﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:01,520
‫"معكم (فتاة النميمة)"‬

2
00:00:01,640 --> 00:00:04,920
‫"المصدر الأول والوحيد لفضائح حياة‬
‫الطبقة الراقية من أهالي (مانهاتن)"‬

3
00:00:05,200 --> 00:00:07,840
‫- ما رأيك بجولة؟‬
‫- بكل تأكيد، هذا بيتي‬

4
00:00:07,960 --> 00:00:09,280
‫ألا تخالين أنه عليك أنت المغادرة؟‬

5
00:00:09,400 --> 00:00:11,960
‫في الحقيقة هذا بيتي‬
‫سررت بلقائك بالمناسبة يا...‬

6
00:00:12,080 --> 00:00:14,000
‫- (نايت)‬
‫- ما رأيك بالاستمرار في العمل لدي؟‬

7
00:00:14,120 --> 00:00:15,440
‫أود ذلك‬

8
00:00:15,560 --> 00:00:17,560
‫علي أن أقول إنها‬
‫كانت خطة ملتوية تماماً‬

9
00:00:17,680 --> 00:00:20,240
‫شكراً (آيفي)‬
‫لعبت دورك على أكمل وجه‬

10
00:00:20,800 --> 00:00:22,400
‫ذكرى مرور شهر واحد‬
‫على انتقالنا‬

11
00:00:22,520 --> 00:00:24,480
‫(آيفي)، كفي عن الحديث‬
‫مع صديقك وابدأي بالعمل‬

12
00:00:24,600 --> 00:00:28,240
‫- (تشارلي)، يا للهول!‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

13
00:00:28,360 --> 00:00:29,680
‫ما الذي جعل (فانيسا)‬
‫تسرق قصتك؟‬

14
00:00:29,800 --> 00:00:31,120
‫حتى تلقنني درساً‬

15
00:00:31,240 --> 00:00:33,400
‫يكتب الناس الأغاني‬
‫عن الهلاك على طرقات (لوس أنجلوس)‬

16
00:00:33,520 --> 00:00:34,840
‫لا أخشى أي شيء‬

17
00:00:37,640 --> 00:00:39,440
‫- هل يعلمون؟‬
‫- يعملون بماذا؟‬

18
00:00:39,560 --> 00:00:42,440
‫كم مضى على حملك‬
‫٦ أسابيع على ما أعتقد‬

19
00:00:42,560 --> 00:00:44,440
‫- لست حاملاً‬
‫- اكذبي علي كما تشائين‬

20
00:00:44,560 --> 00:00:48,360
‫ولكن جسمك سيخبر العالم‬
‫أجمع الحقيقة عندما يحين وقت زفافك‬

21
00:00:49,640 --> 00:00:51,760
‫"أين كنت؟ (سيرينا)؟‬
‫ومن أنا؟"‬

22
00:00:51,880 --> 00:00:54,160
‫"هذا سر لن أفشيه مطلقاً"‬

23
00:00:55,760 --> 00:00:57,200
‫"تعلمون أنكم تحبونني"‬

24
00:00:57,320 --> 00:00:59,080
‫"مع قبلاتي وأشواقي"‬

25
00:00:59,360 --> 00:01:00,680
‫"(فتاة النميمة)"‬

26
00:01:02,280 --> 00:01:04,120
‫"انهضوا من الفراش ‬
‫يا أهالي الشمال الشرقي"‬

27
00:01:04,240 --> 00:01:07,000
‫"فقد حان وقت‬
‫الفحص الطبي السنوي"‬

28
00:01:07,120 --> 00:01:11,520
‫"من حسن حظكم أن الأطباء يأخذون بمبدأ‬
‫السرية على محمل الجد في هذه الأرجاء"‬

29
00:01:15,160 --> 00:01:17,120
‫هل أنت متأكدة أن‬
‫هذا الطبيب يتمتع بسمعة طيبة؟‬

30
00:01:17,240 --> 00:01:19,200
‫العناية بك أثناء الحمل ضرورية‬

31
00:01:19,320 --> 00:01:21,520
‫لم تهتمي برحمي من قبل أبداً‬

32
00:01:22,080 --> 00:01:25,800
‫ربما هذه طريقة لتفادي توديع‬
‫السيد (لوي) قبل رحلته إلى (موناكو)‬

33
00:01:25,920 --> 00:01:27,680
‫من أجل الوليمة المقامة‬
‫في عيد انتقال العذراء‬

34
00:01:27,800 --> 00:01:29,840
‫أخت (لوي) (بياتريس)‬
‫ستقله ظهراً‬

35
00:01:29,960 --> 00:01:33,720
‫على متن طائرتهم النفاثة مما يمنحنا‬
‫وقتاً واسعاً لمناقشة مشاكل الحمل لديك‬

36
00:01:34,200 --> 00:01:36,640
‫- (دوروتا)، كيف تشعرين؟‬
‫- إنها بخير‬

37
00:01:36,760 --> 00:01:39,480
‫أنا (بلير)، ربة عمل (دوروتا)‬
‫لدي بضعة أسئلة‬

38
00:01:39,600 --> 00:01:41,560
‫جارها فحسب‬
‫إنها الطريقة الوحيدة‬

39
00:01:41,680 --> 00:01:44,560
‫أريد أن أسألك‬
‫كم سيدوم غثيانها الصباحي‬

40
00:01:44,880 --> 00:01:47,320
‫بما أنني متعاطفة فطرياً‬

41
00:01:47,440 --> 00:01:52,400
‫مجرد مناقشة الطعام‬
‫ناهيك عن الرائحة والطعم‬

42
00:01:52,520 --> 00:01:54,160
‫من المفترض أن يخف‬
‫خلال الشهور الثلاثة الأولى‬

43
00:01:54,520 --> 00:01:58,560
‫- وماذا عن حساسية الصدر؟‬
‫- آنسة (بلير)!‬

44
00:01:58,680 --> 00:02:01,080
‫هي التي تطرح الأسئلة‬

45
00:02:01,200 --> 00:02:03,880
‫فكما ترى، تصرخ كلما لمسهما أحد‬

46
00:02:04,000 --> 00:02:05,440
‫يمكنني سماعها‬
‫من حي (كوينز)‬

47
00:02:05,560 --> 00:02:07,320
‫الحساسية أمر طبيعي تماماً‬

48
00:02:07,640 --> 00:02:12,000
‫حسناً، وكم يلزمها من الوقت‬
‫حتى تستطيع أن تحدد والد طفلها؟‬

49
00:02:12,120 --> 00:02:15,200
‫فقد أقامت بضعة علاقات عابرة‬
‫مع طاقم موظفي المبنى‬

50
00:02:15,480 --> 00:02:17,080
‫(بلير كورنيليا وولدورف)!‬

51
00:02:17,200 --> 00:02:18,600
‫عليكما أنتما‬
‫حل هذه المشكلة‬

52
00:02:18,720 --> 00:02:20,240
‫يمكن لـ(دوروتا)‬
‫أن تعود في وقت آخر‬

53
00:02:20,520 --> 00:02:22,360
‫وحدها‬

54
00:02:26,920 --> 00:02:28,240
‫آسفة‬

55
00:02:28,680 --> 00:02:30,800
‫لا أعلم ما الذي أثر علي‬

56
00:02:32,480 --> 00:02:34,080
‫بلى تعرفين‬

57
00:02:35,800 --> 00:02:38,360
‫أنت حامل كذلك!‬

58
00:02:38,760 --> 00:02:40,560
‫نحن الآن كأختين!‬

59
00:02:41,120 --> 00:02:42,520
‫بل قريبتان‬

60
00:02:42,640 --> 00:02:44,160
‫قريبتان من بعيد‬

61
00:02:44,280 --> 00:02:46,240
‫آنسة (بلير)، لمَ لا تقولين إنك...‬

62
00:02:46,360 --> 00:02:48,560
‫لا تنطقي الكلمة‬

63
00:02:48,680 --> 00:02:50,040
‫لا يجب أن يعرف أحد‬

64
00:02:50,160 --> 00:02:52,400
‫على الأقل ليس حتى‬
‫أحظى ببعض الوقت لحل بعض الأمور‬

65
00:02:52,560 --> 00:02:54,120
‫لا آبه‬
‫بما تقولين‬

66
00:02:54,240 --> 00:02:56,120
‫سأعانقك على كل حال‬
‫من أجل الحظ‬

67
00:02:58,720 --> 00:03:00,240
‫وكتم السر‬

68
00:03:13,840 --> 00:03:15,160
‫آسف، لست أنت السبب‬

69
00:03:15,280 --> 00:03:17,440
‫سئمت الرجال الذين‬
‫يتعاطون مضادات الاكتئاب‬

70
00:03:19,160 --> 00:03:21,600
‫من الجيد‬
‫أنك لا تقدم الرضا المضمون‬

71
00:03:21,720 --> 00:03:23,920
‫وإلا تصبح الثالثة التي تطلب‬
‫استعادة مالها هذا الأسبوع‬

72
00:03:24,040 --> 00:03:25,360
‫هل تحتاج إلى مساعدة الأدوية؟‬

73
00:03:25,480 --> 00:03:27,080
‫أجل، أتمنى‬
‫لو أن الحشيش هو الجواب‬

74
00:03:27,200 --> 00:03:28,560
‫قصدت الـ(فياغرا)‬

75
00:03:29,000 --> 00:03:30,520
‫لا، كل شيء يعمل‬
‫بشكل صحيح تحت‬

76
00:03:30,640 --> 00:03:31,960
‫ولكن المشكلة تكمن هنا‬

77
00:03:32,080 --> 00:03:35,080
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير‬
‫بتلك المرأة من (لوس أنجلوس)‬

78
00:03:35,200 --> 00:03:36,840
‫هذا مفهوم‬
‫نظراً لمشاكلك مع أمك‬

79
00:03:36,960 --> 00:03:38,720
‫- لقد اتصلت مرتين‬
‫- حقاً؟‬

80
00:03:38,840 --> 00:03:40,600
‫هل تركت رقمها‬
‫أو على الأقل اسمها؟‬

81
00:03:41,320 --> 00:03:43,640
‫حسب علمي من آخر مرة‬
‫كان (آن آرتشيبالد)‬

82
00:03:45,200 --> 00:03:48,880
‫أجل، حسناً، في محاولة مني‬
‫لسماع نصيحتك حول مستقبلي‬

83
00:03:49,000 --> 00:03:51,440
‫طلبت من أمي أن تساعدني للحصول‬
‫على وظيفة تدريبية هذا الخريف‬

84
00:03:51,560 --> 00:03:56,080
‫(شومر) و(لويد بلانكفاين) و(غولدمان)‬
‫مهتمون بي والآن تريدني أن اختار بينهما‬

85
00:03:56,200 --> 00:03:58,920
‫اتصل بأمك إذاً‬
‫واختر إحدى الوظيفتين‬

86
00:03:59,040 --> 00:04:01,280
‫وانسَ أمر السيدة‬
‫الغامضة من (لوس أنجلوس)‬

87
00:04:02,160 --> 00:04:05,240
‫إن أرادت المرأة أن تراك مجدداً‬
‫تخبرك باسمها عادة‬

88
00:04:10,800 --> 00:04:12,440
‫ماذا حدث للابن الذي سيساعد‬
‫والده في إعداد الفطور؟‬

89
00:04:12,560 --> 00:04:13,920
‫تجلس أمام هذا الكمبيوتر‬
‫منذ وصولك‬

90
00:04:14,040 --> 00:04:15,680
‫أعلم ذلك، المعذرة‬
‫أحاول أن أعرف‬

91
00:04:15,800 --> 00:04:19,160
‫أي دار نشر بحوزتها كتابي‬
‫حتى أوقفه من الظهور للعيان‬

92
00:04:19,280 --> 00:04:20,600
‫و(جيريماياه هاريس)‬
‫لم يقدم لك العون؟‬

93
00:04:20,720 --> 00:04:24,520
‫لا، لا، الدليل الوحيد لدي‬
‫هو هذا الشيك الذي أرسلته لي (فانيسا)‬

94
00:04:24,640 --> 00:04:28,280
‫آسف، سأستغرق دقيقة بعد ثم سآتي‬
‫لإحراق اللحم المقدد، أقسم بذلك‬

95
00:04:49,880 --> 00:04:52,800
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، اسمعي‬

96
00:04:52,920 --> 00:04:55,600
‫أعرف أنك ربما في الطريق‬
‫إلى ركوب الأمواج‬

97
00:04:55,720 --> 00:04:58,280
‫أو قضاء الوقت في دار‬
‫(كاميرون دياز) ولكن كنت أتساءل‬

98
00:04:58,400 --> 00:05:02,400
‫ما إذا كان بوسعك مشاركتي‬
‫بعض أسرار اختراق المصارف معي‬

99
00:05:02,520 --> 00:05:04,720
‫خلت أنك تدبر‬
‫كل مكائدك مع (بلير)‬

100
00:05:04,840 --> 00:05:06,240
‫لا، إنها لا تتحدث معي‬

101
00:05:06,360 --> 00:05:08,960
‫أريد فقط أن أساعد ‬
‫(فانيسا) في شيك مرتجع‬

102
00:05:09,080 --> 00:05:11,680
‫ولم استطع الوصول إليها‬
‫ففكرت في... تعلمين‬

103
00:05:11,800 --> 00:05:13,680
‫أياً كان ما فعلته لدخول‬
‫صندوق ائتمان (ليلي) في المصرف‬

104
00:05:13,800 --> 00:05:15,840
‫ربما ينجح معي أيضاً‬

105
00:05:15,960 --> 00:05:17,840
‫حسناً، كان هذا كله‬
‫من فعل (تشاك)‬

106
00:05:17,960 --> 00:05:19,840
‫فقد عاشر الفتاة التي تعمل‬
‫في المصرف ولكن كما تعرفه‬

107
00:05:19,960 --> 00:05:22,240
‫هناك المزيد من الفتيات‬
‫في العديد من المصارف‬

108
00:05:22,360 --> 00:05:25,880
‫- عليك أن تسأله‬
‫- صحيح، (تشاك)، حسناً شكراً‬

109
00:05:26,000 --> 00:05:27,320
‫إذاً هل ستبقين هناك حقاً؟‬

110
00:05:27,440 --> 00:05:29,960
‫حصلت على وظيفة رائعة‬
‫و(تشارلي) هنا‬

111
00:05:30,080 --> 00:05:32,680
‫(تشارلي) التي قالت لي‬
‫نادِني (سيرينا)، قريبتك (تشارلي) تلك؟‬

112
00:05:32,800 --> 00:05:34,120
‫التي عادت إلى (فلوريدا)؟‬

113
00:05:34,240 --> 00:05:36,800
‫أجل، وباتت تقطن‬
‫في (لوس أنجلوس)، إنها نفسها‬

114
00:05:36,920 --> 00:05:40,480
‫سأتناول وجبة فطور متأخرة معها‬
‫وسأجعلها تملأ كل الفراغات‬

115
00:05:40,600 --> 00:05:42,240
‫حسناً، لا تستعجلي في تقديم‬
‫خيارات لها في حياتها‬

116
00:05:42,360 --> 00:05:44,000
‫قبل أن تتأكدي من أنها‬
‫عادت إلى تناول أدويتها‬

117
00:05:44,120 --> 00:05:45,960
‫ولكن بكل جدية‬
‫بلغيها تحياتي‬

118
00:05:46,360 --> 00:05:47,680
‫وداعاً‬

119
00:06:01,160 --> 00:06:03,520
‫والوجبة الأخيرة هي‬

120
00:06:03,640 --> 00:06:06,240
‫(كلافوتي) ساخن بالدراق‬

121
00:06:06,360 --> 00:06:08,560
‫استلهمته‬
‫من صديقتي المثيرة (آيفي)‬

122
00:06:11,880 --> 00:06:14,040
‫أعطيك ٣ نجوم (ميشلين) حتماً‬

123
00:06:16,240 --> 00:06:19,200
‫أي من هذين يشير إلى أنني‬

124
00:06:19,320 --> 00:06:21,640
‫فتاة لديها صندوق ائتمان‬
‫في (نيويورك) يا عزيزي وأريد المزيد؟‬

125
00:06:22,880 --> 00:06:24,800
‫هذا على ما أظن‬

126
00:06:26,120 --> 00:06:27,440
‫هل أنت بخير؟‬

127
00:06:27,560 --> 00:06:29,640
‫يبدو عليك التوتر كثيراً‬
‫بشأن تجربة الأداء هذه؟‬

128
00:06:29,800 --> 00:06:31,280
‫أجل‬

129
00:06:31,400 --> 00:06:35,440
‫بعض الأيام لا أشعر بالمتعة‬
‫في محاولتي لأن أصبح ممثلة‬

130
00:06:35,560 --> 00:06:37,480
‫حسناً، نحن على الأقل‬
‫نفشل معاً‬

131
00:06:37,640 --> 00:06:40,400
‫بخلاف (جايسون) الذي حصل‬
‫على وظيفة كبرى كطاهٍ في (بيست)‬

132
00:06:40,520 --> 00:06:41,840
‫في (بورتلاند)‬

133
00:06:41,960 --> 00:06:43,280
‫والمكان رخيص أيضاً‬
‫الانتقال إلى هناك‬

134
00:06:43,400 --> 00:06:46,440
‫قد يعني نهاية وضعي السلطة‬
‫في أطباق مع صلصة جانبية‬

135
00:06:46,560 --> 00:06:51,000
‫وينقذك من استخدام مواردك‬
‫المالية الغامضة الطارئة‬

136
00:06:51,120 --> 00:06:54,200
‫(ماكس)، لقد أخبرتك‬
‫أن هذا هو ملاذي الأخير‬

137
00:06:54,320 --> 00:06:55,840
‫لا يكفي إلا لاستعماله‬
‫مرة واحدة‬

138
00:06:55,960 --> 00:06:58,080
‫أعلم ولكنني فقط...‬
‫لا أريد أن ينتهي بي المطاف‬

139
00:06:58,200 --> 00:06:59,840
‫ككل من يأتون‬
‫إلى (لوس أنجلوس) مع أحلامهم‬

140
00:06:59,960 --> 00:07:02,960
‫ليكتشفوا أنها المكان‬
‫الذي تموت فيه الأحلام‬

141
00:07:03,880 --> 00:07:06,960
‫أو للحصول على تلك الشفاه الغريبة‬
‫التي يملكها جميع من يعيش هنا‬

142
00:07:11,680 --> 00:07:13,600
‫يجب ألا نستسلم الآن‬

143
00:07:14,400 --> 00:07:17,560
‫أعدك أن الأمور ستتحسن‬

144
00:07:25,800 --> 00:07:27,360
‫ليتك تنضمين إلي‬
‫لحضور الوليمة‬

145
00:07:27,480 --> 00:07:29,960
‫ستحتفل الكنيسة بعرض‬
‫كل المأكولات المفضلة في (موناكو)‬

146
00:07:30,080 --> 00:07:33,160
‫لإحياء ذكرى انتقال‬
‫الأم العذراء إلى السماء‬

147
00:07:33,840 --> 00:07:37,000
‫لمَ لا تنتظرين في المصعد‬
‫للترحيب بالأميرة (بياتريس)؟‬

148
00:07:38,160 --> 00:07:39,920
‫أعرف أنكما‬
‫ستحبان بعضكما البعض‬

149
00:07:40,040 --> 00:07:41,360
‫لا تكن واثقاً إلى هذا الحد‬

150
00:07:41,480 --> 00:07:43,240
‫انطباعي الأول‬
‫عن نساء (غريمالدي) حتى الآن‬

151
00:07:43,360 --> 00:07:45,200
‫كان سيئاً جداً‬
‫في أفضل الأحوال‬

152
00:07:45,320 --> 00:07:46,920
‫بخلاف رجال (غريمالدي)‬
‫الذي يقعون في الحب‬

153
00:07:47,040 --> 00:07:49,200
‫بمجرد رؤيتك‬
‫ولكن لا داعي للقلق‬

154
00:07:49,320 --> 00:07:51,720
‫أمي و(بياتريس)‬
‫لا تتفقان أبداً على أي شيء‬

155
00:07:51,840 --> 00:07:53,680
‫يجعلان الأخوة في (بروناي)‬
‫يبدون متمدنين‬

156
00:07:53,800 --> 00:07:55,600
‫على الأقل ليس لدينا حريم‬

157
00:07:55,720 --> 00:07:57,040
‫ها هي‬

158
00:07:58,040 --> 00:07:59,920
‫(لوي)، اشتقت إليك كثيراً‬

159
00:08:00,040 --> 00:08:01,360
‫وأنا كذلك‬

160
00:08:01,600 --> 00:08:03,480
‫(بياتريس)، هذه (بلير)‬

161
00:08:03,600 --> 00:08:06,880
‫أنت أجمل بكثير من الصور‬
‫التي رأيتها في الصحف‬

162
00:08:09,480 --> 00:08:10,840
‫العطر...‬

163
00:08:10,960 --> 00:08:14,400
‫هذا زيت القرنفل والياسمين‬
‫من (أفريقيا)، هل أعجبك؟‬

164
00:08:14,520 --> 00:08:15,840
‫إنه قوي‬

165
00:08:15,960 --> 00:08:18,120
‫سأمنحك عطري إذاً‬
‫سأشتري المزيد حينما أعود‬

166
00:08:18,240 --> 00:08:20,080
‫لطالما تقت إلى‬
‫الحصول على أخت‬

167
00:08:20,200 --> 00:08:21,520
‫اجلسي، اجلسي‬

168
00:08:21,640 --> 00:08:22,960
‫أخبريني بكل شيء‬

169
00:08:23,080 --> 00:08:25,200
‫حسناً، وضحي لي ما الذي‬
‫تفعلينه في (لوس أنجلوس)؟‬

170
00:08:25,320 --> 00:08:27,480
‫وكيف استطعت أن تجعلي أمك‬
‫توافق على قدومك إلى هنا؟‬

171
00:08:27,600 --> 00:08:28,920
‫لم توافق‬

172
00:08:29,040 --> 00:08:33,560
‫أتصل بها وأطمئنها على سلامتي‬
‫ولكن لا أخبرها بمكاني‬

173
00:08:33,840 --> 00:08:35,640
‫ثقي بي، هذه الطريقة أفضل‬

174
00:08:35,760 --> 00:08:39,120
‫فـ(فلوريدا) جعلتني أكثر جنوناً‬
‫مما فعلته بي (نيويورك) على الإطلاق‬

175
00:08:39,240 --> 00:08:41,240
‫وهل تتناولين أدويتك بشكل مسؤول؟‬

176
00:08:41,400 --> 00:08:43,920
‫احتجت إلى الابتعاد‬
‫عن أمي وليس الواقع‬

177
00:08:44,080 --> 00:08:46,480
‫حسناً، خسارة (فلوريدا)‬
‫مكسب لي‬

178
00:08:46,800 --> 00:08:50,240
‫حسناً، أريد أن أعرف‬
‫كل شيء عن الأصدقاء والأحباء‬

179
00:08:50,360 --> 00:08:53,400
‫بصراحة لم أحظ بأي من الاثنين‬
‫لهذا السبب سيكون الأمر محزناً جداً‬

180
00:08:53,520 --> 00:08:56,000
‫إن اضطررت إلى العودة‬
‫إلى (نيويورك) للدراسة‬

181
00:08:56,120 --> 00:08:58,960
‫حسناً إذاً، لاشك أنني جنية‬
‫فقد حققت أمنيتك‬

182
00:08:59,080 --> 00:09:00,400
‫سأبقى‬

183
00:09:03,320 --> 00:09:05,280
‫ظننت أن تصوير‬
‫فيلمك قد انتهى‬

184
00:09:05,840 --> 00:09:08,840
‫أجل ولكن المنتجة‬
‫عرضت علي وظيفة‬

185
00:09:08,960 --> 00:09:11,960
‫لذا سألتقي بها لاحقاً اليوم‬
‫لمناقشة التفاصيل‬

186
00:09:12,080 --> 00:09:14,440
‫ولكن لا تقلقي سيكون لدينا متسع‬
‫من الوقت لتبادل آخر الأخبار قبل ذلك‬

187
00:09:14,560 --> 00:09:16,800
‫"يقولون إن التعاسة تحب الصحبة"‬

188
00:09:16,920 --> 00:09:20,120
‫"ولكن أحياناً الصحبة‬
‫هي التي تجلب التعاسة"‬

189
00:09:23,120 --> 00:09:25,560
‫يا للهول، انظرا إلى الوقت‬

190
00:09:25,680 --> 00:09:27,400
‫خاب أملي كثيراً لأنني لا أستطيع‬
‫أن أمضي اليوم بأكمله معك‬

191
00:09:27,520 --> 00:09:29,400
‫قبل أن تضطري‬
‫إلى الهرع عائدة إلى إمارتك‬

192
00:09:29,520 --> 00:09:31,680
‫أتعلمين يا (بلير)؟‬
‫أبادلك الشعور‬

193
00:09:31,800 --> 00:09:34,000
‫لهذا أجلت‬
‫رحلتينا إلى هذا المساء‬

194
00:09:34,120 --> 00:09:37,680
‫والآن أمامنا كل فترة ما بعد الظهر‬
‫لنتشارك الأسرار كأختين حقيقيتين‬

195
00:09:37,800 --> 00:09:40,040
‫وأريد أن أعرف كل أسرارك‬

196
00:09:41,040 --> 00:09:45,600
‫أتحرق شوقاً لذلك، اعذراني‬

197
00:09:45,720 --> 00:09:49,000
‫"ولكن لا شيء أسوأ من الأصحاب‬
‫الذين يمكثون أكثر مما يجب"‬

198
00:09:49,120 --> 00:09:50,440
‫"حظاً موفقاً يا (بي)"‬

199
00:09:50,560 --> 00:09:53,000
‫"استمتعي بكونك‬
‫المضيفة صاحبة أكبر الأسرار"‬

200
00:09:57,520 --> 00:10:00,000
‫أعلم أن العمل‬
‫مع هذه المنتجة يعد فرصة عظيمة‬

201
00:10:00,120 --> 00:10:01,440
‫ولكن ماذا عن جامعة (كولومبيا)؟‬

202
00:10:01,560 --> 00:10:04,320
‫سآخذ إجازة لهذا الفصل‬
‫وسأرى كيف تسير الأمور بعد ذلك‬

203
00:10:04,440 --> 00:10:06,400
‫المشكلة الوحيدة التي تواجهني‬
‫هي العيش مع (سيسي)‬

204
00:10:06,520 --> 00:10:09,680
‫الليلة الماضية في الساعة الثانية فجراً‬
‫تحولت لعبة الـ(بريدج) إلى أمر وحشي‬

205
00:10:09,800 --> 00:10:12,400
‫حتى أن أحد الجيران أتى شاكياً‬

206
00:10:12,600 --> 00:10:15,280
‫حسناً، حتماً ستجد لك‬
‫سمسارة العقارات مسكناً رائعاً‬

207
00:10:15,400 --> 00:10:17,080
‫آمل أن يكون بقربك‬

208
00:10:17,200 --> 00:10:20,440
‫في الحقيقة، لمَ لا أطلب منها‬
‫أن تقابلنا في منزلك فحسب؟‬

209
00:10:20,760 --> 00:10:24,240
‫هذه فكرة سيئة فرفيقي في السكن‬
‫بالكاد يدعني أدخل في معظم الأيام‬

210
00:10:24,360 --> 00:10:25,880
‫وهو يشبه (هاورد هيوز) نوعاً ما...‬

211
00:10:26,000 --> 00:10:27,320
‫كنت على وشك الاتصال بك‬

212
00:10:27,440 --> 00:10:31,000
‫أريد أن أرى شققاً‬
‫تحوي غرفتي نوم بدلاً من واحدة‬

213
00:10:31,120 --> 00:10:32,680
‫حسناً، رائع، شكراً لك‬

214
00:10:32,880 --> 00:10:36,280
‫- لا، مسكني جميل‬
‫- لا، هذا أمر لا يقبل التفاوض‬

215
00:10:36,400 --> 00:10:39,000
‫هذه (لوس أنجلوس)‬
‫يجب أن تعيش فتيات (رودز) معاً‬

216
00:10:39,120 --> 00:10:40,440
‫هذا تقليد‬

217
00:10:41,480 --> 00:10:43,360
‫هيا بنا، لنذهب‬

218
00:10:53,960 --> 00:10:55,520
‫مرحباً (تشاك)‬

219
00:10:55,640 --> 00:10:57,120
‫تجاهله، ليس معي‬

220
00:10:57,440 --> 00:10:59,080
‫أعلي أن أتصل بالشرطة؟‬

221
00:11:00,280 --> 00:11:02,120
‫لم نتفق على هذا، سنرحل‬

222
00:11:02,240 --> 00:11:03,760
‫فقط...‬

223
00:11:04,040 --> 00:11:06,640
‫أتوقع استعادة مالي بالكامل‬

224
00:11:07,400 --> 00:11:08,840
‫ماذا تفعل؟‬
‫أأنت بخير؟‬

225
00:11:08,960 --> 00:11:10,800
‫كنت كذلك حتى وصلت‬

226
00:11:12,360 --> 00:11:14,280
‫لا تبدو بخير هناك‬

227
00:11:26,880 --> 00:11:28,200
‫لا، لا‬
‫معي العنوان‬

228
00:11:28,320 --> 00:11:30,680
‫أحتاج إلى معرفة‬
‫اسمها فحسب، حسناً؟‬

229
00:11:30,840 --> 00:11:33,560
‫إذاً لمَ تسمون أنفسكم‬
‫بمكتب المعلومات؟‬

230
00:11:36,080 --> 00:11:38,440
‫لست (سيرينا) يا (همفري)‬
‫لم أكن بحاجة إلى إنقاذ‬

231
00:11:44,120 --> 00:11:45,440
‫مرحباً...‬

232
00:11:45,560 --> 00:11:48,480
‫مرحباً، ظننت أنك‬
‫ما زلت في (هامبتونز)‬

233
00:11:48,600 --> 00:11:49,920
‫كنت سأسألك‬
‫كيف يسير الصيف معك‬

234
00:11:50,040 --> 00:11:52,520
‫ولكن عندما رأيتك مع (تشاك)‬
‫أعتقد أن الجواب غريب على الأرجح‬

235
00:11:52,640 --> 00:11:58,040
‫بل أكثر غرابة، وجدته وقد دفع مالاً‬
‫لرجلين عنيفين جداً ليتعاركا معه‬

236
00:11:58,160 --> 00:12:02,720
‫لم يكن مستعداً لتوضيح التفاصيل ولكن‬
‫أتصور أنها إحدى مخططات (باس) الجديدة‬

237
00:12:02,840 --> 00:12:04,160
‫لجذب انتباه (بلير)‬

238
00:12:04,280 --> 00:12:06,320
‫حسناً، قال إنه يشعر بخير‬
‫حيالها طوال الصيف‬

239
00:12:06,680 --> 00:12:09,360
‫أو ربما بدأ يشعر بصدمة الأمر وأخيراً‬
‫بعد عودتنا‬

240
00:12:09,480 --> 00:12:11,080
‫أعتقد أن ثمة شيء آخر‬
‫قد صدمه أيضاً‬

241
00:12:11,200 --> 00:12:14,760
‫كان مكدماً جداً عندما وصلت‬
‫أعتقد أنه بحاجة إلى زيارة الطبيب‬

242
00:12:15,120 --> 00:12:18,280
‫حقاً؟ حسناً، لدى أمي‬
‫طبيب مرافق يمكنها أن ترسله‬

243
00:12:18,400 --> 00:12:20,760
‫ولكن الاتصال بها يعني‬
‫أنني مضطر لاختيار أي وظيفة تدريبية أريد‬

244
00:12:20,880 --> 00:12:22,800
‫حسناً، يمكنني أن أبقى‬
‫وأناقش الموضوع معك‬

245
00:12:22,920 --> 00:12:25,000
‫وكنت آمل أيضاً أن أحظى‬
‫ببعض العون من (تشاك)‬

246
00:12:25,120 --> 00:12:26,960
‫في أمر ما‬
‫على كل حال‬

247
00:12:27,320 --> 00:12:29,960
‫سأتصل بطبيب‬
‫ليأتي ويفحص الكدمات، حسناً؟‬

248
00:12:30,200 --> 00:12:31,640
‫ممتاز‬

249
00:12:35,400 --> 00:12:38,320
‫اسمع، سأتصل بك حينما يغادر الطبيب‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

250
00:12:38,720 --> 00:12:40,240
‫حسناً‬

251
00:12:42,120 --> 00:12:45,400
‫ما رأيك بجولة تسوق قصيرة‬
‫لكل مناسبات ما قبل الزفاف؟‬

252
00:12:45,520 --> 00:12:48,680
‫أجل، كنت أفكر بزي من (وو)‬
‫من أجل موكب الترحيب‬

253
00:12:48,800 --> 00:12:50,240
‫إنه قصير ولكنه ملكي‬

254
00:12:50,360 --> 00:12:53,280
‫وأزياء (ألايا) ستجعل (شارلين) صاحبة‬
‫قوام السابحة تخجل من نفسها‬

255
00:12:53,400 --> 00:12:54,720
‫في حفلة قاعة (ألبرت)‬

256
00:12:54,840 --> 00:12:56,320
‫هذه لن تفي بالغرض أبداً‬

257
00:12:56,440 --> 00:13:00,080
‫لماذا؟ يستخدمون الأطفال فقط‬
‫لخياطة الخرز‬

258
00:13:00,200 --> 00:13:03,320
‫لا يمكن أن تظهري عارية الكتفين‬
‫أو مكشوفة الركبتين‬

259
00:13:03,440 --> 00:13:05,000
‫أو ارتداء‬
‫أي شيء يبرز شكل الجسم‬

260
00:13:05,120 --> 00:13:07,160
‫إظهار الكثير من المفاتن‬
‫يشارف على الابتذال‬

261
00:13:07,280 --> 00:13:11,920
‫لا أفهم، كيف سأصبح‬
‫أيقونة للموضة والذوق‬

262
00:13:12,040 --> 00:13:14,280
‫إن لم يكن بوسعي‬
‫سوى ارتداء البرقع؟‬

263
00:13:14,400 --> 00:13:16,520
‫آسفة، فقوانين الثياب إجبارية‬

264
00:13:16,640 --> 00:13:19,920
‫إذاً تحصلين على (بالمان)‬
‫في حين أصبح أشبه بـ(باربرا بوش)‬

265
00:13:20,040 --> 00:13:21,360
‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬

266
00:13:21,480 --> 00:13:24,720
‫هذه إحدى امتيازات‬
‫كوني الأخت غير الحاكمة‬

267
00:13:24,840 --> 00:13:26,600
‫أنا متفاجئة لسماع ذلك منك‬

268
00:13:26,720 --> 00:13:28,360
‫قرأت المقابلة التي‬
‫أجريتها مع (ذا غارديان)‬

269
00:13:28,480 --> 00:13:30,160
‫عندما تخلى (لوي)‬
‫عن منصبه من أجلي‬

270
00:13:30,280 --> 00:13:33,240
‫بدوت متلهفة للغاية‬
‫لتولي ذلك الدور‬

271
00:13:33,360 --> 00:13:35,240
‫أعترف أنني لطالما‬
‫تمنيت من أمي‬

272
00:13:35,360 --> 00:13:38,040
‫أن تدرك أن لديها‬
‫ولدان قادران‬

273
00:13:38,160 --> 00:13:41,320
‫ولكن هذه الأيام القليلة‬
‫التي تابع فيها العالم كل خطوة أخطوها‬

274
00:13:41,440 --> 00:13:42,760
‫كانت أكثر من قدرتي على التحمل‬

275
00:13:42,880 --> 00:13:47,920
‫أما أنت فمناسبة أكثر مني‬
‫لتحمل ضغوطات الخدمة الملكية‬

276
00:13:48,040 --> 00:13:49,680
‫هلا نتناول وجبة خفيفة؟‬

277
00:13:50,920 --> 00:13:54,200
‫في الحقيقة‬
‫أحتاج إلى إيجاد حمام‬

278
00:14:00,560 --> 00:14:03,720
‫لست متأكدة أن هناك‬
‫مساحات خزائن كافية‬

279
00:14:03,840 --> 00:14:05,800
‫أنت تمزحين، صحيح؟‬

280
00:14:06,040 --> 00:14:09,840
‫لم أعلم أنه من الممكن أن يحتاج‬
‫أحد إلى خزائن أكثر مني‬

281
00:14:09,960 --> 00:14:12,680
‫أعني لديك غرفة كاملة‬
‫للأحذية فقط‬

282
00:14:12,800 --> 00:14:16,760
‫أجل، ولكن كما تعلمين‬
‫حركة المرور على الشاطىء‬

283
00:14:16,880 --> 00:14:18,200
‫قد تصبح أمراً لا يطاق‬

284
00:14:18,320 --> 00:14:21,360
‫وقد يصيبني ذلك بكآبة أكثر‬
‫من رفيقي المجنون في السكن‬

285
00:14:21,480 --> 00:14:25,840
‫لذا، ربما يجب أن أبقى حيثما أنا‬

286
00:14:25,960 --> 00:14:29,400
‫هل ستتخلين عن هذا المكان‬
‫بسبب ازدحام السير؟‬

287
00:14:29,600 --> 00:14:32,360
‫في أي مكان في (لوس أنجلوس)‬
‫لا تعد حركة المرور مشكلة؟‬

288
00:14:32,480 --> 00:14:35,720
‫لدي شخص مهتم آخر‬
‫إن أردتماه فعليكما التحرك بسرعة‬

289
00:14:35,840 --> 00:14:37,960
‫يمكنني إعطاؤك عربوناً الآن‬

290
00:14:40,720 --> 00:14:42,560
‫ولكنني نسيت دفتر شيكاتي‬

291
00:14:42,960 --> 00:14:45,880
‫ولكن لديك دفتر شيكاتك‬
‫رأيته حينما سقطت حقيبتك‬

292
00:14:46,000 --> 00:14:49,760
‫أجل، ولكن لا أعتقد أن لدي‬
‫أموال كافية لتغطية إيجار شهرين‬

293
00:14:49,920 --> 00:14:52,760
‫ما لم تشتري جزر الـ(مالديف) ولم تخبريني‬
‫يُفترض أن يكون لديك الكثير من المال‬

294
00:14:54,440 --> 00:14:58,040
‫أم أن هذه طريقتك في إخباري‬
‫أنك لا ترغبين في العيش معي؟‬

295
00:14:58,280 --> 00:14:59,640
‫بالطبع لا‬

296
00:15:01,240 --> 00:15:03,520
‫ليس معي سوى شيك‬
‫من خارج الولاية‬

297
00:15:03,640 --> 00:15:07,160
‫لا مشكلة، ضعي معلومات الاتصال‬
‫المحلية الخاصة بك وحسب في قسم الملاحظات‬

298
00:15:07,280 --> 00:15:09,560
‫أرأيت؟‬
‫أخبرتك أن الأمر سينجح!‬

299
00:15:17,800 --> 00:15:21,120
‫تعي أن الكسور في الأضلاع‬
‫ليست أمراً يستهان به‬

300
00:15:21,240 --> 00:15:23,080
‫يمكن أن ينتهي بك المطاف‬
‫بالإصابة بثقب في الرئة‬

301
00:15:23,200 --> 00:15:25,680
‫أخبرتك أنها لا تؤلمني‬

302
00:15:27,440 --> 00:15:30,800
‫لا أصدق أن أحداً لديه‬
‫قدرة تحمل عالية إلى هذه الدرجة للألم‬

303
00:15:30,920 --> 00:15:32,920
‫أجل، حسناً‬
‫ربما يعالج نفسه بنفسه‬

304
00:15:33,040 --> 00:15:36,360
‫عليك أن ترى خزانة أدويته، بعض من تلك‬
‫العقاقير غير قانوني في (المكسيك) حتى‬

305
00:15:37,680 --> 00:15:40,040
‫لا، كنت...‬
‫كنت أمزح وحسب‬

306
00:15:40,160 --> 00:15:42,160
‫زعم أنه لم يشعر بتحسسي أضلاعه‬

307
00:15:42,280 --> 00:15:43,720
‫أثناء الفحص‬

308
00:15:43,840 --> 00:15:45,400
‫إذا كان يتعاطى‬
‫هذا القدر الكبير من الأدوية‬

309
00:15:45,520 --> 00:15:46,840
‫فيجب أن يراقبه أحد‬

310
00:15:46,960 --> 00:15:50,720
‫حتى يتأكد أنه لا يتعاطى المزيد‬
‫أو يفعل أي شيء غير الراحة‬

311
00:15:50,840 --> 00:15:53,440
‫إصاباته توشك على أن تكون خطيرة‬

312
00:15:54,680 --> 00:15:57,080
‫سأعتني به‬
‫شكراً لك‬

313
00:16:00,400 --> 00:16:02,440
‫أتمنى لو أننا توقفنا‬
‫في (سانت هونوريه)‬

314
00:16:02,560 --> 00:16:04,600
‫ألا يصيبك التسوق‬
‫بالجوع الشديد؟‬

315
00:16:04,720 --> 00:16:07,160
‫حسناً، ربما شراء أحمر شفاه واحد‬
‫لا يفتح الشهية بالقدر نفسه‬

316
00:16:07,280 --> 00:16:09,880
‫من حسن حظك‬
‫أنك تستطيعين الأكل في الوليمة‬

317
00:16:10,000 --> 00:16:13,520
‫المعذرة، أكثرت من القهوة‬
‫بلغي العذراء تحياتي‬

318
00:16:14,560 --> 00:16:16,520
‫سأرافقك إلى الباب‬

319
00:16:16,760 --> 00:16:18,800
‫وأقصد بالباب... المصعد‬

320
00:16:20,400 --> 00:16:21,920
‫من هناك‬

321
00:16:22,040 --> 00:16:23,960
‫أعتقد أن الأمر واضح تماماً‬

322
00:16:24,080 --> 00:16:27,560
‫أميرتنا المستقبلية‬
‫تعاني من مشكلة مخدرات‬

323
00:16:27,680 --> 00:16:29,800
‫ماذا؟ لا‬

324
00:16:29,920 --> 00:16:34,000
‫الآنسة (بلير) مهووسة بالسيطرة‬
‫وما كانت لتستخدم مواداً تؤثر بالدماغ‬

325
00:16:34,120 --> 00:16:35,920
‫حتى وإن كانت لتساعدها‬
‫في تقلبات مزاجها‬

326
00:16:36,040 --> 00:16:40,000
‫يعجبني إخلاصك ولكن لا‬
‫أحد يستخدم الحمام بهذه الكثرة‬

327
00:16:40,120 --> 00:16:42,240
‫ما لم يكن لديه ما يخفيه‬

328
00:16:42,840 --> 00:16:44,640
‫يستحق (لوي)‬
‫أن يعرف ما هو‬

329
00:16:44,760 --> 00:16:48,600
‫أقسم أنه لدى الآنسة‬
‫(بلير) معدة حساسة وحسب‬

330
00:16:49,880 --> 00:16:51,560
‫بالطبع‬

331
00:16:51,680 --> 00:16:55,280
‫علمت أنني ميزت رائحة الحموضة‬
‫الخفيفة تلك من المدرسة الداخلية‬

332
00:16:55,520 --> 00:16:58,560
‫البشرة الشاحبة‬
‫وعدم الأكل أمام العامة‬

333
00:16:58,680 --> 00:17:01,080
‫من الواضح‬
‫أن (بلير) مصابة بالنهام‬

334
00:17:02,000 --> 00:17:04,040
‫أجل، لا...‬

335
00:17:04,160 --> 00:17:06,600
‫أعني، ليس بعد الآن‬

336
00:17:06,720 --> 00:17:10,320
‫ولكن استخدام دورات المياه عادة‬
‫من أيام المراهقة يصعب تخطيها‬

337
00:17:10,440 --> 00:17:13,400
‫ولكن الآنسة (بلير)‬
‫تهضم كل شيء الآن‬

338
00:17:14,360 --> 00:17:18,000
‫سأذهب لإعداد شطائر‬
‫التن مع الجبن لكما‬

339
00:17:24,480 --> 00:17:27,600
‫(لوي)؟ يجب أن نتحدث حالاً‬

340
00:17:37,000 --> 00:17:38,480
‫مرحباً‬

341
00:17:38,640 --> 00:17:41,160
‫ماذا تفعلين في (نيويورك)‬
‫في منزلي؟!‬

342
00:17:41,400 --> 00:17:43,120
‫أغادره كما ترى‬

343
00:17:43,320 --> 00:17:45,880
‫هل كنت تحاولين العثور علي؟‬
‫هذا مذهل‬

344
00:17:46,000 --> 00:17:47,960
‫لم يكن بمقدوري أيضاً التوقف‬
‫عن التفكير فيك‬

345
00:17:48,080 --> 00:17:49,400
‫لا أصدق أنك‬
‫اقتفيت أثري‬

346
00:17:50,360 --> 00:17:52,400
‫هذا يشارف على الظرف‬

347
00:17:52,520 --> 00:17:54,040
‫ولكنني لم آتِ لرؤيتك‬

348
00:17:54,160 --> 00:17:56,520
‫بما أنني أصبحت مؤخراً‬
‫مالكة الـ(نيويورك سبيكتايتر)‬

349
00:17:56,640 --> 00:17:59,240
‫وأردت أن أجري مقابلة مع أمك‬
‫في مقالتي الافتتاحية‬

350
00:17:59,360 --> 00:18:01,320
‫عن زوجات رجال الأعمال القذرين‬
‫الموصومات بالخزي‬

351
00:18:01,440 --> 00:18:03,800
‫ولكنها لم ترفض بتهذيب‬

352
00:18:03,920 --> 00:18:05,480
‫حسناً، مهلاً‬
‫حتى لو كانت هذه مصادفة‬

353
00:18:05,600 --> 00:18:08,880
‫فهي مصادفة جيدة جداً‬
‫جئت فقط لأناقش مع أمي عروض الوظائف‬

354
00:18:09,000 --> 00:18:12,160
‫- ولكن أفضل أن أخرج معك‬
‫- لقد استمتعنا يا (نايت)‬

355
00:18:12,280 --> 00:18:16,080
‫ولكنني أحتاج إلى سبب أكبر‬
‫من الزخم  للحفاظ على اهتمامي بك‬

356
00:18:16,200 --> 00:18:17,720
‫سررت برؤيتك‬

357
00:18:18,240 --> 00:18:21,440
‫مهلاً‬
‫ألن تخبريني باسمك على الأقل؟‬

358
00:18:22,360 --> 00:18:23,680
‫ما الأمر الهام للغاية‬
‫الذي لم يستطع الانتظار‬

359
00:18:23,800 --> 00:18:25,560
‫حتى موعد إقلاع رحلتنا‬
‫عند السابعة الليلة؟‬

360
00:18:25,680 --> 00:18:29,200
‫- خطيبتك مصابة بالنهام‬
‫- أهذا كل ما لديك؟‬

361
00:18:29,360 --> 00:18:31,240
‫النهام مرض خطير‬

362
00:18:31,360 --> 00:18:33,880
‫أخبرتني (بلير)‬
‫عن صراعات المراهقة كلها‬

363
00:18:34,000 --> 00:18:35,320
‫وهي في ماضيها‬

364
00:18:35,440 --> 00:18:37,560
‫بل في الساعة الماضية‬
‫ليست بخير يا (لوي)‬

365
00:18:37,680 --> 00:18:39,920
‫أو أنها احتاجت إلى مخرج‬
‫من جولة التسوق المليئة بالقوانين‬

366
00:18:40,040 --> 00:18:41,360
‫أخبرتني بذلك أيضاً‬

367
00:18:41,480 --> 00:18:44,480
‫كنت أحاول فقط أن أعدها‬
‫لتحمل ضغوطات حياتك‬

368
00:18:44,600 --> 00:18:47,360
‫سيكون الضغط‬
‫سيئاً جداً لحالتها‬

369
00:18:47,480 --> 00:18:51,240
‫كل هذا من أجل أن تستطيع أن‬
‫تطالب بلقب كلانا يعلم أنه لا يهمك‬

370
00:18:51,360 --> 00:18:55,000
‫تعلمين أنني سأقوم بما يلزم‬
‫لأضمن أن (بلير) بصحة وعافية‬

371
00:18:55,120 --> 00:18:57,240
‫ولكن صدقيني‬
‫إنها تبلي بلاءً رائعاً‬

372
00:18:57,360 --> 00:18:58,880
‫لا داع للقلق‬

373
00:18:59,000 --> 00:19:01,600
‫لم تفهم قط نفسية النساء‬

374
00:19:01,720 --> 00:19:04,040
‫أعتقد أنه يجب‬
‫أن أثبت لك ذلك فحسب‬

375
00:19:04,160 --> 00:19:06,360
‫افعلي ذلك‬
‫سأثبت أنك مخطئة‬

376
00:19:10,920 --> 00:19:14,280
‫أهلاً، أجل‬
‫أنا (تشارلي رودز) وقد قابلتني سابقاً‬

377
00:19:14,400 --> 00:19:17,360
‫غيرنا رأينا‬
‫أنا و(سيرينا) حيال الشقة‬

378
00:19:17,480 --> 00:19:20,000
‫وإن لم تمانعي‬
‫أود أن أعود وآخذ الشيك‬

379
00:19:20,120 --> 00:19:22,160
‫آنسة (رودز)‬
‫الشيك الذي أعطيتني إياه لم يكن مقبولاً‬

380
00:19:22,280 --> 00:19:23,800
‫أخبرني المصرف أنه مرتجع‬

381
00:19:23,920 --> 00:19:25,240
‫عذراً؟‬

382
00:19:25,360 --> 00:19:28,040
‫أعدته إلى الآنسة (فان دير وودسن)‬
‫حينما أحضرت لي شيكاً جديداً‬

383
00:19:28,160 --> 00:19:30,320
‫ربما يجدر بك أن تتحدثي‬
‫معها بهذا الشأن‬

384
00:19:34,000 --> 00:19:37,280
‫بسكويت (سالتينز) هو الشيء الوحيد الذي‬
‫تناولته لأشهر عندما كنت حاملاً بـ(آنا)‬

385
00:19:37,400 --> 00:19:41,400
‫حسناً، هذا ليس الأمر نفسه‬
‫قومك اعتادوا العمل في هذه الحالة‬

386
00:19:41,520 --> 00:19:43,040
‫والإنجاب في الحقول‬

387
00:19:43,160 --> 00:19:45,240
‫لا توجد حقول في (كراكو)‬

388
00:19:45,360 --> 00:19:48,160
‫ولدي جناح ولادة‬
‫في (لينوكس هيل)‬

389
00:19:49,360 --> 00:19:53,240
‫حسناً، أنا متعبة جداً حتى‬
‫على نهرك على تمردك‬

390
00:19:53,480 --> 00:19:55,920
‫أقله رحلت‬
‫هي والأمير (لوي) على الأقل‬

391
00:19:56,040 --> 00:19:57,880
‫أمامك وقت لتفكري...‬

392
00:19:58,000 --> 00:20:01,280
‫لا تدعي الكلمة‬
‫تغادر شفتيك حتى‬

393
00:20:01,520 --> 00:20:03,280
‫لا تعلمين‬
‫من قد يكون متربصاً لنا‬

394
00:20:03,400 --> 00:20:04,840
‫(بلير)؟‬

395
00:20:06,360 --> 00:20:08,920
‫(لوي)‬
‫عزيزي‬

396
00:20:10,560 --> 00:20:14,440
‫كنت سآخذ غفوة لأني كنت‬
‫منهكة للغاية من رحلة التسوق تلك‬

397
00:20:14,840 --> 00:20:17,160
‫كم هو شاعري‬
‫أن تأتي لتوديعي‬

398
00:20:17,280 --> 00:20:20,440
‫لم ترغب (بياتريس) أن تفوتي‬
‫أول عيد موناكي لك‬

399
00:20:20,560 --> 00:20:22,320
‫هذا لطيف جداً‬

400
00:20:22,440 --> 00:20:24,920
‫حتماً ستتفهم العذراء‬
‫أنني شديدة الانشغال ولا يمكنني السفر‬

401
00:20:25,040 --> 00:20:28,840
‫لهذا السبب جعلت كاهننا‬
‫ينظم الاحتفال هنا في (نيويورك)‬

402
00:20:28,960 --> 00:20:31,120
‫سبق وتحدث مع الكنيسة المحلية‬

403
00:20:31,240 --> 00:20:35,040
‫أتمنى أنك جائعة‬
‫فهي تدعى وليمة لسبب وجيه جداً‬

404
00:20:35,160 --> 00:20:37,120
‫"لنأمل أن أول وليمة‬
‫(بي) الأولى في عيد الانتقال"‬

405
00:20:37,240 --> 00:20:39,360
‫"لا تنتهي باللعنة"‬

406
00:20:43,160 --> 00:20:45,080
‫عدت مجدداً؟‬
‫ما الذي لا تستطيع فهمه؟‬

407
00:20:45,200 --> 00:20:47,400
‫بخلاف (سيرينا)‬
‫عندما رفضتك عنيت ذلك‬

408
00:20:47,520 --> 00:20:49,280
‫طلب مني (نايت)‬
‫أن أراقبك أثناء خروجه‬

409
00:20:49,400 --> 00:20:51,960
‫وبما أنني هنا، أتساءل إن كان‬
‫بوسعك مساعدتي في أمر ما‬

410
00:20:52,080 --> 00:20:53,920
‫الإجابة هي لا‬

411
00:20:54,040 --> 00:20:55,920
‫ماذا تفعل‬
‫قال الطبيب إنه لا يجدر بك الخروج‬

412
00:20:56,040 --> 00:20:58,200
‫حسناً، إن كنت مستعداً لمقاتلتي على ذلك‬
‫يمكننا أن نتوصل إلى اتفاق‬

413
00:20:58,320 --> 00:21:00,920
‫حسناً، هذا يناقض حرصي‬
‫على عدم تعرضك للأذى‬

414
00:21:01,040 --> 00:21:02,880
‫محال أن تتمكن من أذيتي‬

415
00:21:03,600 --> 00:21:05,480
‫(تشاك)، أعلم أنك رأيت الخبر‬

416
00:21:05,600 --> 00:21:07,800
‫عن ذهاب (بلير) و(لوي) الليلة‬
‫إلى ذلك الحدث‬

417
00:21:08,120 --> 00:21:10,440
‫لا يستحق الأمر أن تثقب‬
‫رئتك من أجل لفت انتباهها‬

418
00:21:10,560 --> 00:21:12,560
‫انتباه (بلير)‬
‫هو آخر ما أفكر به‬

419
00:21:12,680 --> 00:21:16,280
‫بربك يا رجل، تقوم بأمر خطير‬
‫فتنشر (فتاة النميمة) تقريراً عنه‬

420
00:21:16,400 --> 00:21:18,800
‫ثم تأتي (بلير) لإنقاذك‬
‫قد يسمي البعض هذا نمطاً‬

421
00:21:18,920 --> 00:21:21,280
‫لا تعرف شيئاً‬
‫عن موقفنا يا (همفري)‬

422
00:21:21,400 --> 00:21:23,200
‫أعلم أن (بلير)‬
‫قد تخطت علاقتها بك‬

423
00:21:23,320 --> 00:21:25,360
‫لم تكن آخر من قبلها‬
‫قبل (لوي) حتى، بل أنا‬

424
00:21:25,480 --> 00:21:27,800
‫على الرغم من أن شفتيها‬
‫قد لامست شفتيك‬

425
00:21:27,920 --> 00:21:30,600
‫آخر شخص كانت معه‬
‫قبل أن تغادر كان أنا‬

426
00:21:31,040 --> 00:21:33,480
‫وأشير إلى اتصال جسدي كامل‬

427
00:21:34,600 --> 00:21:36,560
‫"القبلة هي مجرد قبلة"‬

428
00:21:36,680 --> 00:21:39,040
‫أهذا مؤلم؟‬
‫أتمنى لو أمكنني الشعور بذلك‬

429
00:21:39,160 --> 00:21:40,520
‫"يا للفتى الوحيد المسكين"‬

430
00:21:40,640 --> 00:21:43,360
‫"إنه دخيل على الحب حتى"‬

431
00:21:53,440 --> 00:21:56,760
‫عذراً سيدتي، أعتقد أنك‬
‫طردت من هذه المؤسسة‬

432
00:21:57,520 --> 00:21:59,560
‫أريد أن أذهب‬
‫إلى (بورتلاند)‬

433
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
‫إن كان الأمر يتعلق بتجربة الأداء‬

434
00:22:02,120 --> 00:22:04,800
‫لا تجعلي تجربة سيئة واحدة‬
‫تحملك على التخلي عن أحلامك‬

435
00:22:04,920 --> 00:22:08,120
‫لن تتحقق أحلامي قط‬
‫إن بقينا هنا‬

436
00:22:08,240 --> 00:22:10,160
‫ولكن يمكن أن تتحقق‬
‫أحلامك إذا غادرنا‬

437
00:22:10,280 --> 00:22:12,960
‫فكرت بالأمر ووجدتك محقاً‬

438
00:22:13,080 --> 00:22:16,200
‫لنغادر قبل أن نجبر على ذلك‬

439
00:22:16,960 --> 00:22:19,800
‫حسناً، إذا كنت متأكدة‬
‫سأخبر المديرة حالما تعود من استراحتها‬

440
00:22:21,280 --> 00:22:22,600
‫سيكون الأمر جيداً‬

441
00:22:22,720 --> 00:22:25,680
‫أستطيع أن أشعر بذلك‬
‫سنكون مثل (بوني) و(كلايد)‬

442
00:22:25,800 --> 00:22:28,240
‫ولكن بدون القتل والسرقة‬
‫ومطاردات السيارات‬

443
00:22:29,000 --> 00:22:30,480
‫سأذهب إلى المنزل‬
‫وأحزم أمتعتي‬

444
00:22:30,600 --> 00:22:32,280
‫حسناً‬

445
00:22:46,320 --> 00:22:48,160
‫لا بد أن وزني ازداد ٤ كيلوغرامات‬
‫ونصف في العام الماضي‬

446
00:22:48,280 --> 00:22:49,760
‫إنه لذيذ للغاية‬

447
00:22:49,880 --> 00:22:52,000
‫- (لوي)‬
‫- أبتِ‬

448
00:22:52,120 --> 00:22:53,440
‫كيف حالك؟‬

449
00:22:53,560 --> 00:22:56,000
‫يؤسفني أنه فاتنا رؤيتك‬
‫في (كاب دانتيب) هذا الصيف‬

450
00:22:56,120 --> 00:22:58,480
‫عملك التبشيري أهم بكثير‬

451
00:22:58,600 --> 00:23:02,000
‫(بلير)، هذا الأب (كافاليا)‬
‫الرجل الذي سيعقد قراننا‬

452
00:23:02,400 --> 00:23:04,400
‫- مرحباً‬
‫- كم هذا رائع‬

453
00:23:04,520 --> 00:23:08,080
‫يؤسفني جداً أنه لا يمكنك أن تكون‬
‫في كنيستك في هذا اليوم المقدس‬

454
00:23:08,200 --> 00:23:11,080
‫ربما لو استقللت الطائرة في الحال‬
‫فستتمكن من الوصول إلى هناك؟‬

455
00:23:11,760 --> 00:23:15,000
‫لا تكوني سخيفة‬
‫بهذه الطريقة لدي فرصة للتعرف إليك‬

456
00:23:15,120 --> 00:23:17,280
‫بعيداً عن واجباتي كلها‬

457
00:23:17,400 --> 00:23:20,000
‫هل استمتعت بتنشئة دينية‬
‫يا آنسة (وولدورف)؟‬

458
00:23:20,120 --> 00:23:22,080
‫أسرتي تتمتع بأديان مختلفة‬

459
00:23:22,400 --> 00:23:24,640
‫ولكن لطالما‬
‫قدرت كرسي الاعتراف‬

460
00:23:24,880 --> 00:23:26,240
‫في الواقع‬
‫سأذهب للبحث عن واحد الآن‬

461
00:23:26,360 --> 00:23:29,360
‫كما تعلمين، كرسي الاعتراف‬
‫غير متاح خلال الاحتفالات‬

462
00:23:30,160 --> 00:23:33,840
‫ممتاز، هل سبق وجربت‬
‫الـ(بارباجوان)؟‬

463
00:23:34,440 --> 00:23:35,760
‫وجبتي المفضلة‬

464
00:23:36,160 --> 00:23:40,880
‫إنه مليء بالقرع‬
‫والتوابل والزبدة‬

465
00:23:49,720 --> 00:23:53,440
‫- إنها لذيذة‬
‫- جيد، حسناً سأترككم‬

466
00:23:53,560 --> 00:23:55,200
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

467
00:23:56,320 --> 00:23:58,120
‫لا أستطيع أن أقاوم الأمر‬
‫أحب هذه‬

468
00:24:02,280 --> 00:24:04,040
‫السلام عليك يا (مريم)‬

469
00:24:04,160 --> 00:24:07,800
‫حتماً، العذراء الأم ترحم‬
‫من لا يزالون يعانون على الأرض‬

470
00:24:07,920 --> 00:24:11,040
‫فيما تنتقل إلى السماء؟!‬

471
00:24:15,160 --> 00:24:18,640
‫اعذراني، رأيت روحاً تائهة‬
‫وبحاجة إلى إرشاد‬

472
00:24:19,080 --> 00:24:23,360
‫شكراً، لن أشكك‬
‫في والد ابنك مجدداً‬

473
00:24:23,480 --> 00:24:26,680
‫أخبرتك، لا تستطيع حتى أن تبقي‬
‫قضمة واحدة من الـ(بارباجوان) في معدتها‬

474
00:24:26,800 --> 00:24:28,440
‫بدأت تتكلمين مثل أمي‬

475
00:24:28,560 --> 00:24:30,960
‫ولكن بخلافها‬
‫هي لا تهتم بأحد سوى نفسها‬

476
00:24:31,080 --> 00:24:34,000
‫أحاول أن أنقذ خطيبتك‬
‫فلماذا لا تحاول ذلك أنت؟‬

477
00:24:34,120 --> 00:24:35,840
‫(بلير)، اسمعي، أعرف‬
‫أنك لا ترغبين برؤيتي الآن‬

478
00:24:35,960 --> 00:24:38,720
‫وربما على الإطلاق‬
‫ولكنني لم آتِ إلى هنا لأسبب المتاعب‬

479
00:24:38,840 --> 00:24:41,000
‫ولا يمكنني أن أقول الأمر‬
‫نفسه عن (تشاك)، هل رأيته؟‬

480
00:24:41,400 --> 00:24:42,920
‫رافقني‬

481
00:24:48,720 --> 00:24:51,880
‫حسناً، شكراً على عودتك‬
‫يا (ديانا باين)‬

482
00:24:52,040 --> 00:24:53,880
‫وجدت البطاقة‬
‫التي تركتها لأمك‬

483
00:24:54,000 --> 00:24:56,400
‫أرجوك أخبرني أنها هي‬
‫التي بعثت لي برسالة لأعود وليس أنت‬

484
00:24:56,520 --> 00:24:59,120
‫- إنها في الداخل‬
‫- لمَ نحن في الخارج إذاً؟‬

485
00:24:59,240 --> 00:25:01,200
‫في رسالتها تفيد بأنها غيرت رأيها‬
‫ووافقت على التحدث معي‬

486
00:25:01,320 --> 00:25:02,640
‫بخصوص مقالتي‬
‫في (سبيكتايتر)‬

487
00:25:02,760 --> 00:25:05,960
‫صحيح ولكن ثمة تفاصيل قليلة أخيرة‬
‫علينا الاتفاق عليها أولاً‬

488
00:25:06,080 --> 00:25:09,000
‫أعلم أنها قلقة من أن أحول الـ(سبيكتايتر)‬
‫إلى صحيفة فضائح‬

489
00:25:09,120 --> 00:25:11,240
‫ولكن يسرني تماماً الحصول‬
‫على موافقتها قبل نشر القصة‬

490
00:25:11,360 --> 00:25:15,000
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً وماذا عني؟‬
‫أقصد، أنا الذي أقنعتها بالنهاية‬

491
00:25:15,120 --> 00:25:17,880
‫ألا تعتقدين أنه يجب أن أحظى‬
‫بأجرة مستكشف ما؟‬

492
00:25:19,120 --> 00:25:22,680
‫أتحاول أن تقايض مقابلتي‬
‫مع أمك بالجنس؟‬

493
00:25:22,800 --> 00:25:26,600
‫لأسميت ذلك موعداً‬
‫ولكن أجل، بشكل عام‬

494
00:25:26,720 --> 00:25:28,880
‫كيف لي أن أعرف‬
‫أن أمك في الداخل حقاً؟‬

495
00:25:29,000 --> 00:25:30,400
‫حسناً، يمكنك أن تراقبيني‬
‫وأنا أفتح الباب‬

496
00:25:30,520 --> 00:25:32,480
‫وأخبرها‬
‫بأننا سنعود بعد ساعة‬

497
00:25:32,640 --> 00:25:34,400
‫ما الذي يجعلك تعتقد‬
‫أننا نحتاج إلى كل هذه المدة؟‬

498
00:25:34,680 --> 00:25:36,160
‫الزخم‬

499
00:26:01,520 --> 00:26:04,240
‫(سيرنا)‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

500
00:26:04,360 --> 00:26:07,200
‫حصلت على عنوانك من الشيك‬
‫الذي أعطته لي سمسارة العقارات‬

501
00:26:07,320 --> 00:26:12,360
‫آسفة، كنت غبية‬
‫ونسيت النظر إلى حسابي‬

502
00:26:12,600 --> 00:26:16,600
‫حسناً يمكنك أن تتوقفي‬
‫أعرف ما حدث بالضبط‬

503
00:26:17,680 --> 00:26:20,840
‫اخرجن، تحتاج الأميرة‬
‫إلى الخصوصية‬

504
00:26:21,240 --> 00:26:26,000
‫سيرافق حارسي الشخصي أي واحدة‬
‫منكن ترفض الخروج بمفردها‬

505
00:26:30,600 --> 00:26:32,200
‫حارس شخصي؟‬

506
00:26:32,720 --> 00:26:34,320
‫ماذا يجري؟‬
‫(بلير)، ظننت أنك غاضبة مني‬

507
00:26:34,440 --> 00:26:37,680
‫سأصفح عنك إن صمت‬
‫وحرست الباب‬

508
00:26:37,800 --> 00:26:39,680
‫ليس من عادتك أن تصفحي عني‬
‫أو تهربي من الولائم‬

509
00:26:39,800 --> 00:26:42,240
‫ربما لهذا علاقة‬
‫بمعاشرتك (تشاك)؟‬

510
00:26:42,560 --> 00:26:47,960
‫كيف عرفت ذلك؟!‬
‫انسَ الأمر، ليس لدي وقت للاهتمام بذلك حتى‬

511
00:26:48,080 --> 00:26:49,600
‫ما الأمر الذي لم تفهمه‬
‫بقولي احرس الباب؟‬

512
00:26:49,720 --> 00:26:51,600
‫لا أصدق أنني اعتقدت‬
‫أنك تغيرت في العام الماضي‬

513
00:26:51,720 --> 00:26:53,360
‫وبما أنك لم تتغيري‬
‫فـ(تشاك) الآن في حالة سيئة‬

514
00:26:53,480 --> 00:26:54,800
‫ويحاول أن يلفت‬
‫انتباهك مرة أخرى‬

515
00:26:54,920 --> 00:26:56,360
‫لا، أنت مخطئ في ذلك‬

516
00:26:56,480 --> 00:26:58,880
‫أياً كان ما يفعله‬
‫فهو لا يتعلق بي‬

517
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
‫فهو من طلب مني‬
‫أن أتزوج (لوي)‬

518
00:27:01,520 --> 00:27:04,960
‫وكان يقصد ذلك‬
‫والآن ستندم على عدم حراستك‬

519
00:27:05,520 --> 00:27:07,720
‫هل ستدخلين الحمام وأنا هنا؟!‬

520
00:27:08,160 --> 00:27:09,720
‫لا أظن أن صداقتنا‬
‫تستطيع تحمل ذلك‬

521
00:27:09,840 --> 00:27:12,520
‫"الصداقة مصطلح غير ثابت والآن‬
‫كن رجلاً نبيلاً وافتح صنبور المياه"‬

522
00:27:19,320 --> 00:27:22,880
‫المعذرة، عليك المغادرة‬
‫فالأميرة مريضة‬

523
00:27:23,160 --> 00:27:25,840
‫بالطبع هي كذلك‬
‫سأحضر خطيبها حالاً‬

524
00:27:33,080 --> 00:27:34,880
‫صفحت عنك‬
‫هل أنت سعيد؟‬

525
00:27:35,000 --> 00:27:37,680
‫لا، ينتابني القلق‬
‫هل أصبت بالنهام مجدداً؟‬

526
00:27:37,800 --> 00:27:42,320
‫لا، تعبت فقط من الإصغاء‬
‫إلى أسئلتك التافهة‬

527
00:27:42,840 --> 00:27:45,640
‫والآن يجب أن أتلو صلاة تسامح‬
‫وأخرج إلى هناك‬

528
00:27:45,760 --> 00:27:47,560
‫اضطرابات الأكل قد تعود‬
‫حينما يتعرض الناس للضغط‬

529
00:27:47,680 --> 00:27:50,120
‫من الواضح أن (تشاك)‬
‫ليس الوحيد المذعور هنا‬

530
00:27:50,240 --> 00:27:52,640
‫الشيء الوحيد الذي يسبب لي الذعر‬
‫أن تلاحظ أخت (لوي) رحيلي‬

531
00:27:52,760 --> 00:27:54,080
‫وتصيبها الريبة‬

532
00:27:54,200 --> 00:27:56,640
‫لماذا تخشين أن تصيبها الريبة‬
‫لو لم تكوني مصابة بالنهام؟‬

533
00:27:56,760 --> 00:27:58,600
‫(بلير)، هذه ليست دعابة‬
‫لن نغادر هذه الحجرة‬

534
00:27:58,720 --> 00:28:01,680
‫- حتى توافقي على تلقي المساعدة‬
‫- لا أحتاج إلى المساعدة‬

535
00:28:02,840 --> 00:28:05,760
‫لست مصابة بالنهام‬
‫أنا حامل!‬

536
00:28:07,160 --> 00:28:09,640
‫"بينما تقود حياة إحدى الأمهات‬
‫هذه الأخيرة إلى الجنة"‬

537
00:28:09,760 --> 00:28:13,760
‫"تنتقل أخرى إلى الجحيم مباشرة‬
‫مع سلة (موسى)"‬

538
00:28:18,080 --> 00:28:19,680
‫(بياتريس)؟‬

539
00:28:20,320 --> 00:28:23,800
‫يجب أن تفهمي‬
‫ما زال الحمل مبكراً‬

540
00:28:23,920 --> 00:28:26,320
‫لم أرغب أن أرفع آمال (لوي)‬
‫لو لم تسر الأمور على ما يرام‬

541
00:28:26,440 --> 00:28:27,760
‫كنت سأخبره‬

542
00:28:27,880 --> 00:28:29,680
‫ماذا كنت ستخبرينني؟‬

543
00:28:34,800 --> 00:28:36,800
‫عن فكرتها الرائعة يا (لوي)‬

544
00:28:39,760 --> 00:28:41,200
‫لدي أفكار كثيرة‬

545
00:28:41,320 --> 00:28:44,680
‫تعلمين الفكرة التي تتعلق‬
‫بدعوة المشردين إلى وليمتنا‬

546
00:28:44,800 --> 00:28:47,440
‫- ليتناولوا العشاء معنا؟‬
‫- أنت متواضعة للغاية‬

547
00:28:47,560 --> 00:28:49,360
‫كنت أخبر (بلير)‬
‫عن عملنا التبشيري‬

548
00:28:49,480 --> 00:28:53,440
‫فاقترحت أن نتشارك وليمتنا‬
‫مع هؤلاء الأقل حظاً‬

549
00:28:53,560 --> 00:28:55,120
‫أعتقد أنها فكرة رائعة‬

550
00:28:56,880 --> 00:28:58,200
‫بالتأكيد‬

551
00:28:58,320 --> 00:29:00,560
‫أجل، لن نجعلهم يأكلون معنا‬

552
00:29:00,680 --> 00:29:06,360
‫ولكن نقدم لهم الطعام كما‬
‫في مطاعم الفقراء ونحن نضع القفازات‬

553
00:29:07,360 --> 00:29:08,960
‫هذه فكرة رائعة‬

554
00:29:10,520 --> 00:29:13,560
‫"شوهد (تشاك)‬
‫في الجانب الخاطىء من المدينة"‬

555
00:29:13,880 --> 00:29:16,960
‫"يبدو أن (باس)‬
‫لا يحمل جانباً شريراً كافياً"‬

556
00:29:17,080 --> 00:29:19,120
‫"عليه أن يسير‬
‫في منطقة سيئة أيضاً"‬

557
00:29:20,080 --> 00:29:22,000
‫علي الذهاب‬

558
00:29:22,480 --> 00:29:24,520
‫أتعدني أنك لن تقول شيئاً؟‬

559
00:29:24,680 --> 00:29:26,960
‫أجل ولكن لا يمكنك‬
‫إخفاء ذلك إلى الأبد‬

560
00:29:34,680 --> 00:29:36,480
‫أعتقد أنك صدقت‬
‫بشأنها يا (لوي)‬

561
00:29:36,600 --> 00:29:38,880
‫ستكون أميرة مثالية‬

562
00:29:39,520 --> 00:29:42,960
‫وأنت ستكونين‬
‫أخت الزوج المثالية‬

563
00:29:44,720 --> 00:29:48,040
‫أقسم أنني أخذت دفتر الشيكات‬
‫ذلك وحسب لحالات الطوارىء‬

564
00:29:48,160 --> 00:29:51,960
‫- ولم أرغب باستعماله‬
‫- لم لا؟ إنه ملكك‬

565
00:29:53,440 --> 00:29:55,520
‫- حقاً؟‬
‫- لا تستطيع أمك حرمانك من المال‬

566
00:29:55,640 --> 00:29:58,800
‫لأنك تركت (فلوريدا) فحسب‬
‫هذا ليس عدلاً، كنت سأتصل بها‬

567
00:29:58,920 --> 00:30:00,800
‫ولكن كنت أنتظر عودتك‬

568
00:30:01,280 --> 00:30:03,240
‫لا أريد أن أورطها‬

569
00:30:03,360 --> 00:30:05,520
‫أنا التي قلت لها‬
‫أنني أرغب في شق طريقي بنفسي‬

570
00:30:05,640 --> 00:30:08,960
‫كما أنها إن عرفت مكاني‬
‫ستحاول حملي على العودة‬

571
00:30:09,200 --> 00:30:10,880
‫هذا صحيح‬

572
00:30:11,080 --> 00:30:13,200
‫ولكن لا يمكنك العيش هنا‬

573
00:30:14,720 --> 00:30:17,360
‫يجب أن تأتي وتعيشي معي‬

574
00:30:17,480 --> 00:30:20,520
‫أود ذلك ولكن لا أستطيع‬
‫أن أتحمل تكاليف ذلك‬

575
00:30:20,640 --> 00:30:23,280
‫يمكنك ذلك حالما تتصل جدتي بالمصرف‬
‫وتجعل من المستحيل على والدتك‬

576
00:30:23,400 --> 00:30:24,960
‫حرمانك مجدداً‬

577
00:30:25,920 --> 00:30:30,040
‫لا أعتقد أن هذه فكرة سديدة‬
‫لا أريد إغضابها أكثر‬

578
00:30:30,160 --> 00:30:33,360
‫لن تكتشف ذلك مطلقاً‬
‫اسمعي، لقد شرحت لـ(سيسي)‬

579
00:30:33,480 --> 00:30:35,560
‫كم كان مكوثك مع أمك سيئاً لك‬

580
00:30:35,680 --> 00:30:37,600
‫ولا تريد أن تتعامل‬
‫مع غضب (كارول) أيضاً‬

581
00:30:37,720 --> 00:30:39,320
‫لذا لن تخبرها‬

582
00:30:41,640 --> 00:30:43,600
‫لا أعلم ماذا أقول‬

583
00:30:43,720 --> 00:30:46,040
‫لا أستطيع أن أصدق‬
‫أنك تفعلين ذلك من أجلي‬

584
00:30:46,160 --> 00:30:48,480
‫يمكنك إظهار امتنانك لي‬
‫بحزم أمتعتك‬

585
00:30:48,600 --> 00:30:51,760
‫علي أن اذهب لمقابلة رئيستي‬
‫ولكن سأعود لاصطحابك بعد ذلك‬

586
00:30:52,320 --> 00:30:54,640
‫يجب أن نتحد‬
‫نحن فتيات (رودز)‬

587
00:31:02,360 --> 00:31:03,680
‫ارفعه!‬

588
00:31:09,320 --> 00:31:11,640
‫مرة أخرى؟!‬
‫هيا يا جماعة بربكم، لا يمكنكم...‬

589
00:31:13,480 --> 00:31:16,480
‫- لست جزءاً من خطة دفعه‬
‫- آسف‬

590
00:31:16,600 --> 00:31:19,200
‫قال السيد (باس)‬
‫لا يجب أن يوقفنا شيء سوى كلمة الأمان‬

591
00:31:19,320 --> 00:31:20,880
‫هذا خطير، قد يموت‬

592
00:31:21,000 --> 00:31:23,840
‫على الرغم من أن هذا جنون‬
‫إلا أنه يسير وفق نظام معين‬

593
00:31:25,120 --> 00:31:26,760
‫أعتقد أن ما قلته‬
‫لم يكن كلمة الأمان‬

594
00:31:26,880 --> 00:31:28,840
‫(تشاك)، (تشاك)‬
‫اطلب منهما التوقف‬

595
00:31:29,240 --> 00:31:33,600
‫- حسناً، توقفا‬
‫- لنذهب‬

596
00:31:36,360 --> 00:31:37,800
‫"توقفا"؟‬
‫حقاً؟ أهذه كلمة الأمان؟‬

597
00:31:37,920 --> 00:31:40,920
‫- لم أكن أحاول قتل نفسي‬
‫- إذاً ماذا كنت تفعل؟!‬

598
00:31:44,840 --> 00:31:46,800
‫كنت أتمنى‬
‫أن أشعر بالألم‬

599
00:31:47,200 --> 00:31:49,560
‫ماذا؟‬
‫حتى تسكن آلام فقدان (بلير)؟‬

600
00:31:49,680 --> 00:31:54,400
‫هذا ما لا تفهمه، لا أشعر بشيء‬
‫عندما أشاهدها مع (لوي)‬

601
00:31:54,520 --> 00:31:56,720
‫أو عندما أقفز عن مبنى‬

602
00:31:56,840 --> 00:31:58,640
‫أو حينما أتعرض لحادث‬
‫على دراجة نارية‬

603
00:31:58,760 --> 00:32:02,320
‫حتى أنت‬
‫لا تغضبني‬

604
00:32:02,440 --> 00:32:04,120
‫حسناً، جعل ذانيك‬
‫الرجلين يضربانك‬

605
00:32:04,240 --> 00:32:06,720
‫ليست الطريقة المثلى‬
‫للشعور بشيء ما‬

606
00:32:06,840 --> 00:32:08,920
‫كان بوسعك أن تموت‬

607
00:32:09,080 --> 00:32:12,880
‫هل الموت أسوأ بكثير‬
‫من عدم الإحساس بشيء؟‬

608
00:32:17,880 --> 00:32:19,600
‫ما زلت لا أعرف‬
‫كيف جعلت أمك توافق‬

609
00:32:19,720 --> 00:32:21,440
‫بعدما أغلقت الباب في وجهي‬

610
00:32:21,760 --> 00:32:24,080
‫أخبرتها وحسب‬
‫أنها فرصتها لرواية قصتها هي‬

611
00:32:24,200 --> 00:32:25,720
‫لتمضي قدماً في حياتها‬

612
00:32:25,840 --> 00:32:28,040
‫وأن هذا سيجعلها‬
‫تبدو أرقى من (روث مايدوف)‬

613
00:32:28,160 --> 00:32:30,160
‫ذكي، أهذا كل ما تطلبه الأمر؟‬

614
00:32:30,280 --> 00:32:32,400
‫حسناً، اضطررت أن أدعها‬
‫تختار وظيفتي التدريبية‬

615
00:32:32,520 --> 00:32:34,040
‫إما (غولدمان) وإما (شومر)‬

616
00:32:34,160 --> 00:32:36,000
‫- ولمَ تختار أياً منهما؟‬
‫- كما قلت في (لوس أنجلوس)‬

617
00:32:36,120 --> 00:32:37,440
‫يجب أن أحدد مستقبلي‬

618
00:32:37,560 --> 00:32:41,280
‫وكما تعلمين، كلاهما خياران رائعان‬
‫فد يفعل الناس أي شيء للحصول عليهما‬

619
00:32:41,400 --> 00:32:43,200
‫ماذا عن العمل لدي‬
‫بدلاً من ذلك؟‬

620
00:32:43,400 --> 00:32:46,800
‫- لست صحفياً‬
‫- لا أتطلع إلى أن تكون واحداً‬

621
00:32:46,920 --> 00:32:50,880
‫الصحيفة هي حجر الأساس فحسب‬
‫لما آمل أن تصبح إمبراطورية إعلام جديدة‬

622
00:32:51,000 --> 00:32:54,320
‫أحد بمثل مهاراتك في الإقناع قد يكون‬
‫مثالياً في قسم المبيعات أو التسويق‬

623
00:32:54,440 --> 00:32:57,560
‫حالما تعرف كيفية التحكم بالمعلومات‬
‫يمكنك أن تفعل أي شيء بها‬

624
00:32:57,680 --> 00:33:00,200
‫السياسة أو العمل المصرفي أو أي شيء‬

625
00:33:00,320 --> 00:33:01,800
‫على الرغم من أن هذا يبدو رائعاً‬

626
00:33:01,920 --> 00:33:04,960
‫علي نيل موافقة عائلتي‬
‫الانسحاب من الوظيفة الأخرى‬

627
00:33:05,080 --> 00:33:08,240
‫حسناً، ذكرهم بما فعله‬
‫(جورج) لـ(جون كيندي) الأصغر‬

628
00:33:09,160 --> 00:33:11,280
‫أراك في المكتب‬
‫في الأسبوع القادم‬

629
00:33:12,800 --> 00:33:14,120
‫"توخى الحذر يا (نايت)"‬

630
00:33:14,240 --> 00:33:18,760
‫"يبدو أنك لست بيدقاً‬
‫في لعبة العلاقات الحميمة فحسب"‬

631
00:33:20,560 --> 00:33:23,720
‫إذاً يبدو أنها حالة تسمى‬
‫باضطراب التحويل‬

632
00:33:23,840 --> 00:33:26,800
‫حيث يصاب الناس بالعمى‬
‫أو الشلل أو فقدان الحس‬

633
00:33:26,920 --> 00:33:31,400
‫بعد مواجهة صدمة نفسية‬
‫أي رحيل (بلير) عنك للأبد‬

634
00:33:31,520 --> 00:33:33,080
‫إنه يشبه اضطراب‬
‫الكرب التالي للرضح قليلاً‬

635
00:33:33,200 --> 00:33:36,000
‫- أياً كان‬
‫- يجب أن تزور طبيباً‬

636
00:33:36,280 --> 00:33:39,080
‫العلاج يقتضي محاولة جعل المريض‬
‫يشعر مرة أخرى‬

637
00:33:39,200 --> 00:33:41,440
‫هذا ما كنت أفعله قبل ظهورك‬

638
00:33:41,640 --> 00:33:46,240
‫حسناً، ما قولك بالإحساس بأمور جيدة‬
‫بدلاً من الشعور بالألم؟‬

639
00:33:47,120 --> 00:33:48,480
‫يمكنني أن أدغدغك‬

640
00:33:48,720 --> 00:33:51,920
‫أفضل أن أوظف أحداً آخراً‬
‫لفعل ذلك، شكراً‬

641
00:33:52,040 --> 00:33:53,360
‫ولكن هذا لن يجدي نفعاً أيضاً‬

642
00:33:53,480 --> 00:33:56,320
‫لماذا لا نناقش سبب حاجتك‬
‫إلى مساعدتي من قبل عوضاً عن ذلك؟‬

643
00:33:57,520 --> 00:33:59,840
‫لقد كتبت رواية وكانت‬
‫أمراً كنت أعمل عليه لفترة‬

644
00:33:59,960 --> 00:34:02,320
‫وما كان يفترض أن يراه أحد‬
‫ثم وجدته (فانيسا)‬

645
00:34:02,440 --> 00:34:05,000
‫وأرسلته إلى إحدى دور النشر‬
‫لذا أريد أن أعرف أي واحدة‬

646
00:34:05,120 --> 00:34:07,480
‫حتى أتمكن من إيقافه‬
‫من الظهور للعيان‬

647
00:34:07,600 --> 00:34:11,160
‫اعذرني على قول الأمر البديهي‬
‫ولكن ألا يعد النشر من أهداف الكاتب؟‬

648
00:34:11,280 --> 00:34:14,120
‫ليس هذا الكتاب‬
‫إنه رواية هجائية اجتماعية لاذعة‬

649
00:34:14,240 --> 00:34:16,120
‫عن كل من أعرفه بما فيهم أنت‬

650
00:34:16,240 --> 00:34:18,000
‫عودة (تشارلي تراوت)‬

651
00:34:18,360 --> 00:34:20,080
‫أحتاج إلى ولوج‬
‫حساب (فانيسا) المصرفي‬

652
00:34:20,200 --> 00:34:23,240
‫لأرى من الذي يودع المال فيه‬
‫قبل أن يرى أحد آخر ما كتبته‬

653
00:34:23,360 --> 00:34:25,240
‫حسناً، مجرد عدم تمكني‬
‫من الشعور بأي شيء‬

654
00:34:25,360 --> 00:34:29,160
‫لا يعني أنه يجب على الآخرين‬
‫أن يتحملوا المذلة‬

655
00:34:31,080 --> 00:34:32,400
‫سأساعدك‬

656
00:34:37,480 --> 00:34:38,800
‫مرحباً‬

657
00:34:39,520 --> 00:34:42,160
‫قال (جايسون)‬
‫إنه بوسعنا المبيت عنده هو ورفاقه‬

658
00:34:42,280 --> 00:34:44,040
‫حتى نجد لنا‬
‫مسكناً خاصاً بنا‬

659
00:34:45,880 --> 00:34:49,360
‫- (ماكس)‬
‫- ما المشكلة؟‬

660
00:34:50,800 --> 00:34:53,880
‫- لا أعتقد أن بوسعي الذهاب‬
‫- عمَ تتحدثين؟ سيكون الأمر رائعاً‬

661
00:34:54,120 --> 00:34:56,440
‫حتى أنني ابتعت لنا وجبات خفيفة‬
‫بنكهة البصل لتناولها على الطريق‬

662
00:34:57,000 --> 00:34:58,320
‫وهذه الأشياء‬

663
00:35:01,280 --> 00:35:05,200
‫ما الذي تغيّر؟‬
‫أتذكرين ما قلت؟‬

664
00:35:05,320 --> 00:35:09,960
‫نحن لا نتخلى عن أحلامنا‬
‫وإنما نسعى لتحقيقها في مكان آخر‬

665
00:35:14,200 --> 00:35:16,240
‫"أنا في الـ(ليموزين) تحت"‬

666
00:35:21,880 --> 00:35:23,560
‫آسفة‬

667
00:35:23,960 --> 00:35:29,440
‫لقد أدركت فحسب أن ما يجعلني‬
‫تعيسة في (لوس أنجلوس) ليس المدينة‬

668
00:35:31,600 --> 00:35:33,000
‫بل أنت‬

669
00:35:33,600 --> 00:35:35,960
‫من أين جئت بهذا الكلام؟‬
‫أنا أحبك!‬

670
00:35:36,080 --> 00:35:39,280
‫آسفة، أتمنى لو أمكنني التفسير‬
‫على نحو أفضل ولكن لا أستطيع ذلك‬

671
00:35:39,400 --> 00:35:41,880
‫كن سعيداً‬

672
00:35:42,080 --> 00:35:46,000
‫واعلم أنني لم أقصد إيذاءك قط‬

673
00:35:47,360 --> 00:35:50,360
‫"إلى أي مدى‬
‫يعرف أي منا الآخر؟"‬

674
00:35:50,480 --> 00:35:52,640
‫"حتى أفراد العائلة‬
‫يخبئون أسراراً"‬

675
00:35:52,760 --> 00:35:55,480
‫كنا قريبين جداً‬
‫أمكنني حتى أن أرى وجه أمي‬

676
00:35:55,600 --> 00:35:59,640
‫فيما تنازل (لوي) عن لقبه‬
‫لأن خطيبته مصابة بالنهام‬

677
00:35:59,960 --> 00:36:04,360
‫ولما غفرت له مطلقاً‬
‫ولكان الأمر مثالياً‬

678
00:36:04,480 --> 00:36:06,800
‫لمَ لا تخبرينها وحسب‬
‫أن (بلير) حامل؟‬

679
00:36:07,120 --> 00:36:11,960
‫أرجوك، لا شيء سيجعلها أكثر سعادة‬
‫من أن ترزق بحفيد من الفتى الذهبي‬

680
00:36:12,080 --> 00:36:16,400
‫يجب أن أجد طريقة أخرى‬
‫لأجعل (لوي) يغادر (موناكو) إلى الأبد‬

681
00:36:16,520 --> 00:36:21,080
‫حتى ترى أمي أخيراً‬
‫أنني كنت الخيار الصائب من البداية‬

682
00:36:22,360 --> 00:36:24,360
‫الانتقام يليق بك‬

683
00:36:38,360 --> 00:36:41,800
‫شكراً، كيف تقبل‬
‫رفيقك المجنون الأمر؟‬

684
00:36:41,960 --> 00:36:44,800
‫لم يكن الأمر سهلاً‬
‫ولكنه سيكون بخير‬

685
00:36:44,920 --> 00:36:48,760
‫حسناً، ربما يجدر بك أن تبتعدي عنه‬
‫مسافة أطول من (سانتا مونيكا)‬

686
00:36:48,960 --> 00:36:52,680
‫أنا على يقين أن الأمر على ما يرام‬
‫إلا إذا وجدت لنا شقة مختلفة‬

687
00:36:53,160 --> 00:36:56,000
‫ما رأيك بواحدة‬
‫في الحي الشمالي الشرقي؟‬

688
00:36:56,160 --> 00:36:57,520
‫عمَ تتحدثين؟‬

689
00:36:57,640 --> 00:36:59,880
‫حسناً، اتضح أن رئيستي كانت‬
‫في (لوس أنجلوس) من أجل الفيلم فقط‬

690
00:37:00,000 --> 00:37:03,280
‫لذا كان اللقاء بيننا حول عودتها‬
‫إلى مكتبها في (نيويورك)‬

691
00:37:03,680 --> 00:37:07,920
‫- وأريد أن تأتي معي‬
‫- لم يسر الأمر جيداً آخر مرة‬

692
00:37:08,040 --> 00:37:10,760
‫حسناً، هذه المرة‬
‫لا داعي للقلق من والدتك‬

693
00:37:10,880 --> 00:37:13,960
‫وسيكون لديك‬
‫صندوق ائتمانك وعائلتك‬

694
00:37:14,080 --> 00:37:17,040
‫تريد (سيسي) أن نمكث عندها‬
‫في (مونتيسيتو) حتى نرحل‬

695
00:37:17,160 --> 00:37:19,440
‫ومنزلها ضخم‬
‫ستحبينه كثيراً‬

696
00:37:19,640 --> 00:37:21,760
‫أرجوك، ما عليك سوى القبول‬

697
00:37:24,760 --> 00:37:26,160
‫لم لا؟‬

698
00:37:26,800 --> 00:37:28,560
‫أعتقد أنني انتهيت‬
‫من هذا المكان‬

699
00:37:31,560 --> 00:37:34,840
‫"يقولون إن الدم‬
‫أكثر سماكة من الماء"‬

700
00:37:35,000 --> 00:37:38,800
‫"ولكن تنظيفه أيضاً‬
‫أصعب بكثير عندما يسيل"‬

701
00:37:51,120 --> 00:37:53,280
‫لو لم أكن أكثر دراية‬
‫لقلت إنك بدأت تحبين (بروكلين)‬

702
00:37:53,720 --> 00:37:55,840
‫لم آتِ من أجل (بروكلين)‬

703
00:37:57,600 --> 00:37:58,920
‫أنت الشخص الوحيد حالياً‬
‫الذي أستطيع أن أجري معه‬

704
00:37:59,040 --> 00:38:02,600
‫محادثة طويلة مفعمة بالعواطف حالياً‬

705
00:38:03,160 --> 00:38:04,480
‫كيف حال (تشاك)؟‬

706
00:38:04,800 --> 00:38:08,400
‫إنه بخير، نوعاً ما‬
‫قصة فرويدية طويلة‬

707
00:38:08,520 --> 00:38:11,280
‫- كيف حالك؟‬
‫- حامل‬

708
00:38:12,560 --> 00:38:15,120
‫هذا يجعل الأمر‬
‫يبدو أكثر حقيقة‬

709
00:38:15,240 --> 00:38:17,920
‫كنت آمل أن الإنكار‬
‫سيدوم أطول مثل آلية التأقلم‬

710
00:38:18,040 --> 00:38:20,840
‫ولكن آلام الصدر والغثيان الصباحي‬
‫جعلا ذلك مستحيلاً‬

711
00:38:21,200 --> 00:38:23,360
‫حسناً‬

712
00:38:23,480 --> 00:38:28,560
‫- أمامك خيارات كما تعلمين‬
‫- وقد درستها كلها‬

713
00:38:29,280 --> 00:38:32,320
‫ولكن مهما حصل‬
‫فقد نشأ هذا الطفل من الحب‬

714
00:38:32,440 --> 00:38:34,600
‫وسأحتفظ به‬

715
00:38:37,560 --> 00:38:40,240
‫ألم تخبري (لوي) بذلك‬
‫لخوفك من أنه ابن (تشاك)؟‬

716
00:38:41,120 --> 00:38:45,560
‫عاشرته مرة وحسب‬
‫وعاشرت (لوي) مئات المرات‬

717
00:38:45,680 --> 00:38:48,400
‫قد يكون لطيفاً‬
‫ولكنه مفعم بالرجولة بشكل مثير للدهشة‬

718
00:38:48,720 --> 00:38:51,880
‫لذا الاحتمال الأكبر هو أن الطفل ابنه‬

719
00:38:52,000 --> 00:38:56,400
‫غير أن مفهوم الاحتمال‬
‫يعني أنه إمكانية كبيرة‬

720
00:38:56,520 --> 00:38:58,680
‫وليس حقيقة مثبتة‬

721
00:38:59,400 --> 00:39:01,840
‫ألم تقرأ كتاب‬
‫قوة التفكير الإيجابي؟‬

722
00:39:01,960 --> 00:39:06,040
‫ضع تفكيرك العملاق جانباً‬
‫وركز معي في تلبية رغبتي‬

723
00:39:06,160 --> 00:39:07,480
‫هذا الأمر ليس‬
‫من ذلك النوع من المواقف‬

724
00:39:07,600 --> 00:39:10,320
‫حتى (بلير وولدورف) لا تستطيع‬
‫أن تُخضع الحمض النووي لرغبتها‬

725
00:39:13,040 --> 00:39:17,160
‫أنا على وشك‬
‫أن أتزوج رجلاً رائعاً‬

726
00:39:17,760 --> 00:39:20,040
‫صدف أنه أمير‬

727
00:39:22,200 --> 00:39:24,440
‫لا يعقل أن أشارف إلى هذا الحد‬
‫على تحقيق أحلامي كلها‬

728
00:39:24,560 --> 00:39:29,280
‫ثم السماح بتلاشيها بسبب خطيئة واحدة‬
‫في حفلة بلوغ شخص غريب‬

729
00:39:31,400 --> 00:39:35,440
‫أعرف أن ما سأقوله مخيف‬
‫ولكن عليك أن تعرفي من هو والد الطفل‬

730
00:39:35,560 --> 00:39:38,280
‫إن لم يكن هذا من أجلك‬
‫فمن أجل الطفل إذاً‬

731
00:39:44,560 --> 00:39:48,800
‫- وماذا لو خسرت كل شيء؟‬
‫- سأبقى قربك‬

732
00:39:50,200 --> 00:39:53,160
‫"ربما ليست روابط الدم‬
‫هي التي تجمعنا كعائلة"‬

733
00:39:53,280 --> 00:39:57,320
‫"ربما يشمل الأمر الأشخاص الذين‬
‫يعرفون أسرارنا ويحبوننا على الرغم منها"‬

734
00:39:57,440 --> 00:39:59,640
‫"لنتمكن وأخيراً‬
‫من التصرف على سجيتنا"‬

735
00:40:00,160 --> 00:40:02,440
‫"قبلاتي وأشواقي‬
‫(فتاة النميمة)"‬

736
00:40:03,760 --> 00:40:06,760
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

