﻿1
00:00:00,320 --> 00:00:05,240
‫"معكم (فتاة النميمة)، مصدركم الوحيد‬
‫لمعرفة حياة نخبة (مانهاتن) الفضائحية"‬

2
00:00:05,360 --> 00:00:07,480
‫- هل تنتقلين للعيش معي؟‬
‫- أجل، بالطبع سأفعل‬

3
00:00:07,600 --> 00:00:10,320
‫- لا أريدك أن تقترب منها مجدداً‬
‫- ظننت أنك تثق بي‬

4
00:00:10,440 --> 00:00:14,320
‫- من الخطاء مزج الأعمال بالتسلية‬
‫- سأكون فخورةً بمساعدتك‬

5
00:00:14,440 --> 00:00:17,640
‫إن تحركنا الآن‬
‫يمكننا أن نحقق أرباح أكثر بثلاث مرات‬

6
00:00:17,760 --> 00:00:21,480
‫- قل لداعميك إنني مشاركة‬
‫- مالي جيّد كالجميع، أريد المشاركة‬

7
00:00:21,600 --> 00:00:25,360
‫مع كل هذه الإستثمارات من الحفلة‬
‫سنحصل على كل شيء مع نهاية الشهر‬

8
00:00:25,480 --> 00:00:29,000
‫- الخزائن والجوارير فارغة، لقد رحل‬
‫- ماذا تعنين بأنه رحل؟‬

9
00:00:29,120 --> 00:00:33,520
‫شخص وحيد يعرف ما حصل حقاً في الليلة‬
‫المفترض أن (غابرييل) قابل (سيرينا)‬

10
00:00:33,640 --> 00:00:36,880
‫(تشاك باس)، هل تم خلاصك أيضاً؟‬

11
00:00:39,600 --> 00:00:41,080
‫"من أنا؟"‬

12
00:00:41,200 --> 00:00:43,080
‫"هذا سر لا يمكنني أن أبوح به أبداً"‬

13
00:00:44,640 --> 00:00:49,040
‫"تعرفون أنكم تحبونني‬
‫قبلاتي لكم، (فتاة النميمة)"‬

14
00:00:54,000 --> 00:00:58,320
‫"قال أربعة حكماء ذات مرّة:‬
‫"أتدبّر أموري بمساعدة من أصدقائي""‬

15
00:00:58,440 --> 00:01:01,480
‫- هل لديك كوب؟‬
‫- لا، أين تظن نفسك؟‬

16
00:01:01,600 --> 00:01:07,080
‫لكن في الجهة الشرقية، ثمة تحدّ إضافي‬
‫متمثّل في معرفة الأصدقاء على حقيقتهم‬

17
00:01:08,920 --> 00:01:12,200
‫- آلو؟‬
‫- الأمر سيّئ كما ظننا وأسوأ ربما‬

18
00:01:12,320 --> 00:01:14,560
‫- كيف ذلك؟‬
‫- لم يغادر (غابريال) البلدة فحسب‬

19
00:01:14,680 --> 00:01:17,600
‫بل أخذ معه كل المال‬
‫الذي استثمرته أمي والتعاونية‬

20
00:01:17,720 --> 00:01:20,920
‫وأخذ مال (بوبي) أيضاً‬
‫المسألة بأكملها كانت خدعة‬

21
00:01:21,040 --> 00:01:23,720
‫لم تكن البذلات تليق به، كم أخذ؟‬

22
00:01:23,840 --> 00:01:28,760
‫لست واثقة، أنا في طريقي الآن‬
‫إلى المنزل لأخبر أمي، متى ستعود؟‬

23
00:01:28,880 --> 00:01:32,920
‫في أسرع وقت ممكن‬
‫نظراً إلى وسيلة نقلي الحالية‬

24
00:01:33,040 --> 00:01:37,240
‫(تشاك)، أنا آسفة‬
‫إذ لم أصدّقكما أنت و(بلير) سابقاً‬

25
00:01:37,360 --> 00:01:40,840
‫لكنك لم تخبرني كيف كشفت كذبته‬
‫بشأن مقابلتي تلك الليلة‬

26
00:01:40,960 --> 00:01:42,800
‫سأشرح كل شيء عند وصولي‬

27
00:01:53,640 --> 00:01:57,560
‫لا، شكراً، لا يدخل الله‬
‫جسماً لوّثه المشروب‬

28
00:01:57,680 --> 00:02:03,640
‫جيّد، فأنا لا أريد الطاهرات‬
‫لكل منّا نزواته الخاصة‬

29
00:02:07,800 --> 00:02:11,600
‫نريد القيثارة وليس الكمان الجهير‬
‫واحرص على وجود صندوقين من الشراب‬

30
00:02:11,720 --> 00:02:14,800
‫حسناً، إلى اللقاء‬
‫لم أكن أعرف أنك خرجت‬

31
00:02:14,920 --> 00:02:17,200
‫- أجل، كان الخروج لأحاول إيجاد...‬
‫- (غابريال)؟‬

32
00:02:17,320 --> 00:02:21,480
‫أمضينا وقتاً ممتعاً برفقتكما ليلة أمس‬
‫إنه فاتن جداً وتلك الفكرة...‬

33
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
‫أجل، أردت في الواقع‬
‫مكالمتك بهذا الشأن‬

34
00:02:25,120 --> 00:02:28,360
‫حسناً، لكن قبل أن تفعلي‬
‫أريدك أن تحصلي على شيء‬

35
00:02:29,640 --> 00:02:31,640
‫كنت سأنتظر حتى تبلغي الـ٢١‬

36
00:02:31,760 --> 00:02:36,520
‫لكنني فخورة بك كثيراً مؤخّراً‬
‫بسبب (براون) والتخرّج المقبل‬

37
00:02:36,640 --> 00:02:38,160
‫هيا، افتحيها‬

38
00:02:41,720 --> 00:02:46,680
‫كانت لجدّتي، أحضرتها‬
‫من صندوق الأمانات هذا الصباح‬

39
00:02:48,720 --> 00:02:53,320
‫إنها جميلة، أمي‬
‫لكنّ هذا كثير، لا يمكنني قبولها‬

40
00:02:53,440 --> 00:02:55,840
‫- فأنا لا أستحقّها‬
‫- بالطبع تستحقّينها‬

41
00:02:55,960 --> 00:03:02,080
‫(سيرينا)، ستصبحين امرأة رائعة‬
‫وأريدك أن تحصلي على شيء يمثّل هذا‬

42
00:03:02,640 --> 00:03:04,920
‫أخبريني الآن‬
‫ماذا كنت تقولين عن (غابريال)؟‬

43
00:03:06,960 --> 00:03:11,800
‫- لا بدّ أنه متعهّد تقديم الطعام‬
‫- أجل، أجيبي وسنتكلّم لاحقاً، اتّفقنا؟‬

44
00:03:12,040 --> 00:03:16,560
‫- وشكراً، هذه مميّزة للغاية‬
‫- لا تنسي أننا سنغادر بعد عشر دقائق‬

45
00:03:17,480 --> 00:03:20,320
‫آلو؟ نعم‬

46
00:03:20,760 --> 00:03:24,080
‫(بلير)، هذه أنا‬
‫أحتاج إلى مساعدتك مجدداً‬

47
00:03:25,080 --> 00:03:26,520
‫أنا آتية‬

48
00:03:26,640 --> 00:03:32,000
‫- سنتابع لاحقاً، (سيرينا) بحاجة إليّ‬
‫- لا، لم يعد هذا عذراً لتفادي مكالمتي‬

49
00:03:32,120 --> 00:03:33,600
‫إنها صديقتي المفضّلة‬

50
00:03:33,720 --> 00:03:38,160
‫وعلى النقاش حول شرائك الشقّة‬
‫لأنك تحبّني أو لأنك لا تثق بي أن ينتظر‬

51
00:03:38,280 --> 00:03:40,040
‫لم يكن هذا السؤال حتى‬

52
00:03:40,160 --> 00:03:44,160
‫كان السؤال وما زال:‬
‫"هل تريدين الانتقال للعيش فيها برفقتي؟"‬

53
00:03:49,400 --> 00:03:53,200
‫- (سيرينا) تنتظرني‬
‫- حسناً، سأرافقك‬

54
00:03:58,280 --> 00:03:59,600
‫يوماً سعيداً‬

55
00:03:59,880 --> 00:04:04,080
‫- أبي، كل هذه السعادة مزعجة قليلاً‬
‫- أجل، أؤيّد هذا‬

56
00:04:04,200 --> 00:04:07,160
‫لا بأس بالدندنة في المنزل‬
‫لكن ليس الغناء بصوت مرتفع‬

57
00:04:07,280 --> 00:04:10,440
‫أنا واثق من أنّ ما قالته تلك المرأة‬
‫يعني "توقّف" بلغتها‬

58
00:04:10,560 --> 00:04:12,760
‫لمَ لن أكون سعيداً؟ نحن معاً‬

59
00:04:12,880 --> 00:04:16,320
‫وصديق (سيرينا) أشركني‬
‫في استثمار قد يدفع كلفة تعليمكما‬

60
00:04:16,440 --> 00:04:18,200
‫كما أوشك على عرض الزواج على (ليلي)‬

61
00:04:18,920 --> 00:04:21,320
‫ماذا؟ خلال الغداء المبكر؟‬
‫أبي، هذا مذهل‬

62
00:04:21,440 --> 00:04:24,200
‫ليس الآن، ما زال عليّ طلب الإذن‬

63
00:04:24,760 --> 00:04:29,240
‫- ممّن؟ (سيسي)؟‬
‫- لا، (ليلي) لا تكلّمها وأنا لا أمانع هذا‬

64
00:04:29,360 --> 00:04:33,560
‫- أسعى إلى نيل إذن (إيريك)‬
‫- سيوافق‬

65
00:04:33,680 --> 00:04:35,760
‫لكن ستكون (سيرينا)‬
‫في جامعة (براون) العام المقبل‬

66
00:04:35,880 --> 00:04:38,240
‫وسيبقى (إيريك) هناك‬
‫ليكون رجل المنزل‬

67
00:04:38,360 --> 00:04:41,120
‫لذا بعد أن نأكل‬
‫سنذهب في نزهة وسأريه الخاتم‬

68
00:04:41,520 --> 00:04:45,280
‫لن نضطرّ إلى الانتظار حتى الخريف‬
‫المقبل لترحل (سيرينا)، فهي لن تحضر‬

69
00:04:45,400 --> 00:04:47,280
‫أملت أن نكون جميعنا معاً‬

70
00:04:47,400 --> 00:04:50,280
‫سأرى ما يمكنني فعله‬
‫لا تستيقظ باكراً عادة‬

71
00:04:50,400 --> 00:04:53,600
‫لكن إن أخذت لها الكابوتشينو‬
‫فستلحق بي إلى أيّ مكان‬

72
00:04:53,720 --> 00:04:57,720
‫- سأقابلكما في المطعم إذاً‬
‫- بالمناسبة يا أبي، تهانيّ‬

73
00:04:59,280 --> 00:05:01,200
‫- أبي!‬
‫- اقتربي‬

74
00:05:04,440 --> 00:05:07,080
‫يسرّني مجيئك، (بي)‬
‫شكراً جزيلاً على...‬

75
00:05:08,400 --> 00:05:11,200
‫- على إحضار (نايت)؟‬
‫- أنا مرتبكة بقدرك‬

76
00:05:11,320 --> 00:05:14,200
‫ترجّلت في الشارع ٥٣ وحاولت‬
‫الهرب، لكنه أسرع ممّا يبدو‬

77
00:05:16,040 --> 00:05:18,360
‫ماذا حصل؟ لا تقولي لي‬
‫إنّ ذاك الوغد نقل إليك مرض الجرب‬

78
00:05:18,480 --> 00:05:23,480
‫رحل وأخذ كل المال و(بي)، إن قلت إنك‬
‫حذّرتني، فقد أفقد صوابي، لذا لا تفعلي‬

79
00:05:24,560 --> 00:05:29,000
‫أنا آسفة، لم أرد‬
‫أن أكون محقّة بهذا الشأن‬

80
00:05:30,840 --> 00:05:33,400
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أعرف‬

81
00:05:34,320 --> 00:05:37,360
‫لا أعرف، أحاول باستمرار معرفة‬
‫ما كان حقيقياً وما لم يكن كذلك‬

82
00:05:37,880 --> 00:05:42,040
‫- ليس هذا منطقياً‬
‫- المشاعر لا تكون منطقية أبداً‬

83
00:05:42,160 --> 00:05:47,520
‫فهي تربكك وتجعلك تدورين في حلقات‬
‫طوال ساعات ثم تعيدك إلى حيث بدأت‬

84
00:05:48,240 --> 00:05:51,120
‫- يجب أن أصلح هذا‬
‫- كيف يمكننا المساعدة؟‬

85
00:05:51,760 --> 00:05:55,480
‫حسناً، لديّ خطّة‬
‫أخبراني إن وجدتماها جنونية‬

86
00:05:57,440 --> 00:06:00,160
‫- أين (بلير)؟‬
‫- وافقت على إقلالك‬

87
00:06:00,800 --> 00:06:05,720
‫- هذا كل شيء وهذا لا يشمل الوجبات‬
‫- قلت لك إنني أريد الاعتذار فحسب‬

88
00:06:05,840 --> 00:06:08,520
‫المساحمة هي من أسمى الأعمال‬

89
00:06:08,640 --> 00:06:10,960
‫لمَ أفكّر في الأضحية البشرية‬
‫كلّما قلت هذا؟‬

90
00:06:11,080 --> 00:06:14,080
‫لو أردت إيذاء (بلير)‬
‫ألا تظنني كنت لأفعل هذا؟‬

91
00:06:14,200 --> 00:06:15,520
‫انتظري هنا‬

92
00:06:17,120 --> 00:06:21,760
‫(غابريال)، هذه أنا‬
‫أعتذر على عدم العودة هذا الصباح‬

93
00:06:21,880 --> 00:06:27,680
‫لكنني أردت إخبارك بشيء ما‬
‫ثم شعرت بالخوف... بالخوف لأنني...‬

94
00:06:27,800 --> 00:06:30,160
‫آمل أنك استمتعت برحلة العودة‬
‫على مقاعدي الجلدية‬

95
00:06:30,280 --> 00:06:32,440
‫لأنني...‬

96
00:06:33,600 --> 00:06:37,680
‫يستحسن أن أخبرك الآن‬
‫إذ قد أشعر بالخوف مجدداً‬

97
00:06:38,920 --> 00:06:45,640
‫قد أكون حاملاً، حسناً‬
‫هذا كل شيء، اتّصل بي رجاءً‬

98
00:06:46,440 --> 00:06:49,240
‫خدعة الحمل، مبتذلة لكن فعّالة‬

99
00:06:49,360 --> 00:06:54,320
‫احرصوا على اللقاء في مكان يمكن للشرطة‬
‫أن تحاصره فيه أي بدون مساحات مفتوحة‬

100
00:06:56,520 --> 00:06:58,600
‫لقد اتّصلتم بالشرطة، صحيح؟‬

101
00:06:58,720 --> 00:07:02,440
‫لا، إذ ستكتشف أمي الأمر عندها‬
‫ولا يمكن أن يحصل هذا‬

102
00:07:02,560 --> 00:07:05,440
‫على افتراض أنّ الحقير سيتّصل بك‬

103
00:07:05,560 --> 00:07:08,440
‫من الواضح أنّ الوقت حان‬
‫ليتولّى خبير العملية‬

104
00:07:08,560 --> 00:07:11,840
‫- نتولّى الأمر، (تشاك)‬
‫- لم تمانع تولّي الأمر ليلة أمس‬

105
00:07:11,960 --> 00:07:15,120
‫- حين انطلقت معي في الليموزين‬
‫- أجل، وتركك وسط العدم‬

106
00:07:15,240 --> 00:07:19,520
‫(سيرينا)، دعي (تشاك) يتولّى الأمر‬
‫فـ(غابريال) لن يتّصل‬

107
00:07:19,640 --> 00:07:23,800
‫لمجرد أنه سرق المال وهرب، فهذا‬
‫لا يعني أنّ المشاعر بيننا لم تكن حقيقية‬

108
00:07:23,920 --> 00:07:28,320
‫أظن أنه سيتّصل بي‬
‫وأظنني سأستعيد المال بأكمله‬

109
00:07:28,800 --> 00:07:30,560
‫أيّ مال؟‬

110
00:07:30,680 --> 00:07:33,320
‫آسف، أتيت لإجبارك‬
‫على حضور الغداء المبكر العائلي‬

111
00:07:33,440 --> 00:07:38,280
‫- هل رأيت شيئاً في غرفة الجلوس؟‬
‫- لا، لمَ؟ ماذا يحصل؟‬

112
00:07:38,400 --> 00:07:42,840
‫لا يعنيك الأمر، لكنّ استثمار حبيب‬
‫(سيرينا) المزيّف كان مزيّفاً أيضاً‬

113
00:07:43,400 --> 00:07:45,880
‫سرق المال وهرب، يمكنك الرحيل الآن‬

114
00:07:46,000 --> 00:07:48,640
‫مهلاً، استثمر أبي‬
‫مال الكلّية الخاص بي معه‬

115
00:07:48,760 --> 00:07:52,480
‫يا إلهي! (دان)‬
‫أنا آسفة، لم أكن أعرف‬

116
00:07:52,600 --> 00:07:57,560
‫- عليّ أن أخبره‬
‫- لا، أرجوك، سأتولّى الأمر وأعيد المال‬

117
00:07:57,680 --> 00:08:01,760
‫للأسف، الطريقة الوحيدة‬
‫لنجاح خطّتك هي بحصول أعجوبة‬

118
00:08:03,920 --> 00:08:10,480
‫انظروا إلى هذا‬
‫يسرّني أنّ الجميع هنا‬

119
00:08:13,160 --> 00:08:14,800
‫علينا إخراج هذه الفتاة المجنونة من هنا‬

120
00:08:14,920 --> 00:08:18,600
‫- هل تحاول قتلي؟‬
‫- إنها بخير، لقد وجدت الإيمان‬

121
00:08:18,720 --> 00:08:23,200
‫- يا إلهي! سأصرخ‬
‫- أهكذا عرفت عن تلك الليلة؟‬

122
00:08:23,720 --> 00:08:26,960
‫- أحضرت (جورجينا) إلى هنا؟‬
‫- أيعرف أحد شخصاً يدعى (غابريال)؟‬

123
00:08:28,640 --> 00:08:31,800
‫(غابريال)، مرحباً‬
‫شكراً لأنك رددت على اتّصالي‬

124
00:08:39,600 --> 00:08:41,560
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

125
00:08:44,320 --> 00:08:46,520
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ليس فعلاً‬

126
00:08:46,880 --> 00:08:49,240
‫ربما من الخطأ أن أقول هذا‬
‫لكنني مسرور لرؤيتك‬

127
00:08:49,600 --> 00:08:51,760
‫بدوت خائفة‬
‫حين اتّصلت بي هذا الصباح‬

128
00:08:52,640 --> 00:08:56,640
‫وحين لم تأتي‬
‫ظننت أنك غيّرت رأيك بشأني‬

129
00:08:57,800 --> 00:09:03,840
‫- لا، على الإطلاق، لكنني مرتبكة‬
‫- أجل، أنا أيضاً، ظننتنا توخّينا الحذر‬

130
00:09:05,280 --> 00:09:07,920
‫يبدو أنني لم أتوخّ الحذر الكافي‬

131
00:09:09,800 --> 00:09:12,880
‫لست حاملاً، لكنني ساذجة فحسب‬

132
00:09:14,160 --> 00:09:17,680
‫لا أصدّق أنني صدّقتك‬

133
00:09:19,120 --> 00:09:24,960
‫لا تقلق، أنت بأمان في الوقت الراهن‬
‫أردت منحك الفرصة لإصلاح الأمور‬

134
00:09:25,080 --> 00:09:27,960
‫وإثبات أنك لست‬
‫من أنت عليه على الإرجح‬

135
00:09:28,680 --> 00:09:30,680
‫أريدك أن تعرفي مدى أسفي‬

136
00:09:30,800 --> 00:09:33,960
‫لا أعرف ماذا تكون حالياً‬
‫باستثناء كونك كاذباً ولصّاً‬

137
00:09:34,080 --> 00:09:36,560
‫لكن يمكنك تغيير هذا‬
‫عبر إعادة المال‬

138
00:09:40,680 --> 00:09:42,160
‫لا يمكنني فعل هذا‬

139
00:09:45,120 --> 00:09:49,480
‫لماذا يا (غابريال)؟ إن كنت‬
‫تستغلّني فحسب، فلماذا عدت؟‬

140
00:09:49,600 --> 00:09:52,120
‫لمَ تدّعي أنك تهتمّ لأمري الآن؟‬

141
00:09:52,240 --> 00:09:56,880
‫لن تغادر فندقي حتى تعيد المال‬
‫إلى المستثمرين، إنه خيارك‬

142
00:09:57,360 --> 00:10:01,360
‫إما تسلّمنا المال‬
‫أو نسلّمك إلى المباحث الفدرالية‬

143
00:10:04,360 --> 00:10:09,480
‫صدّقيني، لأعدته لو كان بوسعي ذلك‬
‫لكنني لا أملك المال‬

144
00:10:13,000 --> 00:10:14,800
‫فهو مع (بوبي ليفتون)‬

145
00:10:21,840 --> 00:10:24,240
‫(دانيل)، لقد رحل الجميع‬

146
00:10:24,360 --> 00:10:27,320
‫قالت (جيني) إنها ذاهبة‬
‫إلى معرض في معهد الموضة‬

147
00:10:27,440 --> 00:10:32,120
‫ووالدك أخذ (إيريك) بعيداً‬
‫بشكل غامض، هل أنت بخير؟‬

148
00:10:32,960 --> 00:10:38,120
‫- لا، بلى، لا، لست بخير، أنا آسف‬
‫- من الواضح أنه ثمة ما يشغل بالك‬

149
00:10:38,240 --> 00:10:43,520
‫- طلبت منّي (سيرينا) ألاّ أقول شيئاً‬
‫- لا أحبّ هذه الجملة، ابدأ بالكلام‬

150
00:10:44,640 --> 00:10:48,400
‫برأيي، من الخطأ ألاّ تقول شيئاً‬
‫فهي لا تعرف مدى جدّية المسألة‬

151
00:10:48,520 --> 00:10:52,120
‫وإن كانت تعرف، فهي تظن أنّ بوسعها‬
‫تولّي الأمر، لكنّ هذا غير صحيح‬

152
00:10:52,240 --> 00:10:55,280
‫إن كان الأمر مهمّاً، فمؤكّد‬
‫أنها ستسامحك لأنك خنت ثقتها‬

153
00:10:55,400 --> 00:10:57,040
‫أجل‬

154
00:10:59,760 --> 00:11:05,880
‫(غابريال) محتال واستثماره كان خدعة‬
‫فقد أخذ كل المال لنفسه ومال أبي أيضاً‬

155
00:11:06,000 --> 00:11:07,920
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل‬

156
00:11:08,280 --> 00:11:10,920
‫تظن (سيرينا) أنّ بوسعها إقناعه‬
‫بالكلام المعسول ليعيد كل شيء‬

157
00:11:11,040 --> 00:11:15,240
‫لكن لا أظن أنّ (بلير) و(تشاك)‬
‫قد يتمكّنان من حلّ المشكلة بالحيلة‬

158
00:11:15,360 --> 00:11:18,720
‫فكّرت في الاتّصال بالشرطة‬
‫لكن ما من دليل‬

159
00:11:18,840 --> 00:11:23,960
‫لا، أحسنت بإخباري، لا نريد‬
‫أن تورّط السلطات (سيرينا) في المسألة‬

160
00:11:24,080 --> 00:11:27,920
‫أجل، لا أريد هذا أنا أيضاً، لكن كيف‬
‫سأخبر أبي بأنه خسر مال الكلّية خاصتي؟‬

161
00:11:28,040 --> 00:11:31,800
‫لا تخبره ولا داعٍ للقلق‬
‫فأنا سأتولّى الأمر‬

162
00:11:32,640 --> 00:11:34,280
‫بصراحة، أملت أن تقولي هذا‬

163
00:11:34,400 --> 00:11:39,720
‫أسدني خدمة ولا تقل شيئاً لأحد، لا‬
‫نحتاج إلى تعقيد الأمور أكثر ممّا هي الآن‬

164
00:11:39,840 --> 00:11:46,880
‫أجل، أريدك أن تفعلي ما تفعلونه‬
‫وتستعيدي مال أبي، شكراً‬

165
00:11:48,200 --> 00:11:50,280
‫لدى (بوبي) أصدقاء أثرياء‬
‫يدعونها إلى الحفلات‬

166
00:11:50,400 --> 00:11:53,600
‫ومصمّمون يعطونها‬
‫ملابس فاخرة لترتديها ومصوّرون‬

167
00:11:54,400 --> 00:11:57,200
‫وأزواج سابقون‬
‫يقدّمون إليها الهدايا الرائعة‬

168
00:11:57,320 --> 00:11:59,400
‫بمعنى آخر، إنها مدّعية‬

169
00:12:00,640 --> 00:12:04,160
‫- قابلتها في حفل إطلاق (مرسيدس)‬
‫- حفل المدّعين‬

170
00:12:05,040 --> 00:12:09,160
‫حاولت إغراءها بالاستثمار في أقمار‬
‫صناعية للاتّصالات لبلدان العالم الثالث‬

171
00:12:09,280 --> 00:12:12,840
‫وهي حاولت إغرائي‬
‫لجعلها السيّدة (إدواردز) التالية‬

172
00:12:12,960 --> 00:12:16,040
‫اتّضح بعدها أنني بارع‬
‫في إقناع الناس على إعطائي أموالهم‬

173
00:12:17,120 --> 00:12:19,240
‫لكنني لم أكن بارعاً في استثماره‬

174
00:12:19,360 --> 00:12:22,440
‫بالتالي، لن يحصل الأولاد الأفارقة‬
‫المساكين على شبكة إنترنت لاسلكية‬

175
00:12:22,880 --> 00:12:24,640
‫اضطررت إلى منح‬
‫المستثمرين شيئاً ما‬

176
00:12:25,600 --> 00:12:28,240
‫لذا جلبت مستثمرين جدد‬
‫لأدفع للمستثمرين السابقين‬

177
00:12:28,360 --> 00:12:31,200
‫- ثم أولئك المستثمرون...‬
‫- نعرف الباقي، يدعى مخطّط (بونزي)‬

178
00:12:33,280 --> 00:12:36,360
‫(سيرينا)، أقسم إنك في البداية‬
‫كنت مجرد هدف‬

179
00:12:36,480 --> 00:12:40,600
‫وكانت والدتك، أرملة (بارت باس)‬
‫ستكون مصدر كسبنا الأكبر‬

180
00:12:42,360 --> 00:12:45,920
‫لكنّ مشاعري تجاهك‬
‫اعترضت طريق هذا‬

181
00:12:47,280 --> 00:12:49,400
‫كيف حصلت (بوبي)‬
‫على كل المال إذاً؟‬

182
00:12:50,880 --> 00:12:52,840
‫لطالما تعلّق الأمر بالعمل‬

183
00:12:53,240 --> 00:12:55,320
‫فور اكتشافنا بأننا كلانا ندّعي الثراء‬

184
00:12:55,440 --> 00:12:58,920
‫شاركتها مخطّطاتي‬
‫وهي شاركتني صلاتها الاجتماعية‬

185
00:12:59,040 --> 00:13:02,800
‫وحين نبلغ الرقم المحدّد‬
‫كنت سأختفي، فيما تبقى هي‬

186
00:13:02,920 --> 00:13:06,920
‫لتكون مجرد فتاة ثرية أخرى استغللتها‬

187
00:13:08,600 --> 00:13:10,280
‫حين اتّصلت بي هذا الصباح...‬

188
00:13:11,920 --> 00:13:14,800
‫- اعتقدت أنك كشفت أمري‬
‫- إنها ذكية‬

189
00:13:14,920 --> 00:13:20,080
‫أجل، قالت إنه علينا إنهاء الأمر الآن‬
‫وعرضت شراء حصّتي حتى أرحل‬

190
00:13:20,200 --> 00:13:21,960
‫أفرغت الحساب المصرفي واختفت‬

191
00:13:22,080 --> 00:13:25,640
‫بدلاً من ذلك، قصدت غرفتك‬
‫في الفندق ولامتك على كل هذا‬

192
00:13:25,760 --> 00:13:30,440
‫وكان عليّ مغادرة المدينة فحسب‬
‫لكن لم يسعني الرحيل بدون رؤيتك مجدداً‬

193
00:13:32,920 --> 00:13:38,080
‫أخشى أنّ الطريقة الوحيدة لاستعادة المال‬
‫هي بالعثور على (بوبي ليفتون)‬

194
00:13:40,440 --> 00:13:44,880
‫- يستغرق هذا طويلاً، سأشتري القهوة‬
‫- مهلاً، لا تتركني بمفردي معها‬

195
00:13:45,000 --> 00:13:47,400
‫- تعالي وحدّثيني إذاً‬
‫- أو ابقي معي ولنتكلّم‬

196
00:13:49,040 --> 00:13:52,440
‫(بلير)، سامحني الآخرون جميعهم‬
‫وأنا أنتظرك فحسب‬

197
00:13:52,560 --> 00:13:56,280
‫الجميع مثل من؟ بالإضافة‬
‫بعض الأمور لا يمكن مسامحتها‬

198
00:13:57,240 --> 00:13:59,840
‫سيساعدني الله على إيجاد‬
‫طريقة لنيل مسامحتك‬

199
00:14:02,040 --> 00:14:04,680
‫يبدو أنّ صلواتي‬
‫تستجاب أسرع من صلواتك‬

200
00:14:05,240 --> 00:14:08,160
‫- (تشاك)، ماذا حصل؟‬
‫- أمسكنا بالرجل الخطأ‬

201
00:14:08,280 --> 00:14:10,440
‫سواء صدّقتم هذا أو لم تفعلوا‬
‫فإنّ محركة الدمى هي (بوبي)‬

202
00:14:10,560 --> 00:14:12,240
‫(بوبي)؟‬

203
00:14:13,800 --> 00:14:16,920
‫شكراً على حضورك‬
‫لم يعتقد أحد بأنك ستفعل حقاً‬

204
00:14:17,920 --> 00:14:22,720
‫رغم أنك لا تصدّقينني، إلاّ أنك الوحيدة‬
‫التي استحقّت أن أوقظ رجل دين لأجلها‬

205
00:14:24,280 --> 00:14:25,800
‫لقد أغرمت بك حقاً‬

206
00:14:25,920 --> 00:14:30,000
‫يبدو أنّ هذا ليس كافياً‬
‫فالمال كان أكثر أهمّية‬

207
00:14:31,200 --> 00:14:34,560
‫- اسمعي، (سيرينا)...‬
‫- (غابريال)، عليك الرحيل‬

208
00:14:42,440 --> 00:14:43,760
‫إلى أين يذهب؟‬

209
00:14:43,880 --> 00:14:46,920
‫لم يؤكّد محقّقي الخاص القصّة بعد‬
‫وحتى لو كانت صحيحة، فما زال محتالاً‬

210
00:14:47,040 --> 00:14:51,160
‫ليس من نبحث عنه، وإن احتجنا‬
‫إلى إيجاده، فلن يكون الأمر صعباً‬

211
00:14:51,280 --> 00:14:53,520
‫لكن لمَ بقيت (بوبي)‬
‫في المدينة بعد ما فعلته؟‬

212
00:14:53,640 --> 00:14:57,720
‫عليها ذلك إن كانت ستلعب دور الضحيّة‬
‫تريدنا أن نظن بأنّ (غابريال) خدعها أيضاً‬

213
00:14:57,840 --> 00:15:02,960
‫تريد المال، كل ما علينا توفيره هو‬
‫شخص ساذج تظن أنّ بوسعها أخذه منه‬

214
00:15:03,080 --> 00:15:06,880
‫- باستثناء أنها تعرفنا جميعنا‬
‫- لا تعرفنا جميعنا‬

215
00:15:09,240 --> 00:15:10,720
‫ماذا؟‬

216
00:15:10,840 --> 00:15:15,760
‫لا، الكذب خطيئة أيضاً‬
‫لن أحلف يميناً كاذباً أمام الله‬

217
00:15:15,920 --> 00:15:17,400
‫سنرى بهذا الشأن‬

218
00:15:17,520 --> 00:15:19,880
‫"يبدو أنّ (جورجينا) تخسر إيمانها"‬

219
00:15:20,000 --> 00:15:23,400
‫"أم أنّ (بي) قابلت ندّها‬
‫في المعركة لنيل روح (جي)؟"‬

220
00:15:24,920 --> 00:15:29,960
‫هذا عدد وأسماء المقيمين‬
‫الذين استثمروا مع السيّد (إدواردز)‬

221
00:15:30,080 --> 00:15:31,520
‫إن هذا كان اسمه الحقيقي‬

222
00:15:31,640 --> 00:15:35,120
‫أنا آسفة، (بروس)، أعرف‬
‫أنّ هذا يتجاوز واجباتك المعتادة‬

223
00:15:35,240 --> 00:15:37,080
‫عادة ما تكون أعمال (باس) هكذا‬

224
00:15:37,360 --> 00:15:39,840
‫مرحباً، اتّصلت مراراً‬
‫هل كل شيء بخير؟‬

225
00:15:39,960 --> 00:15:41,520
‫هلاّ تعذرنا قليلاً‬

226
00:15:45,800 --> 00:15:50,520
‫أعرف كل شيء عن خدعة (غابريال)‬
‫وبصراحة، خاب أملي لأنك لم تقصديني‬

227
00:15:51,320 --> 00:15:52,640
‫(دان)؟‬

228
00:15:53,920 --> 00:15:57,480
‫أنا آسفة، أمي‬
‫كنت سأخبرك، لكن...‬

229
00:15:58,240 --> 00:15:59,720
‫لا أصدّق أنه أخبرك‬

230
00:15:59,840 --> 00:16:03,640
‫من الواضح أنه يرى الوضع‬
‫ودوري فيه بوضوح أكثر منك‬

231
00:16:04,680 --> 00:16:09,640
‫- إنها فوضى، لكنها تخصّني وسأصلحها‬
‫- لن تفعلي هذا‬

232
00:16:09,760 --> 00:16:12,240
‫يتجاوز هذا الذوق السيّئ‬
‫في الأصدقاء الحميمين‬

233
00:16:12,360 --> 00:16:15,840
‫- لكن أنت شجّعتني على أن أكون معه‬
‫- إن انتشر هذا الخبر‬

234
00:16:15,960 --> 00:16:19,560
‫فكل ما سيفكّر فيه الناس حين يسمعون‬
‫اسم (سيرينا فان دير وودسن)‬

235
00:16:19,680 --> 00:16:23,960
‫هو مساهمتك في الاحتيال على أصدقائك‬
‫وعائلتك وسلبهم مئات آلاف الدولارات‬

236
00:16:24,080 --> 00:16:28,760
‫أعرف وأشعر بالسوء، لهذا السبب‬
‫سأستعيد كل شيء، لديّ خطّة‬

237
00:16:28,880 --> 00:16:30,800
‫لا تكوني ساذجة‬

238
00:16:31,560 --> 00:16:34,720
‫سيبقى الأشخاص الذين تعرّضوا للاحتيال‬
‫في المحكمة لسنوات ولن يستردّوا المال‬

239
00:16:34,840 --> 00:16:39,040
‫الخطّة الوحيدة هي أن أخبر الجميع بهدوء‬
‫بأنّ الصفقة لم تنجح وأعيد لهم المال‬

240
00:16:39,160 --> 00:16:41,200
‫- ماذا عن (بوبي)؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

241
00:16:41,320 --> 00:16:44,040
‫كانت المسؤولة عن كل هذا‬
‫ولا يمكن أن تنجو بفعلتها ببساطة‬

242
00:16:44,160 --> 00:16:48,360
‫بلى، وخصوصاً إن عنى هذا‬
‫بأنّ اسمك سيبقى خارج الموضوع‬

243
00:16:48,480 --> 00:16:50,840
‫هذه فضيحة خاصة بالبالغين‬

244
00:16:51,400 --> 00:16:56,760
‫وما يفترض بالبالغين أن يفعلوه‬
‫هو إعادة المال للجميع وألاّ تفعلي شيئاً‬

245
00:16:57,200 --> 00:17:02,280
‫- والآن انسي الأمر، هل تفهمينني؟‬
‫- أجل‬

246
00:17:06,240 --> 00:17:07,560
‫حسناً، (بروس)‬

247
00:17:10,800 --> 00:17:14,320
‫- أين كنّا؟‬
‫- راجعنا كل المستثمرين ما عدا (روفوس)‬

248
00:17:14,440 --> 00:17:20,320
‫ما رأيك بأن نعالج‬
‫طريقة إعادة المال إليه بشكل مختلف؟‬

249
00:17:21,560 --> 00:17:24,800
‫- لا تبدو متحمّساً‬
‫- لا، الخاتم مذهل‬

250
00:17:24,920 --> 00:17:28,840
‫ومن الرائع أنك تريد الزواج من أمي‬
‫لكن أريد الحرص على أنك مستعدّ‬

251
00:17:28,960 --> 00:17:32,080
‫- سبق أن فعلت هذا‬
‫- وهي أيضاً، أربع مرّات‬

252
00:17:32,200 --> 00:17:34,520
‫- لم يكن أولئك الرجال مناسبين لها‬
‫- هذا صحيح‬

253
00:17:34,640 --> 00:17:36,680
‫لكنّ أمي قد تكون مجنونة أيضاً‬

254
00:17:36,800 --> 00:17:41,480
‫أنا أحبّها، لكن لا أريدك‬
‫أن تنسى خلفيّتها‬

255
00:17:42,040 --> 00:17:45,640
‫ثق بي، أعرف العائلة‬
‫ووالدتك لا تشبه والدتها على الإطلاق‬

256
00:17:45,760 --> 00:17:50,360
‫وأنا مستعدّ للجولة الجامحة التي تمثّلها‬
‫(ليلي رودز فان دير وودسن باس)...‬

257
00:17:50,480 --> 00:17:52,360
‫إذاً أهلاً بك في العائلة‬

258
00:17:53,440 --> 00:17:55,360
‫هل قرّرت كيف ستعرض عليها الزواج؟‬

259
00:17:55,480 --> 00:17:58,680
‫(قلاوس) عرض عليها الزواج في المنطاد‬
‫أما (كلاوس)، فعلى الهرم‬

260
00:17:58,800 --> 00:18:01,840
‫رغم أنها لم توافق على هذا‬
‫لكنّ المعايير مرتفعة كثيراً‬

261
00:18:02,520 --> 00:18:04,400
‫بالطبع، لكن...‬

262
00:18:05,200 --> 00:18:07,120
‫أجل، لديّ أفكار عدّة‬

263
00:18:07,840 --> 00:18:14,040
‫هيا، (ج)، ألا تشتاقين إلى (ديور)‬
‫و(برادا) وأن تبدي خلاّبة؟‬

264
00:18:14,160 --> 00:18:17,680
‫- أعني لك‬
‫- يحبّني (يسوع) كما أنا‬

265
00:18:19,080 --> 00:18:21,760
‫سيحبّك أكثر إن كنت أنيقة‬

266
00:18:23,400 --> 00:18:27,040
‫فكّري في المرح الذي كنت تحظين به‬
‫حين كنت تدّعين أنك (ساره) و(سفيتلانا)‬

267
00:18:27,160 --> 00:18:31,320
‫وتدسّين المخدّرات للناس وتفضحينهم‬
‫أمام والديهم الغافلين أثناء تناول العشاء‬

268
00:18:32,600 --> 00:18:35,760
‫لم تعد هذه الأمور تجذبني، (بلير)‬

269
00:18:35,880 --> 00:18:41,640
‫اتّخذت قراراً، تخلّيت عن الشرّ‬
‫لأجد الحبّ والسعادة في الخير‬

270
00:18:42,640 --> 00:18:45,200
‫أعرف أنّ هذا يبدو مملاً‬
‫لكنه مغذّ للغاية في الواقع‬

271
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
‫- هل تفهمين؟‬
‫- أكثر ممّا تتصوّرين‬

272
00:18:51,560 --> 00:18:55,080
‫تخلّيت عن أساليبي السابقة‬
‫حين اتّبعت توجيهات (يسوع)‬

273
00:18:55,200 --> 00:18:58,160
‫هذه أغنية لـ(كاري أندروود)‬
‫وليس اختياراً حياتياً‬

274
00:18:58,280 --> 00:19:02,760
‫أنا آسفة، لكن لا يمكنني مساعدتك‬
‫إن كان هذا يعارض معتقداتي‬

275
00:19:04,080 --> 00:19:09,960
‫لكن حين تفكّرين في الأمر‬
‫فستجدين أن الله أوصلك إلى هنا، صحيح؟‬

276
00:19:10,080 --> 00:19:12,360
‫- أعتقد أنه كان يدعى (خيسوس)‬
‫- لا أقصد سيارة الأجرة‬

277
00:19:12,480 --> 00:19:14,640
‫بل نمط حياتك‬
‫الذي يتبع الغرب الريفي‬

278
00:19:14,760 --> 00:19:19,280
‫قلت إنّ الله سيساعدك على إيجاد طريقة‬
‫تجعلك تستحقّين أن أسامحك وهذه هي‬

279
00:19:20,560 --> 00:19:23,360
‫إذاً تعويضي عمّا فعلته سيكون‬
‫عبر نصب كمين لـ(بوبي ليفتون)‬

280
00:19:23,480 --> 00:19:26,920
‫وإعادة المال الذي سرقته‬
‫والقضاء عليها خلال ذلك؟‬

281
00:19:27,040 --> 00:19:32,040
‫تماماً، إن اقتطعنا كل ما هو متعلّق بالانتقام‬
‫فالصفحات الباقية لن تكفي لكراسة‬

282
00:19:34,240 --> 00:19:38,960
‫"فيدركون أني أنا الرب‬
‫إذ أصبّ نقمتي عليهم"‬

283
00:19:39,480 --> 00:19:41,360
‫كيف عرفت آيتي المفضّلة؟‬

284
00:19:44,720 --> 00:19:48,000
‫- مرحباً، (أس)‬
‫- تريدنا أمي أن نلغي الخطّة‬

285
00:19:48,120 --> 00:19:51,640
‫ماذا؟ لا، أتعرفين مقدار الجهد‬
‫الذي تطلّبه طرد الأرواح؟‬

286
00:19:51,760 --> 00:19:54,160
‫ستحتاج (دوروتا) إلى أيام‬
‫لتعيد تنظيم خزانتي‬

287
00:19:54,280 --> 00:19:56,520
‫لا يروق لي هذا أيضاً‬
‫أنا أخبرك فحسب‬

288
00:19:56,640 --> 00:19:59,600
‫تريد تولّي الأمور بنفسها‬
‫وإبقاء (بوبي) خارج المسألة‬

289
00:19:59,720 --> 00:20:01,640
‫(بوبي) هي المسألة بحدّ ذاتها‬

290
00:20:01,760 --> 00:20:04,840
‫إنها شرّيرة لدرجة تجعل (جورجينا)‬
‫القديمة تبدو كشخصيتها الجديدة‬

291
00:20:04,960 --> 00:20:07,680
‫- (سيرينا)؟‬
‫- عليّ الذهاب‬

292
00:20:07,800 --> 00:20:11,480
‫أجّلي الخطّة ولا تفعلي شيئاً‬
‫حتى أعاود الاتّصال بك، اتّفقنا؟‬

293
00:20:11,600 --> 00:20:13,880
‫- (إس)، مهلاً‬
‫- أنا جادة، (بلير)‬

294
00:20:18,760 --> 00:20:21,040
‫أجل، البسكويت من...‬

295
00:20:24,920 --> 00:20:29,680
‫أتت (بوبي) لترى كيف حالنا‬
‫بعد المآسي الرهيبة هذا الصباح‬

296
00:20:30,000 --> 00:20:33,400
‫الجزء المتعلّق بالمال مريع‬
‫لكنني شعرت بأنني غبية‬

297
00:20:33,520 --> 00:20:35,080
‫ظننت أنه يحبّني‬

298
00:20:35,200 --> 00:20:39,120
‫- أنت تفهمين هذا بالطبع‬
‫- بالطبع‬

299
00:20:39,240 --> 00:20:41,960
‫كما أخبرتني (بوبي)‬
‫أنها ستذهب إلى (ميامي) غداً مساءً‬

300
00:20:42,080 --> 00:20:46,760
‫أجل، لديّ قريبة هناك‬
‫وفكّرت في أنّ شعوري كغبية لن يتغيّر‬

301
00:20:46,880 --> 00:20:49,000
‫لذا يستحسن‬
‫أن أحظى بسُمرة خلال ذلك‬

302
00:20:50,640 --> 00:20:54,360
‫- عليك التحقّق، لديك بعض...‬
‫- عذراً‬

303
00:21:00,480 --> 00:21:04,160
‫لماذا تشربين الشاي وتبتسمين لها؟‬
‫علينا أن نقفل الأبواب ونطلب الشرطة‬

304
00:21:04,280 --> 00:21:08,880
‫سبق أن ناقشنا هذا، ما يفترض بالبالغين‬
‫أن يفعلوه، هو تركها تختفي هي والمسألة‬

305
00:21:09,000 --> 00:21:13,440
‫لن تختفي، بل ستذهب إلى (ميامي)‬
‫حيث ستفعل الأمر عينه بأشخاص جدد‬

306
00:21:13,560 --> 00:21:17,320
‫لنأمل أن يكون أولئك‬
‫الأشخاص أكثر ذكاءً منّا‬

307
00:21:19,240 --> 00:21:21,320
‫سيّدي، أبي ليس في المنزل‬
‫أتريد ترك رسالة؟‬

308
00:21:21,440 --> 00:21:24,400
‫"أعلمه أنّ الوثائق المتعلّقة‬
‫باستثماره الأخير قد أرسلت إليه"‬

309
00:21:26,320 --> 00:21:29,360
‫لا بدّ من وجود خطأ‬
‫إذ قيل لي إنّ هذا الاستثمار لم يحصل‬

310
00:21:29,480 --> 00:21:32,800
‫"لا، سيّدي، يجب أن يبدأ‬
‫بتلقّي الأرباح بعد ستة أسابيع تقريباً"‬

311
00:21:37,360 --> 00:21:40,920
‫لا يهمّني ما تقوله أمي‬
‫على (بوبي ليفتون) أن تدفع الثمن‬

312
00:21:41,040 --> 00:21:42,960
‫عرفت أنك ستستعيدين صوابك‬

313
00:21:50,360 --> 00:21:51,840
‫مرحباً‬

314
00:21:53,920 --> 00:21:58,400
‫أدعى (شيريلين فيليبس)، يملك أبي‬
‫حصّة من النفط الرملي في (ألبيرتا)‬

315
00:21:58,520 --> 00:22:00,480
‫وهي بحجم (فلوريدا)‬

316
00:22:00,800 --> 00:22:04,400
‫أنا متشوّقة لمقابلة أول صديقة لي‬
‫في (نيويورك) لتناول الشاي معاً‬

317
00:22:04,520 --> 00:22:07,000
‫ربما تعرفينها، تدعى (بوبي ليفتون)؟‬

318
00:22:11,200 --> 00:22:13,280
‫تسرّني مقابلتك، (شيريلين)‬

319
00:22:24,320 --> 00:22:25,640
‫ما رأيك؟‬

320
00:22:30,960 --> 00:22:35,840
‫أشمّ رائحة الطموح والتوق‬
‫والسعي ليتمّ قبولك، لكن بالمقابل...‬

321
00:22:36,640 --> 00:22:40,240
‫هناك صفة معاكسة‬
‫تظهر الصدق والتفاؤل‬

322
00:22:41,000 --> 00:22:47,400
‫هذه قصّة شابة تستمتع لأول مرّة‬
‫بغنائم النفط الرملي‬

323
00:22:49,120 --> 00:22:50,560
‫إنه الكمال بحدّ ذاته‬

324
00:22:50,680 --> 00:22:54,320
‫ما من تفاصيل صغيرة جداً للحرص‬
‫على أنّ (بوبي ليفتون) ستسقط بقوة‬

325
00:22:54,440 --> 00:22:56,920
‫أما زلتم تظنون أنّ هذا‬
‫أفضل من الاتّصال بالشرطة؟‬

326
00:22:57,040 --> 00:22:59,400
‫هذا أفضل من فكرة أمي‬
‫التي تقضي بإقامة علاقة مع العدو‬

327
00:22:59,520 --> 00:23:03,520
‫ستنجح الخطّة، تحمل (جورجينا)‬
‫جهاز تسجيل في حقيبة يدها‬

328
00:23:03,640 --> 00:23:06,120
‫ما أن نسجّل صوت (بوبي)‬
‫وهي تتكلّم عن المال‬

329
00:23:06,240 --> 00:23:08,640
‫فيمكننا ابتزازها‬
‫لإعطائنا المزيد من المال‬

330
00:23:08,760 --> 00:23:11,120
‫وإن تمّ اعتقال (بوبي)‬
‫فلن تفصح عن مكان المال أبداً‬

331
00:23:11,240 --> 00:23:14,520
‫ورغم انزعاجي الشديد من (دان) الآن‬
‫إلاّ أنها أقساطه الجامعية‬

332
00:23:14,640 --> 00:23:18,720
‫- كيف نعرف أنها ستأتي؟‬
‫- تعتقد أنّ (غابريال) تحمّل اللوم‬

333
00:23:18,840 --> 00:23:21,200
‫كل ما هي قلقة بشأنه الآن‬
‫هو دعوات الحفلة‬

334
00:23:21,320 --> 00:23:24,080
‫والاحتفاظ بمقعد أمامي في منتزه‬
‫(براينت)، كما أنها جشعة‬

335
00:23:29,400 --> 00:23:31,720
‫- آلو؟‬
‫- قلت إنّ صفقة (غابريال) خدعة‬

336
00:23:31,840 --> 00:23:34,040
‫إذاً لمَ تلقّى والدي‬
‫اتّصالاً بشأن الأرباح؟‬

337
00:23:34,160 --> 00:23:37,680
‫لا أعرف، اتّصل بأمي‬
‫يبدو أنك تحبّ مكالمتها هذه الأيام‬

338
00:23:38,320 --> 00:23:39,640
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬

339
00:23:39,760 --> 00:23:44,040
‫ليس عادلاً أن تطلبي منّي ائتمان (بلير)‬
‫و(تشاك) على إعادة مالي الجامعي‬

340
00:23:44,160 --> 00:23:47,280
‫قلت لك إنني سأتولّى الأمر‬
‫وهذا ما أفعله الآن‬

341
00:23:47,400 --> 00:23:49,600
‫آمل أنكم لا تتوقّعون منّي‬
‫تناول الشراب ضمن هذا المخطّط‬

342
00:23:49,720 --> 00:23:52,240
‫إنه مطعم (راشن تي روم)‬
‫يمكنك أن تشربي الشاي‬

343
00:23:52,360 --> 00:23:56,280
‫- (سيرينا)، ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا في المصعد، سينقطع الاتّصال، آسفة‬

344
00:24:01,840 --> 00:24:04,200
‫قال (إيريك) إنّ (ليلي) في (بارني)‬
‫لذا أمامنا ساعتان على الأقلّ‬

345
00:24:04,320 --> 00:24:05,800
‫آمل أن تحبّ كل هذا‬

346
00:24:06,400 --> 00:24:10,920
‫- أبي، أنت متوتّر، هذا ظريف‬
‫- لا تصفي والدك بالظرافة‬

347
00:24:11,280 --> 00:24:14,280
‫- أبي، ستحبّ (ليلي) عرض الزواج‬
‫- آمل ذلك‬

348
00:24:14,400 --> 00:24:18,320
‫لن أطلق المفرقعات النارية‬
‫فوق برج (إيفل) وما شابه‬

349
00:24:18,440 --> 00:24:22,200
‫لا، لكنك اشتريت لها‬
‫أزهارها المفضّلة وشرابها المفضّل‬

350
00:24:22,320 --> 00:24:25,440
‫وشوكولاته مصنوعة عند الطلب‬
‫وأعددت كل أطعمتها المفضّلة‬

351
00:24:25,560 --> 00:24:29,080
‫رغم أنني ما زلت أعتقد‬
‫أنّ الضلوع والمحار مقرفان معاً‬

352
00:24:29,200 --> 00:24:31,320
‫إن كنت تحاولين إشعاري بالتحسّن‬
‫فأنت تفشلين‬

353
00:24:31,440 --> 00:24:36,640
‫أقول فقط إنّ عروض الزواج الكبيرة رائعة‬
‫لكنّ عرضك يضمّ شيئاً أكثر أهمّية‬

354
00:24:36,760 --> 00:24:40,560
‫إذ يظهر أنك تعرفها حقاً‬
‫وتحبّها كما هي‬

355
00:24:41,840 --> 00:24:43,440
‫أنت محقّة، هذا صحيح‬

356
00:24:44,600 --> 00:24:47,040
‫- بسرعة، وفّري لي خمس دقائق‬
‫- أجل، سأتولّى الأمر‬

357
00:24:49,200 --> 00:24:52,000
‫- مرحباً‬
‫- لم أكن أتوقّع رؤيتك‬

358
00:24:52,120 --> 00:24:54,800
‫(ليلي)، أجل، أعرف‬
‫أردت أن... سآخذ هذه‬

359
00:24:54,920 --> 00:24:59,160
‫أريني فستان (ماركيزا) الذي ارتديته‬
‫الأسبوع الماضي، أحببت الزمام المنزلق‬

360
00:25:04,600 --> 00:25:06,840
‫"(راشن تي روم)"‬

361
00:25:15,160 --> 00:25:16,560
‫نحتاج إلى التكلّم‬

362
00:25:16,880 --> 00:25:19,520
‫- ألا يمكننا التكلّم في الداخل؟‬
‫- نحتاج إلى التكلّم عن (بلير)‬

363
00:25:19,640 --> 00:25:23,320
‫- هل ثمة متاعب في الفردوس؟‬
‫- قبل يومين، قلت لي إنك انتهيت منها‬

364
00:25:23,440 --> 00:25:26,440
‫ثم فعلت كل ما بوسعك‬
‫لتتقرّب منها ثانية‬

365
00:25:26,560 --> 00:25:29,240
‫إن كانت لديك مشكلة‬
‫في مدى اقترابي من صديقتك الحميمة‬

366
00:25:29,360 --> 00:25:31,840
‫فاطلب من (سيرينا)‬
‫عدم التورّط في المشكلات‬

367
00:25:31,960 --> 00:25:36,160
‫لم أعرف لماذا بذلت كل ما بوسعك‬
‫لتكذب عليّ بشأن مشاعرك‬

368
00:25:36,280 --> 00:25:39,320
‫ثم أدركت أنك لا تكذب عليّ‬
‫بل تكذب على نفسك‬

369
00:25:39,440 --> 00:25:45,000
‫لقد وضعت نظرية جميلة يا (ناثانيال)‬
‫عليك أن تنشرها والآن اعذرني‬

370
00:25:45,120 --> 00:25:49,280
‫لا، حظيت بفرصتك وأفسدتها‬
‫لذا لمَ تريد التلاعب بها مجدداً؟‬

371
00:25:50,200 --> 00:25:55,640
‫إن كنت تريدها‬
‫فتشجّع وأخبرها وإلاّ فحرّرها‬

372
00:25:56,120 --> 00:25:59,800
‫عليك أن تحرّرها حقاً هذه المرّة‬
‫فأنا أريدها‬

373
00:26:03,040 --> 00:26:06,760
‫(بيلا) مغرمة به رغم أنه مصّاص دماء‬
‫ربما لأنه كذلك، لا أعرف‬

374
00:26:06,880 --> 00:26:09,680
‫لكنّ عائلته لا تمتصّ الدم‬
‫وهذا يُشعرها بالأمان أكثر‬

375
00:26:09,800 --> 00:26:14,280
‫- لكن كلّما أغرم بها (إدوارد) أكثر...‬
‫- (جيني)، لحظة، (جيني)‬

376
00:26:14,400 --> 00:26:16,120
‫- حسناً‬
‫- حسناً، آلو؟‬

377
00:26:17,520 --> 00:26:19,280
‫- نعم، حسناً‬
‫- سوف...‬

378
00:26:20,840 --> 00:26:22,720
‫شكراً، إلى اللقاء‬

379
00:26:23,360 --> 00:26:26,400
‫مرحباً، أنا آسفة، (دانيل)‬
‫ما كان سؤالك؟‬

380
00:26:26,520 --> 00:26:29,560
‫لم أحرز نتيجة مع (سيرينا) في هذا‬
‫الموضوع، ربما تملكين أنت الجواب‬

381
00:26:29,680 --> 00:26:34,040
‫لماذا يتلقّى أبي اتّصالات‬
‫بشأن الأرباح؟ ألم تستعيدي ماله؟‬

382
00:26:35,640 --> 00:26:41,800
‫بلى، وضعته في صندوق استثمار‬
‫مشترك آمن سيدفع له الأرباح كل شهر‬

383
00:26:41,920 --> 00:26:46,000
‫حسناً إذاً، ما الذي تتولاّه (سيرينا) الآن‬
‫في (راشن تي روم)؟‬

384
00:26:49,280 --> 00:26:52,560
‫- آلو؟‬
‫- مهما كنت تفعلين، توقّفي على الفور‬

385
00:26:52,680 --> 00:26:54,200
‫لا يمكنها أن تنجو بفعلتها‬

386
00:26:54,320 --> 00:26:58,280
‫يمكنك أن تبتسمي لـ(بوبي) كما تشائين‬
‫أمي، لكنني لست هكذا، ليس هذا صائباً‬

387
00:26:58,400 --> 00:27:01,560
‫لن أقبل بأن تقرّري‬
‫ما هو صائب في الوضع‬

388
00:27:01,680 --> 00:27:06,440
‫أنا والدتك وآمرك بالتوقّف فوراً‬
‫هذا غير قابل للتفاوض‬

389
00:27:06,960 --> 00:27:11,280
‫- (سيرينا)، هل تسمعينني؟‬
‫- أنا آسفة، أمي، عليّ أن أقفل‬

390
00:27:11,920 --> 00:27:13,640
‫(سيرينا)، لا تجرؤي...‬

391
00:27:21,880 --> 00:27:24,040
‫مرحباً، أنا (ليلي باس)‬

392
00:27:24,520 --> 00:27:28,560
‫جده إذاً، أحتاج إلى مكالمته فوراً‬

393
00:27:33,840 --> 00:27:35,600
‫"لائحة مستثمري (غابريال إدواردز)"‬

394
00:27:36,920 --> 00:27:39,640
‫"(روفوس هامفري)‬
‫أرباح شهرية بقيمة خمسة آلاف دولار"‬

395
00:27:39,840 --> 00:27:43,400
‫"يقولون إنّ الأرقام لا تكذب‬
‫وإنّ المال يتكلّم"‬

396
00:27:44,120 --> 00:27:48,760
‫- مرحباً، أنت (شيريلين)؟ أنا (بوبي)‬
‫- (بوبي)، تسرّني مقابلتك‬

397
00:27:49,800 --> 00:27:53,200
‫"لكن أما زال بوسع (جورجينا)‬
‫أن تتكلّم لغة (بوبي)؟"‬

398
00:27:57,000 --> 00:27:58,880
‫أحبّ المكان هنا‬

399
00:28:01,080 --> 00:28:06,920
‫- هل أنت (كاري)؟ أنا (شارلوت)‬
‫- (كاري)؟ أجل‬

400
00:28:07,360 --> 00:28:09,640
‫- هذا ما ظننته‬
‫- أجل‬

401
00:28:15,640 --> 00:28:17,480
‫- هل رأيت (بوبي) هنا؟‬
‫- أجل‬

402
00:28:17,600 --> 00:28:20,880
‫ستبعث إليّ (جورجينا) برسالة نصّية‬
‫ما أن تبدأ بالتكلّم عن المال‬

403
00:28:21,000 --> 00:28:22,320
‫رائع‬

404
00:28:22,720 --> 00:28:26,920
‫- يبدو أنك بحاجة إلى كوكتيل‬
‫- لقد تأخّرت كثيراً‬

405
00:28:30,200 --> 00:28:31,520
‫ماذا؟‬

406
00:28:32,480 --> 00:28:35,040
‫هذه أول ضحكة حقيقية‬
‫أنالها منك منذ فترة‬

407
00:28:37,240 --> 00:28:40,160
‫- اسمعي يا (بلير)...‬
‫- لا، أنا أولاً‬

408
00:28:42,360 --> 00:28:45,320
‫- ينتظر (نايت) جواباً منّي‬
‫- سمعت بهذا‬

409
00:28:45,760 --> 00:28:47,760
‫ألا تريد أن تعرف ما الذي يمنعني؟‬

410
00:28:50,040 --> 00:28:53,160
‫لا يمكنني الإجابة على سؤاله‬
‫فيما أنتظر جوابك على سؤالي‬

411
00:28:54,280 --> 00:28:56,160
‫الذي طرحته عليك منذ وقت طويل‬

412
00:28:57,840 --> 00:29:01,560
‫- ماذا نكون، (تشاك)؟‬
‫- (بلير)...‬

413
00:29:01,680 --> 00:29:06,960
‫في الخريف الماضي، قلت إننا‬
‫لا نستطيع أن نكون معاً وأنا صدّقتك‬

414
00:29:07,920 --> 00:29:10,880
‫لكن كلّما حاولت المضي قدماً‬
‫أجدك أمامي‬

415
00:29:12,080 --> 00:29:14,280
‫- وتتصرّف مثل...‬
‫- كيف؟‬

416
00:29:15,000 --> 00:29:16,360
‫مثل...‬

417
00:29:18,840 --> 00:29:24,640
‫- ربما تريدني أن أكون بائسة بقدرك‬
‫- لا أتمنّى هذا لأحد‬

418
00:29:26,120 --> 00:29:28,480
‫أريدك أن تكوني سعيدة‬

419
00:29:28,600 --> 00:29:32,920
‫إذاً انظر عميقاً إلى الروح‬
‫التي أعرف أنك تملكها‬

420
00:29:34,440 --> 00:29:39,960
‫وأخبرني إن كانت مشاعرك‬
‫تجاهي حقيقية أو مجرد لعبة‬

421
00:29:40,920 --> 00:29:47,760
‫إن كانت حقيقية‬
‫فسنجد الحلّ جميعنا‬

422
00:29:50,080 --> 00:29:52,560
‫لكن إن لم تكن كذلك...‬

423
00:29:57,240 --> 00:30:00,760
‫فأرجوك يا (تشاك) أن تدعني أرحل‬

424
00:30:15,360 --> 00:30:17,160
‫إنها مجرد لعبة‬

425
00:30:20,320 --> 00:30:21,880
‫أكره الخسارة‬

426
00:30:24,280 --> 00:30:27,880
‫- أنت حرّة‬
‫- شكراً‬

427
00:30:35,480 --> 00:30:37,800
‫(تشاك)، لمَ فعلت هذا؟‬

428
00:30:42,320 --> 00:30:47,760
‫لأنني أحبّها وأعجز عن إسعادها‬

429
00:30:49,800 --> 00:30:53,280
‫تعجّ (نيويورك) بأشخاص‬
‫يفعلون أشياء مذهلة‬

430
00:30:53,400 --> 00:30:56,960
‫من كان يعلم أنه بالإمكان إيصال الإنترنت‬
‫اللاسلكية إلى بلدان العالم الثالث؟‬

431
00:30:57,480 --> 00:31:02,040
‫- يا له من عمل رائع‬
‫- أجل، إنه شغف أكثر منه عملاً‬

432
00:31:02,400 --> 00:31:05,120
‫- فهو يمنح الكثير للأولاد‬
‫- بالطبع‬

433
00:31:05,240 --> 00:31:09,120
‫إذ يمكنهم رؤية الأماكن البعيدة‬
‫وقراءة القصص الدينية و...‬

434
00:31:09,240 --> 00:31:12,400
‫حسناً، يمكنهم تنزيل‬
‫أفلام (كيرك كاميرون)‬

435
00:31:12,520 --> 00:31:14,480
‫- أجل‬
‫- أتعرفين؟‬

436
00:31:15,400 --> 00:31:18,080
‫أرغب في المشاركة في شيء مماثل‬

437
00:31:18,200 --> 00:31:22,800
‫كان والدي يأمل أن أنجز‬
‫أعمالاً خيرية أثناء وجودي هنا‬

438
00:31:23,600 --> 00:31:25,640
‫أنت فتاة رائعة‬

439
00:31:25,960 --> 00:31:30,880
‫إن تمكّنت من توفير دفعة اليوم‬
‫فسأجد طريقة لجعلك شريكة‬

440
00:31:31,360 --> 00:31:36,920
‫حقاً؟ سيكون هذا مذهلاً‬
‫أتوق إلى مساعدة الأولاد‬

441
00:31:37,240 --> 00:31:39,800
‫دعيني أتّصل بالمصرف‬
‫لأطلب تحويل المال‬

442
00:31:39,920 --> 00:31:45,080
‫أنا آسفة، لكن بسبب ضيق الوقت‬
‫لا يمكنني أن أقبل سوى المال النقدي‬

443
00:31:49,520 --> 00:31:51,200
‫وصلت الشرطة للتو‬

444
00:31:51,320 --> 00:31:53,440
‫الشرطة؟ ظننت أنّ (تشاك)‬
‫يتّصل بمحقّقه الخاص‬

445
00:31:53,560 --> 00:31:55,200
‫- أين هو؟‬
‫- لقد رحل‬

446
00:31:55,320 --> 00:31:59,200
‫لكن طالما أنّ (جورجينا) سجّلت أقوال‬
‫(بوبي)، فيمكننا السماح للشرطة باعتقالها‬

447
00:31:59,320 --> 00:32:03,000
‫حسناً، ابعث برسالة إلى (جورجينا)‬
‫وتأكّد من استعدادها، سأكلّم الشرطة‬

448
00:32:07,720 --> 00:32:12,280
‫هذا كل المال‬
‫الذي أملكه للحالات الطارئة‬

449
00:32:12,400 --> 00:32:16,320
‫لكن إن أردت، فسأتّصل بوالدي‬
‫ومؤكّد أنّ بإمكانه توفير المزيد‬

450
00:32:16,440 --> 00:32:20,720
‫- لا، لا بأس، هذه بداية رائعة‬
‫- حسناً‬

451
00:32:24,800 --> 00:32:26,880
‫"من (بلير):‬
‫الشرطة هنا، كل شيء جاهز؟"‬

452
00:32:28,600 --> 00:32:34,080
‫- كان لقاؤنا مقدّراً‬
‫- يسرّني أنني تمكّنت من إشراكك‬

453
00:32:35,680 --> 00:32:37,000
‫سأتّصل بك لاحقاً إذاً‬

454
00:32:37,120 --> 00:32:39,400
‫- لشرب الكوكتيل‬
‫- أجل، حسناً‬

455
00:32:47,480 --> 00:32:49,960
‫مرحباً، اضطرّ (تشاك باس)‬
‫إلى المغادرة‬

456
00:32:50,080 --> 00:32:52,400
‫لكنّ المرأة التي اتّصل بشأنها موجودة‬
‫في الداخل، يمكنني اصطحابكم...‬

457
00:32:52,520 --> 00:32:54,320
‫- (سيرينا فان دير وودسن)؟‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

458
00:32:54,440 --> 00:32:56,360
‫- أنت قيد الاعتقال‬
‫- ماذا؟‬

459
00:32:57,560 --> 00:32:59,760
‫مهلاً، لا، لقد وقع خطأ‬
‫إنها (بوبي ليفتون)...‬

460
00:32:59,880 --> 00:33:02,760
‫- ما سبب التأخير؟ (سيرينا)...‬
‫- (بلير)، أخبريهم‬

461
00:33:02,880 --> 00:33:04,240
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

462
00:33:04,480 --> 00:33:07,160
‫- اعتقلتم الفتاة الخاطئة‬
‫- لا أظن ذلك‬

463
00:33:07,760 --> 00:33:09,520
‫ماذا يحصل؟ لماذا اعتقلوا (سيرينا)؟‬

464
00:33:09,640 --> 00:33:12,360
‫- (سيرينا)، لا بأس، سنجد حلاً ما‬
‫- (بلير)، اتّصلي بـ(تشاك)‬

465
00:33:12,480 --> 00:33:14,520
‫- اتّصلي بـ(تشاك)‬
‫- (سيرينا)، لا بأس‬

466
00:33:36,360 --> 00:33:39,160
‫- (بلير)، ماذا يحصل؟‬
‫- نجحت خطّتك بالكامل‬

467
00:33:39,280 --> 00:33:42,960
‫- اعتقلوها إذاً؟‬
‫- إن كنت تعنين (سيرينا)، فأجل‬

468
00:33:43,920 --> 00:33:48,160
‫- مهلاً، لم أفهم، لماذا اعتقلوا (سيرينا)؟‬
‫- يفترض بك أن تعرفي‬

469
00:33:48,280 --> 00:33:51,560
‫ادّعاء التديّن للقضاء علينا جميعنا‬
‫هذا عبقري تقريباً‬

470
00:33:51,880 --> 00:33:53,680
‫عمّ تتكلّمين؟ أنا...‬

471
00:33:54,920 --> 00:33:57,840
‫أين (بوبي)؟ أعطيتها مال المخيّم‬
‫المخصّص للكتب المقدّسة‬

472
00:33:57,960 --> 00:33:59,720
‫لمسة جميلة‬

473
00:33:59,840 --> 00:34:02,800
‫لقد بعثت إليّ قائلة "كل شيء جاهز"‬
‫كانت (بوبي) تطلب دفعة مسبقة‬

474
00:34:02,920 --> 00:34:05,160
‫وكل ما كنت أملكه هو المال الذي أعطوني‬
‫إيّاه في المخيّم لشراء الكتب المقدّسة‬

475
00:34:05,280 --> 00:34:08,760
‫تتوقّعين منّي تصديق هذا‬
‫بعد كل ما فعلته؟‬

476
00:34:09,080 --> 00:34:13,920
‫ملابسك السخيفة واقتباساتك الدينية‬
‫لا تخدع أحداً، أنت شرّيرة‬

477
00:34:14,760 --> 00:34:18,960
‫أنا أعرف هذا وأنت أيضاً‬
‫والله يعرفه كذلك‬

478
00:34:20,360 --> 00:34:22,960
‫لكنني لم أرتكب أيّ خطأ‬

479
00:34:23,080 --> 00:34:26,760
‫لن أسامحك أبداً على ما فعلته‬
‫ولن يسامحك الله أيضاً‬

480
00:34:30,360 --> 00:34:33,360
‫(روفوس)، آمل أنك لم تنتظر طويلاً‬

481
00:34:34,000 --> 00:34:37,160
‫- ما هذه؟‬
‫- أين وجدتها؟‬

482
00:34:37,800 --> 00:34:41,360
‫إنها لائحة بمستثمري (غابريال)‬
‫يا لها من زنابق جميلة!‬

483
00:34:41,480 --> 00:34:45,040
‫مع أكياس من المال توازي استثماراتهم؟‬
‫ماذا يحصل، (ليلي)؟‬

484
00:34:46,320 --> 00:34:53,080
‫إن أردت أن تعرف، فالاستثمار لم ينجح‬
‫لذا أتولّى إعادة أموال الجميع‬

485
00:34:53,240 --> 00:34:55,240
‫ماذا عن خطّتك المختلفة‬
‫التي أعددتها لي؟‬

486
00:34:55,960 --> 00:34:57,880
‫(روفوس)، ليس هذا بالأمر المهمّ‬

487
00:34:58,000 --> 00:35:03,080
‫كنت تنوين إعطائي المال كل شهر‬
‫بدون علمي، أتعرفين كم أنّ هذا مذلّ؟‬

488
00:35:03,200 --> 00:35:06,680
‫لم أكن أحاول إذلالك‬
‫بل أردت مساعدتك فحسب‬

489
00:35:06,960 --> 00:35:10,040
‫- وجب أن تعرفي أنني لن أقبل بهذا‬
‫- عليك أن تقبل به‬

490
00:35:10,480 --> 00:35:12,520
‫أتعرف كم تصعب عليّ رؤيتك تتعذّب‬

491
00:35:12,640 --> 00:35:14,320
‫بسبب عدم قدرتك‬
‫على إرسال (دان) إلى جامعة (ييل)‬

492
00:35:14,440 --> 00:35:17,520
‫فيما يمكنني مساعدتك بسهولة‬
‫إن سمحت لي؟‬

493
00:35:17,640 --> 00:35:21,640
‫لا تحمّليني الذنب‬
‫لقد ربّيت أولادي جيّداً بدون مساعدتك‬

494
00:35:24,720 --> 00:35:26,480
‫أنا آسفة، عليّ أن أجيب‬

495
00:35:28,720 --> 00:35:31,240
‫لم أفهم، كان يفترض بكم‬
‫اعتقال (بوبي ليفتون)‬

496
00:35:31,360 --> 00:35:33,120
‫لدينا تسجيل صوتي‬
‫تعترف فيه بارتكاب الاحتيال‬

497
00:35:33,240 --> 00:35:35,160
‫- الاحتيال؟‬
‫- أجل‬

498
00:35:36,680 --> 00:35:40,120
‫شكراً، لا أفهم‬
‫ما السبب الذي جعلكم تعتقلونني؟‬

499
00:35:41,600 --> 00:35:42,920
‫السرقة‬

500
00:35:43,480 --> 00:35:47,440
‫ماذا؟ لا، لم أسرق هذا‬
‫كان ملكاً لجدّة والدتي‬

501
00:35:47,560 --> 00:35:50,080
‫اتّصلوا بأمي (ليلي باس)‬
‫وستخبركم بأنّ هذا خطأ‬

502
00:35:50,200 --> 00:35:51,720
‫- (ليلي باس)؟‬
‫- نعم‬

503
00:35:51,840 --> 00:35:53,280
‫هي أبلغت عن السرقة‬

504
00:35:54,840 --> 00:35:57,360
‫شكراً أيّها المحقّق، سآتي بعد قليل‬

505
00:35:59,200 --> 00:36:00,680
‫ما كان هذا؟‬

506
00:36:01,000 --> 00:36:04,440
‫- وقعت (سيرينا) في مشكلة ثانية‬
‫- أهي بخير؟‬

507
00:36:04,560 --> 00:36:07,240
‫- لقد اعتُقلت‬
‫- لا، هيا، سأرافقك‬

508
00:36:07,360 --> 00:36:09,560
‫لا، لن أذهب الآن‬

509
00:36:10,960 --> 00:36:13,840
‫- أنا آسف، لا أظنني فهمت...‬
‫- أنا طلبت اعتقالها‬

510
00:36:15,200 --> 00:36:18,080
‫أعرف كيف يبدو هذا‬
‫لكنني لم أملك خياراً آخر‬

511
00:36:18,560 --> 00:36:21,840
‫هذا صادر عن المرأة التي لم تسمح لي‬
‫بوضع (جيني) في سيارة الدورية؟‬

512
00:36:21,960 --> 00:36:25,480
‫لست وحشاً، (روفوس)‬
‫لن أدعها تتعفّن خلف القضبان‬

513
00:36:25,600 --> 00:36:29,440
‫لكنني احتجت إلى إبعادها‬
‫عن المشكلة لتحظى بالوقت لتفكّر‬

514
00:36:29,560 --> 00:36:32,960
‫- لذا جعلت الشرطة تعتقلها؟‬
‫- أجل، هكذا سأسقط التهم‬

515
00:36:33,080 --> 00:36:35,720
‫وبعد بضعة أسابيع‬
‫سينسى الجميع الأمر‬

516
00:36:35,840 --> 00:36:37,360
‫هل تسمعين نفسك؟‬

517
00:36:37,480 --> 00:36:40,520
‫طلبت منها التوقّف‬
‫لكنها عصت أوامري‬

518
00:36:42,720 --> 00:36:48,400
‫- كانت هذه الطريقة الوحيدة لأحميها‬
‫- ممّ، (ليل)؟‬

519
00:36:48,960 --> 00:36:50,840
‫من التسبّب بفضيحة‬

520
00:36:51,440 --> 00:36:57,640
‫من تدمير مستقبلها‬
‫وكل ما عملت لتحقيقه ومن إحراجي‬

521
00:37:00,400 --> 00:37:02,560
‫بدوت مثل والدتك تماماً‬

522
00:37:08,560 --> 00:37:10,840
‫لم أعد أريد مناقشة الأمر‬

523
00:37:14,520 --> 00:37:16,240
‫ما كل هذا؟‬

524
00:37:18,760 --> 00:37:23,600
‫هذا... خطأ جسيم‬

525
00:37:32,560 --> 00:37:35,880
‫- أين هي؟‬
‫- في الداخل، لكنهم منعونا عن مكالمتها‬

526
00:37:36,000 --> 00:37:37,360
‫سنرى بهذا الشأن‬

527
00:37:39,280 --> 00:37:43,160
‫- هل اتّصلت به؟‬
‫- بالطبع فعلت، فهو شقيقها‬

528
00:37:45,160 --> 00:37:47,440
‫لا داعي للقلق بشأن (تشاك) ثانية‬

529
00:37:47,560 --> 00:37:50,920
‫- هل قال لك هذا؟‬
‫- بل أعطاني الجواب‬

530
00:37:52,680 --> 00:37:54,800
‫وأنت تستحقّ سماع إجابة على سؤالك‬

531
00:37:55,760 --> 00:37:58,040
‫لا أعتقد أنه علينا الانتقال للإقامة معاً‬

532
00:37:59,320 --> 00:38:00,840
‫ولا أنا أيضاً‬

533
00:38:01,360 --> 00:38:04,600
‫- إذاً لمَ...‬
‫- اسمعي، أنا...‬

534
00:38:05,040 --> 00:38:10,360
‫أنا آسف، استعملت الشقّة‬
‫كعذر لمشكلاتنا، لكنها...‬

535
00:38:10,480 --> 00:38:13,000
‫إنها خطوة كبيرة، أنا آسف‬

536
00:38:14,960 --> 00:38:20,560
‫ربما الخطوة الأنسب هي أن تدعوني‬
‫لمرافقتك إلى حفل التخرّج‬

537
00:38:22,840 --> 00:38:25,400
‫- آلو؟‬
‫- مرحباً، (بلير)‬

538
00:38:25,520 --> 00:38:28,960
‫(جورجينا)؟‬
‫لا تبدين على طبيعتك‬

539
00:38:29,440 --> 00:38:32,640
‫هذا غريب، إذ أشعر‬
‫بأنني على طبيعتي أكثر من السابق‬

540
00:38:33,440 --> 00:38:34,800
‫أين أنت؟‬

541
00:38:37,120 --> 00:38:39,600
‫أعالج الأمور التي عجزت عن معالجتها‬

542
00:38:40,560 --> 00:38:42,920
‫لا أعتقد أنّ الله سيوافق على هذا‬

543
00:38:43,040 --> 00:38:47,040
‫أخبري السماء إذاً بأنّ السافلة عادت‬

544
00:38:52,800 --> 00:38:54,400
‫اتبع تلك السيارة‬

545
00:39:00,000 --> 00:39:04,640
‫"لا، حذّرناكم من أنّ حبك مكيدة شرّيرة‬
‫لن تكون له نتائج جيّدة"‬

546
00:39:07,720 --> 00:39:11,000
‫"إذ ستعلقون في أكاذيبكم الخاصة"‬

547
00:39:25,480 --> 00:39:28,360
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- هل أحبّته؟‬

548
00:39:31,920 --> 00:39:33,840
‫أرجو أن تعيدا هذا بالنيابة عنّي‬

549
00:39:46,880 --> 00:39:49,680
‫"وكلّما التففتم أكثر، زاد الشرك تعقيداً"‬

550
00:39:50,360 --> 00:39:54,440
‫أريدك أن تجد لي أيّ معلومات مشينة‬
‫عن الشرطيين في المركز رقم ٥٥‬

551
00:39:54,560 --> 00:39:55,880
‫المحقّق (ساندرز)؟ نعم‬

552
00:39:56,000 --> 00:39:58,800
‫قال لي جدّي (ويليام فانديربلت)‬
‫إنّ بوسعك مساعدتي في إيجاد المعلومات‬

553
00:39:58,920 --> 00:40:03,400
‫والدة (سيرينا) أعطتها هذا السوار، تتوارثه‬
‫العائلة منذ سنوات، لا يمكنها أن تسرقه‬

554
00:40:04,400 --> 00:40:07,400
‫"إلى أن تُحتجزوا في سجن من صنيعكم"‬

555
00:40:07,680 --> 00:40:12,480
‫"ابتسمي للكاميرا، (إس)‬
‫مع قبلاتي وعناقي، فتاة النميمة"‬

556
00:40:13,640 --> 00:40:16,640
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬
‫بروسبتايتلنغ‬

