﻿1
00:00:00,240 --> 00:00:01,560
‫"هنا (فتاة النميمة)"‬

2
00:00:01,680 --> 00:00:05,000
‫"مصدركم الوحيد لمعرفة‬
‫حياة نخبة (مانهاتن) الفضائحية" ‬

3
00:00:05,160 --> 00:00:06,720
‫- أليس هذا (كارتر بايزن)؟‬
‫- أين كنت؟‬

4
00:00:06,840 --> 00:00:09,800
‫كان في مختلف الأماكن، ترك منزل‬
‫والديه للتو للقيام بجولة حول العالم‬

5
00:00:09,920 --> 00:00:12,600
‫علاقة غرامية مع طالب؟‬
‫لن أفعل ذلك أبداً‬

6
00:00:12,720 --> 00:00:15,120
‫- كنت محقّة بشأن (رايتشل) و(دان)‬
‫- معك دليل، اعطيني إياه‬

7
00:00:15,240 --> 00:00:17,040
‫إن علموا بأنني‬
‫سمحت بدخول غريب...‬

8
00:00:17,160 --> 00:00:20,040
‫- سأحميك‬
‫- والدك كان منهم وكنت تجهل ذلك‬

9
00:00:20,160 --> 00:00:21,560
‫لا تتصل بي مجدداً‬

10
00:00:21,680 --> 00:00:26,080
‫آسفة عن المقاطعة لكن لديّ شيء‬
‫أعتقد أنّ الأغلبية هنا قد تودّ رؤيته‬

11
00:00:26,200 --> 00:00:29,400
‫عدت إلى (كونستانس) ودخلت (ييل)‬
‫وكل شيء ممتاز مجدداً‬

12
00:00:29,520 --> 00:00:31,720
‫- ظننت أنك تكذب عليّ‬
‫- لماذا أنت جاهزة لتصدّقي الأسوأ؟‬

13
00:00:31,840 --> 00:00:33,160
‫أظن لأٔن جزءاً مني أراد ذلك‬

14
00:00:33,280 --> 00:00:34,600
‫- انتهى الأمر، صح؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

15
00:00:34,720 --> 00:00:37,000
‫جئت لأعتذر‬
‫لا أدري ماذا أصابني‬

16
00:00:38,880 --> 00:00:40,280
‫"معلّمة (كونستانس) عادت من أجل المزيد"‬

17
00:00:41,560 --> 00:00:42,880
‫"ومن أنا؟"‬

18
00:00:43,040 --> 00:00:45,440
‫"هذا سرّ لن أبوح به أبداً" ‬

19
00:00:46,440 --> 00:00:51,240
‫"تعرفون أنكم تحبّونني‬
‫قبلاتي لكم، (فتاة النميمة)"‬

20
00:00:53,320 --> 00:00:56,200
‫"في الناحية الشرقية العليا‬
‫العالم كلّه مسرحاً"...‬

21
00:00:56,360 --> 00:00:58,760
‫"والرجال والنساء مجرد ممثّلين"‬

22
00:00:58,920 --> 00:01:03,360
‫"ولكن مرّة سنوياً طلاّب (كونستانس ساينت‬
‫جود) يتخلّون عن أدوارهم المعتادة"‬

23
00:01:03,480 --> 00:01:06,360
‫"ويتّخذون أدواراً جديدة‬
‫لمسرحية الصفّ الثانوي الأخير"‬

24
00:01:06,480 --> 00:01:09,320
‫"اختيار هذا العام‬
‫مسرحية "سنّ البراءة""‬

25
00:01:09,520 --> 00:01:11,440
‫لا أصدّق أنّ هذه‬
‫من متطلّبات العام الأخير‬

26
00:01:11,560 --> 00:01:15,760
‫أو أنّ (تشاك) دفع بطبيب‬
‫لتشخيصه برهاب المسرح‬

27
00:01:16,680 --> 00:01:18,920
‫كان عليه أن يختار التسمّم بالزئبق‬

28
00:01:19,040 --> 00:01:23,240
‫"قبل (فتاة النميمة)، كانت هناك‬
‫(إديث وورتن). ولم يتغيّر الكثير"‬

29
00:01:23,360 --> 00:01:28,360
‫"حكم متعجرفو المجتمع نفسهم‬
‫ولكن بالمشدّات وعربات الخيل"‬

30
00:01:38,280 --> 00:01:40,600
‫"(بلير وولدورف)"‬

31
00:01:41,760 --> 00:01:45,440
‫عندما شاهدت "سنّ البراءة" مع أبي‬
‫لطالما تخيّلت نفسي بدور (وينونا)‬

32
00:01:45,560 --> 00:01:52,280
‫ولكنّ لعب دور المرأة الأساسية الأقوى‬
‫والأكثر تعقيداً عاطفياً يبدو صائباً‬

33
00:01:52,440 --> 00:01:54,360
‫(دوروتا)، دبّوس شعر‬

34
00:01:56,600 --> 00:02:01,880
‫ومن ثم يناسبك أكثر لعب دور (ماي)‬
‫التي تتمتّع... بالذكاء‬

35
00:02:02,800 --> 00:02:06,000
‫- شكراً‬
‫- أخيراً حياتي مثالية‬

36
00:02:06,160 --> 00:02:08,760
‫مشكلتي الوحيدة‬
‫هي كيفية التواصل وشخصيتي‬

37
00:02:08,880 --> 00:02:12,080
‫الكونتيسة (أولينسكا)‬
‫امرأة مفلسة تفتقر للإمكانيات‬

38
00:02:12,200 --> 00:02:14,280
‫فلنواجه الأمر‬
‫لديّ كل ما أريده في العالم‬

39
00:02:14,400 --> 00:02:17,800
‫بالطبع ثمة المهمّة البغيضة‬
‫بالتمثيل مع (دان همفري)‬

40
00:02:17,920 --> 00:02:21,040
‫(دوروتا)، يكفي‬
‫كيف وضعكما بالمناسبة؟‬

41
00:02:21,160 --> 00:02:23,040
‫لست أدري‬
‫أحاول فحسب عدم التفكير فيه‬

42
00:02:23,160 --> 00:02:26,400
‫أشغل نفسي بأساليب إلهاء أخرى‬

43
00:02:26,520 --> 00:02:30,480
‫- تعنين افتتانك بمخرجنا؟‬
‫- (جوليان) مذهل نوعاً ما، صحيح؟‬

44
00:02:30,680 --> 00:02:33,240
‫- أتعلمين أنه أخرج...‬
‫- (بوغوسيان) في (برودواي)...‬

45
00:02:33,360 --> 00:02:35,280
‫خلال عامه الأخير في (جوليارد) إلخ...‬

46
00:02:35,400 --> 00:02:38,600
‫يمكنك دوماً الاعتماد‬
‫على (كونستانس) لإغواء العباقرة‬

47
00:02:38,720 --> 00:02:41,440
‫ولكن حقاً (إس)‬
‫ألم تسأمي الفنّانين المكتئبين؟‬

48
00:02:41,560 --> 00:02:46,600
‫إنه يكتئب بطريقة مثيرة‬
‫هذا عندما لا يخترقني بناظريه‬

49
00:02:46,720 --> 00:02:50,400
‫حياتي رائعة إلى حدّ‬
‫لا أحتاج إلى حبيب لأشعر بالرضى‬

50
00:02:50,560 --> 00:02:52,000
‫"يا إلهي، تعالوا وانظروا"‬

51
00:02:52,120 --> 00:02:55,400
‫ولكنني بحاجة إلى الهدوء‬
‫لأجهّز نفسياً للمسرح‬

52
00:02:56,080 --> 00:02:59,480
‫- لمَ تصحن؟‬
‫- (نيلي) قُبلت باكراً للتو في (ييل)‬

53
00:03:00,640 --> 00:03:05,480
‫مستحيل، تقبل (ييل) طالبة واحدة‬
‫من (كونستانس) باكراً سنوياً وهي أنا‬

54
00:03:05,600 --> 00:03:09,080
‫تلقّت لتوها رسالة إلكترونية‬
‫مباشرة من العميد (بيربي)‬

55
00:03:13,200 --> 00:03:15,480
‫"تهانينا! الآنسة (يوكي) العزيزة"...‬

56
00:03:18,440 --> 00:03:20,480
‫عليّ أن أجد المديرة (كويلر)‬

57
00:03:28,720 --> 00:03:31,320
‫(جوليان)، أضفت ياقة الفرو‬
‫على ثوب (أولينسكا)‬

58
00:03:31,440 --> 00:03:34,000
‫أضيفي الفرو على أطراف الكمّين‬
‫(همفري)؟ إنها التجربة النهائية للأزياء‬

59
00:03:34,120 --> 00:03:37,920
‫- إلى الكواليس الآن!‬
‫- لا أصدّق أنني تطوّعت لتصميم الأزياء‬

60
00:03:38,040 --> 00:03:41,440
‫أيام مشغل (إليانور) كانت أفضل‬
‫مهلاً، أقلت هذا لتوي؟‬

61
00:03:59,600 --> 00:04:02,400
‫وتذكّر، في المشهد الثالث‬
‫تدخل من يمين المسرح...‬

62
00:04:02,520 --> 00:04:05,200
‫- لا الجهة اليسرى‬
‫- الجهة اليسرى، صحيح‬

63
00:04:05,320 --> 00:04:08,000
‫- لا، بل من الجهة اليمنى‬
‫- أجل، فهمت‬

64
00:04:08,120 --> 00:04:10,480
‫لا أفهم لما تريدين تصوير وثائقي؟‬

65
00:04:10,600 --> 00:04:14,920
‫أتمزح؟ ثانوية تدفع ثروة صغيرة‬
‫لتعرض مسرحية...‬

66
00:04:15,040 --> 00:04:17,360
‫تستخدم المخرج‬
‫الأنجح في (برودواي)‬

67
00:04:17,480 --> 00:04:21,080
‫هذا يعني أنه لديك الغنى‬
‫الامتياز والتمثيل الفظيع‬

68
00:04:22,160 --> 00:04:25,200
‫واختيار "سنّ البراءة"‬
‫هي اللمسة النهائية‬

69
00:04:25,320 --> 00:04:26,680
‫- حسناً...‬
‫- ولكن لا تقلق...‬

70
00:04:26,800 --> 00:04:28,960
‫- لن أجعلك تبدو سيّئاً‬
‫- توقّفي‬

71
00:04:29,280 --> 00:04:33,760
‫والسبب الآخر هو أنّ سنّ البراءة‬
‫من الكتب الأجمل أبداً‬

72
00:04:34,240 --> 00:04:37,400
‫إنه من الكتب الأكثر مللاً‬
‫لا شيء يحدث‬

73
00:04:37,520 --> 00:04:39,800
‫الشاب والفتاة يريدان التواجد معاً‬
‫يعجزان عن ذلك، نهاية القصّة‬

74
00:04:39,920 --> 00:04:41,640
‫(نايت)، القصّة في التفاصيل‬

75
00:04:41,760 --> 00:04:45,040
‫الفعل البسيط في تفكيك القفّاز‬
‫يعبّر عن شغف الشخصية الداخلي‬

76
00:04:45,160 --> 00:04:47,720
‫يمكنني التفكير في طرائق أخرى‬
‫أكثر تشويقاً للتعبير عن شغفي‬

77
00:04:47,840 --> 00:04:49,600
‫- حقاً؟‬
‫- نحوك أنت‬

78
00:04:58,720 --> 00:05:02,840
‫- (تشاك باس)، تسرّني رؤيتك بني‬
‫- سيّد (كامبل)، مرحباً‬

79
00:05:03,960 --> 00:05:08,520
‫أنا آسف على خسارتك‬
‫كنت في (براغ) خلال الجنازة‬

80
00:05:08,840 --> 00:05:10,960
‫كنت لقدّمت تعازيّ شخصياً‬

81
00:05:11,080 --> 00:05:12,880
‫- شكراً‬
‫- سأعرّج على المكتب‬

82
00:05:13,000 --> 00:05:15,280
‫- سمعت أنك تتعلّم المهنة‬
‫- أحاول ذلك‬

83
00:05:15,480 --> 00:05:16,840
‫- استمتع بطعامك‬
‫- شكراً‬

84
00:05:16,960 --> 00:05:18,360
‫- هل هذه الطاولة مناسبة؟‬
‫- ممتازة‬

85
00:05:23,480 --> 00:05:26,040
‫يوم سعدي‬
‫(كارتر بايزن) عاد إلى المدينة‬

86
00:05:26,160 --> 00:05:27,920
‫تسرّني دوماً رؤيتك (باس)‬

87
00:05:29,920 --> 00:05:34,840
‫- (إيل)؟ أنت بخير‬
‫- أخطأت بالشخص، أدعى (هايلي)‬

88
00:05:35,800 --> 00:05:37,840
‫- ماذا تفعلين مع هذا الفاشل؟‬
‫- انسحب (باس)...‬

89
00:05:37,960 --> 00:05:40,440
‫- تقول هذه السيّدة إنها لا تعرفك‬
‫- إنها تعرفني‬

90
00:05:40,560 --> 00:05:42,080
‫أعلم أنك في مأزق‬

91
00:05:42,200 --> 00:05:44,200
‫المساعدة التي تحتاجين إليها‬
‫لن تجديها عنده‬

92
00:05:44,320 --> 00:05:46,840
‫(كارتر)، عليّ أن أدخل الحمّام‬
‫هلاّ تطلب لي مشروباً‬

93
00:05:47,120 --> 00:05:50,040
‫- انتظري قليلاً‬
‫- بحقّك (باس)، لا تثر جلبة‬

94
00:05:50,160 --> 00:05:52,800
‫سمعت أنك كنت في (تايلاند) مؤخّراً‬
‫كان عليك زيارتي في (سنغافورة)‬

95
00:05:52,920 --> 00:05:56,280
‫- بالطبع اضطررت إلى المغادرة سريعاً‬
‫- يفاجئني خروجك سالماً‬

96
00:05:56,400 --> 00:05:58,480
‫لديّ علاقاتي في كل قارّة‬

97
00:05:58,920 --> 00:06:02,920
‫عدت من السفر ليلة أمس‬
‫دخلت نادي (أبوثيكي) والتقيت...‬

98
00:06:04,720 --> 00:06:08,320
‫من يأبه حقاً لاسمها؟‬
‫صحيح؟ بوركت (أمريكا)‬

99
00:06:08,720 --> 00:06:11,840
‫سيّد (بايزن)؟‬
‫رفيقتك خرجت من المطبخ للتو‬

100
00:06:16,680 --> 00:06:18,440
‫أهلاً بعودتك إلى الديار‬

101
00:06:30,000 --> 00:06:33,040
‫- "(آرتشر): عليّ رؤيتك غداً"‬
‫- "(أولنسكا): سأكون في منزل جدّتي"‬

102
00:06:33,160 --> 00:06:35,560
‫مرحباً‬
‫السترة فوق الصدار وتقفل الأزرار العليا‬

103
00:06:37,360 --> 00:06:39,000
‫مرحباً؟ ما خطبك؟‬

104
00:06:41,880 --> 00:06:45,080
‫لا شيء، أرأيت كيف‬
‫تلك المدرّسات عاملن (رايتشل)؟‬

105
00:06:45,200 --> 00:06:47,320
‫أجل، كنّ كالنسخة الناضجة‬
‫للفتيات الشرّيرات‬

106
00:06:51,120 --> 00:06:53,080
‫إن كتبت رسالة‬
‫فهل يمكنك تسليمها؟‬

107
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
‫(دان)، طلبَت منها المدير (كويلر)‬
‫الابتعاد عنك‬

108
00:06:57,200 --> 00:07:00,640
‫رأيت كيف يعاملنها، إنه خطئي‬
‫أريد أن أتأكّد من أنها بخير فحسب‬

109
00:07:11,040 --> 00:07:13,800
‫مرحباً آنسة (كار)‬
‫تعجبني حقاً قلادتك، أهي جديدة؟‬

110
00:07:15,200 --> 00:07:18,360
‫- لا، إنها قديمة في الواقع‬
‫- إنها جميلة جداً‬

111
00:07:20,440 --> 00:07:24,920
‫"(رايتشل) أحتاج إلى رؤيتك بمفردنا‬
‫اكتبي أين ومتى، (دان)"‬

112
00:07:28,000 --> 00:07:31,200
‫مرحباً، سأجلس في الصفّ الأول‬
‫لحين تبديل الملابس الأول، حسناً؟‬

113
00:07:31,320 --> 00:07:33,360
‫- (جيني)، لا أظن...‬
‫- شكراً‬

114
00:07:44,040 --> 00:07:45,760
‫هذه مجرد تمرين أخير‬

115
00:07:45,880 --> 00:07:48,720
‫- ثمة أشخاص هناك...‬
‫- أيّتها المديرة، ها أنت‬

116
00:07:50,000 --> 00:07:52,440
‫(نيلي يوكي) تزعم‬
‫أنها دخلت (ييل) مبكراً‬

117
00:07:53,000 --> 00:07:56,040
‫- لا بدّ من وجود خطأ‬
‫- آسفة (بلير)، ما من خطأ‬

118
00:07:56,160 --> 00:07:58,880
‫كنت في طريقي لأخبرك بأنني‬
‫تلقّيت اتّصالاً من العميد (بيربي)‬

119
00:07:59,000 --> 00:08:01,760
‫أبطلوا قبولك ومنحوا مكانك لـ(نيلي)‬

120
00:08:03,040 --> 00:08:04,800
‫هل اليوم كذبة أول نيسان؟‬

121
00:08:04,920 --> 00:08:09,840
‫كنت قد سبق وأخبرت (ييل) باحتجازك‬
‫ولكنني لم أطلعهم على سبب العقاب‬

122
00:08:09,960 --> 00:08:12,120
‫ولكن يبدو أنّ متّصلاً مجهول الهوية فعل‬

123
00:08:12,240 --> 00:08:15,800
‫اتّصل بي العميد لتأكيد الرواية‬
‫لم أملك الخيار‬

124
00:08:15,960 --> 00:08:20,480
‫- ولكنني قمت بأعمال تكفيرية‬
‫- شرحت أنك قمت بالتعويض‬

125
00:08:20,640 --> 00:08:24,800
‫ولكنّ (ييل) تعتبر التهجّم‬
‫على فرد من الكلّية إساءة خطيرة‬

126
00:08:24,960 --> 00:08:26,360
‫أنا آسفة‬

127
00:08:27,760 --> 00:08:31,640
‫- لا بدّ من وجود ما يمكننا فعله‬
‫- (بلير)، انتهى الأمر‬

128
00:08:32,680 --> 00:08:34,960
‫لن ترتادي (ييل)‬

129
00:08:37,440 --> 00:08:41,200
‫"كل ممثّلة تجد في النهاية‬
‫الصلة بالشخصية التي تمثّلها"...‬

130
00:08:41,320 --> 00:08:44,640
‫"حتى إن اضطرّت الحياة أحياناً‬
‫على منحها دفعة صغيرة"‬

131
00:08:44,760 --> 00:08:48,600
‫(وولدورف)، أنت تؤخّرين‬
‫رفع الستارة، تعالي الآن‬

132
00:08:54,600 --> 00:08:58,360
‫عجباً، إنها الكونتيسة (أولينسكا)‬
‫تعرض نفسها في الأوبرا‬

133
00:08:58,480 --> 00:09:01,120
‫هذا مؤسف، حياتها انتهت‬

134
00:09:01,440 --> 00:09:07,360
‫"ولكن لا تقلقي (بي)، عندما يغلق‬
‫الرب باباً، فإنه يفتح مسرحية"‬

135
00:09:19,240 --> 00:09:21,960
‫- (إيل)‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك‬

136
00:09:23,120 --> 00:09:25,840
‫هل أخبرت نسيبتي‬
‫(إيلين) عن خطوبتنا؟‬

137
00:09:25,960 --> 00:09:28,920
‫- لم تتسنّ لي الفرصة‬
‫- عليك أن تفعل، إنها غائبة منذ...‬

138
00:09:29,040 --> 00:09:31,280
‫- هل فاتني الكثير؟‬
‫- لا، المشهد الأول فحسب‬

139
00:09:31,920 --> 00:09:34,880
‫- (جيني)، لقد أسقطت محفظتك‬
‫- "وصلت عربة أمي"‬

140
00:09:35,000 --> 00:09:36,960
‫- "هلاّ تعذرني"‬
‫- مهلاً، أيمكنني...‬

141
00:09:37,760 --> 00:09:40,720
‫(ماي) تعرف بقدري السبب‬
‫الحقيقي لغياب نسيبتها‬

142
00:09:41,320 --> 00:09:47,480
‫ولكنني لن أسمح لها بمعرفة أنني أعلم‬
‫بوضع سمعة (أولينسكا) المسكينة‬

143
00:09:51,080 --> 00:09:54,720
‫"(دان)، الليلة في منزلي‬
‫أتوق لرؤيتك، (رايتشل)"‬

144
00:09:55,560 --> 00:09:57,960
‫ابتعدن عن طريقي‬
‫عليّ أن أجعل السيّدة البدينة تغنّي‬

145
00:09:58,320 --> 00:10:00,160
‫- إنه عالق‬
‫- لا، اتركاه...‬

146
00:10:00,280 --> 00:10:03,240
‫- ستحتاج إلى كل الحشوة الممكنة‬
‫- ما مشكلتك؟‬

147
00:10:03,360 --> 00:10:07,360
‫مشكلتي هي واشية شرّيرة صغيرة‬
‫بوجهين وأربع أعين‬

148
00:10:07,480 --> 00:10:09,600
‫أظننت حقاً أنّ بإمكانك الوشي بي‬
‫لجامعة (ييل) والإفلات بالأمر؟‬

149
00:10:09,720 --> 00:10:13,640
‫- أجهل عمّا تتكلّمين‬
‫- الكل يغار منّي لأنّ حياتي مثالية‬

150
00:10:13,760 --> 00:10:15,680
‫ولطالما كنت أكثر من يشعر بالغيرة‬

151
00:10:15,800 --> 00:10:19,480
‫لا يشعر الناس بالغيرة منك (بلير)‬
‫بل يكرهونك‬

152
00:10:19,680 --> 00:10:21,680
‫لم أتّصل بـ(ييل)‬
‫وحظاً موفّقاً في معرفة من فعل‬

153
00:10:21,800 --> 00:10:24,160
‫ثمة ألف شخص‬
‫قد يستمتع بالقضاء عليك‬

154
00:10:27,160 --> 00:10:31,360
‫"أتودّون سماع الفضيحة الأسقم بعد؟‬
‫أتذكرون اللورد الذي واعدته (بي)؟"‬

155
00:10:31,480 --> 00:10:35,320
‫"تبيّن أنه يعبث وزوجة والده"‬

156
00:10:35,440 --> 00:10:39,000
‫"والجزء الأسوأ؟‬
‫(بي) عرفت وتجاهلت الأمر"‬

157
00:10:39,120 --> 00:10:41,360
‫"كم يمكنك أن تكوني يائسة (بي)؟"‬

158
00:10:41,480 --> 00:10:44,360
‫لا عجب أنّ (ييل) تخلّت عنك‬
‫من يريد مواريث من العائلة نفسها؟‬

159
00:10:44,480 --> 00:10:47,200
‫ثمة من يسعى إلى النيل منك (بلير)‬
‫ولكن لست أنا‬

160
00:10:48,880 --> 00:10:50,200
‫(فانيسا)‬

161
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
‫(جوليان)، مرحباً، أجريت التعديل‬
‫الذي اقترحته في مشهد الحديقة‬

162
00:10:53,800 --> 00:10:56,080
‫أجل... عرض جيّد (سابرينا)‬

163
00:10:59,560 --> 00:11:01,480
‫إذاً ما هو شعور‬
‫لعب دور (ماي وويلاند)؟‬

164
00:11:01,600 --> 00:11:04,640
‫يبدو أنني أندمج وشخصيتي‬

165
00:11:04,760 --> 00:11:08,600
‫خطيب (ماي) لا يبديها اهتماماً‬
‫أما بالنسبة إليّ...‬

166
00:11:10,360 --> 00:11:12,160
‫أتتكلّمين عن (جوليان)؟‬

167
00:11:13,320 --> 00:11:15,600
‫تبدأ المسرحية غداً‬
‫إنه مشتّت الذهن فحسب‬

168
00:11:18,280 --> 00:11:23,560
‫(جوليان)، كنت أفكّر في أنه سيساعد‬
‫فيلم صديقتي (فانيسا) الوثائقي...‬

169
00:11:23,680 --> 00:11:26,840
‫سماع رؤياك حول العرض‬
‫لمَ لا نخرج لتناول الطعام؟‬

170
00:11:27,000 --> 00:11:31,480
‫أعتقد أنه لن يضرّ أن أمنح ممثّليّ‬
‫بعض التبصّر حول نواياي‬

171
00:11:31,600 --> 00:11:33,880
‫دعاني أحضر أغراضي‬
‫سألقاكما في الجهة الأمامية‬

172
00:11:34,200 --> 00:11:38,000
‫إرسال أخباري القذرة إلى (ييل) ومنح‬
‫قصّة اللورد (ماركوس) لـ(فتاة النميمة)‬

173
00:11:38,120 --> 00:11:40,440
‫يجعلانك رسمياً عدوّتي الأولى‬

174
00:11:40,560 --> 00:11:43,640
‫أجهل عمّا تتكلّمين يا (بلير)، صدقاً‬

175
00:11:43,880 --> 00:11:48,280
‫- ماذا تفعلين؟ نحن نكرهها‬
‫- أنا لا أكرهها، إنها صديقتي في الواقع‬

176
00:11:48,440 --> 00:11:51,400
‫- وعليك أن تهدئي‬
‫- أهدأ يا (سيرينا)؟‬

177
00:11:51,800 --> 00:11:54,520
‫- تسبّبت بطردي من (ييل)‬
‫- حسناً‬

178
00:11:55,040 --> 00:11:57,360
‫أنت حقاً تنحازين‬
‫إلى جانبها؟ حسناً‬

179
00:11:57,480 --> 00:12:02,360
‫ولكن نصيحة: سأقوم بتدميرها ولا تودّين‬
‫أن تصبحي من الأضرار الجانبية‬

180
00:12:11,000 --> 00:12:15,520
‫شكراً، كنت أستحمّ كالفرنسيين‬
‫في مراحيض المطاعم طوال الأسبوع‬

181
00:12:15,640 --> 00:12:17,440
‫إذاً كنت تفرّين؟‬

182
00:12:18,560 --> 00:12:22,000
‫أردت أن أتّصل بك‬
‫شعرت بأنّ ثمة صلة تجمعنا‬

183
00:12:22,120 --> 00:12:24,120
‫- ولكنني كنت خائفة‬
‫- و(كارتر)؟‬

184
00:12:24,240 --> 00:12:27,160
‫التقيته للتو، قال إنه ثرياً‬
‫فحسبت أنّ بإمكانه المساعدة‬

185
00:12:27,280 --> 00:12:28,880
‫اجلسي من فضلك‬

186
00:12:29,760 --> 00:12:33,200
‫- لن يؤذيك أحد‬
‫- أتمزح؟‬

187
00:12:33,520 --> 00:12:35,280
‫تعرف نوع الأشخاص المنتسبين‬

188
00:12:35,400 --> 00:12:38,440
‫إنهم أشخاص نافذون‬
‫الأمور التي أعرفها قد تدمّر حياتهم‬

189
00:12:38,560 --> 00:12:41,240
‫لم يخبرني أحد أنه متى‬
‫ننضمّ إليهم، فالمسالة أبدية‬

190
00:12:41,360 --> 00:12:45,560
‫لو بإمكاني فحسب مغادرة البلاد‬
‫والبدء من جديد‬

191
00:12:45,680 --> 00:12:48,120
‫إذاً هذا ما ستفعلينه‬
‫المال ليس بمشكلة‬

192
00:12:48,240 --> 00:12:50,240
‫سنحضر لك هوية جديدة‬
‫وجواز سفر جديداً‬

193
00:12:50,360 --> 00:12:51,880
‫كيف؟‬

194
00:12:52,880 --> 00:12:56,320
‫- أعرف شخصاً ما‬
‫- شكراً‬

195
00:13:04,240 --> 00:13:06,040
‫سؤال واحد فقط‬

196
00:13:07,200 --> 00:13:09,400
‫ما رأيك في (البرازيل)؟‬

197
00:13:15,200 --> 00:13:21,920
‫(سكورسيزي) قال إنه يعتبر "سنّ البراءة"‬
‫أكثر عنفاً من أفلامه الدموية‬

198
00:13:22,120 --> 00:13:24,880
‫- إلهام (مارتي) جاء من "الوريثة"‬
‫- (ويليام وايلر)‬

199
00:13:25,000 --> 00:13:26,880
‫أنت من محبّي (وايلر)؟‬
‫هل شاهدت (ليتل فوكسس)؟‬

200
00:13:27,000 --> 00:13:28,480
‫أتمازحني؟‬

201
00:13:30,560 --> 00:13:33,360
‫(سيرينا) دفعتني إلى مشاهدته‬
‫حوالى الثلاث مرّات؟‬

202
00:13:33,480 --> 00:13:38,880
‫- إنها مهووسة بـ(بيتي دايفيس)‬
‫- أجل (بيتي دايفيس)، أنا...‬

203
00:13:40,120 --> 00:13:43,400
‫أحبّ عينيها، وشعرها ذهبي اللون‬

204
00:13:43,520 --> 00:13:45,560
‫- أنا سأذهب، حسناً؟‬
‫- سأرافقك‬

205
00:13:45,680 --> 00:13:47,680
‫كنت على وشك إخبارك‬
‫رأيي في المسرحية‬

206
00:13:47,800 --> 00:13:50,600
‫أجل، هذه فكرة جيّدة‬
‫لا ترحلي من فضلك‬

207
00:13:51,560 --> 00:13:54,400
‫- (نايت)، هل تمانع؟‬
‫- لا، لا بأس‬

208
00:13:55,360 --> 00:13:58,240
‫لديّ حوار عليّ أن أتمرّن عليه‬
‫بأيّة حال لذا...‬

209
00:14:03,800 --> 00:14:06,680
‫- إذاً...‬
‫- (نايت) محقّ‬

210
00:14:06,840 --> 00:14:09,240
‫لم أدرك كم تأخّر الوقت‬
‫دعاني أحضر الحساب‬

211
00:14:13,000 --> 00:14:16,280
‫الحمد للّه، (سيرينا)، أعلم‬
‫أنه يعجبك ولكن بصفتي صديقتك...‬

212
00:14:16,840 --> 00:14:20,440
‫(جوليان) هو الرجل الأكثر أنانية‬
‫وتعجرفاً الذي قابلته يوماً‬

213
00:14:20,600 --> 00:14:23,240
‫لا يفعل شيئاً سوى التكلّم بدون انقطاع‬
‫عن الأفلام الكلاسيكية وهذا مزعج‬

214
00:14:23,360 --> 00:14:28,280
‫- جاريته بشكل جيّد هناك‬
‫- أجل... وأنا مزعجة تماماً‬

215
00:14:29,280 --> 00:14:31,640
‫شكراً آنستاي، لا تقلقا‬
‫تكفّلت بالحساب‬

216
00:14:32,040 --> 00:14:34,920
‫- وكان الأمر ممتعاً‬
‫- فعلاً‬

217
00:14:35,680 --> 00:14:40,320
‫هذا الحديث كلّه عن (بيتي دايفيس)‬
‫جعلني أفكّر في شخصيتي‬

218
00:14:40,440 --> 00:14:43,680
‫أحتاج إلى المزيد من التدريب‬
‫قبل العرض، ما رأيك؟‬

219
00:14:43,800 --> 00:14:46,160
‫بالطبع، الساعة الرابعة؟‬
‫ابعثي لي عنوانك في رسالة نصّية‬

220
00:14:46,560 --> 00:14:47,880
‫عظيم‬

221
00:14:51,040 --> 00:14:54,280
‫- إذاً ما الذي تنوينه؟‬
‫- تعنين ما الذي ننويه؟‬

222
00:14:54,400 --> 00:14:57,920
‫قد لا أكون خبيرة في الأفلام الكلاسيكية‬
‫ولكنني قرأت (سيرانو)‬

223
00:14:59,760 --> 00:15:02,440
‫عندما خرجت أخيراً‬
‫كنت قد رحلت، إذاً...‬

224
00:15:02,560 --> 00:15:05,240
‫- كنت رائعاً في العرض‬
‫- لا، عنيت مع (رايتشل)‬

225
00:15:05,360 --> 00:15:06,720
‫هل ردّت؟‬

226
00:15:08,120 --> 00:15:09,680
‫أجل، كتبت رسالة‬

227
00:15:09,960 --> 00:15:11,560
‫عظيم، أين هي؟‬

228
00:15:14,320 --> 00:15:15,640
‫بحوزة أبي‬

229
00:15:25,160 --> 00:15:28,000
‫- سيّد (همفري)...‬
‫- أعتقد أنّ هذا ملك لك‬

230
00:15:34,200 --> 00:15:38,080
‫"الآنسة (آيوا) المسكينة ضُبطت‬
‫وهي تلعب دور السيّدة (روبنسون)"‬

231
00:15:38,200 --> 00:15:40,560
‫"يبدو أنّ المدرّسة تلقّت درسها للتو"‬

232
00:15:45,120 --> 00:15:47,160
‫- (دان)، علينا أن نتكلّم‬
‫- ليس لديّ ما أقوله‬

233
00:15:47,280 --> 00:15:50,000
‫ذهبت لرؤية الآنسة (كار)‬
‫هذه العلاقة بينكما انتهت‬

234
00:15:51,200 --> 00:15:53,400
‫- سنرى‬
‫- لا يمكنك أن تكون قصير البصيرة‬

235
00:15:53,520 --> 00:15:56,040
‫إذا انتشر الخبر، ستتعرّض أنت للفصل‬
‫والآنسة (كار) ستُطرَد نهائياً‬

236
00:15:56,160 --> 00:16:00,000
‫الآنسة (كار) أرسلت لي المفتاح‬
‫لذا هي تعرف المخاطرة واتّخذت القرار‬

237
00:16:00,160 --> 00:16:02,440
‫مهما حسبت نفسك راشداً‬
‫فما زلت في الثانوية‬

238
00:16:02,600 --> 00:16:03,960
‫أنا أهتمّ لأمر (رايتشل)، حسناً؟‬

239
00:16:04,080 --> 00:16:07,320
‫عمري ١٨ عاماً لذا ومع كامل‬
‫احترامي، أنا أقرّر من أقابل‬

240
00:16:13,200 --> 00:16:16,120
‫"أكمل (نيولاند)، يعجبني وصفك"‬

241
00:16:16,600 --> 00:16:22,160
‫- "ولكن لمَ لا نجعلها حقيقية؟"‬
‫- "سنفعل عزيزي بالطبع، العام القادم"‬

242
00:16:24,400 --> 00:16:27,720
‫(ماي) تتعلّق بكل ما هو لائق‬

243
00:16:27,880 --> 00:16:29,800
‫قرأت روايات أخرى لـ(وورتن)، صحيح؟‬

244
00:16:29,920 --> 00:16:33,680
‫- (هاوس أوف ميرث)؟‬
‫- أجل صحيح‬

245
00:16:33,800 --> 00:16:36,560
‫جيّد، رواية (هاوس أوف ميرث)‬
‫كانت تأثيراً كبيراً على (كلايتون)...‬

246
00:16:36,680 --> 00:16:38,880
‫(جاك كلايتون)‬
‫مخرج (ذو غريت غاتسبي)‬

247
00:16:39,000 --> 00:16:42,400
‫- (جاك كلايتون) فيلم (غاتسبي)‬
‫- معظم النقّاد يعتبرونه اقتباساً فاشلاً‬

248
00:16:42,520 --> 00:16:47,280
‫لا أقصد الإهانة يا محبّ الأفلام‬
‫ولكنّ الفيلم لم يكن بجودة الكتاب‬

249
00:16:47,600 --> 00:16:50,640
‫أنا لا أخالفك الرأي‬
‫لمَ تقولين ذلك؟‬

250
00:16:51,080 --> 00:16:54,600
‫يلقي البعض اللوم على إخراج (كلايتون)‬
‫وآخرون على سيناريو (كوبولا)‬

251
00:16:54,720 --> 00:16:57,480
‫- (فينسنت كانبي) من (التايمز) قال...‬
‫- تمهّلي‬

252
00:16:57,920 --> 00:16:59,440
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- لا، أعتذر‬

253
00:16:59,560 --> 00:17:04,800
‫ولكن أحياناً تتسارع أفكاري فأرتبك‬

254
00:17:04,920 --> 00:17:07,680
‫آسفة، من الآن وصاعداً‬
‫سأقول جملة وتكرّرينها تماماً‬

255
00:17:07,800 --> 00:17:13,600
‫"أنت محقّة"، الفيلم واهن‬
‫يفوّت جوهر الكتاب حتى‬

256
00:17:13,720 --> 00:17:19,200
‫"النزاع الأبدي بين قمع المجتمع"‬
‫وشغف الفرد‬

257
00:17:19,320 --> 00:17:21,880
‫تتمتّع بنظرة ثاقبة (جوليان)‬

258
00:17:22,000 --> 00:17:24,880
‫أوافقك الرأي تماماً‬
‫حول قوة الشغف المكبوت‬

259
00:17:25,000 --> 00:17:27,520
‫تتمتّع بنظرة ثاقبة (جوليان)‬

260
00:17:27,640 --> 00:17:32,560
‫أوافقك الرأي تماماً‬
‫حول قوة الشغف المكبوت‬

261
00:17:37,960 --> 00:17:42,000
‫أعترف بأنني قلّلت من شأنك‬
‫أنت استثنائية‬

262
00:17:44,440 --> 00:17:46,440
‫هلاّ نعود إلى المشهد‬

263
00:17:51,280 --> 00:17:56,480
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- أنا آسفة، لحظة، إنها رسالة نصّية‬

264
00:17:58,200 --> 00:18:01,000
‫"أروقة (ييل) أمست بحالة سيّئة"‬

265
00:18:01,120 --> 00:18:04,520
‫"قُبلت (إس) ولكن ليس بسبب‬
‫درجاتها في امتحان الكفاءة"‬

266
00:18:04,680 --> 00:18:08,360
‫"السماح ببيان صحفي‬
‫كان شرطها الأساسي"‬

267
00:18:09,800 --> 00:18:11,560
‫عليّ أن أقفل‬

268
00:18:13,640 --> 00:18:16,000
‫لم أنتبه للوقت مجدداً‬
‫تأخّرنا على المسرح‬

269
00:18:16,120 --> 00:18:18,200
‫-  هل أنت جاهزة للذهاب؟‬
‫- أجل‬

270
00:18:20,160 --> 00:18:25,040
‫تسرّني رؤيتك (هايلي)‬
‫أم عليّ أن أناديك (إل)؟‬

271
00:18:25,160 --> 00:18:27,640
‫أعتذر عن الفرار‬
‫لم أكن أعلم أنّ بإمكاني أن أثق بك‬

272
00:18:27,760 --> 00:18:31,680
‫(بايزن)، تعلم أنني لست من معجبيك‬
‫ولكنك خبير في عبور الحدود‬

273
00:18:31,800 --> 00:18:33,400
‫تسرّني المساعدة‬

274
00:18:33,520 --> 00:18:35,800
‫خاصة إن عنى ذلك أن يدين‬
‫لي (تشاك باس) بخدمة‬

275
00:18:36,000 --> 00:18:39,120
‫ولكن من يهتمّ بجوازات السفر‬
‫شكّاك غريب الأطوار‬

276
00:18:39,320 --> 00:18:41,080
‫- لن تعجبه الرفقة‬
‫- أنا أتفهّم‬

277
00:18:41,200 --> 00:18:44,120
‫خذ (إل) وسألقاك في (تيتربورو)‬

278
00:18:45,800 --> 00:18:49,520
‫- لا بأس، حسناً؟‬
‫- شكراً، أنا ممتنّة‬

279
00:18:56,920 --> 00:18:59,680
‫لا تقلق (باس)، سنعتني بها‬

280
00:19:05,320 --> 00:19:09,240
‫فقدت كل شيء، أذللت ونُبذت‬

281
00:19:11,080 --> 00:19:13,440
‫جعلوا مني مثالاً حيّاً‬
‫عن الكونتيسة (أولينسكا)‬

282
00:19:14,080 --> 00:19:19,160
‫أنت ممثّلة، أدخلي هذا في دورك‬
‫استخدمي الألم على المسرح‬

283
00:19:21,000 --> 00:19:26,040
‫أنت محقّة، أنا ممثّلة، لا...‬

284
00:19:27,760 --> 00:19:31,160
‫- أنا طائر نورس‬
‫- لا، أنت حقيرة وقحة‬

285
00:19:31,600 --> 00:19:34,160
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- كل ما فعلته‬

286
00:19:34,280 --> 00:19:38,720
‫نشرك الشائعات عمّن مارست‬
‫الجنس معه، أيّ زقاق تقيّأت فيه...‬

287
00:19:38,840 --> 00:19:41,800
‫إخبار العميد (بيربي)‬
‫أنني قتلت (بيت فيرمان)‬

288
00:19:42,000 --> 00:19:44,920
‫سامحتك على كل شيء‬
‫لأنني حسبتك ستنضجين يوماً ما‬

289
00:19:45,040 --> 00:19:48,080
‫ولكن نشر خبر عبر (فتاة النميمة)‬
‫عن (ييل) والبيان الصحفي...‬

290
00:19:48,200 --> 00:19:49,640
‫(سيرينا)، لم أنشر الخبر‬

291
00:19:49,760 --> 00:19:52,080
‫أقلّه تمتّعي بكرامة‬
‫عدم الكذب في وجهي‬

292
00:19:52,680 --> 00:19:55,040
‫- ولكنني لا أكذب‬
‫- شخصان فقط عرفا بالأمر...‬

293
00:19:55,160 --> 00:19:57,480
‫أنت و(دان)‬
‫و(دان) لن يفعل هذا أبداً‬

294
00:19:57,600 --> 00:19:59,360
‫لطالما أردت تصديق‬
‫أفضل ما فيك (بلير)‬

295
00:19:59,480 --> 00:20:02,200
‫ولكنّ الجوهر‬
‫هو أنّ الخيانة في طبيعتك‬

296
00:20:10,360 --> 00:20:14,200
‫- لم أفعل هذا (دوروتا)‬
‫- أصدّقك آنسة (بلير)‬

297
00:20:14,760 --> 00:20:17,040
‫وإن لم أفعل‬
‫يعني أنّ (دان همفري) فعل‬

298
00:20:17,160 --> 00:20:18,560
‫(فانيسا) أخبرته عن (ماركوس)‬

299
00:20:18,680 --> 00:20:21,240
‫ولعلّه نشر ذلك أيضاً‬
‫للانتقام منّي من مسألة المدرّسة‬

300
00:20:21,360 --> 00:20:24,960
‫أتعلمين كم من الصعب الانتقام‬
‫عندما يتغيّر عدوّك كل خمس دقائق؟‬

301
00:20:25,080 --> 00:20:28,120
‫عليك أن تهدّئي أعصابك‬
‫وتحمّي أوتارك الصوتية‬

302
00:20:28,240 --> 00:20:29,720
‫- أتريدين الشاي؟‬
‫- لا‬

303
00:20:29,840 --> 00:20:31,680
‫أريد رأس (دان همفري) على طبق‬

304
00:20:33,880 --> 00:20:36,440
‫(رايتشل)، كنت أبحث عنك‬
‫في كل مكان، علينا أن نتحدّث‬

305
00:20:36,560 --> 00:20:38,360
‫لا (دان)، علينا أن نبتعد‬
‫عن بعضنا البعض‬

306
00:20:38,480 --> 00:20:41,080
‫والدي حضر إلى منزلك‬
‫علينا أن نناقش الأمر‬

307
00:20:41,200 --> 00:20:42,840
‫ثمة أشخاص آتون‬

308
00:20:49,920 --> 00:20:53,040
‫- كان من التهوّر منّي الردّ على رسالتك‬
‫- (رايتشل)‬

309
00:20:53,680 --> 00:20:57,960
‫- ما الذي نفعله؟‬
‫- ما بيدي حيلة‬

310
00:21:00,560 --> 00:21:02,760
‫أيفترض بي أن أتظاهر‬
‫بأنني لا أشعر بما أشعر به؟‬

311
00:21:03,480 --> 00:21:06,960
‫- تعلمين أنّ هذا لا يمكن أن يدوم‬
‫- ما هو؟‬

312
00:21:07,640 --> 00:21:10,000
‫ابتعادنا عن بعضنا البعض‬

313
00:21:52,160 --> 00:21:53,480
‫عربة والدتي وصلت‬

314
00:21:53,720 --> 00:21:55,520
‫- اعذرني عزيزي‬
‫- بالطبع‬

315
00:21:57,160 --> 00:21:58,480
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

316
00:21:58,600 --> 00:22:01,160
‫ماذا جرى مع (جوليان)؟‬
‫كنّا وسط المحادثة وأقفلت الخطّ‬

317
00:22:01,280 --> 00:22:02,880
‫آسفة، اضطررت إلى إقفال الخطّ‬

318
00:22:03,000 --> 00:22:09,640
‫لكنني لن أسمح لها برؤية علامات‬
‫إدراكي لتشوّه سمعة (أولينسكا) المسكينة‬

319
00:22:09,760 --> 00:22:12,160
‫- سأشرح لاحقاً‬
‫- اليوم التالي السيّدة (مانسون مينغوت)‬

320
00:22:12,280 --> 00:22:17,120
‫استقبلت الثنائي في منزلها‬
‫في مكان ناءٍ في (سنترال بارك)‬

321
00:22:17,400 --> 00:22:20,680
‫- أحضري لي مروحتي‬
‫- أجل، فوراً سيّدتي‬

322
00:22:25,320 --> 00:22:27,160
‫السيّد (آرتشر) والآنسة (ويلاند)‬

323
00:22:27,280 --> 00:22:32,200
‫أخيراً، كنت قد بدأت أفكّر في أنّ الحبّ‬
‫سلبكما عقلكما فنسيتما جدّتكما‬

324
00:22:32,320 --> 00:22:34,640
‫ومتى الزفاف؟‬

325
00:22:34,920 --> 00:22:37,400
‫- شكراً على لقائي سيّد (كامبل)‬
‫- من دواعي سروري (تشاك)‬

326
00:22:38,120 --> 00:22:40,160
‫والدك كان من أقرب أصدقائي‬

327
00:22:40,320 --> 00:22:42,960
‫ولهذا أملت أن تتمكّن‬
‫من مساعدتي في أمر ما‬

328
00:22:43,120 --> 00:22:45,640
‫- كان والدي عضواً في نادي...‬
‫- يمكنني محوك عن لائحة الانتظار...‬

329
00:22:45,760 --> 00:22:49,360
‫- في أيّ مكان في المدينة‬
‫- لا أتكلّم عن رياضة المضرب‬

330
00:22:49,480 --> 00:22:52,840
‫أتكلّم عن نادٍ للنبلاء‬
‫(كارتر بايزن) عضو كذلك‬

331
00:22:52,960 --> 00:22:56,560
‫- أنا لا أعرف السيّد (بايزن)‬
‫- البارحة، (بارك أفينيو وينتر)‬

332
00:22:56,680 --> 00:22:59,600
‫- غادرت عندما فعل هو‬
‫- لا أذكر متى غادرت‬

333
00:22:59,720 --> 00:23:02,200
‫ولا أعرف شيئاً عن نادي للنبلاء‬

334
00:23:02,320 --> 00:23:05,200
‫النادي يتنقّل كل شهر‬
‫وفيه فتيات‬

335
00:23:05,680 --> 00:23:09,560
‫عجباً... حسناً (تشاك)‬

336
00:23:11,320 --> 00:23:13,320
‫أجهل عمّا تتكلّم‬

337
00:23:13,720 --> 00:23:17,320
‫شخص أهتمّ لأمره في مأزق‬
‫وللنادي علاقة بالأمر‬

338
00:23:17,480 --> 00:23:22,120
‫معرفة أنّ والدي كان عضواً‬
‫فمن المنطق أنّ أصدقاءه كذلك‬

339
00:23:22,240 --> 00:23:27,200
‫عندما أقصد السلطات‬
‫عليّ أن أقترح أن يحقّقوا مع الجميع‬

340
00:23:27,320 --> 00:23:31,160
‫أنا آسف بشأن صديقتك‬
‫ولكنني لا أعرف شيئاً قد يساعد‬

341
00:23:33,280 --> 00:23:35,640
‫- طاب مساؤك‬
‫- سيّد (كامبل)‬

342
00:23:36,480 --> 00:23:42,240
‫- أرجوك، أنا أهتمّ لأمرها‬
‫- لا يمكنني قول أيّ شيء‬

343
00:23:57,080 --> 00:24:00,680
‫"فندق (إيستفيو)‬
‫الساعة العاشرة والنصف مساءً"‬

344
00:24:03,760 --> 00:24:10,440
‫(أوتا هاغن) العظيمة كانت تقول للممثّلين:‬
‫أولدوا الشخص الجديد الذي ستصبحونه‬

345
00:24:11,200 --> 00:24:15,320
‫بعد انتهائكم من الفصل الأول‬
‫والفصل الثاني يلوح في الأفق...‬

346
00:24:15,480 --> 00:24:17,640
‫أصدقائي، أنتم في مرحلة المخاض‬

347
00:24:18,560 --> 00:24:20,600
‫أشعر وكأنني في المخاض‬

348
00:24:22,080 --> 00:24:25,960
‫تذكّروا، الوقوف على الخشبة‬
‫كالوقوف على حافة هاوية‬

349
00:24:26,480 --> 00:24:31,800
‫ما ينقذكم هو المحبّة‬
‫والثقة المتبادلة بينكم جميعاً‬

350
00:24:31,920 --> 00:24:35,720
‫وأيضاً الناقد المسرحي الشهير في (نيويورك‬
‫تايمز)، (تشارلز إيشروود) بين الحضور‬

351
00:24:35,840 --> 00:24:38,320
‫وإن أحرجتموني، فسأقتلكم‬

352
00:24:38,720 --> 00:24:40,040
‫اذهبوا الآن‬

353
00:24:40,160 --> 00:24:42,080
‫سيّد (إيشروود)‬
‫شكراً جزيلاً على مجيئك‬

354
00:24:42,200 --> 00:24:44,040
‫- شكراً‬
‫- هل تستمتع بالعرض؟‬

355
00:24:44,520 --> 00:24:46,360
‫أجل، أجل‬

356
00:24:49,840 --> 00:24:52,000
‫ماذا حدث معك؟‬
‫كان يفترض بك المرور لإحضاري‬

357
00:24:52,120 --> 00:24:53,560
‫أنا آسف‬

358
00:24:53,680 --> 00:24:56,040
‫تخلّيت عنّي‬
‫وشرحك الوحيد هو أنك آسف؟‬

359
00:24:56,160 --> 00:24:58,000
‫(نايت)، ما الذي يجري؟‬

360
00:24:58,120 --> 00:25:00,600
‫(نايت)، قلت لك، شخصيتك أفلست‬

361
00:25:00,720 --> 00:25:04,560
‫عانت الإذلال التامّ أمام الملأ‬
‫ليس الأمر وكأنك ستتفهّم ذلك‬

362
00:25:04,680 --> 00:25:08,920
‫شخصيات هذه المسرحية‬
‫عواصف مشتعلة من المشاعر‬

363
00:25:09,200 --> 00:25:13,960
‫أنت فارغ كما الخزينة الفدرالية‬

364
00:25:16,040 --> 00:25:19,480
‫- (نايت)، انتظر‬
‫- لا، عليّ العمل على عواصف مشاعري‬

365
00:25:21,440 --> 00:25:25,320
‫- ألا تعتقد أنك قسوت عليه قليلاً؟‬
‫- يقسو المخرجون ليحصلوا على الأداء‬

366
00:25:26,360 --> 00:25:29,160
‫ضعي الكاميرا على مرجل ثلاثي‬
‫القوائم وتعالي لمشاهدة العرض‬

367
00:25:36,600 --> 00:25:38,760
‫يا لها من عربة جميلة‬

368
00:25:41,040 --> 00:25:44,920
‫كل مرّة أراك فيها‬
‫أعجب بك مجدداً‬

369
00:25:45,120 --> 00:25:47,800
‫(إيلين)، قد تكونين المرأة‬
‫الأكثر صدقاً التي قابلتها يوماً‬

370
00:25:50,200 --> 00:25:53,680
‫- ما الذي تفعلينه بحقّك؟‬
‫- لا، وواحدة غير نيّقة‬

371
00:25:53,800 --> 00:25:56,040
‫- أنت تحاول إفساد حياتي‬
‫- أنت مجنونة...‬

372
00:25:56,160 --> 00:25:59,240
‫عليك أن تعرفي‬
‫أنه لا يمكن لهذا أن يدوم‬

373
00:25:59,480 --> 00:26:00,800
‫ما هو؟‬

374
00:26:01,880 --> 00:26:06,960
‫وجودنا معاً... وعدم وجودنا معاً‬

375
00:26:07,240 --> 00:26:10,080
‫لا تحاول التلاعب بي (همفري)‬
‫أنت تسعى للانتقام...‬

376
00:26:10,200 --> 00:26:13,760
‫- لأنني أفسدت فرصتك مع...‬
‫- لا يخطّط الجميع للانتقام‬

377
00:26:14,280 --> 00:26:17,320
‫- ما كان عليك أن تأتي اليوم‬
‫- كنت أتوق لرؤيتك‬

378
00:26:17,440 --> 00:26:20,080
‫كل فكرة تحترق في شعلة هائلة‬

379
00:26:25,480 --> 00:26:28,960
‫ثمة من يسعى للقضاء عليّ‬
‫والإشارات كلّها تشير إليك‬

380
00:26:36,120 --> 00:26:38,920
‫الشخص الوحيد الذي عرف‬
‫كل شيء، لا بدّ من أنك الفاعل‬

381
00:26:58,080 --> 00:27:02,160
‫مرّت ستة أو سبعة أيام ولم يسمع‬
‫(آرتشر) خبراً من السيّدة (أولينسكا)‬

382
00:27:02,280 --> 00:27:08,360
‫ثم ذات يوم، تلقّى آل (نيولاند آرتشر)‬
‫دعوة عشاء لدى السيّدة (مينغوت)‬

383
00:27:09,400 --> 00:27:11,880
‫- (ماي)، يا للثوب الجميل‬
‫- شكراً‬

384
00:27:12,000 --> 00:27:14,800
‫- كيف تشعرين جدّتي؟‬
‫- يقولون لي إنني عجوز ومريضة...‬

385
00:27:14,920 --> 00:27:16,920
‫"ولكنني أشعر بأنني بخير"‬

386
00:27:17,040 --> 00:27:18,760
‫مرحباً، خذ‬

387
00:27:18,880 --> 00:27:21,280
‫هذا السحر سيكون مفيداً‬
‫عند وصول (بوفورت)‬

388
00:27:21,400 --> 00:27:22,720
‫أريده أن يشعر بالترحاب‬

389
00:27:22,840 --> 00:27:26,200
‫- (بوفورت)‬
‫- صحيح (بوفورت)‬

390
00:27:29,560 --> 00:27:31,040
‫جدّتي‬

391
00:27:31,400 --> 00:27:36,000
‫- بنيّتي، جمالك لا يتضاءل‬
‫- (إيلين)، لم أرك منذ مدّة‬

392
00:27:36,360 --> 00:27:38,160
‫مدّة طويلة نسيبتي‬

393
00:27:38,280 --> 00:27:40,840
‫كان من الرائع من (جوليان)‬
‫أن يسمح لـ(فانيسا) بتصوير العرض‬

394
00:27:40,960 --> 00:27:43,840
‫- قالت إنه مخرج مذهل‬
‫- حقاً؟‬

395
00:27:43,960 --> 00:27:45,720
‫- هذه إشارتك للدخول‬
‫- حسناً، آسف‬

396
00:27:45,840 --> 00:27:47,160
‫اذهب‬

397
00:27:47,760 --> 00:27:52,480
‫(بوفورت)! لطف منك أن تأتي‬
‫قالوا إنك كنت مسافراً‬

398
00:27:52,600 --> 00:27:54,240
‫أجل، كنت...‬

399
00:27:57,400 --> 00:27:59,000
‫- كنت...‬
‫- أنت...‬

400
00:27:59,360 --> 00:28:02,840
‫- قالوا إنك سافرت‬
‫- أجل، أنا...‬

401
00:28:06,800 --> 00:28:08,800
‫أتعلمون؟ لا يهمّ، أتريد المشاعر؟‬

402
00:28:10,720 --> 00:28:13,400
‫أكره هذه الملابس‬
‫أكره هذه المسرحية...‬

403
00:28:13,520 --> 00:28:17,000
‫وأكره الأوغاد المدّعين الذين يحاولون‬
‫سرقة حبيبات الآخرين‬

404
00:28:17,360 --> 00:28:20,800
‫في الواقع قد ألكمك عفوياً‬
‫إن صادفتك المرّة القادمة‬

405
00:28:23,240 --> 00:28:25,760
‫أتفهّم شعور السيّد (بوفورت) تماماً‬

406
00:28:25,880 --> 00:28:31,440
‫العمل بكدّ لتحقيق أمر ما وفقدانه‬
‫لأنّ ثمة من يريد تدميركم‬

407
00:28:32,200 --> 00:28:37,800
‫كونتيسة، أقلّه ما عليك قضاء حياتك‬
‫قلقة بشأن خيانة وإذلال صديقتك لك‬

408
00:28:39,920 --> 00:28:42,040
‫- أكره هذه البذة السمينة‬
‫- وثمة أمر آخر بعد...‬

409
00:28:42,160 --> 00:28:46,160
‫خسرت عائلتي كل مالنا‬
‫قبل سجن والدي بتهمة الاختلاس‬

410
00:28:46,320 --> 00:28:51,600
‫لذا أظنني أفهم الإفلاس والإذلال‬
‫أكثر من مخرج هاوٍ سخيف‬

411
00:28:51,760 --> 00:28:55,840
‫- يا للرفقة المسلّية‬
‫- يا إلهي!‬

412
00:28:56,000 --> 00:28:58,960
‫لا، ما من أحد يأبه‬
‫لآل (فان در لايدن) يا (همفري)‬

413
00:28:59,080 --> 00:29:00,400
‫حسناً‬

414
00:29:03,920 --> 00:29:07,600
‫"يقول (شكسبير):‬
‫كل شيء بخير إذا انتهى بخير"‬

415
00:29:07,800 --> 00:29:11,280
‫"وأحياناً ينتهي ببساطة"‬

416
00:29:15,920 --> 00:29:18,080
‫(نايت) أفسد كل شيء‬
‫لما كان ذلك أحدث الفرق‬

417
00:29:18,200 --> 00:29:19,520
‫أنا التزمت بشخصيتي طوال الوقت‬

418
00:29:19,640 --> 00:29:22,640
‫أنتم طلاّب الثانوية الأغبياء‬
‫حوّلتم مسرحيتي إلى تقليد ساخر...‬

419
00:29:22,800 --> 00:29:26,480
‫- أحرجتموني مهنياً...‬
‫- إنه (تشارلز إيشروود)‬

420
00:29:26,640 --> 00:29:30,480
‫- (تشارلز)، رجاءً، يمكنني الشرح‬
‫- شرح ماذا؟ أحببتها...‬

421
00:29:30,600 --> 00:29:35,360
‫التمثيل الكلاسيكي في الفصل الأول‬
‫بجانب تفكيك متطرّف في الفصل الثاني‬

422
00:29:35,920 --> 00:29:37,920
‫- عمل عبقري‬
‫- حقاً؟‬

423
00:29:38,080 --> 00:29:40,000
‫- وجدته عملاً عبقرياً؟‬
‫- أجل‬

424
00:29:40,120 --> 00:29:44,520
‫الشخصيات المكبوتة الممتزجة بالطلاّب‬
‫الفعليين وهم يعبّرون عن مشاعرهم بعنف‬

425
00:29:44,640 --> 00:29:46,560
‫كيف ابتكرت هذه الفكرة؟‬

426
00:29:47,240 --> 00:29:52,760
‫حالما رأيت مشاعر المراهقين الخام تلك‬
‫عرفت أنّ عليّ أن أستخدمها‬

427
00:29:53,200 --> 00:29:57,160
‫- تسخيرها، تحويلها إلى ذهب‬
‫- تهانيّ، أتوق لرؤية ما ستفعله تالياً‬

428
00:29:57,280 --> 00:29:59,360
‫- عظيم، شكراً على مجيئك‬
‫- شكراً‬

429
00:30:05,120 --> 00:30:09,320
‫كان هذا مستوى جديداً من التزييف‬
‫سأبحث عن حبيبي، أحسنت‬

430
00:30:13,600 --> 00:30:19,760
‫- أجهل حتى لما افتتنت بك‬
‫- (سيرينا)، أنا مثليّ‬

431
00:30:30,440 --> 00:30:33,120
‫(نايت)، ما الذي جرى هناك؟‬

432
00:30:35,760 --> 00:30:38,720
‫أعلم أنه يعجبك وأفهم ذلك‬
‫إنه أكبر سنّاً وأذكى‬

433
00:30:38,840 --> 00:30:40,680
‫وتحبّان الأشياء نفسها...‬

434
00:30:40,800 --> 00:30:42,880
‫- لا يمكنني منافسته‬
‫- ماذا؟‬

435
00:30:44,120 --> 00:30:47,400
‫أتيت إلى صالة العرض اليوم‬
‫وسمعتك عبر الهاتف‬

436
00:30:48,880 --> 00:30:51,320
‫يا إلهي، أتتكلّم عن (جوليان)؟‬
‫كنت أتكلّم مع (سيرينا)‬

437
00:30:51,480 --> 00:30:56,200
‫كانت برفقته، يعجبها هي لا أنا‬
‫هذا سوء تفاهم‬

438
00:31:02,880 --> 00:31:08,960
‫هذا لا يغيّر الوقائع‬
‫لا قاسم مشتركاً بيننا‬

439
00:31:09,800 --> 00:31:14,960
‫أنا أحبّ القناة الرياضية‬
‫وأنت تحبّين الكتب والأفلام‬

440
00:31:15,080 --> 00:31:19,120
‫طريقة قولك لهذا... لم تتكبّد‬
‫حتى عناء قراءة "سنّ البراءة"‬

441
00:31:19,240 --> 00:31:20,720
‫لم تشاهد الـ(دي في دي)‬
‫الذي أعطيتك إيّاه‬

442
00:31:20,840 --> 00:31:24,600
‫أنت كالولد الذي يقسم إنه يكره‬
‫البندورة ولم يجرّب واحدة‬

443
00:31:24,960 --> 00:31:31,000
‫ربما عليك أن تكوني مع شاب‬
‫مثل (جوليان) الذي يحبّ البندورة‬

444
00:31:31,560 --> 00:31:36,480
‫ربما لو بذلت جهداً‬
‫لما شعرت بالقلق‬

445
00:31:43,000 --> 00:31:45,680
‫- (إيل)‬
‫- (تشاك)‬

446
00:31:45,880 --> 00:31:47,200
‫- كيف...‬
‫- هربت؟‬

447
00:31:47,320 --> 00:31:50,120
‫تبيّن أنهم لا يريدون إيذائي‬
‫بل توقيع اتّفاق فحسب‬

448
00:31:50,240 --> 00:31:52,240
‫منحوني بعض المال‬
‫وطلبوا منّي مغادرة المدينة‬

449
00:31:52,360 --> 00:31:54,240
‫هذا رائع، (ساو باولو) تنتظر‬

450
00:31:54,560 --> 00:31:56,040
‫- (ساو باولو)؟‬
‫- (البرازيل)‬

451
00:31:56,160 --> 00:31:58,240
‫يمكنني مساعدتك على الاستقرار‬
‫ويمكننا إعداد خطّة معاً‬

452
00:31:58,360 --> 00:32:02,000
‫(تشاك)، أنا ممتنّة حقاً‬
‫لأنك كنت مستعدّاً لمساعدتي‬

453
00:32:02,120 --> 00:32:04,480
‫ولكنني كنت أحتاج‬
‫إلى من يعطيني المال فحسب‬

454
00:32:04,600 --> 00:32:09,440
‫الآن لديّ أكثر ممّا يكفي‬
‫وسبق أن أعددت خطّة... بمفردي‬

455
00:32:14,640 --> 00:32:16,600
‫إذاً كنت تستغلّينني؟‬

456
00:32:19,080 --> 00:32:22,640
‫تتمتّع بقلب طيّب، امنحه لمن يهتمّ‬

457
00:32:31,280 --> 00:32:33,360
‫- مرحباً‬
‫- كان أداؤك رائعاً‬

458
00:32:33,480 --> 00:32:35,240
‫- لا يقارن بأدائك‬
‫- ماذا تعني؟‬

459
00:32:38,360 --> 00:32:41,880
‫اتّصلت بـ(ييل)؟ أرسلت الخبر‬
‫لـ(فتاة النميمة) للانتقام من (بلير)؟‬

460
00:32:43,120 --> 00:32:46,120
‫كنت أثق بك، كلامك كلّه‬
‫عن النزاهة والمثل العليا‬

461
00:32:46,240 --> 00:32:50,200
‫مثلي العليا؟ (بلير) نشرت‬
‫شائعات كاذبة، ابتزّت المدرسة...‬

462
00:32:50,320 --> 00:32:53,120
‫حوّلت وظيفتي إلى وظيفة زائفة‬
‫بدون تداعيات‬

463
00:32:53,800 --> 00:32:55,640
‫أنت تضاهينها سوءاً‬

464
00:32:55,760 --> 00:32:58,680
‫لا، بل أنت أسوأ منها‬
‫(بلير) طالبة ثانوية وأنت بالغة‬

465
00:32:58,800 --> 00:33:01,440
‫- عليك أن تصوّبي الأوضاع مع (بلير)‬
‫- قطعاً لا‬

466
00:33:09,080 --> 00:33:11,160
‫أتعلمين كيف شعرت‬
‫عندما تحطّمت مُثلك العليا؟‬

467
00:33:11,280 --> 00:33:13,920
‫تهانيّ، لقد حطّمت مُثلي‬

468
00:33:16,440 --> 00:33:18,880
‫(بلير)، كانت (رايتشل)‬
‫التي تعبث معك‬

469
00:33:19,000 --> 00:33:22,800
‫ومارسنا الجنس في خزانة الأزياء‬
‫يمكنك التصرّف بهذه المعلومة‬

470
00:33:35,760 --> 00:33:40,360
‫جنس بين الطلاّب في خزانة الأزياء‬
‫أهذا ما يعنونه بقيَم القلب؟‬

471
00:33:43,880 --> 00:33:47,920
‫- أتوقّع إنكاراً على الأقلّ‬
‫- لا، لا أنكر‬

472
00:33:49,080 --> 00:33:53,120
‫قالت لي المديرة‬
‫إنّ مصيري في (ييل) خُتم‬

473
00:33:53,480 --> 00:33:57,240
‫السؤال هو كيف سأجعل‬
‫مصيرك كئيباً بقدر مصيري؟‬

474
00:33:58,640 --> 00:34:00,560
‫أجهل ما أصابني...‬

475
00:34:01,840 --> 00:34:06,920
‫أجهل ما أصبحت عليه‬
‫أنا جدّ آسفة‬

476
00:34:19,320 --> 00:34:26,200
‫عقابك هو...‬
‫تعايشي مع الأمر فحسب‬

477
00:34:27,880 --> 00:34:31,440
‫أنا الأدرى، ليس الأمر سهلاً‬

478
00:34:38,200 --> 00:34:39,960
‫"إلى (فانيسا): إنه مثلي"‬

479
00:34:41,560 --> 00:34:43,040
‫(سيرينا)‬

480
00:34:43,240 --> 00:34:47,440
‫لمعلوماتك، (بلير) ليست مسؤولة‬
‫عن إرسال الشائعة عنك‬

481
00:34:48,640 --> 00:34:50,280
‫أنا المسؤول‬

482
00:34:50,560 --> 00:34:53,200
‫- أنت؟‬
‫- أخبرت (رايتشل) عن (ييل)...‬

483
00:34:53,320 --> 00:34:57,240
‫وعن إصدار البيان الصحفي‬
‫فأرسلته هي إلى (فتاة النميمة)‬

484
00:34:57,360 --> 00:34:58,680
‫ولكن لمَ تفعل هذا؟‬

485
00:34:58,800 --> 00:35:01,560
‫كنت أحاول أن أشرح لها‬
‫أنك مختلفة عن الفتيات هنا...‬

486
00:35:01,680 --> 00:35:03,160
‫- عليّ أن أجد (بلير)‬
‫- أجل‬

487
00:35:03,280 --> 00:35:05,240
‫شكراً على إخباري‬

488
00:35:14,160 --> 00:35:15,520
‫مرحباً‬

489
00:35:16,520 --> 00:35:21,400
‫أنا آسفة جداً، وأتفهّم‬
‫إن كنت لا تريد محادثتي الآن...‬

490
00:35:21,520 --> 00:35:24,640
‫ولكنّ الواقع هو أنني أتيت‬
‫بالوجبات الخفيفة‬

491
00:35:26,400 --> 00:35:30,400
‫آملة بأنه يمكننا التعانق‬
‫على الأريكة ومشاهدة القناة الرياضية‬

492
00:35:30,520 --> 00:35:31,840
‫تعالي‬

493
00:35:41,360 --> 00:35:44,200
‫- أنت تشاهد "سنّ البراءة"؟‬
‫- إنه يفطر القلب‬

494
00:35:55,880 --> 00:35:59,920
‫- وأنت تفطر القلوب‬
‫- أنا أتفوّق على (بوفورت) بكثير‬

495
00:36:10,680 --> 00:36:14,680
‫أنا آسف، أعلم أنك كنت‬
‫تعتني بي فحسب و(رايتشل)...‬

496
00:36:14,840 --> 00:36:19,040
‫تبيّن أنها ليست كما ظننت‬
‫أو أقلّه لم تعد كذلك‬

497
00:36:21,800 --> 00:36:23,560
‫أنا آسف كذلك بني‬

498
00:36:23,920 --> 00:36:26,840
‫أبي، كنت محقّاً بهذا الشأن‬

499
00:36:26,960 --> 00:36:31,960
‫ولكن عليك أن تمنحني‬
‫الفسحة لأقترف أخطائي‬

500
00:36:35,080 --> 00:36:38,960
‫لحسن حظك سترتاد (ييل) قريباً‬
‫ويمكنك اقتراف الأخطاء قدر ما شئت...‬

501
00:36:39,080 --> 00:36:41,360
‫مع فتيات في سنّك‬

502
00:36:53,920 --> 00:36:55,920
‫(بي)، كنت أبحث عنك في كل مكان‬

503
00:37:04,080 --> 00:37:07,080
‫أعلم أنّ (رايتشل)‬
‫هي من أرسل الخبر إلى فتاة النميمة‬

504
00:37:08,000 --> 00:37:10,360
‫أنا آسفة لأنني لم أصدّقك‬

505
00:37:11,400 --> 00:37:13,200
‫ولمَ ستفعلين؟‬

506
00:37:13,760 --> 00:37:15,440
‫ماذا تعنين؟‬

507
00:37:16,120 --> 00:37:21,440
‫صدّقيني، تسع مرّات من أصل عشرة‬
‫كنت لأرسل الخبر‬

508
00:37:22,360 --> 00:37:24,720
‫كما قلت، الخيانة في طبيعتي‬

509
00:37:25,200 --> 00:37:27,960
‫- لم أعنِ ذلك‬
‫- وفّري عليّ (سيرينا)‬

510
00:37:28,680 --> 00:37:33,080
‫لا أحتاج إلى خطاب مشجّع‬
‫يخبرني كم أنا إنسان صالح‬

511
00:37:33,600 --> 00:37:35,400
‫أعلم أنني لست كذلك‬

512
00:37:37,800 --> 00:37:40,000
‫طرد (ييل) لي هي العاقبة‬
‫الأخلاقية التي أستحقّها‬

513
00:37:40,120 --> 00:37:41,480
‫(بلير)‬

514
00:37:42,920 --> 00:37:44,960
‫أيمكنك المغادرة منذ فضلك؟‬

515
00:37:46,400 --> 00:37:48,240
‫أريد البقاء بمفردي‬

516
00:37:56,680 --> 00:37:58,680
‫ما زلت صديقتي المفضّلة‬

517
00:38:11,160 --> 00:38:15,080
‫"في الحياة كما في الفنّ‬
‫بعض النهايات حلوة ومرّة"‬

518
00:38:15,200 --> 00:38:17,480
‫"بخاصة عندما يتعلّق الأمر بالحبّ"‬

519
00:38:17,600 --> 00:38:21,240
‫أعلم أنني كنت سيّئة بدور الساعية‬
‫ولكنني وجدت هذه عند الباب‬

520
00:38:21,360 --> 00:38:23,040
‫لذا فكّرت في المحاولة مجدداً‬

521
00:38:24,440 --> 00:38:25,760
‫شكراً‬

522
00:38:30,280 --> 00:38:33,760
‫"(دان)، سأعود إلى (أيوا)‬
‫كما علمت على الأرجح"‬

523
00:38:34,080 --> 00:38:36,200
‫"أنا آسفة على كل ما حصل"‬

524
00:38:36,320 --> 00:38:39,800
‫"كما كتبت (إديث وورتن):‬
‫ما من أحد بلطفك"‬

525
00:38:40,400 --> 00:38:45,000
‫"ما من أحد منحني أسباباً فهمتها‬
‫لفعل ما وجدته صعباً في البداية"‬

526
00:38:45,480 --> 00:38:47,560
‫"شكراً لك، (آر)"‬

527
00:38:48,760 --> 00:38:53,680
‫"أحياناً يجمع القدر حبيبين‬
‫ليعود ويفرّقهما"‬

528
00:39:05,280 --> 00:39:07,760
‫الآنسة (بلير)‬
‫خارج المنزل سيّد (تشاك)‬

529
00:39:08,240 --> 00:39:09,840
‫سأنتظر‬

530
00:39:13,760 --> 00:39:19,160
‫"أحياناً يقدم البطل أخيراً على الخيار‬
‫الصحيح ولكنه يخطىء التوقيت"‬

531
00:39:22,280 --> 00:39:26,080
‫"وكما يقولون: التوقيت هو كل شيء"‬

532
00:39:37,000 --> 00:39:38,840
‫مرحباً أيّتها الجميلة‬

533
00:39:41,920 --> 00:39:43,480
‫(كارتر)‬

534
00:39:44,720 --> 00:39:46,800
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

535
00:39:49,640 --> 00:39:51,560
‫أدعوك إلى كأس‬

536
00:40:07,040 --> 00:40:13,760
‫"يبدو أنّ لهذه القصّة فصل ثانٍ‬
‫فلنأمل أنها ليست تراجيديا"‬

537
00:40:14,560 --> 00:40:17,480
‫"مع قبلاتي وعناقي‬
‫(فتاة النميمة)"‬

538
00:40:21,960 --> 00:40:24,960
‫ترجمة: روني سمير الحايك‬
‫بروسبتايتلينغ‬

