر) ستؤثّر على مشاعري‬

466
00:30:59,280 --> 00:31:02,680
‫أنا محامٍ، أستبق الأمور قليلاً‬

467
00:31:04,040 --> 00:31:07,680
‫البعض منّا لا يمكنه‬
‫الاعتماد كلّياً على شكله‬

468
00:31:08,440 --> 00:31:10,680
‫- أحسنت‬
‫- لم يكن كافياً‬

469
00:31:10,800 --> 00:31:12,760
‫حسناً، أنت عبقري‬

470
00:31:13,160 --> 00:31:15,520
‫من الأفضل أن تعامل أمي جيّداً‬
‫وإلاّ فسأعود من أجلك‬

471
00:31:15,640 --> 00:31:17,560
‫هذه كلمات عادلة‬

472
00:31:17,760 --> 00:31:20,080
‫الآن، تعال معي‬
‫إلى الأعلى وقف بجانبي‬

473
00:31:20,200 --> 00:31:23,080
‫فيما أخبر أمي كل الحقيقة‬
‫عن "الأسد الذهبي"‬

474
00:31:23,200 --> 00:31:26,400
‫ستكون غاضبة منّي‬
‫فقد أكون بحاجة إلى محامٍ‬

475
00:31:31,240 --> 00:31:35,360
‫- لست كما ظننتك‬
‫- حسناً، أنت لست كما ظننتك‬

476
00:31:39,680 --> 00:31:42,200
‫"كتابة (دان همفري)"‬

477
00:31:46,520 --> 00:31:48,000
‫سيّدي؟‬

478
00:31:48,120 --> 00:31:51,280
‫تُرك لك هذا الظرف مع البوّاب‬
‫في الدور السفلي، شكراً لك‬

479
00:32:06,800 --> 00:32:08,960
‫"آسف جداً‬
‫يجب أن تقرأ هذا، (دان)"‬

480
00:32:13,200 --> 00:32:15,840
‫"هذا دفع (تشارلي) إلى الاعتقاد‬
‫بأنّ والده مسؤول عن موت أمه"‬

481
00:32:24,560 --> 00:32:26,960
‫آسفة لأنني أقاطع عملك‬

482
00:32:27,720 --> 00:32:29,960
‫(سيرينا)، اعتقدت‬
‫أنني سأراك غداً، المعذرة‬

483
00:32:30,080 --> 00:32:32,000
‫صحيح، لأنك سترى (دانيل) الليلة‬

484
00:32:32,120 --> 00:32:35,720
‫أرى الكثير من الناس‬
‫أنا وأنت بدأنا نتسكّع للتو‬

485
00:32:36,280 --> 00:32:38,280
‫هل قلنا إنّ علاقتنا‬
‫يجب أن تكون حصرية؟‬

486
00:32:38,400 --> 00:32:40,240
‫- لا‬
‫- لا أدري كيف هو الوضع في الثانوية‬

487
00:32:40,360 --> 00:32:42,840
‫لكنني أحبّ أن أواعد أكثر‬
‫من شخص في نفس الوقت‬

488
00:32:43,000 --> 00:32:44,480
‫أنت حرّة لتواعدي‬
‫أشخاصاً آخرين أيضاً‬

489
00:32:44,600 --> 00:32:47,120
‫شكراً على المحاضرة الفوقية‬
‫لكنني لا أفعل ذلك‬

490
00:33:01,560 --> 00:33:04,840
‫- مرحباً يا أبي، هل أستطيع الدخول؟‬
‫- بالطبع يا (جيني)‬

491
00:33:05,560 --> 00:33:09,560
‫- هذا منزلك، أنا سعيد بعودتك‬
‫- لم أعد بعد‬

492
00:33:10,000 --> 00:33:12,200
‫لكنني سأفعل‬
‫إن وقّعت على هذه الأوراق‬

493
00:33:13,120 --> 00:33:17,280
‫- الأوراق التي رفضت والدتك توقيعها؟‬
‫- رفضت لأنها لا تريد أن تتدخّل‬

494
00:33:17,400 --> 00:33:20,080
‫اعتقدت أنك استعدت وعيك‬
‫لم تخلعي سترتك بعد‬

495
00:33:20,200 --> 00:33:22,360
‫وتستخدمين الابتزاز العاطفي‬
‫لتحصلي على مرادك‬

496
00:33:22,480 --> 00:33:26,640
‫اعتبرها ما تشاء، أريد توقيعك فحسب‬

497
00:33:27,000 --> 00:33:29,800
‫إن وقّعت على هذه الورقة، فهذا يعني‬
‫أنّ كل ما قمت به حتى الآن...‬

498
00:33:31,400 --> 00:33:34,600
‫الكذب والغشّ والتلاعب‬
‫لا بأس بها كلّها‬

499
00:33:35,320 --> 00:33:40,160
‫وإن لم توقّع عليها‬
‫فكل ما فعلته، كل شيء...‬

500
00:33:40,360 --> 00:33:42,040
‫لم يكن له أيّ جدوى‬

501
00:33:43,160 --> 00:33:46,400
‫لن أدوّن اسمي على ورقة‬
‫متجاهلاً ما أصبحت عليه‬

502
00:33:49,080 --> 00:33:52,840
‫حسناً، سأجد طريقة أخرى‬

503
00:33:52,960 --> 00:33:55,240
‫ما هي الطريقة الأخرى؟ هل ستنامين على‬
‫أريكة (آغنيس) حتى تبلغين ١٨ سنة؟‬

504
00:33:55,600 --> 00:33:57,400
‫إن كان هذا ما يتطلّبه الأمر‬

505
00:34:14,720 --> 00:34:16,440
‫"يا لـ(جيني) اليتيمة الصغيرة المسكينة!"‬

506
00:34:16,560 --> 00:34:21,080
‫"يبدو أنها بحاجة إلى أب‬
‫لكنّ هؤلاء الآباء ليسوا كثيرين"‬

507
00:34:21,520 --> 00:34:24,200
‫"على الأقلّ، ليس في (بروكلين)"‬

508
00:34:42,360 --> 00:34:44,840
‫يا سيّد (سميث)، مرحباً‬

509
00:34:45,640 --> 00:34:47,520
‫آسفة لإزعاجك في يوم الأحد‬

510
00:34:49,120 --> 00:34:51,440
‫هل من الممكن‬
‫أن أقابلك اليوم في المكتب؟‬

511
00:34:55,440 --> 00:34:58,160
‫- هل يمكنني الدخول؟‬
‫- لا يمكنني منعك‬

512
00:35:08,480 --> 00:35:10,600
‫أريد أن أعتذر يا بني‬

513
00:35:13,080 --> 00:35:17,560
‫- تعتذر؟‬
‫- لم ألمك قط على وفاة والدتك‬

514
00:35:19,960 --> 00:35:24,880
‫قرأت تلك القصّة القصيرة التي كتبها‬
‫(دان همفري) عنك وعن والدتك‬

515
00:35:25,040 --> 00:35:27,480
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة‬
‫أنك تشعر على هذا النحو‬

516
00:35:28,240 --> 00:35:29,920
‫هذا ذنبي‬

517
00:35:35,120 --> 00:35:41,280
‫أعرف أنني عانيت لأكون قريباً منك‬
‫لكن ليس للأسباب التي تعتقدها‬

518
00:35:41,880 --> 00:35:43,920
‫هذا صعب لأنه...‬

519
00:35:48,120 --> 00:35:51,160
‫كل مرّة أنظر فيها إليك، أراها‬

520
00:35:56,160 --> 00:35:59,200
‫- أتفتقدها؟‬
‫- لا تملك أدنى فكرة‬

521
00:35:59,760 --> 00:36:02,920
‫ارتكبت أخطاء رهيبة في حياتي‬
‫لكنني لا أريد اقتراف المزيد‬

522
00:36:06,840 --> 00:36:08,560
‫أريد أن أعرف ابني‬

523
00:36:12,120 --> 00:36:15,720
‫إذاً ألا تزال مهتمّاً بالذهاب‬
‫إلى مباراة الهوكي؟‬

524
00:36:17,560 --> 00:36:21,120
‫سأفرغ جدول مواعيدي‬

525
00:36:28,240 --> 00:36:29,680
‫تحدّثت مع أختك‬

526
00:36:29,800 --> 00:36:34,720
‫- لم تسر خطّتي كما ينبغي‬
‫- عرفت ذلك، اتّصلت بي‬

527
00:36:36,920 --> 00:36:39,720
‫هل تفكّر في تلك القصّة‬
‫عن (بارت باس)؟‬

528
00:36:40,360 --> 00:36:41,680
‫نعم‬

529
00:36:41,800 --> 00:36:44,720
‫- عملت بنصيحتك ولن أنشرها‬
‫- أنقذت تلك العائلة‬

530
00:36:48,040 --> 00:36:50,080
‫أعتقد أنّ الوقت قد حان‬
‫لتنقذ عائلتنا يا أبي‬

531
00:36:50,480 --> 00:36:52,800
‫من المهمّ جداً بالنسبة إليك‬
‫أن تكون على حقّ‬

532
00:36:52,920 --> 00:36:54,960
‫وهذه سمة ورثتها أنا، أعترف بذلك‬

533
00:36:55,080 --> 00:36:58,960
‫لكن يجب أن تستعيد (جيني)‬
‫حتى ولو كان يعني ذلك أن تدعها تربح‬

534
00:37:06,080 --> 00:37:09,880
‫- ما هو السؤال الطارىء؟‬
‫- لا أحد من والديّ سيوقّع الأوراق‬

535
00:37:10,240 --> 00:37:14,800
‫- ما الذي أستطيع فعله؟‬
‫- لديك خيار آخر لكنه متطرّف‬

536
00:37:15,120 --> 00:37:17,880
‫- يمكنك رفع دعوى لتصبحي حرّة‬
‫- ما الذي يعنيه ذلك؟‬

537
00:37:18,000 --> 00:37:20,200
‫ستتمكّنين من أن تكوني‬
‫وصيّة على نفسك‬

538
00:37:20,320 --> 00:37:22,720
‫الروابط القانوية مع عائلتك ستُقطَع‬

539
00:37:23,400 --> 00:37:25,360
‫تعني أن أطلّق والديّ‬

540
00:37:32,120 --> 00:37:34,960
‫حسناً، ماذا عليّ أن أفعل؟‬

541
00:37:35,160 --> 00:37:37,240
‫لا أصدّق أنّ (آرون) هو ابن (سايرس)‬

542
00:37:37,400 --> 00:37:40,640
‫بالطبع، حصلت أنت على الأمير‬
‫وحصلت أنا على الضفدع‬

543
00:37:40,760 --> 00:37:43,600
‫لا يبدو أنني سأحظى‬
‫بنهاية قصّة جميلة‬

544
00:37:43,720 --> 00:37:46,320
‫- ذهبت لأتحدّث مع (آرون) بالأمس‬
‫- وماذا بعد؟‬

545
00:37:46,440 --> 00:37:48,480
‫بدلاً من ذلك، هو تحدّث معي‬

546
00:37:48,600 --> 00:37:52,280
‫حاولت التعامل مع المواعدة العصرية‬
‫لكنني أعتقد أنها لا تلائمني‬

547
00:37:52,400 --> 00:37:57,240
‫بالطبع لا، لأنه خلف واجهة تلك الروح‬
‫الحرّة، أنت تقليدية جداً، مثلي تماماً‬

548
00:37:57,440 --> 00:38:02,600
‫ليست واجهة، أؤمن بالحرّية بحيث‬
‫يتبع الناس قلوبهم ويفعلون ما يريدون‬

549
00:38:02,720 --> 00:38:04,400
‫لطالما تمنّيت لو أنني‬
‫كنت أعيش في الستينيات‬

550
00:38:04,520 --> 00:38:07,240
‫تؤمنين بالشعر الطويل والتنانير‬
‫الواسعة الطويلة والصنادل‬

551
00:38:07,360 --> 00:38:09,280
‫"لكن العلاقة المنفتحة؟‬
‫لا أعتقد أنك تؤمنين بها"‬

552
00:38:09,400 --> 00:38:12,640
‫بالحديث عن العلاقات‬
‫كيف تتعاطين مع (سايرس) و(إليانور)؟‬

553
00:38:12,760 --> 00:38:15,920
‫ليس النوع المفضّل لديّ‬
‫لكنه يجعل أمي سعيدة‬

554
00:38:16,520 --> 00:38:19,720
‫- ليس بهذا السوء‬
‫- أنا فخورة بك‬

555
00:38:19,880 --> 00:38:21,720
‫ليس عليّ أن أراه كثيراً‬

556
00:38:21,840 --> 00:38:24,200
‫سيأتي ليصطحبها لتناول العشاء‬
‫مرّة أو مرّتين في الأسبوع‬

557
00:38:26,320 --> 00:38:27,880
‫- عليّ أن أذهب‬
‫- "وداعاً"‬

558
00:38:28,480 --> 00:38:31,720
‫يا عزيزتي، لدينا بعض الأخبار الرائعة‬

559
00:38:32,240 --> 00:38:36,480
‫بفضلك يا (بلير)، كنّا مستيقظين‬
‫طوال الليل ونحن نتحدّث عن الحبّ‬

560
00:38:36,600 --> 00:38:41,600
‫- والموت وقصر الحياة‬
‫- وقرّرنا أنه عليه أن ينتقل للعيش معنا‬

561
00:38:41,880 --> 00:38:43,200
‫اليوم‬

562
00:38:43,320 --> 00:38:47,040
‫"بعض المفاجآت‬
‫تنزل عليكم كالصاعقة"‬

563
00:38:47,960 --> 00:38:51,040
‫"والبعض الآخر يبحث عنكم‬
‫عندما يكون هذا آخر ما تتوقّعونه"‬

564
00:38:51,200 --> 00:38:52,600
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

565
00:38:52,720 --> 00:38:55,720
‫أصطحبك لقضاء فترة بعد الظهر‬
‫في مسرح الدمى في المتنزّه‬

566
00:38:55,880 --> 00:39:01,360
‫- لكننا انفصلنا ليلة أمس، ألا تتذكّر؟‬
‫- كيف انفصلنا إن لم نكن نتواعد؟‬

567
00:39:01,720 --> 00:39:04,520
‫شكراً لأنك ذكّرتني‬
‫هذا شعور جيّد‬

568
00:39:07,200 --> 00:39:08,840
‫(سيرينا)، أنا معجب بك حقاً‬

569
00:39:08,960 --> 00:39:11,080
‫مع أنني ترعرت‬
‫في الناحية الشرقية العليا‬

570
00:39:11,200 --> 00:39:13,400
‫لا أريد نفس الحياة التي عاشها والداي‬

571
00:39:14,400 --> 00:39:17,360
‫ارتباطات اجتماعية ومحادثات قسرية‬

572
00:39:18,040 --> 00:39:20,720
‫رفض كل الأشياء‬
‫التي أريد أن أقبل بها‬

573
00:39:22,400 --> 00:39:26,760
‫اعتقدت أنّ شعورك مماثل‬
‫وإن كنت مخطئاً، فأنا أعتذر‬

574
00:39:28,960 --> 00:39:31,880
‫لا، لا، أنت محقّ‬

575
00:39:35,160 --> 00:39:37,920
‫انتظري، ماذا تفعلين؟‬
‫ألا تريدين ارتداء ملابسك؟‬

576
00:39:38,120 --> 00:39:39,440
‫لا‬

577
00:39:39,560 --> 00:39:43,280
‫"وأحياناً، أكبر المفاجآت‬
‫هي تلك التي تفعلونها أنتم"‬

578
00:39:43,680 --> 00:39:45,120
‫هيا‬

579
00:39:48,000 --> 00:39:51,600
‫"التجوّل في ثوب النوم‬
‫هو طريقة للتغيير"‬

580
00:39:52,240 --> 00:39:57,120
‫"لكن هل سيكون الحبّ الحرّ‬
‫سهلاً كخلع صنادل (فندي)؟"‬

581
00:39:57,920 --> 00:40:00,760
‫"يبدو أنّ أحدهم يسير حافياً‬
‫في المتنزّه"‬

582
00:40:01,040 --> 00:40:04,040
‫"مع تحيّاتي وقبلاتي‬
‫فتاة النميمة"‬

583
00:40:07,680 --> 00:40:10,680
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

