﻿1
00:00:00,600 --> 00:00:03,720
‫"صباح الخير يا سكان شمال الحي الشرقي‬
‫هنا (فتاة النميمة)"‬

2
00:00:03,840 --> 00:00:08,080
‫"مصدركم الوحيد لمعرفة‬
‫حياة نخبة (مانهاتن) الفضائحية"‬

3
00:00:08,600 --> 00:00:14,640
‫القصة الرئيسية على صفحتي؟ عودة‬
‫(سيرينا فان دير وودسن) محبوبة الجميع"‬

4
00:00:14,760 --> 00:00:16,160
‫"بعد غياب مريب"‬

5
00:00:16,280 --> 00:00:19,720
‫"وقد تعلّمت بالطريقة الصعبة‬
‫أنه لا يمكنها العودة مجدداً"‬

6
00:00:20,040 --> 00:00:21,440
‫"(سيرينا) عادت"‬

7
00:00:21,920 --> 00:00:23,440
‫لن تصدقوا الخبر‬
‫على صفحة (فتاة النميمة)‬

8
00:00:23,560 --> 00:00:25,560
‫رأى  أحدهم (سيرينا) تنزل من القطار‬
‫في محطة (غراند سنترال)‬

9
00:00:25,680 --> 00:00:28,520
‫- (سيرينا)؟‬
‫- (سيرينا) في المدرسة‬

10
00:00:28,640 --> 00:00:29,960
‫"لماذا عادت؟"‬

11
00:00:30,080 --> 00:00:33,120
‫دعيني أحزر، لقد قلت للجميع أن (إيريك)‬
‫يقوم بزيارة جدّي في (رود آيلند)‬

12
00:00:33,240 --> 00:00:34,560
‫بل عند عمّتك (كارول) في (ميامي)‬

13
00:00:34,680 --> 00:00:38,040
‫حاول الإنتحار وكل ما تقلقين بشأنه هو أنك‬
‫لن تحرزي لقب "أفضل أم لهذه السنة"؟‬

14
00:00:38,480 --> 00:00:41,080
‫- لا بد من وجود شائعات عن سبب عودتك‬
‫-  أجل، لكن أحداً لم يأت على ذكرك‬

15
00:00:41,200 --> 00:00:44,400
‫- يريد (نايت) إنتظار (سيرينا)‬
‫- يمكنك أن تقف خلف هذا الرجل‬

16
00:00:45,480 --> 00:00:48,560
‫لا أريد تأثير شاب جديد على حياتها‬
‫قد يلهيها عن حاجاتها‬

17
00:00:48,680 --> 00:00:50,520
‫شاب مثل (دان) هو ما تحتاجه (سيرينا)‬

18
00:00:50,640 --> 00:00:52,640
‫- والد من رائع؟‬
‫- هذا سؤال مخادع‬

19
00:00:52,760 --> 00:00:54,080
‫لأنه لا يمكن أن يكون والدنا‬

20
00:00:54,200 --> 00:00:59,000
‫ستخرج أنت مع (سيرينا) وأنا ذاهبة إلى‬
‫الحفلة، من قال أن هذه العائلة ليست رائعة؟‬

21
00:00:59,320 --> 00:01:01,520
‫- ظننت أن كل شيء جيد بيننا‬
‫- كان كذلك‬

22
00:01:01,640 --> 00:01:03,720
‫قبل أن أكتشف أنك ضاجعتي حبيبي‬

23
00:01:04,240 --> 00:01:06,160
‫عظيم، في الوقت المحدد لحفلة الفطور‬

24
00:01:06,880 --> 00:01:09,800
‫- قلت لها أن تبقى بعيدة‬
‫- لست أخرج معك بالخفاء‬

25
00:01:10,000 --> 00:01:11,480
‫علينا أن نتكلم‬

26
00:01:12,360 --> 00:01:14,240
‫قلت أنك لن تتكلم معها مجدداً‬

27
00:01:14,400 --> 00:01:16,880
‫- ضاجعت حبيب صديقتك الحميمة‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

28
00:01:17,120 --> 00:01:19,840
‫ثم هربت وكذبت بشأن ذلك‬

29
00:01:19,960 --> 00:01:23,320
‫مسكين يا (دانيال)، وقتك لا يسمح‬
‫بالدفاع عن كل عاهراتك‬

30
00:01:26,000 --> 00:01:29,320
‫- هذا العالم مجنون‬
‫- وأنت جزء منه‬

31
00:01:30,360 --> 00:01:35,600
‫- كيف يمكن أن أصلح الأمر يا (بلير)‬
‫- لا يمكنك ذلك، فقط إبقي بعيدة‬

32
00:01:35,720 --> 00:01:39,640
‫"هل سيكون شمال الحي الشرقي‬
‫كما كان بعد عودة (سيرينا)؟"‬

33
00:01:39,800 --> 00:01:44,000
‫"يلزم شخصين لرقصة التانغو‬
‫وفتيات كتلك لا يستسلمن دون عراك"‬

34
00:01:45,920 --> 00:01:47,320
‫"من أنا؟"‬

35
00:01:47,480 --> 00:01:49,560
‫"هذا سر لن أبوح به أبداً"‬

36
00:01:50,720 --> 00:01:52,240
‫"تعرفون أنكم تحبونني"‬

37
00:01:52,360 --> 00:01:55,640
‫"قبلاتي لكم، (فتاة النميمة)"‬

38
00:01:59,600 --> 00:02:03,880
‫"ثمة جوانب إيجابية كثيرة‬
‫حيال تحدّر المرء من عائلة ثرية جداً"‬

39
00:02:04,000 --> 00:02:05,680
‫"ولكن ماذا عن الجانب السلبي؟"‬

40
00:02:05,800 --> 00:02:10,040
‫"والدان ناجحان جداً لا يتوقّعان‬
‫أقل من ذلك من أولادهما"‬

41
00:02:10,160 --> 00:02:13,880
‫"وحين يتعلّق الأمر بالجامعة‬
‫هذا يعني الالتحاق بالجامعات المرموقة"‬

42
00:02:14,080 --> 00:02:19,000
‫"لا يتعلّق الأمر بالالتحاق بالجامعة فحسب‬
‫بل أيضاً بتحديد مسار حياتهم"‬

43
00:02:19,160 --> 00:02:22,960
‫"وبالنسبة إلى القلة من غير الورثة‬
‫الضغوط هي نفسها"‬

44
00:02:23,080 --> 00:02:29,280
‫"حين يُضحّي الأهالي في سبيل مستقبل‬
‫أولادهم، أيّ ولد قد يريد أن يخذلهم؟"‬

45
00:03:02,960 --> 00:03:04,520
‫شكراً سيّداتي‬

46
00:03:06,320 --> 00:03:11,880
‫صباح الخير أيها الطلاب، أطلب منكم‬
‫إظهار تعاطف مع صف الطلاب الجدد‬

47
00:03:12,000 --> 00:03:15,040
‫كادوا ينتهون من أسبوع‬
‫نادي الجامعات المرموقة‬

48
00:03:15,240 --> 00:03:18,800
‫كما يقتضيه تقليدنا القديم‬
‫فتيات (كونستنس بيلارد)‬

49
00:03:18,920 --> 00:03:21,240
‫سيكنّ مسؤولات عن حفلة ليلة الجمعة‬

50
00:03:21,360 --> 00:03:25,640
‫وفتيان (ساينت جود)‬
‫سيساعدون المندوبين الذين يزوروننا‬

51
00:03:25,760 --> 00:03:29,040
‫بالنسبة إلى الذين يحلمون‬
‫بالالتحاق بإحدى الجامعات المرموقة‬

52
00:03:29,160 --> 00:03:34,080
‫- هذه الحفلة أهمّ حدث في حياتهم‬
‫- ولكن من دون ضغوط‬

53
00:03:35,840 --> 00:03:38,680
‫- ليس الأمر بهذا السوء‬
‫- يبدو أنني حلقت ذقني بقاطعة أخشاب‬

54
00:03:38,800 --> 00:03:40,680
‫ظننتك استخدمت منشاراً كهربائياً‬

55
00:03:40,800 --> 00:03:42,360
‫- لا تساعدينني‬
‫- لا أحاول ذلك‬

56
00:03:42,480 --> 00:03:44,840
‫انظر إلى الجانب المشرق‬
‫لست مصاباً بنزف الدم‬

57
00:03:45,480 --> 00:03:48,560
‫- وإلا لكنت في قسم الطوارىء‬
‫- وهل هذا يساعد؟‬

58
00:03:48,960 --> 00:03:50,680
‫- ليس حقاً‬
‫- سيُحبك مندوب (دارتموث)‬

59
00:03:50,800 --> 00:03:54,280
‫عليّ الاعتقاد بأن القدرة على الحلاقة‬
‫شرط مسبق للحضور‬

60
00:03:54,400 --> 00:03:57,880
‫لا أحد كفوء وذكي وقادر مثلك‬

61
00:03:58,000 --> 00:04:01,160
‫أو مجروح لا أملك وديعة مصرفية‬
‫للاعتماد عليها، أبي‬

62
00:04:01,280 --> 00:04:05,720
‫- لا أملك إلا ما يوجد هنا‬
‫- هذا أهمّ شيء‬

63
00:04:05,840 --> 00:04:09,440
‫تتمحور الجامعة حول البراعة الأكاديمية‬
‫وليس حول محفظتك المالية‬

64
00:04:09,560 --> 00:04:13,560
‫كما أنك ستبرع في مقابلتك أنت تشبه‬
‫أباك، تسليط الأضواء لا يزعجنا‬

65
00:04:13,680 --> 00:04:16,120
‫آمل لصالحك ألا يتمّ تسليط الأضواء!‬

66
00:04:17,680 --> 00:04:22,280
‫- أنا أختك، هذا واجبي‬
‫- ليس حين يتعلّق الأمر بـ(دارتموث)‬

67
00:04:24,480 --> 00:04:27,640
‫- تذكّروا أيها الطلاب... ‬
‫- (نثانيال)، هل تريد التدخين؟‬

68
00:04:28,400 --> 00:04:32,440
‫- لدينا مقابلات اليوم‬
‫- هذا مقصدي، لديّ غليون الماريجوانا‬

69
00:04:32,560 --> 00:04:35,760
‫على المبتدئين أن يعتبروا‬
‫هذا الأسبوع كتمرين‬

70
00:04:35,880 --> 00:04:42,600
‫لا تمثّلون أنفسكم هذا الأسبوع فحسب‬
‫ولكن أيضاً أجيالاً من مدرستنا وعائلاتكم‬

71
00:04:47,480 --> 00:04:51,240
‫حاول ألا تعترض سبيلي في المرة المقبلة‬
‫كدت توقعني على جانب المقعد‬

72
00:04:51,600 --> 00:04:55,440
‫لم أعترض سبيلك! لم أقصد ذلك‬

73
00:04:55,560 --> 00:04:58,160
‫لا شيء يجعلني فخوراً‬
‫أكثر من تحقيقك فوزاً منصفاً‬

74
00:04:58,520 --> 00:05:00,440
‫إلى أن تلتحق بالجامعة الأمّ‬

75
00:05:00,560 --> 00:05:03,840
‫أبي، تكلّمنا عن الأمر وعن إبقاء‬
‫خياراتي مفتوحة والبحث غرباً‬

76
00:05:03,960 --> 00:05:05,360
‫طبعاً، فلنكن جديين‬

77
00:05:05,480 --> 00:05:08,400
‫شخص يملك علاماتك يريد الالتحاق‬
‫بـ(دارتموث)، عليه بذل جهد أكبر‬

78
00:05:08,520 --> 00:05:10,920
‫- أبي، أنا...‬
‫- إرشاد الممثلين خطوة جيّدة‬

79
00:05:11,040 --> 00:05:13,480
‫كلما أذكر "جامعة جنوب (كاليفورنيا)"‬
‫لمَ تتصرّف وكأنها مزحة؟‬

80
00:05:13,600 --> 00:05:15,640
‫- (نايت)، ثمة خطة‬
‫- ربما أريد وضع خطتي الخاصة‬

81
00:05:15,760 --> 00:05:19,080
‫أنا ووالدتك لم نعمل جاهدين‬
‫كي ترتجل خلال مسارك‬

82
00:05:20,840 --> 00:05:26,200
‫(دارتموث)، كلية الحقوق، (بلير)‬
‫ستحصل قريباً على كل شيء‬

83
00:05:26,520 --> 00:05:30,760
‫تأخّرت على العمل ابرع‬
‫في تلك المقابلة اليوم، هيّا (غرين)!‬

84
00:05:33,560 --> 00:05:37,800
‫كجزء من احتفالات أسبوع الجامعات‬
‫المرموقة في حفلة ليلة غد‬

85
00:05:37,920 --> 00:05:40,760
‫(بلير وولدوف) ستعلن‬
‫عن اسم الجمعية الخيرية‬

86
00:05:40,880 --> 00:05:44,000
‫التي ستُكرّمها "لجنة التوعية الرياضية"‬
‫خاصتها هذا العام‬

87
00:05:44,120 --> 00:05:45,600
‫هل رأيت (سيرينا)؟‬

88
00:05:45,720 --> 00:05:47,880
‫- أتساءل أين هي‬
‫- وأنا أتساءل التالي‬

89
00:05:48,000 --> 00:05:51,720
‫كيف عساي أسمع أي شيء عن (يال)‬
‫نظراً لهذا الحديث عن (سيرينا)؟‬

90
00:05:55,480 --> 00:05:58,640
‫هل تتذكّرين حين منحني أبي‬
‫قميص (يال) الأول؟‬

91
00:05:58,760 --> 00:06:01,760
‫لا أظن أن أية قطعة ملابس‬
‫ناسبتني أكثر منه‬

92
00:06:01,880 --> 00:06:04,120
‫ولا داعي للقول‬
‫كم وجدت ذلك البولدغ ظريفاً‬

93
00:06:04,480 --> 00:06:08,200
‫أتتذكّرين حين سألتك إذا كان بوسعي‬
‫اقتناء كلب بولدغ؟ أحسنت عبر الرفض‬

94
00:06:09,280 --> 00:06:13,440
‫حلّ اليوم المنشود أخيراً‬
‫قريباً سألتحق و(نايت) بالجامعة‬

95
00:06:13,880 --> 00:06:18,120
‫سيلتحق بـ(يال) وسألتحق بـ(دارتموث)‬
‫وسيسافر أبي لحضور مباريات (برنستون)‬

96
00:06:18,920 --> 00:06:21,720
‫آمل أن مشاهدتي أنضج‬
‫لا تشعرك بأنك مسنة‬

97
00:06:21,840 --> 00:06:26,360
‫تناولي الطعام آنسة (بلير)‬
‫قد تريدك أمّك أن تتناولي فطوراً جيّداً‬

98
00:06:33,240 --> 00:06:37,320
‫- والآن المدير (برسكوت)... ‬
‫- إذاً (سيرينا) ليست هنا؟‬

99
00:06:37,440 --> 00:06:40,320
‫- هذا ما قلته‬
‫- حين لم يكن يجدر بك التكلّم‬

100
00:06:47,000 --> 00:06:51,480
‫- (سيرينا)، هيّا! أسرعي، ستتأخّرين!‬
‫- أنا أسرع وأعرف ذلك‬

101
00:06:51,600 --> 00:06:54,560
‫ما كان عليك المكوث لدى أخيك‬
‫مجدداً، لمَ النوم هناك؟‬

102
00:06:54,680 --> 00:06:59,360
‫- لا يستطيع رؤيتك، عيناه مغمضتان‬
‫- هل تملكين ذرّة من الأمومة؟‬

103
00:06:59,480 --> 00:07:02,760
‫(سيرينا)، تحتاجين إلى الراحة‬
‫حسناً؟ إنه أسبوع الجامعات المرموقة‬

104
00:07:02,880 --> 00:07:04,880
‫أعرف، إذا استطعت‬
‫مغادرة غرفة الفندق هذه‬

105
00:07:05,000 --> 00:07:07,520
‫فإن مهمّتي في الحياة‬
‫ستكون إبهار مندوب جامعة (براون)‬

106
00:07:07,640 --> 00:07:10,240
‫يسرّني سماعك تقولين‬
‫إنها لا تزال خطتك‬

107
00:07:10,360 --> 00:07:15,520
‫أعرف أنه أمر تكلّمنا عنه دوماً‬
‫ولكنني تساءلت منذ عودتك‬

108
00:07:15,640 --> 00:07:19,440
‫- ما إذا كنت تفكّرين في الجامعة‬
‫- أمّي، فكّرت في أمور كثيرة‬

109
00:07:19,760 --> 00:07:23,360
‫ولكن نظراً للأحداث الأخيرة‬
‫الالتحاق بالجامعة يبدو جيّداً‬

110
00:07:23,480 --> 00:07:27,520
‫- كيف انتهت علاقتك بـ(دان)؟‬
‫- لا أريد التكلّم عن الأمر‬

111
00:07:28,040 --> 00:07:30,040
‫- ماذا يجري بينك وبين (بلير)؟‬
‫- أمّي، بربك!‬

112
00:07:31,200 --> 00:07:35,920
‫كل ما أريد فعله هو إنهاء الثانوية بسلام‬
‫والذهاب إلى ولاية‬

113
00:07:36,040 --> 00:07:40,200
‫لا يعرف فيها معظم الناس من أكون‬
‫والبدء من جديد، حسناً؟‬

114
00:07:43,600 --> 00:07:45,760
‫استقلي سيارة أجرة، لا تسيري!‬

115
00:07:51,960 --> 00:07:54,560
‫رباه! أرجوك، أخبرني بأنه لم ينتهِ‬

116
00:07:54,960 --> 00:07:57,640
‫ماذا؟ كنت موجودة‬
‫برأيي، لقد انتهى‬

117
00:07:59,120 --> 00:08:04,360
‫- قصدت الاجتماع‬
‫- صحيح! أجل، انتهى الآن‬

118
00:08:05,000 --> 00:08:08,080
‫- اللعنة!‬
‫- بأية حال، بالتوفيق‬

119
00:08:10,480 --> 00:08:11,800
‫أجل، أدعو لك بالتوفيق أيضاً‬

120
00:08:13,000 --> 00:08:15,800
‫من المؤسف كون الاجتماع فاتك‬
‫ولكن ليس هذا مهماً‬

121
00:08:15,920 --> 00:08:17,880
‫لا تُقدّم (براون) شهادات في الفسق‬

122
00:08:19,120 --> 00:08:24,120
‫شوهدت (أس) متأخّرة أكثر مما ينبغي‬
‫وتعرّضت للتأنيب من قبل (بي)‬

123
00:08:24,400 --> 00:08:26,320
‫بدأ التحدّي أيتها السيّدات‬

124
00:08:39,800 --> 00:08:42,640
‫اقترفت خطأ مع (نايت)‬
‫ولكن من ثم دمّرت علاقتي بـ(دان)‬

125
00:08:42,920 --> 00:08:44,680
‫ليس علينا أن نكون صديقتين ولكن...‬

126
00:08:46,720 --> 00:08:49,200
‫- ما الخطب، (وولدورف)؟‬
‫- آسفة، لقد انزلقت‬

127
00:08:49,840 --> 00:08:51,280
‫أنا بخير‬

128
00:08:53,360 --> 00:08:57,040
‫- أريد تصديق أن هذا غير متعمد‬
‫- إذاً حتماً أنت واهمة‬

129
00:09:02,720 --> 00:09:04,080
‫شكراً!‬

130
00:09:08,840 --> 00:09:10,960
‫تنفد الألوان مني يا (بلير)‬

131
00:09:11,280 --> 00:09:15,640
‫- وينفد صبري! هذا يكفي، حسناً؟‬
‫- يكون هذا كافياً حين أقرر ذلك‬

132
00:09:24,720 --> 00:09:27,280
‫- يا إلهي!‬
‫- أيتها الفتاتان، انفصلا!‬

133
00:09:27,400 --> 00:09:29,560
‫- ابتعدي عني!‬
‫- هل هذا يكفي؟‬

134
00:09:33,320 --> 00:09:35,640
‫إذاً أصبحنا نلجأ‬
‫إلى العنف الجسدي؟‬

135
00:09:36,400 --> 00:09:37,720
‫هدنة؟‬

136
00:09:40,280 --> 00:09:42,680
‫- ساقي!‬
‫- (سيرينا)، ارحلي من هنا‬

137
00:09:44,440 --> 00:09:45,880
‫آمل أن تكون مكسورة‬

138
00:09:46,120 --> 00:09:49,920
‫"يا سكان الحي الشمالي الشرقي، نسمع‬
‫أن الحرب العالمية الثالثة اندلعت تواً"‬

139
00:09:50,040 --> 00:09:53,400
‫"وترتدي جوارب حتى الركبتين‬
‫اختاروا جهةً وإلا اهربوا واختبئوا"‬

140
00:09:53,520 --> 00:09:55,440
‫"نشعر بأنها منازلة حتى الموت"‬

141
00:09:55,920 --> 00:09:59,840
‫- ولمَ يجب أن تكون مرشد (دارتموث)؟‬
‫- فكّرت في ذلك ملياً‬

142
00:09:59,960 --> 00:10:02,120
‫وأظنني أستطيع الإجابة على سؤالك‬
‫على ثلاث مراحل‬

143
00:10:02,240 --> 00:10:08,000
‫أودّ البدء بالمرحلة الثالثة أولاً إذا‬
‫كنت موافقاً ولكن إذا كان هذا مربكاً‬

144
00:10:08,120 --> 00:10:09,880
‫في هذه الحالة‬
‫يمكنني الانطلاق من البداية‬

145
00:10:11,640 --> 00:10:17,680
‫مبادىء مجتمع (دارتموث)‬
‫هي النزاهة والمسؤولية والمراعاة‬

146
00:10:19,120 --> 00:10:22,840
‫بفضل (ساينت جود)‬
‫تعلّمت النزاهة‬

147
00:10:22,960 --> 00:10:25,880
‫واقع أنني الأخ البكر‬
‫علّمني المسؤولية‬

148
00:10:26,000 --> 00:10:30,800
‫ومن والديّ اللذين ضحّيا بكل شيء‬
‫لإرسالي إلى هذه المدرسة‬

149
00:10:31,400 --> 00:10:33,040
‫تعلّمت المراعاة‬

150
00:10:33,520 --> 00:10:37,680
‫يتعلّق الأمر فعلياً بأمر واحد‬
‫(دارتموث) هي حلمي‬

151
00:10:38,520 --> 00:10:43,760
‫لم أسأل (دارتموث) قط‬
‫ولكنني أظنها كانت تحلم بي‬

152
00:10:46,200 --> 00:10:52,280
‫كانت نكتة أو محاولة لإلقاء نكتة‬
‫السؤال التالي‬

153
00:10:52,400 --> 00:10:56,440
‫- أنت المرشح المثالي لـ(دارتموث)‬
‫- شكراً، سيّدي‬

154
00:10:56,560 --> 00:11:00,840
‫سيُشرّفني أن ألتحق بـ(دارتموث)‬
‫خلال نشأتي، أخبرني أبي عنها‬

155
00:11:02,760 --> 00:11:05,680
‫لست واثقاً من أنه خياري الأول‬

156
00:11:05,960 --> 00:11:11,960
‫وإذا لم يتوفّر إلا مركز إرشاد واحد‬
‫حتماً ثمة شخص يريده أكثر مني‬

157
00:11:13,000 --> 00:11:16,840
‫لمَ يجب اختياري لأكون مرشداً؟‬

158
00:11:23,040 --> 00:11:24,840
‫أنا (تشاك باس)‬

159
00:11:36,320 --> 00:11:37,320
‫المعذرة‬

160
00:11:38,400 --> 00:11:40,480
‫"أسماء المرشدين خلال حفلة‬
‫نادي الجامعات المرموقة"‬

161
00:11:40,880 --> 00:11:44,680
‫- مرحباً‬
‫- هل نلت المندوب الذي تريده؟‬

162
00:11:47,600 --> 00:11:50,640
‫لا، في الواقع، نلته أنت‬

163
00:11:52,680 --> 00:11:56,760
‫وهذا منطقي لأنني الثاني في صفنا‬

164
00:11:56,880 --> 00:12:01,120
‫وأنت في المرتبة الأخيرة تقريباً‬

165
00:12:01,240 --> 00:12:03,040
‫- لا ضغينة، صحيح؟‬
‫- لمَ قد أكنّ لك الضغينة؟‬

166
00:12:03,160 --> 00:12:07,120
‫كم مكتبة كان على والدك أن يدعمها‬
‫لتنال هذا المركز؟ استحققت ذلك‬

167
00:12:07,240 --> 00:12:11,320
‫- اسمع، لا تعرف شيئاً عن عائلتي‬
‫- أنا آسف، أنت محق‬

168
00:12:11,440 --> 00:12:16,720
‫حتماً (جاي أل هول) سيكون منبهراً‬
‫بشغفك حيال تجربة (دارتموث)‬

169
00:12:16,840 --> 00:12:19,200
‫- مَن هو (جاي أل هول)؟‬
‫- إنه مندوب نادي الجامعات المرموقة‬

170
00:12:19,320 --> 00:12:22,520
‫قد تريد قراءة كتابه‬
‫إذا أردت أن تناقش أي شيء معه‬

171
00:12:25,320 --> 00:12:28,320
‫(ذو بتينغ زو)‬
‫هذا هو اسم كتابه‬

172
00:12:33,760 --> 00:12:36,400
‫- أنت غاضب، صحيح؟‬
‫- أجل‬

173
00:12:36,520 --> 00:12:40,920
‫- أنا سريع الغضب ولكنني أعالج ذلك‬
‫- أخبرني كيف تسير الأمور‬

174
00:12:41,960 --> 00:12:45,000
‫- أجل، سأبقيك مطلعة‬
‫- إنه أسبوع قاسٍ‬

175
00:12:45,440 --> 00:12:48,160
‫- ليس بالنسبة إليّ على ما يبدو‬
‫- هل حصلت على مركز المرشد؟‬

176
00:12:48,280 --> 00:12:51,920
‫لا ولكن بطريقة مثيرة للسخرية‬
‫ولكن متوقّعة‬

177
00:12:52,480 --> 00:12:56,400
‫- نال (نايت) المندوب الذي أراده‬
‫- أنا آسفة‬

178
00:12:57,200 --> 00:12:59,920
‫هكذا تكون الحياة‬
‫حين لا نكون أحد الورثة‬

179
00:13:00,040 --> 00:13:02,960
‫واقع أنك لست مرشداً لا يعني‬
‫أنك لن تلتحق بجامعة مرموقة‬

180
00:13:03,080 --> 00:13:06,840
‫- حقاً؟ أية جامعة ارتادها والداك؟‬
‫- (هارفرد) و(براون)‬

181
00:13:09,000 --> 00:13:10,880
‫هذا كل ما أقوله‬

182
00:13:19,360 --> 00:13:22,040
‫- لا أصدّق أن (سيرينا) فعلت ذلك‬
‫- أجل، إنه تصرّف حقير‬

183
00:13:25,000 --> 00:13:26,680
‫- أخيراً‬
‫- أرحّب بك أيضاً‬

184
00:13:26,800 --> 00:13:30,200
‫سمعت بشأن المنازلة في ملعب الهوكي‬
‫تروقني أوقية الأسنان والتنانير القصيرة‬

185
00:13:30,320 --> 00:13:33,320
‫- آمل أن أحدهم صوّر ذلك‬
‫- أنت شنيع‬

186
00:13:33,440 --> 00:13:37,240
‫- "لذا اتصلت على الأرجح"‬
‫- تعرفني جيّداً‬

187
00:13:37,360 --> 00:13:39,680
‫تحبّ النساء الادعاء أنهن معقدات‬
‫ولكنني أدرى من ذلك‬

188
00:13:40,840 --> 00:13:43,560
‫ساقي خدرة الآن‬
‫أريد ضمادة ساخنة‬

189
00:13:43,800 --> 00:13:45,280
‫- طبعاً‬
‫- حسناً‬

190
00:13:50,720 --> 00:13:53,440
‫- عادت (سيرينا) إلى الديار لسبب‬
‫- لا يسعنا إلا أن نحزر‬

191
00:13:53,560 --> 00:13:55,400
‫لم أعد أريد أن أحزر، أريد أجوبة‬

192
00:13:55,520 --> 00:13:58,440
‫ولا أحد يعشق الفضائح‬
‫أكثر من (تشاك باس)‬

193
00:13:58,560 --> 00:14:00,400
‫أنا سافل حين أريد ذلك‬

194
00:14:00,520 --> 00:14:03,800
‫ثمة فرصة لإثارة المتاعب‬
‫وكشف النقاب عن سرّ‬

195
00:14:03,920 --> 00:14:05,400
‫أنا موافق‬

196
00:14:12,080 --> 00:14:15,080
‫فلنعد إلى المدرسة‬
‫تركت فيها شيئاً مهماً‬

197
00:14:23,920 --> 00:14:26,720
‫- (داني)، كيف كان يومك؟‬
‫- إنه على وشك الترويج للعشاء‬

198
00:14:26,840 --> 00:14:29,960
‫إذ مهما كان جيّداً‬
‫إنه على وشك أن يصبح أكثر روعةً‬

199
00:14:30,600 --> 00:14:32,320
‫تفوّقت على نفسي‬
‫في إعداد صلصة البولونيز‬

200
00:14:49,960 --> 00:14:53,280
‫- آسف بشأن الدخول الميلودرامي‬
‫- لم تحصل على المركز؟‬

201
00:14:56,600 --> 00:14:57,920
‫لم أحصل عليه‬

202
00:15:00,960 --> 00:15:02,760
‫وهذا ما لا أفهمه‬

203
00:15:04,520 --> 00:15:08,640
‫قدّموه لـ(نايت أرتشيبالد)!‬

204
00:15:14,280 --> 00:15:19,360
‫خلال العام الفائت، توصّل‬
‫إلى فكرة مبتكرة ولم يعاود الكرّة‬

205
00:15:21,720 --> 00:15:24,320
‫- آسف‬
‫- أنت آسف؟‬

206
00:15:24,440 --> 00:15:26,440
‫أجل، أعرف كم ضحّيت وأمّي‬

207
00:15:26,560 --> 00:15:31,400
‫أرسلتمانا إلى مدرسة مماثلة‬
‫كي نلتحق بجامعة من اختيارنا‬

208
00:15:31,520 --> 00:15:36,600
‫- ماذا لو فعلتما ذلك سدىً؟‬
‫- لم نفعل ذلك سدىً، حسناً؟‬

209
00:15:37,920 --> 00:15:40,840
‫إذاً لم يتسنّ لك‬
‫أن تكون مرشداً في حفلة ما‬

210
00:15:40,960 --> 00:15:44,920
‫أبي، هل يمكنني أن أتألم بمفردي‬
‫لبعض الوقت؟‬

211
00:15:46,120 --> 00:15:47,440
‫أجل‬

212
00:16:00,160 --> 00:16:04,640
‫نحن آل (همفري) أبي‬
‫لسنا من الطبقة العليا‬

213
00:16:04,760 --> 00:16:06,400
‫هل هذا مقبول لك؟‬

214
00:16:08,040 --> 00:16:11,160
‫لا ولكنني اعتدت على الأمر‬

215
00:16:15,200 --> 00:16:16,800
‫"جادة (ماديسون)"‬

216
00:16:37,040 --> 00:16:39,520
‫"مركز (أوستروف) العلاجي"‬

217
00:16:43,440 --> 00:16:45,040
‫هذا رائع جداً‬

218
00:16:45,600 --> 00:16:48,880
‫"(ذو بتينغ زو)"‬

219
00:16:53,760 --> 00:16:55,920
‫أمّي؟ كيف (باريس)؟‬

220
00:16:56,040 --> 00:16:59,280
‫لن تصدّقي أين وجدت‬
‫أميرتنا الصغيرة‬

221
00:16:59,400 --> 00:17:00,720
‫حقاً؟‬

222
00:17:08,480 --> 00:17:10,800
‫اعترفي، كان هذا جيّداً‬
‫حتى بالنسبة إليّ‬

223
00:17:10,920 --> 00:17:14,280
‫لو لم تكن منحرفاً إلى هذا الحدّ‬
‫لاستخدمتك الـ(سي آي إيه) فوراً‬

224
00:17:14,400 --> 00:17:17,120
‫الدفاع عن بلادي!‬
‫هذا مستقبل لم أتخيّله قط‬

225
00:17:17,240 --> 00:17:20,280
‫لسبب وجيه‬
‫ما الذي تفعله هناك؟‬

226
00:17:20,400 --> 00:17:24,360
‫ما قد يفعله أي شخص هناك؟‬
‫إنها منشأة للمضطربين أو المدمنين‬

227
00:17:24,520 --> 00:17:28,880
‫- حتماً لديك جناحك الخاص‬
‫- لا يتم الثناء على فطنتك كما يجب‬

228
00:17:29,880 --> 00:17:32,720
‫إذاً السؤال هو‬
‫"ماذا تفعلين الآن؟"‬

229
00:17:33,240 --> 00:17:37,200
‫كنت أفكّر في دمار اجتماعي كامل‬

230
00:17:37,320 --> 00:17:39,200
‫وها قد اعتقدت أنك تصبحين رقيقة‬

231
00:17:40,200 --> 00:17:44,480
‫- إذاً هذا سريرك، صحيح؟‬
‫- ارحل، الآن‬

232
00:17:44,960 --> 00:17:47,080
‫يمكنك أن تدفعي لي مرة أخرى‬

233
00:17:54,480 --> 00:17:57,280
‫شاركت في هذه الجلسات يومياً‬
‫خلال الأسبوع الفائت‬

234
00:17:57,400 --> 00:18:02,200
‫ولكن شيئاً لن يتغيّر إلاّ إذا توقّفت‬
‫عن إخفائه هنا ودعيته يستعيد حياته‬

235
00:18:02,320 --> 00:18:05,640
‫لا يُعتبر ذلك إخفاءً، (سيرينا)‬
‫بل تعافياً‬

236
00:18:05,760 --> 00:18:08,440
‫إخبار الجميع بأنه يقيم‬
‫لدى العمة (كارول) في (ميامي)؟‬

237
00:18:08,560 --> 00:18:11,040
‫- ليس جاهزاً‬
‫- ليس جاهزاً أم لست جاهزة؟‬

238
00:18:11,160 --> 00:18:16,120
‫حسناً، فلنأخذ نفساً عميقاً‬
‫تسرّني رؤية حديث صادق‬

239
00:18:16,240 --> 00:18:18,160
‫- ماذا تعرف عن الصدق؟‬
‫- (سيرينا)!‬

240
00:18:18,280 --> 00:18:21,800
‫ولكنني أظن أن قراراً كهذا‬
‫يتضمّن (إريك) أيضاً‬

241
00:18:21,920 --> 00:18:24,520
‫تقصدين أنني أستطيع‬
‫إبداء رأيي في هذا؟ شكراً‬

242
00:18:24,640 --> 00:18:26,680
‫طبعاً (إريك)، نحن هنا لأجلك‬

243
00:18:26,800 --> 00:18:31,520
‫إذا كنت مستعدّاً للرحيل‬
‫أخبرنا بغض النظر عن رأي أمّنا‬

244
00:18:33,800 --> 00:18:35,600
‫أريد حقاً مغادرة هذا المكان‬

245
00:18:41,880 --> 00:18:44,200
‫ولكن ربما لست جاهزاً بعد‬

246
00:18:47,520 --> 00:18:51,280
‫لمَ لا تخرج لبضع ساعات؟ يمكنك مرافقتي‬
‫إلى حفلة الجامعات المرموقة الليلة‬

247
00:18:51,400 --> 00:18:54,320
‫(سيرينا)، تلك الحفلة‬
‫هي حدث مهمّ بالنسبة إليك‬

248
00:18:54,440 --> 00:18:57,760
‫سيتواجد بين أشخاص يعرفهم‬
‫سيكون الأمر ممتعاً ومريحاً‬

249
00:18:57,880 --> 00:19:01,880
‫- في الواقع، يبدو ذلك رائعاً‬
‫- إليكم! مساومة‬

250
00:19:02,200 --> 00:19:04,280
‫لم يكن الأمر بهذه الصعوبة، صحيح؟‬

251
00:19:05,440 --> 00:19:10,360
‫أتعلمون؟ يجب أن أرحل، سأساعد‬
‫في الإعداد لحفلة الليلة في المدرسة‬

252
00:19:10,480 --> 00:19:14,600
‫هذا واجبي كرئيسة لجنة الأهالي‬
‫وكأمّ مسؤولة‬

253
00:19:20,840 --> 00:19:22,520
‫سيكون هذا رائعاً، حسناً؟‬

254
00:19:28,720 --> 00:19:31,600
‫- كيف حالك؟ أنا (روفس همفري)‬
‫- بخير‬

255
00:19:31,720 --> 00:19:36,600
‫ابني (دان) يرتاد مدرسة (ساينت جود)‬
‫وكان يجب اختياره كمرشد لـ(دارتموث)‬

256
00:19:36,720 --> 00:19:39,160
‫ربما حصل التباس‬
‫أو وقع خلل في النظام‬

257
00:19:39,280 --> 00:19:41,560
‫يروقني اعتقاد ذلك إذ يروقني‬
‫أن أؤمن بجانب الناس الأفضل‬

258
00:19:41,680 --> 00:19:46,000
‫آسفة سيّد (همفري)، تمّ ملء‬
‫مراكز الإرشاد وليس بيدنا حيلة‬

259
00:19:46,120 --> 00:19:49,280
‫أمن شيء آخر؟‬
‫هل من مراكز أخرى؟‬

260
00:19:49,400 --> 00:19:54,400
‫- عليك مُناقشة ذلك مع رئيسة اللجنة‬
‫- سيسرّني ذلك، أين قد أجدها؟‬

261
00:19:54,520 --> 00:19:59,080
‫لست واثقاً، حتماً تأخّرت‬
‫ها هي الآن!‬

262
00:20:02,320 --> 00:20:07,160
‫- لمَ لست مُتفاجئاً؟‬
‫- لحسن حظك، يبدو مزاجها جيّداً‬

263
00:20:07,280 --> 00:20:08,720
‫إلى أن تراني‬

264
00:20:10,120 --> 00:20:11,920
‫- (روفس)!‬
‫- أخبرتك ذلك‬

265
00:20:12,040 --> 00:20:13,360
‫المعذرة‬

266
00:20:13,800 --> 00:20:16,160
‫- ألديك دقيقة، (ليل)؟‬
‫- ليس لك‬

267
00:20:26,360 --> 00:20:28,760
‫- لقد تم قبولك!‬
‫- ماذا؟‬

268
00:20:28,880 --> 00:20:32,240
‫ليلة حفلة الجامعات المرموقة‬
‫سيرد اسمك في البرنامج وما إلى هنالك‬

269
00:20:33,000 --> 00:20:35,600
‫- أمّنت لي مركز (دارتموث)؟‬
‫- عرفت أنك تستطيع فعل هذا أبي‬

270
00:20:35,720 --> 00:20:37,880
‫لا، لم أؤمّنه لك‬
‫لا، لم أستطع‬

271
00:20:38,000 --> 00:20:41,640
‫- ما رأيك في لجنة المرطبات؟‬
‫- لا وجود للجنة المرطبات‬

272
00:20:41,760 --> 00:20:44,200
‫- ليس قبل الآن!‬
‫- يا إلهي!‬

273
00:20:44,320 --> 00:20:46,840
‫ماذا؟ يشعر الجميع بالظمأ‬
‫إنه مركز قوّة‬

274
00:20:46,960 --> 00:20:50,200
‫كيف أمّنت لي هذا المركز‬
‫النافذ والمحرج في الوقت عينه؟‬

275
00:20:50,320 --> 00:20:53,200
‫- عبر تقديم خدماتي‬
‫- ستقدّم الوجبات الخفيفة؟‬

276
00:20:54,480 --> 00:20:56,360
‫أنا رئيس اللجنة الترفيهية‬

277
00:20:58,720 --> 00:21:01,400
‫لجنة أخرى لم تكن موجودة‬
‫قبل أن تغادر المنزل اليوم‬

278
00:21:01,520 --> 00:21:04,040
‫أحسنت يا أبي‬
‫مهلاً، من المرفّه؟‬

279
00:21:04,160 --> 00:21:08,400
‫نظراً لضيق الوقت‬
‫فإن الشخص الوحيد المتوفر هو أنا‬

280
00:21:08,520 --> 00:21:11,880
‫إنها حفلة رصينة مقارنةً مع موسيقى‬
‫الروك التجريبية الخاصة ببداية التسعينات‬

281
00:21:12,000 --> 00:21:14,600
‫- ألا توافقني الرأي؟‬
‫- سأحضر بعضاً من الرفاق‬

282
00:21:14,720 --> 00:21:16,960
‫- سأقدّم الموسيقى بآلات غير موصولة‬
‫- أتحتاج إلى شخص يجهز الآلات؟‬

283
00:21:17,080 --> 00:21:18,400
‫شكراً عزيزتي‬

284
00:21:18,520 --> 00:21:21,280
‫هلا أتصل بأمّي لجعلها‬
‫مسألة خاصة بآل (همفري)‬

285
00:21:21,400 --> 00:21:26,520
‫بذلت قصارى جهدي، أقلّه يتسنّى لك‬
‫أن تكون جزءاً رسمياً من هذه الحفلة‬

286
00:21:26,640 --> 00:21:30,000
‫يمكنك أن تكلّم ذلك الكاتب الذي تحبّه‬
‫وتطرح عليه أي سؤال تريده‬

287
00:21:30,120 --> 00:21:31,840
‫كأيّ مشروب غازي يفضّله؟‬

288
00:21:35,720 --> 00:21:39,120
‫عزيزي، إذا شعرت بالتوتر‬
‫أو بالدوار أو بالذعر...‬

289
00:21:39,240 --> 00:21:41,160
‫أنا بخير أمّي‬
‫يجب أن أكون طبيعياً فحسب‬

290
00:21:43,040 --> 00:21:46,280
‫- أو أقله أتصرّف بصورة طبيعية‬
‫- هذا يناسب أمّنا‬

291
00:22:06,560 --> 00:22:08,280
‫هل ترين مندوب (يال)؟‬

292
00:22:08,400 --> 00:22:11,680
‫ظننت أنك أردت أن تلتحقي بـ(براون)‬
‫وأن (بلير) أرادت الالتحاق بـ(يال)‬

293
00:22:12,480 --> 00:22:14,760
‫أجل، أعرف‬

294
00:22:21,720 --> 00:22:24,320
‫قد لا يُسامحني والدي أبداً‬
‫إذا لم أعرّف عن نفسي‬

295
00:22:24,440 --> 00:22:27,320
‫- قال إنكما مارستما التجذيف معاً‬
‫- التجذيف؟‬

296
00:22:27,640 --> 00:22:32,240
‫مرحباً، أنا (سيرينا فان دير وودسن)‬
‫لم أعلم بأن التجذيف يثير اهتمامك‬

297
00:22:32,360 --> 00:22:35,120
‫لا يثير اهتمامي ولكنني كنت أقول‬
‫إن ثمة صلة عائلية لأن أبي...‬

298
00:22:35,240 --> 00:22:39,920
‫لم أعلم بأن الرياضة تثير اهتمامك‬
‫ولا سيما تلك التي تجعل شعرك مُبللاً‬

299
00:22:40,040 --> 00:22:42,920
‫إنها بالأحرى فتاة‬
‫تهوى النشاطات الداخلية‬

300
00:22:43,640 --> 00:22:47,040
‫رباه! كأسك كادت تفرغ‬
‫فلنحضر لك مشروباً‬

301
00:22:47,160 --> 00:22:49,760
‫- لا، سأصطحبه‬
‫- لا تقلقي حيال الأمر‬

302
00:22:50,240 --> 00:22:51,840
‫إذاً أخبرني عن (يال)‬

303
00:22:58,760 --> 00:23:03,280
‫هلا تفسر كيف أن (سيرينا) ترافق مندوب‬
‫(يال) فيما يفترض بك أن تكون مرشده‬

304
00:23:03,600 --> 00:23:05,200
‫أجريت مقايضة‬

305
00:23:06,840 --> 00:23:08,880
‫أحاول الالتحاق بجامعة (برنستون)‬

306
00:23:09,720 --> 00:23:12,920
‫لا تغضبي! أرأيت من أتى؟‬

307
00:23:13,440 --> 00:23:16,040
‫دكتور (أوستروف)‬
‫(بلير)، الدكتور (دونالد أوستروف)‬

308
00:23:16,160 --> 00:23:18,080
‫اختيارك للضيوف‬
‫مثير للاهتمام، (بي)‬

309
00:23:18,200 --> 00:23:20,800
‫تسرّني مقابلتك! سمعت الكثير‬
‫من الكلام الرائع عنك‬

310
00:23:20,920 --> 00:23:22,560
‫هل هذه صدفة؟ لا أظن ذلك‬

311
00:23:27,920 --> 00:23:30,440
‫- أحببت كتابك‬
‫- شكراً‬

312
00:23:30,880 --> 00:23:34,320
‫ما رأيك في الخاتمة؟‬
‫أحبّها البعض كثيراً‬

313
00:23:34,920 --> 00:23:37,520
‫ولكن صحيفة الـ(نيويورك تايمز)‬
‫اعتبرتها إخفاقاً رخيصاً‬

314
00:23:37,640 --> 00:23:40,600
‫شركة (وورنر براذرز) ستحوّلها إلى فيلم‬
‫وأظنها ستُغيّر النهاية‬

315
00:23:40,720 --> 00:23:44,760
‫يمكنني رؤية أن النهاية‬
‫قد لا تبدو تجارية على الإطلاق‬

316
00:23:48,480 --> 00:23:50,240
‫هل تودّ احتساء كأس؟‬

317
00:23:50,360 --> 00:23:54,080
‫- (ليلي)، مرحباً‬
‫- (بارت)، مرحباً، كيف حالك؟‬

318
00:23:55,560 --> 00:23:59,080
‫مرحباً (إريك)‬
‫كيف وجدت (ميامي)؟‬

319
00:23:59,760 --> 00:24:03,040
‫كانت جيّدة، شكراً‬
‫هيّا (مارلنز)!‬

320
00:24:04,680 --> 00:24:06,440
‫هلا تعذرانني رجاءً‬

321
00:24:06,920 --> 00:24:10,400
‫مشروع العلوم العصبية الذي أعمل عليه‬
‫يتضمّن ممرات تأشير الخلايا‬

322
00:24:10,520 --> 00:24:12,160
‫لأنزيم حمض النتريك العصبي‬

323
00:24:12,280 --> 00:24:15,280
‫يبدأ حين يمتزج حمض الغلوماتيك‬
‫بالـ(أن أم دي آر)...‬

324
00:24:18,600 --> 00:24:22,760
‫- مرحباً، أنت (إريك)، صحيح؟‬
‫- مرحباً، أأنت (جيني) أخت (دان)؟‬

325
00:24:22,880 --> 00:24:25,920
‫- أجل، تقابلنا في...‬
‫- (بندلز)، أجل، أتذكّر‬

326
00:24:26,040 --> 00:24:28,880
‫- رائع!‬
‫- (إريك)، تسرّني رؤيتك‬

327
00:24:29,000 --> 00:24:33,120
‫- هل استمتعت بـ(ميامي)؟‬
‫- أجل، أنقذت خراف البحر‬

328
00:24:36,400 --> 00:24:39,560
‫- خراف البحر؟ لديّ الوقت‬
‫- إنها قصة طويلة‬

329
00:24:40,400 --> 00:24:43,480
‫- إنها قاتمة بعض الشيء‬
‫- يمكنني تحمّل ذلك‬

330
00:24:44,720 --> 00:24:47,680
‫- تريدين الالتحاق بـ(يال) إذاً؟‬
‫- لا، (براون)‬

331
00:24:47,800 --> 00:24:51,120
‫- إنها مجرّد مسألة متعلّقة بـ(بلير)‬
‫- أجل، فهمت‬

332
00:24:51,240 --> 00:24:53,920
‫بما أنه ليس عليك القلق‬
‫حيال الالتحاق بجامعة‬

333
00:24:54,040 --> 00:24:57,200
‫فلمَ لا تجعلين الأمسية كلها‬
‫تتمحور حول إلحاق الأذى بـ(بلير)؟‬

334
00:24:59,680 --> 00:25:01,280
‫لا، شكراً‬

335
00:25:02,520 --> 00:25:03,840
‫مرحباً‬

336
00:25:06,120 --> 00:25:11,960
‫مهلاً، ألن تتكلّم معي جديّاً؟‬
‫أيّ لن تتكلّم حرفياً؟‬

337
00:25:12,960 --> 00:25:14,280
‫مرحباً‬

338
00:25:15,560 --> 00:25:17,120
‫هذا أفضل بكثير‬

339
00:25:18,400 --> 00:25:19,920
‫شكراً أيها الرفيقان‬

340
00:25:23,520 --> 00:25:26,720
‫إذاً؟ كيف هو؟‬

341
00:25:27,160 --> 00:25:30,640
‫كأستاذ أدب إنجليزي في (دارتموث)‬
‫لا تجمعني به أية نقاط مشتركة‬

342
00:25:31,800 --> 00:25:36,680
‫يمكنني أن أخبره بأنني حصلت‬
‫على كل شيء لأنني من آل (أرتشيبالد)‬

343
00:25:39,760 --> 00:25:41,960
‫يجب أن تذكر الدكتور (سوس)‬

344
00:25:42,080 --> 00:25:44,760
‫اسمه الحقيقي (ثيودور غايزل)‬
‫وارتاد جامعة (دارتموث)‬

345
00:25:45,440 --> 00:25:47,840
‫(هول) استوحى فكرة (ذو بتينغ زو)‬
‫من كتاب (ذو لوراكس)‬

346
00:25:47,960 --> 00:25:49,640
‫ماذا؟‬

347
00:25:50,400 --> 00:25:54,440
‫انسَ الأمر، قل فقط إن أسلوبه النثري‬
‫متأثر بـ(فولكنر) في بدايته‬

348
00:25:54,560 --> 00:25:55,880
‫ستكون بخير‬

349
00:25:56,680 --> 00:25:59,000
‫أم لا‬

350
00:26:01,840 --> 00:26:05,600
‫كنت سأتنشق الهواء النقي‬
‫فلمَ لا تأخذهما له؟‬

351
00:26:09,400 --> 00:26:14,440
‫حسناً، يُمكنني ترك مركزي‬
‫خالياً لدقيقة أو دقيقتين‬

352
00:26:35,880 --> 00:26:38,080
‫- إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬
‫- إلى المنزل‬

353
00:26:38,200 --> 00:26:40,920
‫لا أظن ذلك ارجع إلى هناك‬
‫وأنهِ ما بدأته‬

354
00:26:41,040 --> 00:26:43,920
‫هل تقصد ما بدأته أنت؟‬
‫لا أريد الالتحاق بجامعة (دارتموث)‬

355
00:26:44,960 --> 00:26:47,640
‫ها قد قلتها!‬
‫دعني وشأني الآن‬

356
00:26:51,600 --> 00:26:56,040
‫إذاً أقمنا في الفندق، كلانا فقط‬

357
00:26:56,960 --> 00:26:59,240
‫شعرت بوحدة كبيرة‬

358
00:26:59,400 --> 00:27:02,400
‫إذاً حينها...؟‬

359
00:27:06,560 --> 00:27:10,600
‫انتهى المطاف بي في مركز (أوستروف)‬
‫وقالت أمّي إنه يحوي أفضل المستشارين‬

360
00:27:10,840 --> 00:27:13,800
‫ولكنهم يتقاضون المال‬
‫مقابل التزام الصمت‬

361
00:27:13,920 --> 00:27:16,040
‫اسمع، لن أقول شيئاً‬

362
00:27:18,000 --> 00:27:19,320
‫أعدك‬

363
00:27:22,360 --> 00:27:25,080
‫إذاً هل تريد العودة؟‬

364
00:27:25,200 --> 00:27:27,280
‫والإجابة على أسئلة إضافية‬
‫عن (فلوريدا)؟‬

365
00:27:27,400 --> 00:27:31,840
‫لديّ جدّة تقيم في (فورت مايرز)‬
‫أستطيع تزويدك بمعلومات‬

366
00:27:38,960 --> 00:27:41,120
‫هلا يُعيرني الجميع انتباههم!‬

367
00:27:43,000 --> 00:27:45,040
‫أرحّب بكم مجدداً في حفلة‬
‫(كونستنس بيلارد) و(ساينت جود)‬

368
00:27:45,160 --> 00:27:46,520
‫الخاصة بأسبوع الجامعات المرموقة‬

369
00:27:46,640 --> 00:27:50,120
‫أنا (بلير وولدورف)‬
‫رئيسة "لجنة التوعية الرياضية"‬

370
00:27:55,760 --> 00:28:00,880
‫كل عام، تختار المدرستان دعم مؤسسة‬
‫محلية نشعر بأنها تخدم مجتمعنا‬

371
00:28:01,520 --> 00:28:05,600
‫هذا العام، اختارت المدرستان‬
‫تكريم "مركز (أوستروف)"‬

372
00:28:12,400 --> 00:28:18,680
‫هذا الفصل، خيارنا شخصي‬
‫لأن المركز ساعد أحد أفرادنا‬

373
00:28:18,800 --> 00:28:22,560
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- بفضل برنامجه الممتاز الذي يساعد‬

374
00:28:22,680 --> 00:28:25,360
‫الكثير من الأشخاص اليافعين‬
‫المدمنين على الكحول والمخدّرات‬

375
00:28:25,480 --> 00:28:31,160
‫تخلّصت طالبة هنا من إدمانها‬
‫على الأقل، في الوقت الراهن‬

376
00:28:31,280 --> 00:28:34,120
‫هلا تنضمّ إليّ (سيرينا فان دير وودسن)‬
‫على خشبة المسرح!‬

377
00:28:35,160 --> 00:28:39,520
‫"في حفلة أسبوع الجامعات المرموقة‬
‫شوهدت منازلة (أس) و(بي) الأخيرة"‬

378
00:28:39,600 --> 00:28:43,520
‫"ولن تنجو إلا واحدة فقط‬
‫يُستحسن أن تختبئوا"‬

379
00:28:43,600 --> 00:28:45,800
‫- أخبريني رجاءً بأن هذا لا يحصل‬
‫- لا يحصل‬

380
00:28:46,120 --> 00:28:47,440
‫- لا‬
‫- عزيزي‬

381
00:28:47,560 --> 00:28:50,480
‫لن تصعد إلى هناك‬
‫ستبقى هنا، حسناً؟‬

382
00:28:50,880 --> 00:28:54,560
‫مهما فعلت، فكّري في من يتواجد‬
‫في هذه الغرفة حالياً‬

383
00:29:00,480 --> 00:29:02,200
‫لا تحاولي إنكار الأمر‬
‫رآك (تشاك)‬

384
00:29:08,680 --> 00:29:11,480
‫مرحباً، أنا (سيرينا فان دير وودسن)‬

385
00:29:13,080 --> 00:29:19,320
‫أريد شكر صديقتي (بلير وولدورف)‬
‫على تقدير "مركز (أوستروف)"‬

386
00:29:19,440 --> 00:29:23,120
‫وكل الأمور الجيّدة التي يقوم بها‬
‫شكراً، (بلير)‬

387
00:29:27,360 --> 00:29:32,000
‫في المركز، أحد الأمور الرئيسية‬
‫التي نتعلّمها هي المسامحة‬

388
00:29:32,120 --> 00:29:35,200
‫- إذاً هل هي في المصحّ؟‬
‫- لا، شقيقها يتواجد فيه‬

389
00:29:35,320 --> 00:29:37,560
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنك إخبار أحد، حسناً؟‬

390
00:29:37,680 --> 00:29:39,720
‫لن أفعل ولكن لمَ تفعل هذا؟‬

391
00:29:39,840 --> 00:29:44,200
‫كي نمضي قدماً ونواجه مستقبلنا‬

392
00:29:44,520 --> 00:29:47,600
‫تعلّمت أنه علينا مسامحة‬
‫الذين أساؤوا إلينا في الماضي‬

393
00:29:48,360 --> 00:29:53,280
‫ويجب أن نطلب السماح‬
‫من الذين أسأنا إليهم‬

394
00:29:54,920 --> 00:29:57,440
‫من دون هذه المسامحة‬
‫قد يتأذى أشخاص بريئون‬

395
00:29:57,560 --> 00:30:00,440
‫حسناً، شكراً (سيرينا)، شكراً!‬

396
00:30:00,560 --> 00:30:05,000
‫"قد يكون الصدق السياسة الأفضل‬
‫في بعض الأماكن ولكن ليس هنا"‬

397
00:30:05,120 --> 00:30:06,680
‫"وليس هذا الأسبوع"‬

398
00:30:06,800 --> 00:30:12,200
‫"إذ مقولة "كنت مراهقة مدمنة"‬
‫لا تؤمّن الانتساب إلى جامعة"‬

399
00:30:15,520 --> 00:30:18,400
‫هلا ينضمّ إليّ الدكتور (أوستروف)‬
‫على خشبة المسرح‬

400
00:30:18,840 --> 00:30:23,320
‫لمَ تكذب (بلير) وتعلن أنك مدمنة‬
‫على المخدّرات؟ لست مدمنة، صحيح؟‬

401
00:30:23,440 --> 00:30:26,560
‫- أمّي!‬
‫- لا تجمعنا علاقة صريحة‬

402
00:30:26,680 --> 00:30:28,320
‫هل أتحمّل مسؤولية ذلك؟‬

403
00:30:28,760 --> 00:30:31,960
‫ما حصل لـ(إريك) جعل عائلتنا‬
‫ترزح تحت عبء ثقيل‬

404
00:30:33,160 --> 00:30:37,800
‫- ولكننا لا نزال عائلة‬
‫- لمَ فعلت ما فعلته تواً برأيك؟‬

405
00:30:40,520 --> 00:30:45,440
‫هلا تعذرينني، سأنهي هذه المسألة‬
‫مع (بلير)، الآن‬

406
00:30:51,040 --> 00:30:53,320
‫(بلير)، لمَ فعلت ذلك بحق السماء؟‬

407
00:30:54,120 --> 00:30:55,960
‫- هلا تعذرنا رجاءً‬
‫- طبعاً‬

408
00:30:58,640 --> 00:31:00,880
‫إذاً هل نحن متساويتان الآن؟‬

409
00:31:01,000 --> 00:31:05,360
‫لا إذ لا شيء أفعله‬
‫سيكون بسوء ما فعلته بي‬

410
00:31:05,480 --> 00:31:09,120
‫أنا أتوسّل إليك‬
‫سأتوقّف إذا توقّفت‬

411
00:31:09,240 --> 00:31:13,520
‫تقولين ذلك لأنك خسرت اليوم‬
‫وستواصلين تكبّد الخسائر‬

412
00:31:14,480 --> 00:31:17,400
‫اعذريني الآن إذ بخلافك‬
‫لديّ مستقبل لأعود إليه‬

413
00:31:29,720 --> 00:31:32,880
‫- (سيرينا)، (سيرينا)!‬
‫- ماذا؟‬

414
00:31:33,000 --> 00:31:37,720
‫- أتريد أن تهنئني على تدمير مستقبلي؟‬
‫- لا، أردت أن أسألك إذا كنت بخير‬

415
00:31:37,840 --> 00:31:42,040
‫ما فعلته من أجل شقيقك هناك‬
‫كان رائعاً جداً‬

416
00:31:42,480 --> 00:31:44,960
‫- مهلاً، كيف علمت بشأن أخي؟‬
‫- لا بأس‬

417
00:31:45,080 --> 00:31:48,000
‫حقاً، لن أخبر أحداً‬

418
00:31:48,800 --> 00:31:54,360
‫ولكن إذا أردت شخصاً‬
‫للتكلّم معه أو عدم التكلّم معه‬

419
00:31:55,280 --> 00:31:56,920
‫سيُسرني أن أفعل أياً من الأمرين‬

420
00:31:57,720 --> 00:31:59,320
‫سأتذكّر ذلك‬

421
00:31:59,840 --> 00:32:06,400
‫وأعرف أنني تفوّهت ببعض الكلام‬
‫بشأنك وبشأن عالمك‬

422
00:32:07,480 --> 00:32:09,040
‫أنا آسف‬

423
00:32:09,840 --> 00:32:13,640
‫من الواضح أنني لا أعرف‬
‫شيئاً عن حياتك‬

424
00:32:15,160 --> 00:32:19,680
‫- شكراً ولكن عليّ مغادرة هذا المكان‬
‫- أجل، طبعاً‬

425
00:32:20,920 --> 00:32:27,960
‫ولكن ربما قد أستعين بك ذات مرة‬
‫للالتقاء وعدم التكلّم‬

426
00:32:29,920 --> 00:32:33,480
‫- هل ستتصل بي؟‬
‫- أجل‬

427
00:32:39,960 --> 00:32:44,600
‫- هيّا، فلنرحل من هنا‬
‫- يجب أن أكلّم شخصاً أولاً‬

428
00:32:45,400 --> 00:32:48,680
‫- أرجوك أمّي، أستطيع فعل هذا‬
‫- حسناً‬

429
00:32:50,440 --> 00:32:53,200
‫(بلير)، هل أستطيع التكلّم معك؟‬
‫سيستغرق الأمر لحظة‬

430
00:32:53,320 --> 00:32:55,120
‫طبعاً، طبعاً‬

431
00:33:02,000 --> 00:33:03,800
‫ليست (سيرينا) مريضة‬
‫في مركز (أوستروف)‬

432
00:33:03,920 --> 00:33:07,600
‫(إريك)، لطالما كنت فتىً لطيفاً‬
‫أفهم أنك تحاول حماية أختك‬

433
00:33:07,720 --> 00:33:09,040
‫أنا كذلك‬

434
00:33:10,040 --> 00:33:13,080
‫- لم أرك قط تحتسي كأساً‬
‫- لست مدمناً على الكحول‬

435
00:33:14,080 --> 00:33:15,720
‫فعلت هذا!‬

436
00:33:18,640 --> 00:33:20,840
‫واليوم، حمتني (سيرينا)‬

437
00:33:24,480 --> 00:33:28,880
‫- لم...‬
‫- تتوقّعي ذلك؟ أجل‬

438
00:33:29,800 --> 00:33:32,200
‫حتماً إنها صدمة بالنسبة إلى فتاة‬
‫تظن أنها تعرف كل شيء‬

439
00:33:39,800 --> 00:33:41,440
‫ماذا يجري؟‬

440
00:33:41,560 --> 00:33:46,040
‫"قنبلة أخرى حطّت في أحضان (بلير)‬
‫هل ستستخدمها كذخيرة؟"‬

441
00:33:46,160 --> 00:33:49,280
‫"أم هل ستستسلم أخيراً‬
‫وتضع أسلحتها جانباً؟"‬

442
00:33:49,400 --> 00:33:50,720
‫لا شيء‬

443
00:33:54,760 --> 00:33:56,280
‫"إلى (دان)، آمل أن أراك‬
‫بعد عامين، (جيد هول)"‬

444
00:33:57,960 --> 00:34:03,280
‫إذاً أبهرت الرجل حقاً، صحيح؟ حتماً‬
‫بفضل طريقتك في سكب المشروبات‬

445
00:34:05,880 --> 00:34:07,360
‫أجل، بشأن ذلك...‬

446
00:34:09,000 --> 00:34:11,720
‫أعرف أنني لم أظهر امتناني كثيراً‬

447
00:34:11,840 --> 00:34:15,520
‫- أجل، قليلاً‬
‫- ولكنني أقدّر كل هذا‬

448
00:34:17,120 --> 00:34:19,560
‫حتى لو لم أظهر ذلك أحياناً‬

449
00:34:19,680 --> 00:34:22,360
‫نحن رجلان حقيقيان يا بنيّ‬
‫ولا يروقنا إظهار مشاعرنا‬

450
00:34:24,800 --> 00:34:29,400
‫ولكنني أعرف ما أنت قادر عليه‬
‫ولا شيء...‬

451
00:34:30,120 --> 00:34:34,680
‫كشهرتي وحسابي المصرفي‬
‫سيحول دون حصولك على ما تستحقه‬

452
00:34:36,480 --> 00:34:37,800
‫ليس إذا كان بيدي حيلة‬

453
00:34:40,000 --> 00:34:42,480
‫لدى (دارتموث) برنامج موسيقي‬
‫خاص بالآلات الكهربائية وغير الموصولة‬

454
00:34:42,600 --> 00:34:44,640
‫- ما رأيك في أن أنتسب إليه؟‬
‫- ماذا؟‬

455
00:34:45,360 --> 00:34:48,720
‫و(جيني) ذكية، قد تنتسب باكراً‬
‫ربما سنذهب جميعاً‬

456
00:34:49,960 --> 00:34:51,720
‫ليس هذا مضحكاً على الإطلاق‬

457
00:35:03,400 --> 00:35:04,720
‫(نايت)!‬

458
00:35:11,080 --> 00:35:12,400
‫آلو؟‬

459
00:35:14,720 --> 00:35:16,240
‫أجل، سآتي حالاً‬

460
00:35:17,480 --> 00:35:19,800
‫أين يفترض بك‬
‫أن تكون الآن بحق السماء؟‬

461
00:35:19,920 --> 00:35:21,640
‫تأخّرت على الهرولة مع أبي‬

462
00:35:23,880 --> 00:35:25,520
‫من (جسيكا)؟‬

463
00:35:26,680 --> 00:35:28,000
‫فتيات (جرسي)‬

464
00:35:28,720 --> 00:35:32,200
‫فلنقل إنهن يحملن اسم‬
‫"نمور (برنستون)" لسبب وجيه‬

465
00:35:34,360 --> 00:35:35,720
‫حسناً، أراك لاحقاً‬

466
00:35:38,920 --> 00:35:42,520
‫- أتشعر بأنك مسترخٍ وبحالة جيّدة؟‬
‫- أجل‬

467
00:35:42,640 --> 00:35:45,560
‫تسرّني رؤيتك بنيّ‬
‫تبيّن أن (جيد) يركض أيضاً‬

468
00:35:45,680 --> 00:35:48,160
‫لما ذكرت الأمر لو عرفت أنه سيجعلني‬
‫أخرج باكراً إلى هذا الحدّ‬

469
00:35:48,720 --> 00:35:50,040
‫تسرّني رؤية‬
‫أنك بحال أفضل، (نايت)‬

470
00:35:50,160 --> 00:35:52,800
‫أخبرت (جيد)‬
‫عن تسممك الغذائي ليلة أمس‬

471
00:35:53,800 --> 00:35:56,240
‫ما رأيك يا فتى؟‬
‫هل تريد أن تريه براعتك؟‬

472
00:35:56,720 --> 00:35:59,840
‫- فلننطلق!‬
‫- (نايت) قائد فريق اللاكروس‬

473
00:36:00,200 --> 00:36:02,960
‫كما أنه عدّاء بارع‬

474
00:36:13,680 --> 00:36:15,720
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

475
00:36:15,840 --> 00:36:19,280
‫- هل أستطيع التواجد هنا؟‬
‫- أجل، مرحباً!‬

476
00:36:20,040 --> 00:36:22,360
‫- هل ستغضب والدتك؟‬
‫- بسبب تواجدك هنا؟‬

477
00:36:22,480 --> 00:36:25,920
‫سيتطلّب ذلك قدومها إلى هنا‬
‫تقضي صباح السبت في (بليس)‬

478
00:36:26,040 --> 00:36:29,640
‫وبعد ليلة أمس، أظنها بحاجة‬
‫إلى وقت إضافي على طاولة التدليك‬

479
00:36:30,400 --> 00:36:32,240
‫آسفة، إليك‬

480
00:36:34,240 --> 00:36:38,760
‫- لدى شخص مُعجب‬
‫- إنها لأختي من مندوب (براون)‬

481
00:36:39,200 --> 00:36:41,600
‫يبدو أن نسيبه قضى‬
‫بعض الوقت هنا في شبابه‬

482
00:36:41,720 --> 00:36:45,200
‫أليس هذا جيّداً؟ على الأقل‬
‫لم يُفسد مستقبلها بالكامل‬

483
00:36:45,320 --> 00:36:47,480
‫لا أظن أن هذا يحسّن مشاعرها حالياً‬

484
00:37:03,680 --> 00:37:06,360
‫حينما يزعجك أمر ما‬
‫أجدك دوماً هنا‬

485
00:37:09,600 --> 00:37:11,320
‫هل أنت هنا لمواجهة أخرى؟‬

486
00:37:16,720 --> 00:37:19,240
‫- ما هذه؟‬
‫- رسالة‬

487
00:37:19,920 --> 00:37:24,080
‫كتبتها لك حين كنت في المدرسة‬
‫الداخلية ولم أرسلها قط‬

488
00:37:28,360 --> 00:37:31,760
‫"عزيزتي (سيرينا)‬
‫يتداعى عالمي كله"‬

489
00:37:33,120 --> 00:37:35,520
‫"وأنت الشخص الوحيد‬
‫الذي قد يفهمني"‬

490
00:37:36,320 --> 00:37:42,520
‫"أبي هجر أمّي من أجل عارض أزياء‬
‫في سن الـ٣١، إنه رجل"‬

491
00:37:44,800 --> 00:37:49,160
‫"أرغب في الصراخ‬
‫إذ لا يوجد أحد للتكلّم معه"‬

492
00:37:50,480 --> 00:37:54,000
‫"أنت رحلت ورحل أبي"‬

493
00:37:54,760 --> 00:37:56,520
‫"(نايت) يتصرّف بغرابة"‬

494
00:37:57,960 --> 00:37:59,280
‫"أين أنت؟"‬

495
00:38:00,480 --> 00:38:02,000
‫"لمَ لا تتصلين؟"‬

496
00:38:05,080 --> 00:38:09,400
‫"لمَ رحلت من دون توديعي؟‬
‫يفترض أن تكوني صديقتي الحميمة"‬

497
00:38:10,320 --> 00:38:11,960
‫"أفتقدك كثيراً"‬

498
00:38:14,880 --> 00:38:16,200
‫"أحبّك، (بلير)"‬

499
00:38:20,760 --> 00:38:24,680
‫- لمَ لم ترسليها؟ كنت...‬
‫- ماذا كنت لتفعلي؟‬

500
00:38:27,480 --> 00:38:32,120
‫عرفت يا (سيرينا)‬
‫ولم تتصلي حتى‬

501
00:38:32,880 --> 00:38:39,280
‫لم أعرف ما أقوله لك أو حتى‬
‫كيف أكون صديقتك بعد الذي فعلته‬

502
00:38:42,880 --> 00:38:44,320
‫أنا آسفة جداً‬

503
00:38:48,880 --> 00:38:50,960
‫أخبرني (إريك) بما حصل‬

504
00:38:52,440 --> 00:38:54,840
‫أظن أن عائلتك‬
‫كانت تمرّ بوقت عصيب أيضاً‬

505
00:38:56,640 --> 00:39:00,560
‫"شوهدت فتاتان في (سنترل بارك)‬
‫تلوّحان بالراية البيضاء"‬

506
00:39:00,680 --> 00:39:04,120
‫"هل اتفاق سلام في (أبر إيستسايد)‬
‫لا يزال بعيد المنال؟"‬

507
00:39:04,240 --> 00:39:07,600
‫"إذاً ماذا سيحصل؟‬
‫هدنة أم عواقب وخيمة؟"‬

508
00:39:07,720 --> 00:39:10,800
‫"نعرف جميعاً أن أمّة واحدة‬
‫لا تحتمل ملكتين"‬

509
00:39:11,400 --> 00:39:14,560
‫"ماذا يحصل تالياً؟‬
‫وحده الوقت سيخبرنا بذلك"‬

510
00:39:15,160 --> 00:39:18,120
‫"عناق وقبلات، (فتاة النميمة)"‬

511
00:39:18,280 --> 00:39:21,280
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

