﻿1
00:00:00,520 --> 00:00:03,640
‫"صباح الخير يا سكان شمال الحي الشرقي‬
‫هنا (فتاة النميمة)"‬

2
00:00:03,760 --> 00:00:07,800
‫"مصدركم الوحيد لمعرفة حياة‬
‫نخبة (مانهاتن) الفضائحية"‬

3
00:00:07,920 --> 00:00:10,240
‫"يا إلهي، لن تصدّقوا الأخبار‬
‫لدى (فتاة النميمة)"‬

4
00:00:10,360 --> 00:00:12,400
‫"أحدهم رأى (سيرينا) تنزل‬
‫من القطار في (غراند سنترال)"‬

5
00:00:12,520 --> 00:00:14,440
‫- ظننت بأن كل شيء على ما يرام بيننا‬
‫- كان كذلك‬

6
00:00:14,560 --> 00:00:16,360
‫قبل أن أكتشف بأنك ضاجعت حبيبي‬

7
00:00:16,480 --> 00:00:17,800
‫لم أعد لأجلك‬

8
00:00:17,920 --> 00:00:21,000
‫(بلير) أعزّ صديقاتي‬
‫وأنت حبيبها وهي تحبّك‬

9
00:00:21,120 --> 00:00:22,600
‫هل ستخرجين مع فتى لا تعرفينه؟‬

10
00:00:22,720 --> 00:00:24,120
‫لا يمكن‬
‫أن تكون أسوأ ممن أعرفهم‬

11
00:00:24,240 --> 00:00:25,880
‫مكتوب لولدينا‬
‫أن يلتقيا فهذه جزيرة صغيرة‬

12
00:00:26,000 --> 00:00:28,360
‫أواثق من أنها ليست خدعة تستخدم‬
‫فيها ابنتي كل تصل إليّ‬

13
00:00:28,480 --> 00:00:29,800
‫بعد أن هجرتك زوجتك؟‬

14
00:00:29,920 --> 00:00:32,080
‫هل شعرت من قبل‬
‫أن حياتنا كلها مُخطط لها؟‬

15
00:00:32,200 --> 00:00:35,280
‫- أننا فقط سنصبح مثل أوليائنا؟‬
‫- هذا تفكير متشائم‬

16
00:00:35,400 --> 00:00:38,320
‫أنا ووالدتك لم نعمل جاهدين‬
‫كي ترتجل خلال مسارك‬

17
00:00:38,440 --> 00:00:40,880
‫إنها منشأة‬
‫للمضطربين أو المدمنين‬

18
00:00:41,000 --> 00:00:43,040
‫السؤال هو‬
‫"ماذا تفعلين الآن؟"‬

19
00:00:43,320 --> 00:00:46,640
‫كنت أفكّر في دمار اجتماعي كامل‬

20
00:00:46,760 --> 00:00:48,240
‫وها قد اعتقدت أنك تصبحين رقيقة‬

21
00:00:48,360 --> 00:00:49,960
‫بفضل برنامجه الممتاز‬

22
00:00:50,080 --> 00:00:54,720
‫تخلّصت طالبة معنا هنا من إدمانها‬
‫على الأقل، في الوقت الراهن‬

23
00:00:54,840 --> 00:00:57,600
‫- إذاً هل هي في المصحّ؟‬
‫- لا، شقيقها يتواجد فيه‬

24
00:00:57,720 --> 00:01:01,040
‫أعرف أنني تفوّهت ببعض الكلام‬
‫بشأنك وبشأن عالمك وأنا آسف‬

25
00:01:01,360 --> 00:01:03,360
‫لمَ رحلت من دون توديعي؟‬

26
00:01:03,480 --> 00:01:06,600
‫لم أعرف‬
‫كيف أكون صديقتك بعد الذي فعلته‬

27
00:01:06,760 --> 00:01:07,920
‫أنا آسفة جداً‬

28
00:01:08,200 --> 00:01:11,440
‫"شوهدت فتاتان في (سنترل بارك)‬
‫تلوّحان بالراية البيضاء"‬

29
00:01:11,640 --> 00:01:14,440
‫"إذاً ماذا سيكون عليه الأمر‬
‫هدنة أم العواقب؟"‬

30
00:01:16,960 --> 00:01:18,360
‫"ومن أنا؟"‬

31
00:01:18,480 --> 00:01:20,720
‫"هذا سرّ لن أبوح به أبداً"‬

32
00:01:21,760 --> 00:01:26,400
‫"تعرفون أنكم تحبّونني‬
‫قبلاتي لكم، (فتاة النميمة)"‬

33
00:02:08,400 --> 00:02:11,360
‫- آسف ولكن اسمك لا يرد على اللائحة‬
‫- طبعاً يرد عليها‬

34
00:02:12,280 --> 00:02:15,280
‫- هذا حلمي!‬
‫- ليس بعد الآن‬

35
00:02:22,600 --> 00:02:27,080
‫"مرحباً يا سكان شمال الحي الشرقي‬
‫المفاجأة أكثر ما يروق (فتاة النميمة)"‬

36
00:02:27,200 --> 00:02:29,760
‫"وعلمنا بأن (بلير وولدورف)‬
‫حصلت على مفاجأتين في آن معاً"‬

37
00:02:29,920 --> 00:02:32,760
‫"والدتها (إليانور)‬
‫التي عادت تواً من (باريس)"‬

38
00:02:32,880 --> 00:02:35,160
‫"و(سيرينا فان دير وودسن)‬
‫تتناولان فطوراً متأخّراً"‬

39
00:02:35,280 --> 00:02:37,160
‫- مرحباً، استيقظت!‬
‫- ألا نملك مخططات؟‬

40
00:02:37,280 --> 00:02:39,720
‫عزيزتي، المقاطعة أمر غير مهذب‬

41
00:02:40,000 --> 00:02:45,000
‫كنت أخبر (سيرينا) بأن (بندل)‬
‫مهتمّ بعرض مجموعة أزيائي‬

42
00:02:45,520 --> 00:02:49,440
‫حقاً؟ هذا مدهش!‬
‫لمَ لم تقولي شيئاً؟‬

43
00:02:49,560 --> 00:02:52,160
‫أتيت باكراً من (باريس)‬
‫لجمع صوري ضمن كتاب‬

44
00:02:52,280 --> 00:02:57,720
‫وإذا أعجبهم ما رأوه، قد تكون‬
‫بداية لإرساء نمط حياة كامل‬

45
00:02:57,840 --> 00:02:59,640
‫إذ يجب أن يكون المزيد‬
‫من الناس مثلك أمّي‬

46
00:02:59,760 --> 00:03:03,320
‫قبل تناول ذلك، قد تجدين‬
‫اللبن القليل الدسم أكثر جاذبيةً‬

47
00:03:08,040 --> 00:03:11,400
‫- خسرت كيلوغراماً أثناء غيابك‬
‫- وتبدين مذهلة‬

48
00:03:11,520 --> 00:03:13,520
‫إنها جميلة، سيّدة (وولدورف)‬

49
00:03:13,640 --> 00:03:18,040
‫لكانت كذلك لو لم تتغضّن أثناء السفر‬
‫عزيزتي، أرجوك!‬

50
00:03:18,200 --> 00:03:21,320
‫(سيرينا)، عليك العودة لاحقاً‬
‫حين تُفرغ الملابس كلها‬

51
00:03:21,440 --> 00:03:24,360
‫يروقني الاطلاع على أفكارك‬
‫لديك أسلوب شخصي رائع‬

52
00:03:24,480 --> 00:03:28,000
‫شكراً، لا أظن أنني أستطيع فعل ذلك‬
‫لديّ و(بلير) مخططات اليوم‬

53
00:03:28,400 --> 00:03:29,400
‫أحقاً؟‬

54
00:03:29,480 --> 00:03:32,360
‫"ربما لدى (سيرينا) و(بلير) مخططات اليوم‬
‫ولكن (نايت) و(تشاك)"‬

55
00:03:32,560 --> 00:03:35,400
‫"محجوزان كلياً خلال عطلة الأسبوع‬
‫في حال تجاوزاها"‬

56
00:03:35,640 --> 00:03:38,160
‫- وجدتها، (بياجي)‬
‫- ألا يمكنك تسميتها (ساعة)؟‬

57
00:03:38,280 --> 00:03:40,840
‫إذا كان سعرها أكثر من ١٠ آلاف‬
‫فهي تستحق اسماً لائقاً‬

58
00:03:41,320 --> 00:03:43,920
‫- ما رأيك في هذه؟‬
‫- حتماً هذه‬

59
00:03:44,120 --> 00:03:47,400
‫كرة (بايب روث) الحاسمة‬
‫أشهر رمية رابحة سددها‬

60
00:03:48,760 --> 00:03:50,400
‫الحيطة أفضل من الندم‬

61
00:03:56,280 --> 00:03:57,720
‫ها قد بدأنا‬

62
00:04:03,280 --> 00:04:04,840
‫تجاوزتم أسبوع الجامعات المرموقة‬

63
00:04:04,960 --> 00:04:08,000
‫على أمل انتسابكم‬
‫إلى الجامعة التي اخترتموها‬

64
00:04:08,120 --> 00:04:11,720
‫الآن فلنفسد هذه الحظوظ‬
‫سأذكّركم بالقواعد‬

65
00:04:11,840 --> 00:04:14,760
‫ابتداءً من هذه اللحظة‬
‫ما من عالم خارجي لا أظهره لكم‬

66
00:04:14,880 --> 00:04:17,360
‫تأكلون ما أؤمّنه لكم‬
‫وتتمرّنون على ما أعظ به‬

67
00:04:17,480 --> 00:04:22,400
‫وحتى آمر بذلك، الفتيات الوحيدات‬
‫اللواتي تكلّمونهن هنّ اللواتي أدفع لهن‬

68
00:04:23,200 --> 00:04:25,520
‫فلتبدأ عطلة الأسبوع الفاسقة!‬

69
00:04:26,120 --> 00:04:28,320
‫واحد، اثنان، ثلاثة، اشربوا!‬

70
00:04:42,880 --> 00:04:46,000
‫- أرأيت من أحضر الـ(ساسكواتش)؟‬
‫- أليس هذا (كارتر بايزن)؟‬

71
00:04:46,120 --> 00:04:48,800
‫لم أره مذ كان في عامه الأخير‬
‫وكنا في الصف الثامن‬

72
00:04:49,160 --> 00:04:52,440
‫- يبدو صارماً‬
‫- هل أنت منتشٍ؟‬

73
00:04:53,080 --> 00:04:56,320
‫يشبه (ماثيو ماكونوهي)‬
‫بين فيلم وآخر الرجل فاشل‬

74
00:04:56,440 --> 00:04:59,760
‫اسمع، أي شخص يقايض صندوق استثماره‬
‫مقابل حقيبة توضع حول الخصر‬

75
00:04:59,880 --> 00:05:02,760
‫يتعارض مع معايير‬
‫(تشاك باس) المقدّسة‬

76
00:05:02,880 --> 00:05:05,160
‫(نايت أرتشيبالد)، أهذا أنت؟‬

77
00:05:05,280 --> 00:05:07,720
‫صديقي (بايزن)‬
‫سمعت أنك أصبحت متشرّداً!‬

78
00:05:08,080 --> 00:05:10,200
‫- عشت لأسرد قصتي‬
‫- مرحباً‬

79
00:05:10,320 --> 00:05:13,360
‫"يبدو أن مسار شخص‬
‫لم يترك مجالاً للمتطفّلين"‬

80
00:05:13,520 --> 00:05:17,280
‫"ألا يعرف (تشاك) أن الحفلة لا تكون‬
‫حفلة قبل أن يحضرها شخص متطفّل؟"‬

81
00:05:20,280 --> 00:05:25,280
‫- رباه، نسيت ما معنى التواجد معك‬
‫- لا، كانا ينظران إلى كلتينا‬

82
00:05:25,560 --> 00:05:27,920
‫لا تهينيني!‬
‫هكذا كان الوضع طوال الصباح‬

83
00:05:28,040 --> 00:05:31,640
‫ابتداءً من زيارتك اللطيفة لوالدتي‬
‫التي لم تتصل حتى لتعلمني بقدومها‬

84
00:05:31,760 --> 00:05:34,600
‫كانت منهمكة!‬
‫أتت مسرعة إلى الديار‬

85
00:05:34,760 --> 00:05:37,320
‫- لأنها أرادت أن تراك‬
‫- لم توقظني حتى‬

86
00:05:37,440 --> 00:05:40,160
‫تعرفين أن (إليانور)‬
‫تهمّها الراحة للحفاظ على جمالها‬

87
00:05:40,280 --> 00:05:43,200
‫- تحبّك أكثر مني‬
‫- ليس هذا صحيحاً! أنت ابنتها‬

88
00:05:43,320 --> 00:05:47,320
‫لا تحب أحداً أكثر منك ولكنها لا تعرف‬
‫كيفية إظهار مشاعرها أحياناً‬

89
00:05:47,440 --> 00:05:50,600
‫حسناً، سأدخل‬
‫انتظريني، سأعود حالاً‬

90
00:05:57,680 --> 00:06:01,400
‫- (همفري)! (دان)! مرحباً!‬
‫- مرحباً‬

91
00:06:02,320 --> 00:06:06,240
‫هذا ما يروقني حيال هذه المدينة‬
‫نصادف الناس على الدوام‬

92
00:06:06,920 --> 00:06:09,120
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا عائد من منزل أمّي‬

93
00:06:09,280 --> 00:06:12,320
‫أودعت (جيني) في (هادسون)‬
‫واشتريت (كوبيين) لي ولأبي‬

94
00:06:12,440 --> 00:06:14,760
‫أقصد شطيرتين وليس سيجارين‬

95
00:06:17,840 --> 00:06:22,680
‫هل تتذكّر أنك قلت إننا نستطيع‬
‫الالتقاء ذات يوم وعدم التكلّم؟‬

96
00:06:22,960 --> 00:06:26,000
‫- كنت أتساءل، هل ذات يوم...‬
‫- هذا مثير للاشمئزاز‬

97
00:06:26,120 --> 00:06:28,080
‫- يجب أن توقفهم وزارة الصحة‬
‫- تقصدين الحمّام؟‬

98
00:06:28,200 --> 00:06:30,680
‫لا، الناس اسم الحيّ (نوليتا)‬
‫وليس "لا استحمام"‬

99
00:06:31,440 --> 00:06:36,520
‫ماذا تفعل هناك؟ هل أشمّ‬
‫رائحة اللحم المقدّد والجبنة؟‬

100
00:06:36,680 --> 00:06:40,680
‫حين تنتهين من أعمالك الخيرية‬
‫لمَ لا تنضمّين إليّ؟‬

101
00:06:40,840 --> 00:06:43,160
‫سأكون في متجر (توري برتش)‬
‫بحثاً عن رداء بونشو‬

102
00:06:46,120 --> 00:06:49,320
‫أليست الفتاة التي أخبرت‬
‫المدرسة كلها وجامعات عدّة‬

103
00:06:49,440 --> 00:06:52,200
‫- بأنك كنت مدمنة على المخدّرات؟‬
‫- أجل‬

104
00:06:52,400 --> 00:06:56,160
‫ولكن كما تعلم‬
‫هكذا تتصرّف (بلير) أحياناً‬

105
00:06:56,280 --> 00:06:58,640
‫- أجل، أجل‬
‫- نحاول إصلاح الأمور بيننا‬

106
00:06:58,840 --> 00:07:01,960
‫إنه أول يوم نتسكّع فيه معاً بمفردنا‬

107
00:07:03,960 --> 00:07:06,560
‫- تجدر بي العودة على الأرجح‬
‫- أجل، طبعاً‬

108
00:07:06,680 --> 00:07:08,000
‫أجل‬

109
00:07:08,880 --> 00:07:13,560
‫ولكن اتصل بي ذات يوم للالتقاء والقيام‬
‫بذلك الأمر الذي لم تطلب مني القيام به‬

110
00:07:21,040 --> 00:07:22,960
‫لا أفهم، آخر مرة رأيت فيها أختك‬

111
00:07:23,080 --> 00:07:26,240
‫قالت إن عائلتك طردتك‬
‫واختفيت عن وجه الأرض‬

112
00:07:26,360 --> 00:07:29,880
‫لم أفعل ولكنني تواريت عن أنظارهم‬
‫حالما نبتعد عن المال‬

113
00:07:30,000 --> 00:07:32,320
‫ندرك أنه لا يشتري لنا الحرية‬
‫بل يسدّد ثمن إقامتنا في السجن‬

114
00:07:32,440 --> 00:07:34,720
‫يقولون إنني اختفيت‬
‫ولكنني تحررت فحسب‬

115
00:07:34,840 --> 00:07:36,400
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- إلى أين لم أذهب؟‬

116
00:07:36,520 --> 00:07:37,960
‫ساعدت في عمليات التنظيف‬
‫ما بعد إعصار (كاترينا)‬

117
00:07:38,080 --> 00:07:41,800
‫وقضيت عاماً في ترميم (ماتشو بيتشو)‬
‫ودعني أخبرك بأن هذا غيّر حياتي‬

118
00:07:41,920 --> 00:07:44,440
‫اشتريت كاميرا عالية الوضوح‬
‫وبدأت أصوّر لإعداد فيلم وثائقي‬

119
00:07:44,560 --> 00:07:47,680
‫أنت منحتنا أول سيجارة ماريجوانا‬
‫وأدخلتنا سرّاً إلى ملهى ليلي لأول مرة‬

120
00:07:47,880 --> 00:07:52,160
‫وتخبرني بأن حياة مخرج‬
‫على (يوتيوب) أفضل من هذا؟‬

121
00:07:52,760 --> 00:07:54,360
‫أنت ابتكرت "عطلة الأسبوع الفاسقة"‬

122
00:07:54,480 --> 00:07:56,640
‫مَن يبالي بحفلة‬
‫حين يستطيع السفر حول العالم؟‬

123
00:07:56,760 --> 00:08:00,960
‫تماماً! في العالم الحقيقي‬
‫ما يهمّ هو من تكون وليس ما تملكه‬

124
00:08:01,080 --> 00:08:04,320
‫بقدر ما تروقني العظة حيال‬
‫عدم الحاجة إلى الأشياء المادية‬

125
00:08:04,440 --> 00:08:06,920
‫والتي يلقيها رجل‬
‫يضع منتجات كثيرة في شعره‬

126
00:08:07,040 --> 00:08:10,680
‫تتمحور هذه الحفلة حول الإسراف‬
‫وليس عرض الوقائع‬

127
00:08:10,800 --> 00:08:13,760
‫كف عن التكلّم وابدأ بالاحتفال‬

128
00:08:13,920 --> 00:08:19,000
‫إنهما فتاتان لا تحتاجان إلى شيء مادي‬
‫في الواقع، ستتخلّصان منه‬

129
00:08:19,440 --> 00:08:21,440
‫من سيُجاريني؟‬

130
00:08:22,160 --> 00:08:25,440
‫- أظنني سأتسكّع هنا لبعض الوقت‬
‫- لا بأس!‬

131
00:08:26,000 --> 00:08:28,440
‫لا يروقني التفريق‬
‫بين ثنائي متطابق أصلاً‬

132
00:08:31,680 --> 00:08:33,680
‫ما رأيك في مواصلة حديثنا‬
‫أثناء لعب الورق؟‬

133
00:08:33,800 --> 00:08:36,880
‫لا أقصد الهراء الذي يلعبه هؤلاء الأولاد‬
‫انتهى أمر (تكساس هولديم)‬

134
00:08:37,400 --> 00:08:40,080
‫سأريك لعبة حقيقية‬
‫أتعلم أمراً؟‬

135
00:08:40,720 --> 00:08:44,320
‫أشارك أسبوعياً في لعبة ورق عند‬
‫زاوية في (كوينز) تستمرّ طوال الليل‬

136
00:08:44,480 --> 00:08:48,760
‫إنها جدية رهانات عالية، مبالغ طائلة‬
‫قصتي تافهة مقارنةً مع قصص اللاعبين‬

137
00:08:49,680 --> 00:08:51,680
‫يجب أن تأتي‬

138
00:08:51,800 --> 00:08:53,680
‫- حقاً‬
‫- أجل‬

139
00:08:53,800 --> 00:08:57,800
‫لم تشارك هذه في عرض أزياء (كلوي)‬
‫لأنها تقيأت إجاصة‬

140
00:08:58,160 --> 00:09:01,000
‫شاركت في عرض (فيرا) في (فوغ)‬
‫ولا أستخدم عارضات (فيرا)‬

141
00:09:01,120 --> 00:09:02,440
‫ولا واحدة مناسبة‬

142
00:09:02,560 --> 00:09:06,560
‫هذا لأنك تنظرين إلى عارضات مشهورات‬
‫في حين عليك البحث عن وجه جديد‬

143
00:09:06,680 --> 00:09:10,920
‫فتاة تناسبها ملابسك‬
‫فتاة في هذا الكتالوغ كما أخبرتك‬

144
00:09:11,240 --> 00:09:13,360
‫أكره مظهر فتيات (أمريكان أباريل)‬

145
00:09:13,480 --> 00:09:16,480
‫ولكنهن الأقرب إلى ما تحتاجين إليه‬
‫يجارين الموضة وهن عصريات‬

146
00:09:16,600 --> 00:09:23,240
‫كي تمثّل فتاة تصاميم (وولدورف)‬
‫يجب أن تجدي لي فتاة جديرة بملابسي‬

147
00:09:23,760 --> 00:09:26,440
‫فتاة مثلي، فتاة مثل...‬

148
00:09:28,800 --> 00:09:31,200
‫- ابنتي‬
‫- لمَ لا؟‬

149
00:09:31,320 --> 00:09:34,480
‫تريدين أن تمثّل مجموعة ملابسك‬
‫نمط حياة آل (وولدورف)‬

150
00:09:34,600 --> 00:09:38,680
‫- إنها الأمثل لتمثيل عائلتك‬
‫- كانت عارضتي الأولى‬

151
00:09:39,440 --> 00:09:41,720
‫- تودّ ذلك‬
‫- حقاً؟‬

152
00:09:41,880 --> 00:09:44,680
‫- (إليانور)؟‬
‫- أجل‬

153
00:09:45,400 --> 00:09:50,560
‫هذا رائع (إليانور وولدورف)، قابلي وجه‬
‫(وولدورف) الجديد لتمثيل (بندل)‬

154
00:09:53,080 --> 00:09:55,400
‫"هل نرى ابتسامة‬
‫ترتسم على ثغر (بي)؟"‬

155
00:09:55,520 --> 00:09:58,720
‫"تُسلّط الأضواء عليها لمرة واحدة‬
‫و(أس) ساعدتها في ذلك"‬

156
00:09:59,320 --> 00:10:01,040
‫"أظن أن المعجزات قد تحصل"‬

157
00:10:01,120 --> 00:10:03,760
‫سيكون الأمر مثيراً جداً‬
‫الملابس رائعة جداً‬

158
00:10:04,080 --> 00:10:06,280
‫- لا بأس بها‬
‫- بربك، إنها مذهلة‬

159
00:10:06,440 --> 00:10:10,200
‫أنا أسدي إلى أمّي خدمةً‬
‫اختبار تسريحة الشعر والتبرّج الليلة‬

160
00:10:10,320 --> 00:10:13,040
‫- أظن أن هذه وضعيتي الأفضل‬
‫- هذا لأنك لا ترين كيف يبدو مظهرك‬

161
00:10:13,160 --> 00:10:16,120
‫أنت لا تعرضين إلا يديك‬
‫هذه هي الطريقة الصحيحة‬

162
00:10:16,240 --> 00:10:18,520
‫أيتها الفتيات‬
‫هكذا نقوم بالأمر، لا، لا‬

163
00:10:19,040 --> 00:10:24,360
‫- يجب أن ننحني إلى الأمام‬
‫- لا تجدن فعل ذلك، يفوتكم الجوهر‬

164
00:10:24,480 --> 00:10:28,320
‫انظرن، يجب وضع اليد على الورك‬
‫والانحناء، هكذا نقوم بالأمر‬

165
00:10:29,080 --> 00:10:31,000
‫- الانحناء‬
‫- لا‬

166
00:10:31,200 --> 00:10:32,960
‫آلو؟ مَن أنت؟‬

167
00:10:33,520 --> 00:10:36,200
‫مَن يجرؤ على مقاطعة‬
‫(فان دير وودسن) وهي تعلّم؟‬

168
00:10:36,360 --> 00:10:38,040
‫- "قلت "مَن"؟"‬
‫- "أعطيني هاتفي!"‬

169
00:10:38,160 --> 00:10:39,480
‫- (دان همفري)‬
‫- مَن المتكلّم؟‬

170
00:10:39,600 --> 00:10:42,840
‫- آسفة، لم يعد هذا الرقم في الخدمة‬
‫- من المتكلّم؟‬

171
00:10:43,240 --> 00:10:46,720
‫- أنا أسديك خدمة‬
‫- أسمعك، هل أستطيع مكالمة (سيرينا)؟‬

172
00:10:46,840 --> 00:10:49,280
‫- يبدو أنك تستطيع أيها الوضيع‬
‫- هيّا، أعطيني الهاتف‬

173
00:10:49,400 --> 00:10:53,360
‫- يا إلهي!‬
‫- آلو؟ (دان)، آسفة جداً بشأن ذلك‬

174
00:10:53,480 --> 00:10:55,800
‫وأنا مستعدّ جداً لأقفل الخط‬

175
00:10:55,920 --> 00:10:58,400
‫كانت (بلير) تعبث‬
‫كلّني آذان صاغية، أعدك‬

176
00:10:58,520 --> 00:11:02,360
‫جيّد لأنني أتصل لأدعوك إلى عدم التكلّم‬
‫معي في دار السينما الليلة‬

177
00:11:02,480 --> 00:11:06,320
‫- الليلة؟ أين؟ في أية ساعة؟‬
‫- (ذو سانشاين)، الساعة ٧‬

178
00:11:07,120 --> 00:11:10,920
‫- يسرّني ذلك، أراك هناك‬
‫- أراك هناك‬

179
00:11:22,000 --> 00:11:24,160
‫الأمر معقّد، أليس كذلك؟‬

180
00:11:24,320 --> 00:11:27,280
‫لا يسعني إلا التحديق إليها‬
‫إنجاز هذه اللوحة كان صعباً‬

181
00:11:27,400 --> 00:11:31,000
‫أعني ذلك من ناحية إيجابية‬
‫إنها غامضة‬

182
00:11:34,640 --> 00:11:38,120
‫- تذكّرني ببدايات (بايكون) أو (شنابل)‬
‫- تقيم الرسامة في (هادسون)‬

183
00:11:38,280 --> 00:11:40,880
‫مثّلتها لبعض الوقت‬

184
00:11:41,640 --> 00:11:43,520
‫- (روفس)‬
‫- (بكس سايمون)‬

185
00:11:43,640 --> 00:11:48,000
‫سمعت الكثير عن صالة العرض خاصتك‬
‫لم أتوقّع لوحة كهذه من نجم روك سابق‬

186
00:11:49,840 --> 00:11:54,080
‫- أفضّل "صاحب أغنية ناجحة واحدة"‬
‫- لمَ أصبحت صاحب صالة عرض؟‬

187
00:11:55,400 --> 00:11:58,120
‫- لطالما أثار الرسم اهتمامي‬
‫- لدينا جامع مشترك‬

188
00:11:58,400 --> 00:11:59,960
‫أسعى دوماً خلف الرسامين‬

189
00:12:00,080 --> 00:12:02,560
‫قضيت اليوم في (بروكلين)‬
‫بحثاً عن لوحة لزبونة‬

190
00:12:02,680 --> 00:12:04,000
‫أنا شارية‬

191
00:12:04,120 --> 00:12:07,440
‫لم أظنني قد أجد لوحة كهذه‬
‫ولا أظن أنها ستبقى هنا لفترة طويلة‬

192
00:12:07,560 --> 00:12:11,760
‫- أريد حجزها، هل أستطيع؟‬
‫- أجل، طبعاً‬

193
00:12:12,440 --> 00:12:14,920
‫- في أية ساعة تقفل الصالة؟‬
‫- سأبقيها مفتوحة‬

194
00:12:15,800 --> 00:12:18,520
‫جيّد، شكراً‬

195
00:12:27,920 --> 00:12:31,160
‫- لمَ لا يزال (كارتر) هنا؟‬
‫- لقد دعوته‬

196
00:12:31,280 --> 00:12:33,840
‫أو دعا نفسه إذ هذا أسلوبه‬

197
00:12:33,960 --> 00:12:39,040
‫يحثّنا على التحرّر من سجننا فيما يتناول‬
‫الطعام مجاناً ويحتسي مشروباتنا‬

198
00:12:39,560 --> 00:12:41,680
‫إنه شخص متسكّع وانتهازي‬

199
00:12:41,800 --> 00:12:43,800
‫ولاعب كرة سلة بارع‬
‫إذا كنت أتذكّر جيّداً‬

200
00:12:44,240 --> 00:12:46,040
‫أواثق من أنك لا تريد‬
‫أن تخسر أمامه، (تشاك)؟‬

201
00:12:46,160 --> 00:12:49,800
‫ربما لو اشترى والدك أحد فرق كرة السلة‬
‫بدلاً من فندق، قد تتمتع بمهارات‬

202
00:12:49,920 --> 00:12:53,360
‫إنها عطلة أسبوع فاسقة خاصة بالطلاب‬
‫وليس بالمتقاعدين، اقفز في بركان‬

203
00:12:53,480 --> 00:12:55,440
‫- فلنحسم الأمر في الملعب‬
‫- فلنحسمه الآن‬

204
00:12:55,560 --> 00:12:58,520
‫- اهدأ‬
‫- لا، إنها مباراتي، اخترت اللاعبين‬

205
00:12:58,640 --> 00:13:01,000
‫- فهمت‬
‫- سأرحل‬

206
00:13:02,640 --> 00:13:05,160
‫يا رجل، هل لعبة الورق‬
‫ستتم الليلة؟‬

207
00:13:05,280 --> 00:13:07,200
‫- أجل‬
‫- أرسل لي العنوان لاحقاً‬

208
00:13:07,320 --> 00:13:08,640
‫سأفعل‬

209
00:13:09,840 --> 00:13:12,080
‫- لم يكن عليك فعل ذلك‬
‫- لم يرده أحد هنا‬

210
00:13:12,200 --> 00:13:14,240
‫إنه أخ أكبر سناً‬
‫يُفسد المتعة على الجميع‬

211
00:13:15,160 --> 00:13:16,760
‫فلنلعب كرة السلة‬

212
00:13:17,920 --> 00:13:21,280
‫حسناً (بلير)، استرخي!‬
‫أخفضي ذقنك ولا تتحرّكي‬

213
00:13:22,320 --> 00:13:24,360
‫حسناً، هل أنت جاهزة؟‬

214
00:13:24,800 --> 00:13:28,680
‫حسناً، صورة أخيرة!‬
‫هذه المرة ازفري واقفزي واسترخي‬

215
00:13:28,800 --> 00:13:32,880
‫استرخي حقاً في هذه اللقطة‬
‫امنحيني أفضل وضعية لديك، هكذا‬

216
00:13:33,000 --> 00:13:36,560
‫هيّا، وسّعي أفاقك!‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

217
00:13:37,440 --> 00:13:39,840
‫حسناً، خذي استراحة‬
‫شكراً جزيلاً‬

218
00:13:41,120 --> 00:13:43,720
‫- من اختار هذه الفتاة؟‬
‫- (إليانور)، لماذا؟‬

219
00:13:43,840 --> 00:13:47,120
‫إنها متزمتة ومتصلبة جداً‬
‫إنها جامدة، ليس هذا طبيعياً‬

220
00:13:47,240 --> 00:13:49,040
‫ولكنها تبدو مدهشة في الملابس‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

221
00:13:49,160 --> 00:13:52,200
‫بالنسبة إليّ، تبدو فاتنة‬
‫بالنسبة إلى الكاميرا، تبدو كتمثال‬

222
00:13:52,360 --> 00:13:56,240
‫إنه بيع بالتجزئة وليس افتتاحية‬
‫يجب أن تمرح وتسترخي‬

223
00:13:56,360 --> 00:13:59,320
‫كيف سينال الفستان إعجاب الزبونة‬
‫إذا كانت العارضة لا تحب نفسها؟‬

224
00:14:07,400 --> 00:14:10,040
‫- أولاً، تبدين مدهشة!‬
‫- أعرف‬

225
00:14:10,160 --> 00:14:13,000
‫- ولكن أيمكنني إسداء نصيحة إليك؟‬
‫- كيف ارتقبت ذلك؟‬

226
00:14:13,120 --> 00:14:18,280
‫لا، كل ما عليك فعله‬
‫هو أن تسترخي وتهزّي‬

227
00:14:18,640 --> 00:14:20,720
‫ربما يمكنك التصرّف كخرقاء‬
‫كما كنا نفعل في سن العاشرة‬

228
00:14:20,840 --> 00:14:23,480
‫حين كنا نرقص على أنغام‬
‫(جيني إن أي باتل) مرتديتين ملابس والدتك‬

229
00:14:23,640 --> 00:14:25,520
‫ساعديني، ساعديني‬

230
00:14:26,920 --> 00:14:30,600
‫حسناً، تصرّفي كما لو أنك نمر، هيّا‬

231
00:14:32,480 --> 00:14:34,320
‫يجب أن تزأري!‬

232
00:14:35,080 --> 00:14:38,000
‫تشبّهي أكثر بالنمر!‬
‫كأنك في الدغل!‬

233
00:14:38,560 --> 00:14:42,400
‫أنت متوحشة! اعتمدي وضعية أجمل‬
‫أنت (فينوس) في نصف صدفة، حسناً؟‬

234
00:14:42,520 --> 00:14:44,120
‫افعلي ذلك‬

235
00:14:46,760 --> 00:14:50,160
‫قومي بأمر جنوني على غرار (بريتني)‬
‫مع المظلة، حسناً؟ هيّا!‬

236
00:14:51,640 --> 00:14:53,240
‫باتجاه السيارة، باتجاه السيارة!‬

237
00:14:58,400 --> 00:15:00,960
‫- (بوش سبايس) في (أمريكا)، هيّا!‬
‫- تقصدين (سايبورغ سبايس)‬

238
00:15:02,880 --> 00:15:05,680
‫يجب أن تنحني أكثر‬
‫هل تتذكّرين وضعية اليد على الورك؟‬

239
00:15:05,840 --> 00:15:09,080
‫انحني! هيّا، أريني المزيد!‬
‫أنت مثيرة جداً!‬

240
00:15:09,200 --> 00:15:12,040
‫تبدين رائعة! تبلين حسناً!‬
‫تجيدين القيام بالأمر!‬

241
00:15:12,160 --> 00:15:13,920
‫- أنت بارعة جداً، هيّا!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

242
00:15:15,120 --> 00:15:17,720
‫- تباً، يجب أن أقابل (دان)‬
‫- لا، ابقي هنا، أحتاج إليك‬

243
00:15:18,840 --> 00:15:21,120
‫لا يُمكنني أن أخذل والدتي‬

244
00:15:25,960 --> 00:15:27,320
‫شكراً‬

245
00:15:28,320 --> 00:15:31,680
‫- مرحباً، كدت تصلين؟‬
‫- مرحباً، أنا آسفة جداً‬

246
00:15:31,800 --> 00:15:33,880
‫ولكنني علقت‬
‫في جلسة تصوير مع (بلير)‬

247
00:15:34,640 --> 00:15:37,360
‫"إنها قصة طويلة‬
‫ولكن لا أظنني سأتمكّن من القدوم"‬

248
00:15:38,040 --> 00:15:40,280
‫- جلسة تصوير، صحيح؟‬
‫- يبدو الأمر سطحياً جداً‬

249
00:15:40,400 --> 00:15:43,280
‫ولكنه مهمّ بالنسبة إليها‬
‫وهي مهمة بالنسبة إليّ‬

250
00:15:43,560 --> 00:15:46,520
‫- "ولكنني سأعوّض عليك، أعدك"‬
‫- ليس الأمر مهماً، لا تقلقي‬

251
00:15:46,640 --> 00:15:48,520
‫أنت الأفضل، عرفت أنك ستفهم‬

252
00:15:48,640 --> 00:15:50,560
‫- "سأتصل بك لاحقاً"‬
‫- أجل، أجل‬

253
00:15:56,520 --> 00:15:58,480
‫كم تذكرة؟‬

254
00:15:59,440 --> 00:16:01,320
‫ولا واحدة‬

255
00:16:10,360 --> 00:16:13,280
‫- لا تزال هنا‬
‫- أترين؟ أخبرتك بأنني سأنتظرك‬

256
00:16:13,440 --> 00:16:15,920
‫رجل يفي بوعده، يروقني ذلك‬

257
00:16:16,080 --> 00:16:19,680
‫- هل تسنّى لك التكلّم مع زبونتك؟‬
‫- لقد عدت، أليس كذلك؟‬

258
00:16:20,280 --> 00:16:22,840
‫- امنحني فاتورة‬
‫- حقاً؟‬

259
00:16:24,640 --> 00:16:26,800
‫- هذا رائع‬
‫- أنت متحمّس جداً‬

260
00:16:27,040 --> 00:16:31,200
‫هل هي المرة الأولى‬
‫التي تبيع فيها لوحة؟‬

261
00:16:34,000 --> 00:16:37,640
‫اللوحات القليلة الأولى تُركت لي‬
‫ولكن الرسامة ستكون مسرورة جداً‬

262
00:16:37,760 --> 00:16:42,520
‫قامت بأمور أخرى لبعض الوقت‬
‫الأمر مهمّ بالنسبة إليها‬

263
00:16:42,640 --> 00:16:45,320
‫بالنسبة إلى زبونتي أيضاً‬
‫إنها لوحة مميّزة جداً‬

264
00:16:46,040 --> 00:16:51,360
‫ألا تريد أن تحتفل باحتساء كأس؟‬

265
00:17:00,160 --> 00:17:03,880
‫في الواقع، الرسامة المتحمّسة‬
‫التي ذكرتها سابقاً هي زوجتي‬

266
00:17:04,760 --> 00:17:07,840
‫ظننتك قلت إن الرسامة تقيم‬
‫في (هادسون)، إنها مسافة طويلة‬

267
00:17:08,680 --> 00:17:12,080
‫تعيش هناك بخلافي‬

268
00:17:17,520 --> 00:17:19,800
‫في حال توقّفت عن استقلال القطار‬

269
00:17:31,360 --> 00:17:34,280
‫المرحلة التالية، التردد‬
‫على الحانات في المقاطعات الخمس‬

270
00:17:35,200 --> 00:17:38,200
‫خمسون حانة، خمسمئة فرصة‬
‫لممارسة الجنس‬

271
00:17:38,320 --> 00:17:41,240
‫تذكّروا التالي، لا تقعوا‬
‫على الاختيار الخاطىء‬

272
00:17:43,040 --> 00:17:46,480
‫- هيّا، يمكنك التفكير في صديقك داخلاً‬
‫- لن آتي‬

273
00:17:48,200 --> 00:17:51,080
‫جدياً، (كارتر بايزن) مريع‬

274
00:17:51,600 --> 00:17:55,520
‫لا أعرف كيف سحرك‬
‫ولكنه ليس صديقك ولا يمكن الوثوق به‬

275
00:17:55,640 --> 00:17:58,000
‫لماذا؟ لأنه لا يؤمن بما تؤمن به؟‬

276
00:17:58,120 --> 00:18:01,280
‫هذا ما قاله تماماً‬
‫المال والمخدّرات والامتيازات‬

277
00:18:01,400 --> 00:18:04,120
‫تبقينا خدرين لئلا نرى‬
‫أن الوضع أفضل في العالم الحقيقي‬

278
00:18:04,240 --> 00:18:07,160
‫العالم الحقيقي؟‬
‫كل من فيه يريد أن يكون مثلنا‬

279
00:18:07,480 --> 00:18:10,760
‫نحن ما يطمح المرء إليه‬
‫وليس ما يهرب منه‬

280
00:18:11,080 --> 00:18:13,200
‫أنت لا تفهمني، صحيح؟‬

281
00:18:13,800 --> 00:18:16,480
‫ما طبيعة حلمك فعلياً؟‬

282
00:18:16,840 --> 00:18:22,680
‫إذ تقول إنك لا تريد الالتحاق بـ(دارتموث)‬
‫ولا تريد أن تحذو حذو والدك‬

283
00:18:22,800 --> 00:18:24,920
‫ولكن ماذا تريد تحديداً؟‬

284
00:18:26,760 --> 00:18:29,680
‫- أعرف فقط أنني لا أريد ذلك‬
‫- يستحسن أن تكتشف ما تريده‬

285
00:18:29,800 --> 00:18:32,320
‫قبل أن تهدر كل شيء‬
‫محاولاً العثور عليه‬

286
00:18:34,600 --> 00:18:36,480
‫إلى أين تذهب؟‬

287
00:19:00,040 --> 00:19:01,800
‫كيف كان الفيلم؟‬

288
00:19:02,760 --> 00:19:05,360
‫يمكن تفويته، حرفياً‬

289
00:19:07,560 --> 00:19:11,040
‫لا أعرف بشأن (سيرينا) أبي‬
‫لا يتضح لي إذا كانت تستحق العناء‬

290
00:19:12,520 --> 00:19:14,000
‫ماذا تقصد؟‬

291
00:19:14,440 --> 00:19:19,640
‫في الواقع، إنها صديقة‬
‫المدعوة (بلير وولدورف)‬

292
00:19:19,760 --> 00:19:22,560
‫التي تجسّد كل ما أكرهه‬
‫حيال شمال الحي الشرقي‬

293
00:19:22,680 --> 00:19:27,200
‫إنها كناية عن فتاة‬
‫وزنها ٤٥ كيلوغراماً تدّعي البراءة‬

294
00:19:27,320 --> 00:19:30,120
‫ومتهكمة وتمثّل الشر المطلق‬

295
00:19:31,680 --> 00:19:33,600
‫- لا أحد بهذا السوء‬
‫- إنها كذلك‬

296
00:19:33,720 --> 00:19:37,440
‫لن أبالغ إذا قلت إن (ميدوزا)‬
‫قد تحسدها على نظرتها القاتلة‬

297
00:19:37,560 --> 00:19:44,320
‫ما تعلّمته هو أن ثمة سبباً باطنياً يدفع‬
‫هؤلاء الناس إلى التصرّف بهذا الشكل‬

298
00:19:44,440 --> 00:19:48,560
‫مثل ماذا؟ مثلاً عصير البرتقال‬
‫في مشروب الميموزا خاصتها ليس طازجاً؟‬

299
00:19:48,720 --> 00:19:52,880
‫وماذا أستنتج عن (سيرينا)‬
‫بما أنها صديقتها الحميمة؟‬

300
00:19:57,120 --> 00:20:01,160
‫واعدت فتاةً مثل (سيرينا) ذات مرة‬
‫في الواقع، تُشبه (سيرينا) كثيراً‬

301
00:20:02,120 --> 00:20:09,000
‫وصحيح أن فتيات مماثلات يشكّلن تحدياً‬
‫وهن معقدات وغامضات‬

302
00:20:09,840 --> 00:20:11,520
‫وعادةً، يستحققن العناء‬

303
00:20:11,640 --> 00:20:14,680
‫الطريقة الوحيدة للتأكّد من ذلك‬
‫هي أن تُلقي بنفسك في المياه‬

304
00:20:15,440 --> 00:20:17,160
‫ماذا حصل معك؟‬

305
00:20:18,240 --> 00:20:19,880
‫سبحت لبعض الوقت‬

306
00:20:22,120 --> 00:20:23,480
‫حتى غرقت‬

307
00:20:25,680 --> 00:20:28,080
‫شكراً، إنها قصة رائعة أبي‬

308
00:20:28,760 --> 00:20:32,840
‫اخلدي إلى النوم‬
‫وسأراك في الصباح‬

309
00:20:34,160 --> 00:20:35,880
‫سنذهب معاً إلى جلسة التصوير‬

310
00:20:38,800 --> 00:20:43,240
‫- لم تفعلي هذا منذ صغري‬
‫- لم تنامي قبل العاشرة منذ صغرك‬

311
00:20:44,840 --> 00:20:49,800
‫- بدوت جميلة الليلة، أتعلمين؟‬
‫- حقاً؟‬

312
00:21:05,880 --> 00:21:08,080
‫- آلو؟‬
‫- كيف كان الفيلم؟‬

313
00:21:08,200 --> 00:21:09,840
‫"هل فاتني شيء مدهش؟"‬

314
00:21:11,480 --> 00:21:14,040
‫- حتى من دون الفيلم‬
‫- لا تكن متعجرفاً‬

315
00:21:14,200 --> 00:21:17,280
‫- أتصل بك لأعوّض عليك‬
‫- فعلاً؟‬

316
00:21:17,400 --> 00:21:21,400
‫أجل، ما رأيك في رؤية ما يحصل‬
‫حقاً في جلسة تصوير خاصة بالأزياء؟‬

317
00:21:21,520 --> 00:21:25,200
‫آسف، معك (دان همفري)‬
‫أواثقة من أنك لا تريدين مكالمة أختي؟‬

318
00:21:25,320 --> 00:21:29,120
‫أعرف أنها مسألة خاصة بالفتيات‬
‫ولكن فكّر في الأمر، سأكون هناك‬

319
00:21:29,240 --> 00:21:32,760
‫أيمكنني المراهنة على ذلك؟ إذ حسب‬
‫قانون الاحتمالات، قد أخسر قميصي‬

320
00:21:32,880 --> 00:21:35,880
‫بحقك، إنها جلسة (بلير)‬
‫وعليّ التواجد فيها لدعمها معنوياً‬

321
00:21:36,320 --> 00:21:39,680
‫- (بلير)؟ حتماً لن أذهب الآن‬
‫- ليست سيئة إلى هذا الحدّ‬

322
00:21:39,800 --> 00:21:43,960
‫كما ستكون منهمكة في جلسة التصوير‬
‫بحيث لن يتعيّن عليك رؤيتها حتى‬

323
00:21:44,080 --> 00:21:48,040
‫وبما أن الوضع مملّ جداً في الكواليس‬
‫ستحظى بكامل انتباهي‬

324
00:21:49,840 --> 00:21:52,720
‫حسناً، ماذا لو اشتريت لك‬
‫ما تريده من قسم المأكولات؟‬

325
00:21:53,120 --> 00:21:55,520
‫- ظننت أن قسم المأكولات مجاني‬
‫- أراك عند الثامنة صباحاً‬

326
00:21:55,640 --> 00:21:58,240
‫سأبعث لك العنوان عبر رسالة نصية‬
‫سأقفل الخط قبل أن تعترض مجدداً‬

327
00:22:05,440 --> 00:22:07,120
‫ألقِ بنفسك في المياه، (همفري)‬

328
00:22:07,960 --> 00:22:12,800
‫ما الحالة الطارئة؟ باستثناء عدم خلودي‬
‫إلى النوم قبل اليوم المنشود، (لوريل)‬

329
00:22:12,920 --> 00:22:15,440
‫لمَ لم نناقش ذلك ببساطة‬
‫على الهاتف؟‬

330
00:22:15,560 --> 00:22:18,680
‫لو لم نتقابل شخصياً‬
‫لما استطعت أن أريك هذه‬

331
00:22:18,800 --> 00:22:21,000
‫لا أظن أن هذه الفتاة تنقل رسالتك‬

332
00:22:21,120 --> 00:22:23,680
‫يجب أن تكون منقطعة النظير‬
‫ومسيطرة وكاملة‬

333
00:22:24,240 --> 00:22:28,120
‫ليست منقطعة النظير‬
‫وهي رزينة وراقية‬

334
00:22:28,320 --> 00:22:34,800
‫أعرف أنها ابنتك ولا أريد التسبب بمشكلة‬
‫ولكن فتاتك جامدة جداً‬

335
00:22:35,000 --> 00:22:41,720
‫تخشى السماح لك بالدخول‬
‫إذاً أعمالك الفنية وإخفاقها في إبرازها...‬

336
00:22:42,120 --> 00:22:43,640
‫...ما التعبير؟‬

337
00:22:45,040 --> 00:22:46,800
‫يتماشيان معاً‬

338
00:22:51,600 --> 00:22:57,480
‫- ماذا نستطيع فعله في هذه المرحلة؟‬
‫- ابنتك جميلة ولكن هذه الفتاة...‬

339
00:22:58,080 --> 00:23:01,000
‫...تتمتع بالمواصفات المطلوبة‬
‫إنها دافئة جداً وتستمتع بوقتها‬

340
00:23:01,120 --> 00:23:04,640
‫ستوهم الزبونات أنهن سيستمتعن بوقتهن‬
‫أيضاً إذا اشترين هذه الملابس‬

341
00:23:04,760 --> 00:23:09,600
‫ولكنها مجموعة ملابسك (إليانور)‬
‫والخيار يعود إليك بالكامل‬

342
00:23:20,800 --> 00:23:23,040
‫"القوانين التي تنطبق على عارضة‬
‫يوم جلسة التصوير"‬

343
00:23:23,160 --> 00:23:25,640
‫"مشابهة لتلك التي تنطبق‬
‫على مريض قبل خضوعه للجراحة"‬

344
00:23:25,760 --> 00:23:29,200
‫"لا يمكنها أن تأكل وتشرب قبل ١٢ ساعة‬
‫وعليها ارتداء ملابس مريحة"‬

345
00:23:29,320 --> 00:23:34,040
‫"والتأكّد من أن أمورها منتظمة‬
‫لا تعرف ما قد يسوء بلمح البصر"‬

346
00:23:36,800 --> 00:23:41,000
‫"مرحباً (بي)، إما تنامين أو تتجهين‬
‫إلى الجلسة ولكنني أتوق إلى رؤيتك فيها"‬

347
00:23:41,120 --> 00:23:43,080
‫"سنقضي وقتاً ممتعاً جداً!"‬

348
00:23:44,000 --> 00:23:47,280
‫- يسرّني كونك استيقظت!‬
‫- هل تأخّرت؟‬

349
00:23:47,480 --> 00:23:51,480
‫- رباه! رباه! هل استغرقت في النوم؟‬
‫- عزيزتي، لديّ خبر سيّىء‬

350
00:23:51,600 --> 00:23:54,600
‫(تيري)، ذلك المصوّر الأحمق‬
‫يظن أنه علينا أن نسلك اتجاهاً مختلفاً‬

351
00:23:55,320 --> 00:23:58,560
‫- مع الموضوع؟‬
‫- مع العارضة‬

352
00:24:00,560 --> 00:24:03,880
‫عزيزتي، استخدمت هؤلاء الناس‬
‫لأنهم يتمتعون بالخبرة‬

353
00:24:04,000 --> 00:24:08,960
‫يشعرون بأننا قد نسيء‬
‫إلى العلامة التجارية‬

354
00:24:09,080 --> 00:24:12,480
‫لا يمكنني الاعتذار بما فيه الكفاية‬
‫أعرف أنك كنت تتوقين إلى ذلك‬

355
00:24:12,600 --> 00:24:17,360
‫لم أكن أفعل! أنا مسرورة لأنني لن أذهب‬
‫أكره جلسات التصوير، إنها مملّة‬

356
00:24:17,480 --> 00:24:20,080
‫كان عليك استخدام‬
‫(أليساندرا أمبروزيو) بدلاً من هاوية‬

357
00:24:20,200 --> 00:24:22,280
‫سنتناول العشاء لاحقاً، حسناً؟‬

358
00:24:22,400 --> 00:24:25,800
‫شرائح اللحم والبطاطا المقلية‬
‫والفطائر في مقهى (كافيه ديزارتيست)‬

359
00:24:25,920 --> 00:24:28,760
‫تماماً كالأيام الخوالي‬
‫أراك لاحقاً‬

360
00:24:32,600 --> 00:24:37,160
‫مرحباً (أس)، آمل أنك لم تذهبي‬
‫إلى هناك إذ كما تبيّن‬

361
00:24:37,520 --> 00:24:40,960
‫سيرتي كعارضة أزياء انتهت أسرع‬
‫من سيرة (جسيكا سمبسون) السينمائية‬

362
00:24:43,480 --> 00:24:47,360
‫بعد التفكير ملياً في الأمر‬
‫ربما علينا حضور جلسة التصوير‬

363
00:24:48,480 --> 00:24:52,240
‫لرؤية من هي بديلتي‬
‫والاستهزاء بالساقطة الهزيلة‬

364
00:24:53,000 --> 00:24:54,800
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

365
00:24:55,680 --> 00:24:59,160
‫- في الواقع، تروقني هذه هنا‬
‫- ليست هذه مزحة، (همفري)‬

366
00:25:01,520 --> 00:25:04,680
‫- ماذا تفعلين بهذه؟‬
‫- السؤال هو "لمَ تبيعني إياها؟"‬

367
00:25:05,320 --> 00:25:06,880
‫أنت؟‬

368
00:25:07,960 --> 00:25:10,080
‫- أنت زبونة (بكس)‬
‫- ألم تعرف ذلك؟‬

369
00:25:10,200 --> 00:25:11,920
‫يفاجئني كونك استخدمت شخصاً‬
‫يتمتع بذوق رفيع‬

370
00:25:12,040 --> 00:25:15,440
‫أنا مصدومة أيضاً فحين قالت‬
‫إنها وجدت شيئاً مميزاً في (بروكلين) ‬

371
00:25:15,560 --> 00:25:17,440
‫لم تطرأ صالتك ببالي‬

372
00:25:17,560 --> 00:25:19,600
‫عليك التعرّف على الفنون الجميلة‬
‫كي تتذكّري المكان‬

373
00:25:19,720 --> 00:25:23,440
‫ما أتعرّف عليه هو أن زوجتك‬
‫لن تريدني أن أعلّق هذه في منزلي‬

374
00:25:23,560 --> 00:25:27,520
‫(أليسون) محترفة ولا تتحقق من خلفيات‬
‫مشترين محتملين على غراري‬

375
00:25:27,640 --> 00:25:30,720
‫- كما انقضت ٢٠ سنة‬
‫- وما زلت لا تعرف النساء‬

376
00:25:30,840 --> 00:25:33,400
‫- وما زلت تعرفين كل شيء‬
‫- زوجتك تحتقرني‬

377
00:25:34,880 --> 00:25:38,360
‫- ما كنت لأقل ذلك‬
‫- لقد قالت ذلك‬

378
00:25:38,560 --> 00:25:42,840
‫ربما كانت ترتدي فستاناً مع جزمة‬
‫حينها ولكنها حتماً قصدت ذلك‬

379
00:25:42,960 --> 00:25:45,360
‫ليست مثلك‬
‫لا تتشبث بهذه المسائل‬

380
00:25:45,480 --> 00:25:50,480
‫لمَ لا تتصل بها لتسألها؟‬
‫أم لا تزال تمنحها فسحةً؟‬

381
00:25:50,680 --> 00:25:54,760
‫إذ صدّقني، تعليق هذه في منزلي‬
‫أو حتى إجراء هذا الحديث‬

382
00:25:54,920 --> 00:25:57,280
‫سيُبعدانها أكثر عنك‬

383
00:25:59,080 --> 00:26:00,920
‫ماذا تريدينني أن أفعل إذاً؟‬

384
00:26:01,440 --> 00:26:05,160
‫استرجعها، يمكنك الاتصال بـ(بكس)‬
‫كي تعيد المال إليها‬

385
00:26:10,480 --> 00:26:17,680
‫- إذاً كيف وجدتها؟‬
‫- وجدتها... مدهشة‬

386
00:26:37,040 --> 00:26:39,480
‫"إلى (نايت)‬
‫علينا التكلّم، أين أنت؟"‬

387
00:26:53,200 --> 00:26:55,360
‫"(فايف ستار) في (كوينز)‬
‫أتصل بك لاحقاً"‬

388
00:26:56,200 --> 00:26:59,120
‫- يُمنع استخدام الهواتف‬
‫- حسناً، آسف يا رجل‬

389
00:26:59,240 --> 00:27:02,880
‫- كم تبلغ أرباحك؟‬
‫- ٥ آلاف‬

390
00:27:03,080 --> 00:27:05,360
‫- هذا جنوني يا صديقي‬
‫- عليّ الانسحاب طالما أنني في الطليعة‬

391
00:27:05,480 --> 00:27:07,880
‫- ماذا؟ بدأنا تواً‬
‫- كانت جولتي جيّدة‬

392
00:27:08,400 --> 00:27:11,680
‫- الانسحاب محبّذ طالما أننا متقدّمون‬
‫- لن أدعك تفعل ذلك يا صديقي‬

393
00:27:11,800 --> 00:27:14,520
‫سيتقلّص عدد اللاعبين الذين سيبدأون‬
‫بإظهار براعتهم الحقيقية‬

394
00:27:14,720 --> 00:27:19,680
‫حتى الآن، كانت جولة عادية‬
‫ولكن ابتداءً من الآن، إنها مغامرة‬

395
00:27:20,760 --> 00:27:24,080
‫- جولتان إضافيتان‬
‫- حسناً أيها السادة، راهنوا‬

396
00:27:24,600 --> 00:27:27,440
‫- حسناً‬
‫- فلنبدأ!‬

397
00:27:34,960 --> 00:27:38,440
‫هيّا، إنه عيد مولدك‬
‫هيّا، كوني سعيدة جداً‬

398
00:27:38,560 --> 00:27:42,200
‫- حتماً هذه مزحة!‬
‫- رائع! واحد، اثنان، ثلاثة!‬

399
00:27:42,320 --> 00:27:45,800
‫ها هي! تعالي، بسرعة!‬
‫لمَ تأخّرت؟‬

400
00:27:50,040 --> 00:27:51,400
‫(بلير)؟‬

401
00:27:53,720 --> 00:27:57,880
‫(بلير)، انتظري! إلى أين تذهبين؟‬
‫(بلير)، مهلاً، لمَ أنت غاضبة جداً؟‬

402
00:27:58,000 --> 00:28:00,600
‫لمَ أنا غاضبة؟‬
‫تقصدين لما لست حانقة!‬

403
00:28:00,720 --> 00:28:02,880
‫لا أصدّق أنني ظننت‬
‫أن الأمر سيختلف هذه المرة!‬

404
00:28:03,000 --> 00:28:04,320
‫ما الذي سيختلف؟‬

405
00:28:04,440 --> 00:28:07,480
‫لم تحتملي أن الأضواء مسلّطة عليّ‬
‫ولو لمرة واحدة، صحيح؟‬

406
00:28:07,600 --> 00:28:11,920
‫عمّ تتكلّمين؟ قيل لي إننا سنفعل هذا معاً‬
‫ماذا؟ ألم تتلقي رسالتي؟‬

407
00:28:12,040 --> 00:28:15,480
‫ماذا بشأن هذا الصباح؟ حين نظرت‬
‫إلى سجل الحضور، أرأيت اسمي فيه؟‬

408
00:28:15,600 --> 00:28:17,840
‫حين لم أكن في قسم الشعر والتبرّج‬
‫ألم يبدُ لك هذا غريباً؟‬

409
00:28:17,960 --> 00:28:20,920
‫حين ظهر اسمك على باب تبديل الملابس‬
‫أظننت أنهم نسوا إضافة اسمي؟‬

410
00:28:21,040 --> 00:28:24,120
‫قيل لي إنك تأخّرت وطلبوا مني‬
‫إجراء جلسة تصوير تجريبية أولاً‬

411
00:28:24,240 --> 00:28:26,400
‫(بلير)، أخبروني‬
‫بأنك أردتني أن أكون هنا‬

412
00:28:26,520 --> 00:28:29,920
‫- وقد صدّقتهم؟‬
‫- (بلير)، شجّعتك على فعل هذا‬

413
00:28:30,040 --> 00:28:32,920
‫لمَ قد أحاول سرقة شيء‬
‫دفعتك إلى القيام به؟‬

414
00:28:33,040 --> 00:28:35,600
‫إذ تسلبينني كل شيء!‬
‫(نايت)، أمّي!‬

415
00:28:35,720 --> 00:28:38,560
‫- (بلير)!‬
‫- ليس بيدك حيلة، هذا ما أنت عليه‬

416
00:28:40,800 --> 00:28:44,960
‫ظننت أن هذه المرة ستكون مختلفة‬
‫كان يجب أن أعلم بأنني مخطئة‬

417
00:28:48,160 --> 00:28:49,640
‫رائع!‬

418
00:28:50,200 --> 00:28:52,960
‫"شوهدت، استفاقة الفتى الوحيد القاسية"‬

419
00:28:53,080 --> 00:28:57,400
‫"ملكات شمال الحي الشرقي لا يولدن‬
‫في القمة عليهن شق طريقهن إليها بصعوبة"‬

420
00:28:57,520 --> 00:29:00,000
‫"بغضّ النظر عمن يدسن لبلوغها"‬

421
00:29:02,360 --> 00:29:03,840
‫- يجب أن تعود‬
‫- أعرف‬

422
00:29:04,040 --> 00:29:07,560
‫- ها أنت! يقول (تيري) إنك تبدين رائعة‬
‫- (إليانور)، أنسحب!‬

423
00:29:07,880 --> 00:29:10,840
‫- مهلاً، لماذا؟‬
‫- أظن أنك تعرفين السبب‬

424
00:29:10,960 --> 00:29:15,560
‫بسبب (بلير)؟ أعرف أنها ستدعم قراري‬
‫حالما أفسّره لها‬

425
00:29:15,680 --> 00:29:20,360
‫تحبين الأضواء ولطالما أحببتها‬
‫وهذا جزء من سحرك، لا خطب حيال ذلك‬

426
00:29:21,360 --> 00:29:24,880
‫من أنت؟ ماذا تفعل هنا؟‬

427
00:29:26,680 --> 00:29:28,720
‫لا أملك أدنى فكرة‬
‫في الواقع، أنا...‬

428
00:29:29,000 --> 00:29:30,520
‫ارجعوا!‬

429
00:29:37,320 --> 00:29:41,800
‫- سمعتكما تتكلّمان على السلالم‬
‫- (دان)، لا أستطيع مناقشة هذا الآن‬

430
00:29:42,520 --> 00:29:47,480
‫حسناً، انسي أنني تكلّمت إذاً‬
‫أتعلمين؟ سألتزم الصمت وأقف هنا‬

431
00:29:47,600 --> 00:29:52,560
‫- وأومض بهدوء إلا إذا أردتني أن...‬
‫- تعطيني سروالي؟ أجل، من فضلك‬

432
00:29:55,560 --> 00:30:03,160
‫ولكنني ظننتك أردت التواجد‬
‫في الكواليس كي تساعدي صديقتك (بلير)‬

433
00:30:03,560 --> 00:30:08,120
‫كنا سنتناول الطعام في قسم المأكولات‬
‫وكنت سأحظى بكامل انتباهك‬

434
00:30:11,080 --> 00:30:12,560
‫قل ذلك‬

435
00:30:13,600 --> 00:30:15,760
‫لا أظن أنني مضطر إلى قوله‬

436
00:30:16,280 --> 00:30:21,040
‫إذاً صديقتي الحميمة لا تصدّقني‬
‫ولا حتى الرجل الذي يروقني‬

437
00:30:24,800 --> 00:30:29,200
‫اسمع (دان)، والدة (بلير) خدعتني‬
‫كي آتي إلى هنا لأنها لم ترد (بلير)‬

438
00:30:30,200 --> 00:30:32,800
‫كيف قد أخبر‬
‫صديقتي الحميمة أمراً كهذا؟‬

439
00:30:35,240 --> 00:30:38,280
‫- أظن أنني لم...‬
‫- أتعلم (دان)؟ ارحل، حسناً؟‬

440
00:30:38,440 --> 00:30:41,240
‫يجب أن أغتسل وأغادر المكان‬

441
00:30:49,880 --> 00:30:52,040
‫هل أرسلتك (سيرينا) إلى هنا لتكلّمني؟‬

442
00:30:53,240 --> 00:30:55,720
‫لا، صدّقي أو لا تصدّقي‬
‫أتيت إلى هنا بمفردي‬

443
00:30:59,000 --> 00:31:01,680
‫عادةً ما كنت لأقترب منك إلى هذا الحدّ‬
‫من دون لقاح ضدّ الكزاز‬

444
00:31:17,560 --> 00:31:21,840
‫هجرتنا والدتي قبل شهرين‬

445
00:31:23,720 --> 00:31:29,480
‫ولكن أبي وأختي لا يُدركان ذلك‬

446
00:31:30,360 --> 00:31:36,800
‫إذ أخبرتنا بأنها ستتغيّب خلال الصيف‬
‫لتُحقق حلمها كرسّامة‬

447
00:31:37,280 --> 00:31:41,960
‫ولكن فصل الصيف انتهى‬
‫ولا تزال متغيّبة‬

448
00:31:42,240 --> 00:31:44,920
‫ويبدو أنها تهتم لأمر الرسم فقط حالياً‬

449
00:31:45,080 --> 00:31:49,480
‫كلما أزورها، أقول لنفسي‬
‫"هذه المرة سأطلعها على رأيي"‬

450
00:31:49,600 --> 00:31:55,480
‫"هذه المرة، سأنظر في عينيها وأطلب‬
‫منها العودة إلى الديار أو الرحيل نهائياً"‬

451
00:31:56,400 --> 00:32:01,360
‫وها قد جلست خلال اليوم الفائت‬
‫قبالتها على الطاولة ونظرت في عينيها‬

452
00:32:02,640 --> 00:32:04,640
‫ولكنني لم أقل شيئاً‬

453
00:32:06,560 --> 00:32:07,920
‫لمَ لا؟‬

454
00:32:10,200 --> 00:32:11,640
‫لا أعرف‬

455
00:32:13,280 --> 00:32:19,120
‫ولكن ليتني فعلت إذ حتى لو لم يغيّر هذا‬
‫شيئاً، لعرفت حقيقة مشاعري‬

456
00:32:25,800 --> 00:32:27,320
‫آص أيها السادة‬

457
00:32:28,280 --> 00:32:29,760
‫الرهان الأول‬

458
00:32:32,760 --> 00:32:35,160
‫- خمسة آلاف‬
‫- أجاري الرهان‬

459
00:32:36,000 --> 00:32:38,440
‫- لا أملك المال، فلنجارِ الرهان‬
‫- يا لحظك!‬

460
00:32:38,560 --> 00:32:40,880
‫هل أنتم موافقون على رصيد دائن؟‬

461
00:32:43,440 --> 00:32:47,840
‫- لا أظن أنها فكرة سديدة‬
‫- إذا أردت المجازفة، ابدأ الآن‬

462
00:32:48,600 --> 00:32:50,760
‫لا مغزى من القبول بأقل من ذلك‬

463
00:32:55,360 --> 00:32:57,000
‫لا بأس‬

464
00:33:02,360 --> 00:33:05,960
‫- أواثق من أنه يستطيع تسديده؟‬
‫- طبعاً، إنه من آل (أرتشيبالد)‬

465
00:33:08,160 --> 00:33:11,080
‫- فلنراهن بمبلغ ١٠ آلاف‬
‫- يجب إضافة ٥ آلاف‬

466
00:33:14,760 --> 00:33:16,560
‫أجاري الرهان‬

467
00:33:19,360 --> 00:33:21,560
‫أظهر أوراقك‬

468
00:33:25,960 --> 00:33:27,920
‫ثلاثة أصوص، إنها الأوراق الفائزة‬

469
00:33:28,600 --> 00:33:30,120
‫- حظك عاثر‬
‫- طلبت مني فعل ذلك‬

470
00:33:30,240 --> 00:33:32,440
‫هكذا هي لعبة الورق يا صديقي‬
‫كانت بحوزته ثلاثة أصوص‬

471
00:33:32,920 --> 00:33:35,960
‫اسمع، تأمين المال‬
‫قد يستغرق بعض الوقت‬

472
00:33:36,080 --> 00:33:42,760
‫مهلاً، بعض الوقت؟ بحقك يا رجل‬
‫يُمكنك تأمينه بلمح البصر‬

473
00:33:49,040 --> 00:33:54,320
‫مهلاً، أأنت متواطىء مع هؤلاء الرجال؟‬
‫هل خدعتني؟ هل خدعتني؟‬

474
00:33:55,760 --> 00:33:58,560
‫- أظن أن الجواب هو "نعم"‬
‫- أعطهم المال، لا يعني المال شيئاً لك‬

475
00:33:58,680 --> 00:34:01,280
‫لا يعبث هؤلاء الرجال ولكن لا داعي‬
‫لأن يتأذى أحد، أحاول أن أساعدك‬

476
00:34:01,400 --> 00:34:03,200
‫أجل، أنت صديق حقيقي!‬

477
00:34:05,440 --> 00:34:07,800
‫- من سمح لك بالدخول، (باس)؟‬
‫- لقد أوقع بي‬

478
00:34:07,920 --> 00:34:09,760
‫لم يُرغمه أحد على فعل ذلك‬
‫خسر صديقك بطريقة عادلة‬

479
00:34:09,880 --> 00:34:11,200
‫- حقاً؟‬
‫- اسمع يا رجل‬

480
00:34:11,320 --> 00:34:14,200
‫إذا لم تعطهم المال حالاً، سأخبر الجميع‬
‫أين تقيم وسيأتون لتحصيله من والدك‬

481
00:34:14,320 --> 00:34:16,280
‫ما رأيك في ذلك؟‬

482
00:34:16,440 --> 00:34:22,840
‫اسمع، بحوزتك ساعتي وكرتي‬
‫احتفظ بهما وتولّ أمر هؤلاء الرجال‬

483
00:34:22,960 --> 00:34:26,600
‫لا أتصل بالشرطة‬
‫ونرحل من هنا‬

484
00:34:35,600 --> 00:34:38,000
‫لا بأس، تولّيت الأمر‬

485
00:34:53,120 --> 00:34:55,880
‫يجب أن أحوّل بعض المال‬
‫على أمل ألا يلاحظ النقيب ذلك‬

486
00:34:56,000 --> 00:34:58,160
‫- قبل أن أجد طريقة لإعادته‬
‫- ليس عليك أن تدفع لي‬

487
00:34:58,280 --> 00:35:01,720
‫رؤية ذلك الرجل للمرة الأخيرة‬
‫كانت تساوي كل فلس‬

488
00:35:01,840 --> 00:35:05,480
‫لا، أريد ذلك‬
‫أعني ذلك، شكراً‬

489
00:35:09,320 --> 00:35:10,720
‫- لا يعقل أن يكون ذلك صائباً‬
‫- ما الأمر؟‬

490
00:35:10,840 --> 00:35:13,000
‫- يُقال إن حسابي فارغ‬
‫- ربما إنه الحساب الخاطىء‬

491
00:35:13,120 --> 00:35:14,680
‫لا، حتماً ثمة خطب ما‬

492
00:35:14,800 --> 00:35:17,400
‫نفذت إلى هذا الحساب الشهر الفائت‬
‫وكان يحوي قرابة ٢٠٠ ألف دولار‬

493
00:35:20,480 --> 00:35:22,680
‫مرحباً (توم)، شكراً‬
‫على الاتصال بي بهذه السرعة‬

494
00:35:22,920 --> 00:35:24,240
‫"حسب رسالتك، الأمر مهم"‬

495
00:35:24,480 --> 00:35:31,160
‫أجل، تفقدت حسابي واكتشفت ما‬
‫افترضت أنه خطأ إذ يبدو أنه بلا رصيد‬

496
00:35:32,000 --> 00:35:35,160
‫"ظننتك عرفت! سُحبت الأموال‬
‫من ذلك الحساب قبل أسابيع"‬

497
00:35:35,600 --> 00:35:41,320
‫- سُحبت الأموال منه؟ من قبل من؟‬
‫- "والدك، قال إنه ناقش الأمر معك"‬

498
00:35:44,920 --> 00:35:47,880
‫علينا حلّ هذا الأمر!‬
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

499
00:35:48,880 --> 00:35:51,520
‫عزيزتي (بلير)، حصل خطأ ما‬
‫ما رأيك في استعادة عملك؟‬

500
00:35:51,640 --> 00:35:53,360
‫هل فضّلت (سيرينا) عليّ؟‬

501
00:35:56,120 --> 00:35:59,440
‫كان بوسعك أن تختاري فتاة غريبة‬
‫ولم يكن عليك اختيار صديقتي الحميمة‬

502
00:35:59,960 --> 00:36:04,880
‫- هل ظننت أنني لن أكتشف الأمر؟‬
‫- كنت سأخبرك الليلة خلال العشاء‬

503
00:36:05,720 --> 00:36:10,320
‫لم يكن هناك قرار صائب‬
‫كان الوقت يداهمنا‬

504
00:36:10,440 --> 00:36:16,120
‫أعرف أنك تستطيعين فهم كل ذلك‬
‫أدير الأمر برمته على نحو سيّىء‬

505
00:36:17,320 --> 00:36:21,880
‫- تُريدينني جدياً أن أوافقك الرأي‬
‫- (بندل) قد تُضفي شرعية على شركتي‬

506
00:36:22,160 --> 00:36:26,360
‫ستنقلها إلى مستوى أعلى‬
‫تعرفين كم عملت جاهدة من أجل ذلك‬

507
00:36:26,480 --> 00:36:29,640
‫لطالما كنت من أهمّ الداعمين لي‬
‫والمعجبين بي‬

508
00:36:29,760 --> 00:36:31,600
‫- أنا ابنتك‬
‫- بصفتك ابنتي‬

509
00:36:31,720 --> 00:36:34,160
‫أعلم أنك قد تسامحينني‬
‫مع مرور الوقت‬

510
00:36:34,280 --> 00:36:40,560
‫ولكن لو خسرت شركتي هذه الصفقة‬
‫بسببك، لما سامحت نفسي قط‬

511
00:36:43,360 --> 00:36:45,360
‫آمل ألا تفعلي أبداً‬

512
00:36:46,120 --> 00:36:50,560
‫"لم نخبركم هذا ولكن في حياة كل فتاة‬
‫تحين لحظة تدرك فيها"‬

513
00:36:50,680 --> 00:36:54,080
‫"أن والدتها قد تكون مضطربة أكثر منها"‬

514
00:37:06,000 --> 00:37:07,320
‫ألا تزال هنا؟‬

515
00:37:07,440 --> 00:37:10,560
‫تصوّرت أنني لا أستطيع الرحيل بدون‬
‫إحضار لك شيئاً من قسم المأكولات‬

516
00:37:12,000 --> 00:37:14,640
‫وإخبارك بأنني آسف‬
‫لأنني حكمت عليك‬

517
00:37:15,920 --> 00:37:18,040
‫أعتذر لأنني منحتك سبباً لذلك‬

518
00:37:19,920 --> 00:37:22,040
‫ما رأيك في دعوتي‬
‫إلى الخروج برفقتك مجدداً؟‬

519
00:37:22,240 --> 00:37:24,840
‫- ما رأيك في أن تظهري؟‬
‫- حسناً‬

520
00:37:24,960 --> 00:37:28,040
‫- لا دراما ولا مقاطعة، أعدك‬
‫- هل تعدينني؟‬

521
00:37:28,160 --> 00:37:31,920
‫- لا، هذا يعني أن الأمر لن يحصل الآن!‬
‫- حسناً، أسحب كلامي، ألغي وعدي!‬

522
00:37:32,680 --> 00:37:34,720
‫ليلة الجمعة عند الثامنة‬

523
00:37:35,520 --> 00:37:37,720
‫يمكننا الموافقة على هذه الشروط‬

524
00:37:39,080 --> 00:37:43,560
‫ولكنك لا تستطيع انتعال هذا الحذاء‬
‫أو اعتماد هذه التسريحة‬

525
00:37:44,280 --> 00:37:47,800
‫- (بلير)!‬
‫- حسناً، أراك حينها‬

526
00:37:52,560 --> 00:37:53,960
‫حسناً‬

527
00:37:59,160 --> 00:38:01,280
‫- إذاً كنت محقة‬
‫- أعرف‬

528
00:38:01,400 --> 00:38:04,160
‫حين تلقيت ذلك الاتصال‬
‫كان يجب أن أعلم بأن لا علاقة لك به‬

529
00:38:04,760 --> 00:38:08,120
‫وما كان يجب أن أدفعك إلى القيام‬
‫بهذا الأمر برمته في الأصل‬

530
00:38:09,120 --> 00:38:13,920
‫في الواقع، يسرّني كونك دفعتني إليه‬
‫تبيّن أنه يوم مهمّ جداً بالنسبة إليّ‬

531
00:38:14,480 --> 00:38:18,960
‫- ولكنني ظننته سيكون أكثر متعةً‬
‫- أعرف، أنا أيضاً‬

532
00:38:26,080 --> 00:38:29,280
‫أتعلمين أمراً؟ من قال‬
‫إنه لا يمكن أن يكون ممتعاً؟‬

533
00:38:30,120 --> 00:38:32,360
‫هيّا، تعالي!‬

534
00:38:37,680 --> 00:38:41,320
‫"ورد هذا الآن (أس) و(بي)‬
‫ترتكبان جريمة خاصة بالأزياء"‬

535
00:38:41,640 --> 00:38:47,160
‫"من لا يروقه النشل ولا سيما‬
‫إذا كانت الضحية تستحق الأمر؟"‬

536
00:38:47,320 --> 00:38:49,440
‫أين ملابسي؟‬

537
00:38:50,560 --> 00:38:54,560
‫"يعرف الجميع أننا لا نستطيع اختيار‬
‫عائلتنا ولكننا نستطيع اختيار أصدقائنا"‬

538
00:38:54,680 --> 00:38:59,880
‫"وفي عالم تحكمه السلالات‬
‫والحسابات المصرفية، ينفع وجود صديق"‬

539
00:39:00,000 --> 00:39:02,440
‫عاودي الكرّة!‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

540
00:39:16,760 --> 00:39:20,000
‫"حتى لو تسبّب لنا‬
‫الأصدقاء الأعزاء بمشكلات"‬

541
00:39:20,120 --> 00:39:23,480
‫"لا يُمكننا إنكار‬
‫بأننا قد نكون أقل ثراءً من دونهم"‬

542
00:39:23,600 --> 00:39:27,640
‫"(سيرينا) و(بلير)؟ تجيدان التصرّف‬
‫كصديقتين حميمتين أكثر من سواهما"‬

543
00:39:29,840 --> 00:39:32,200
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

544
00:39:34,400 --> 00:39:38,000
‫"لا، ليست هذه دمعة في عيني‬
‫إنها مجرّد حساسية"‬

545
00:39:38,200 --> 00:39:41,880
‫"من دونكم، أنا نكرة (فتاة النميمة)"‬

546
00:39:47,920 --> 00:39:50,920
‫ترجمة: روني سمير الحايك‬
‫بروسبتايتلينغ‬

