0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:16,209 --> 00:00:17,529 ‫سأعيد طرح السؤال‬ 2 00:00:18,329 --> 00:00:20,609 ‫الحنين إلى المجد القديم لـ(روما)‬ 3 00:00:20,809 --> 00:00:23,329 ‫في كتاب (دي ريديتوشو)‬ ‫لـ(روتيليو نامازيانو)‬ 4 00:00:28,289 --> 00:00:32,529 ‫"اسمع، الملكة الأكثر جمالاً في العالم"‬ 5 00:00:35,809 --> 00:00:40,169 ‫"بما هي نجمة شهيرة في (روما)"‬ 6 00:00:40,729 --> 00:00:44,649 ‫- أتشير لك هذه الأبيات إلى أي شيء؟‬ ‫- لا‬ 7 00:00:48,929 --> 00:00:50,929 ‫أتعرف من هو (روتيليو نامازيانو)؟‬ 8 00:00:51,609 --> 00:00:53,209 ‫لا ولا أرى سبب حاجتي إلى معرفة من هو‬ 9 00:00:57,769 --> 00:00:59,089 ‫أنت رجعي، أليس كذلك؟‬ 10 00:01:01,169 --> 00:01:02,489 ‫هل تشعر بالخوف من الثورة؟‬ 11 00:01:04,129 --> 00:01:05,609 ‫من الثورة بشكل عام؟ لا‬ 12 00:01:07,369 --> 00:01:09,929 ‫من ثورة الأغبياء، أجل، تفضل‬ 13 00:01:28,489 --> 00:01:31,289 ‫نادني بالغبي مجدداً‬ ‫وسأطلق النار على وجهك‬ 14 00:01:32,809 --> 00:01:34,129 ‫عليك إطلاق النار بالفعل‬ 15 00:01:36,409 --> 00:01:39,249 ‫أو أنصحك بالتخلص من المسدس فوراً‬ ‫لأنك إن لم تطلق النار‬ 16 00:01:40,369 --> 00:01:42,929 ‫سأذهب وأبلغ عنك‬ 17 00:01:55,649 --> 00:01:59,649 ‫يا له من وضيع‬ ‫يا له من وضيع!‬ 18 00:02:02,689 --> 00:02:04,409 ‫سنعيد بدء الامتحانات بغضون ساعة‬ 19 00:02:20,009 --> 00:02:22,129 ‫منذ متى يصوب شاب صالح‬ ‫مسدسه إلى مدرس؟‬ 20 00:02:24,129 --> 00:02:27,169 ‫لن أسقط التهم‬ ‫لمجرد كون والده زميلك‬ 21 00:02:27,529 --> 00:02:29,329 ‫لا، أبي!‬ 22 00:02:31,769 --> 00:02:34,689 ‫- أتدرك تصرفاتك؟‬ ‫- ماذا عليّ فعله؟‬ 23 00:02:35,009 --> 00:02:37,849 ‫- ابق هادئاً‬ ‫- لا أفهمك‬ 24 00:02:38,249 --> 00:02:42,729 ‫تتصرف مثل أستاذ لا يُطاق في (بيزا)‬ 25 00:02:43,249 --> 00:02:45,249 ‫- تقريباً‬ ‫- لكنك تفعل ذلك بالفعل‬ 26 00:02:45,929 --> 00:02:50,449 ‫لقد نسيت كيفية مكافحتنا‬ ‫لمجاراة الدروس عديمة الفائدة‬ 27 00:02:50,609 --> 00:02:52,609 ‫دروسي ليست عديمة الفائدة‬ 28 00:02:52,889 --> 00:02:54,369 ‫عليك سؤال طلابك‬ 29 00:02:55,129 --> 00:02:57,129 ‫تطلبين رأي الناس ذوي الكفاءة‬ 30 00:02:57,569 --> 00:02:59,609 ‫هل كنت لتسألني إن كنت طالبتك؟‬ 31 00:03:00,049 --> 00:03:01,809 ‫تجمعني علاقات جيدة مع طلابي‬ 32 00:03:02,049 --> 00:03:03,569 ‫أجل وأنت تحب هؤلاء‬ ‫الذين يخضعون لك‬ 33 00:03:03,889 --> 00:03:06,169 ‫وأنت تحبين المتباهين‬ ‫كأصدقائك في (نابولي)‬ 34 00:03:06,649 --> 00:03:08,009 ‫أجل، أحب المتباهين‬ 35 00:03:08,809 --> 00:03:10,169 ‫إذاً، لماذا كنت دائماً الأكثر إطاعة؟‬ 36 00:03:10,969 --> 00:03:13,529 ‫لأنني كنت فقيرة ووجودي هنا‬ ‫كان بمثابة معجزة‬ 37 00:03:14,689 --> 00:03:16,969 ‫لا تجمعك أي قواسم مشتركة‬ ‫بينك وبين ذلك الفتى‬ 38 00:03:17,449 --> 00:03:19,729 ‫هذا صحيح، إنه ابن بارون‬ 39 00:03:20,129 --> 00:03:21,729 ‫تجمعك به أمور مشتركة أكثر‬ 40 00:03:24,849 --> 00:03:27,289 ‫كان الإبلاغ عنه بلا جدوى‬ ‫لقد جعلته يرسب الحصة‬ 41 00:03:27,409 --> 00:03:30,609 ‫- ارتكب جريمة‬ ‫- كان يعبث فحسب‬ 42 00:03:30,889 --> 00:03:33,929 ‫- المسدس ليس لعبة‬ ‫- لم يطلق النار‬ 43 00:03:34,129 --> 00:03:35,969 ‫- ماذا لو فعل؟‬ ‫- لكنه لم يفعل‬ 44 00:03:36,449 --> 00:03:38,889 ‫هل كان عليّ انتظاره ليطلق النار‬ ‫قبل الإبلاغ عنه؟‬ 45 00:03:40,569 --> 00:03:43,169 ‫- أعصابك مرهقة‬ ‫- فكري في أعصابك!‬ 46 00:03:49,969 --> 00:03:54,929 ‫- أنت تشعرين بالخوف‬ ‫- لست خائفة، أنا معتادة هذه الأمور‬ 47 00:03:56,329 --> 00:03:58,609 ‫لننس الأمر، هذا يكفي‬ 48 00:05:33,889 --> 00:05:35,489 ‫- هل ركنت سيارتك هنا؟‬ ‫- أجل، هناك‬ 49 00:05:35,849 --> 00:05:39,409 ‫وأنا هنا، هل أتيت‬ ‫على دراجة (فيسبا)؟‬ 50 00:05:40,929 --> 00:05:44,009 ‫- توقف، أعاروني إياها‬ ‫- أتت (سيلفيا) على دراجة (فيسبا)‬ 51 00:05:44,129 --> 00:05:49,889 ‫- سأرافق هذه الشابة‬ ‫- توقف، أنت لا تُحتمل‬ 52 00:05:50,929 --> 00:05:53,169 ‫- أيمكنك تقبيل (ميركو) من أجلي؟‬ ‫- حسناً‬ 53 00:05:53,489 --> 00:05:55,529 ‫- عمت مساء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 54 00:05:56,049 --> 00:05:57,369 ‫انتبهي إلى نفسك‬ 55 00:06:02,369 --> 00:06:05,329 ‫- مرحباً يا (فرانكو)‬ ‫- مرحباً يا رفاق‬ 56 00:06:06,089 --> 00:06:09,689 ‫"انتظر، بحقك، انتظر"‬ 57 00:06:14,849 --> 00:06:16,169 ‫(سيلفيا)، اهربي!‬ 58 00:06:18,849 --> 00:06:20,169 ‫(سيلفيا)، اهربي!‬ 59 00:06:22,409 --> 00:06:23,729 ‫اركضي يا (سيلفيا)‬ 60 00:06:32,049 --> 00:06:37,689 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- أيها الفاشي، أيها البغيض‬ 61 00:06:38,249 --> 00:06:40,489 ‫ماذا تفعلين؟‬ 62 00:06:43,329 --> 00:06:45,689 ‫لا تتحركي!‬ 63 00:06:47,049 --> 00:06:49,889 ‫- دعاها وشأنها‬ ‫- لا تتحركي‬ 64 00:06:50,609 --> 00:06:52,329 ‫أيها الأوغاد!‬ 65 00:06:55,009 --> 00:06:56,409 ‫لم نفعل شيئاً بعد‬ 66 00:07:01,209 --> 00:07:02,529 ‫اقتربي‬ 67 00:07:49,769 --> 00:07:52,529 ‫"حين اكتشفت بشأن مأساة‬ ‫(سيلفيا) و(فرانكو)"‬ 68 00:07:52,649 --> 00:07:54,729 ‫"ذهبت إلى (ميلانو) لزيارتهما"‬ 69 00:07:55,609 --> 00:07:58,969 ‫"تركت (فلورنسا)، (بيترو)‬ ‫ومزاجه السيئ"‬ 70 00:08:01,129 --> 00:08:02,769 ‫- أتشعرين بالتعب؟‬ ‫- قليلاً‬ 71 00:08:03,169 --> 00:08:05,609 ‫- وأنت أيضاً، صحيح؟‬ ‫- أجل، هذا واضح‬ 72 00:08:06,729 --> 00:08:08,049 ‫إنه كذلك‬ 73 00:08:09,529 --> 00:08:12,249 ‫سأخلع حذائي‬ 74 00:08:13,089 --> 00:08:14,409 ‫كيف حالك؟‬ 75 00:08:15,249 --> 00:08:16,929 ‫من الصعب جداً التواجد معه‬ 76 00:08:18,169 --> 00:08:19,489 ‫يمكنني تخيل ذلك‬ 77 00:08:20,169 --> 00:08:22,169 ‫يشعر بالذنب حيال ما حصل لـ(سيلفيا)‬ 78 00:08:23,009 --> 00:08:25,609 ‫إنه هنا لكنه يود الاختفاء‬ 79 00:08:27,169 --> 00:08:28,489 ‫إنه هنا لكنه غير حاضر‬ 80 00:08:32,209 --> 00:08:35,129 ‫- ماذا عن عينه؟‬ ‫- لا يمكن فعل أي شيء‬ 81 00:08:37,449 --> 00:08:39,609 ‫"(مارياروزا)، من هنا؟"‬ 82 00:08:40,049 --> 00:08:41,369 ‫(إيلينا)‬ 83 00:08:45,449 --> 00:08:46,769 ‫سأدخل‬ 84 00:08:49,489 --> 00:08:52,409 ‫- أيمكنني المجيء أيضاً؟‬ ‫- لا، لا، سنبقى هنا‬ 85 00:08:53,929 --> 00:08:56,729 ‫أستريننا بعض الأغراض؟‬ ‫ماذا أحضرت؟‬ 86 00:08:58,209 --> 00:09:03,369 ‫قبل رحيلنا مع أمي‬ ‫بحثنا عن كنز‬ 87 00:09:05,609 --> 00:09:06,929 ‫(فرانكو)‬ 88 00:09:08,449 --> 00:09:09,769 ‫"هذا ليس وقتاً جيداً يا (إيلينا)"‬ 89 00:09:11,809 --> 00:09:13,129 ‫لماذا؟‬ 90 00:09:18,129 --> 00:09:19,449 ‫سأدخل‬ 91 00:09:24,769 --> 00:09:26,089 ‫أرجوك‬ 92 00:10:14,209 --> 00:10:15,569 ‫لمَ قطعت كل هذه المسافة‬ ‫للمجيء إلى (ميلانو)؟‬ 93 00:10:18,569 --> 00:10:19,889 ‫كان بإمكانك الاتصال بي‬ 94 00:10:21,129 --> 00:10:22,449 ‫إن كنت لتجب على اتصالاتي‬ 95 00:10:24,089 --> 00:10:25,409 ‫ما الذي أردت قوله؟‬ 96 00:10:30,849 --> 00:10:32,169 ‫ارحلي يا (إيلينا)‬ 97 00:10:36,089 --> 00:10:37,409 ‫أريد إمضاء بعض الوقت معك‬ 98 00:10:41,249 --> 00:10:42,809 ‫لا أريدك هنا، اذهبي‬ 99 00:10:45,889 --> 00:10:47,209 ‫لماذا؟‬ 100 00:10:57,449 --> 00:10:58,769 ‫لا، لا‬ 101 00:11:07,929 --> 00:11:09,649 ‫(ديدي)، ارحلي‬ ‫سآتي بعد قليل‬ 102 00:11:10,049 --> 00:11:13,449 ‫- لو سمحت، أخرجيها من هنا‬ ‫- أيمكنني البقاء؟‬ 103 00:11:13,609 --> 00:11:17,569 ‫لا، لا يمكنك البقاء‬ ‫ألم تسمعي كلام والدتك؟‬ 104 00:11:17,809 --> 00:11:19,129 ‫ارحلي من هنا، أنت وقحة‬ 105 00:11:31,049 --> 00:11:32,569 ‫إنها فتاة وقحة جداً‬ 106 00:11:35,689 --> 00:11:37,009 ‫أنت وقح جداً‬ 107 00:12:39,969 --> 00:12:43,409 ‫قالت خالتي إن (فرانكو)‬ ‫كان حبيبك‬ 108 00:12:44,449 --> 00:12:48,169 ‫- كان كذلك في السابق‬ ‫- وهل خالتي هي على علاقة به الآن؟‬ 109 00:12:49,409 --> 00:12:51,969 ‫- نوعاً ما‬ ‫- أتشعرين بالغيرة؟‬ 110 00:12:53,089 --> 00:12:54,409 ‫لا، لا أشعر بالغيرة‬ 111 00:12:56,089 --> 00:12:58,649 ‫حصل ذلك قبل عدة سنوات‬ ‫أنا الآن مع والدك‬ 112 00:13:01,209 --> 00:13:03,329 ‫اخلدي إلى النوم الآن‬ 113 00:13:07,449 --> 00:13:10,729 ‫تصبحين على خير‬ ‫أعطيني قبلة‬ 114 00:13:12,529 --> 00:13:15,089 ‫عمت مساء، نوماً هنيئاً‬ 115 00:13:16,689 --> 00:13:18,689 ‫أيمكنك أن تتركي الباب مفتوحاً؟‬ 116 00:13:19,329 --> 00:13:22,729 ‫سأتركه مفتوحاً قليلاً‬ ‫عمت مساء‬ 117 00:13:45,889 --> 00:13:47,289 ‫آسفة حيال (فرانكو)‬ 118 00:13:49,369 --> 00:13:50,689 ‫يحتاج إلى بعض الوقت‬ 119 00:13:52,529 --> 00:13:54,289 ‫لقد فعل لي الكثير‬ ‫حين كنت في (بيزا)‬ 120 00:14:02,889 --> 00:14:08,609 ‫لكن كان كل الشغف موجوداً‬ 121 00:14:09,329 --> 00:14:13,369 ‫لأنني تطابقت مع المرأة الجميلة‬ ‫التي تخيلها إلى جانبه‬ 122 00:14:22,889 --> 00:14:24,249 ‫كنت يافعة حينها‬ 123 00:14:26,569 --> 00:14:31,449 ‫ولم أدرك أن رغبتي بتغيير حقيقتي‬ 124 00:14:34,129 --> 00:14:36,329 ‫كانت تدل على عدم إعجابه‬ ‫بما أنا عليه‬ 125 00:14:40,009 --> 00:14:41,329 ‫أرادني أن أكون شخصاً آخر‬ 126 00:14:43,369 --> 00:14:50,009 ‫أراد امرأة كما تخيل أنه سيكون‬ ‫إن كان امرأة‬ 127 00:14:54,049 --> 00:14:57,529 ‫وحولني لأكون حبيبته المثالية‬ 128 00:15:00,409 --> 00:15:03,889 ‫ربما هناك خطأ ما‬ ‫حيال رغبة الرجال بتعليمنا‬ 129 00:15:10,009 --> 00:15:12,969 ‫أكره الرجال الأذكياء‬ ‫الذين يقولون لي كيف يجب أن أكون‬ 130 00:15:16,369 --> 00:15:17,809 ‫أفضّل (فرانكو) على ما هي حاله الآن‬ 131 00:15:20,289 --> 00:15:21,609 ‫هو تعيس ومتأمل‬ 132 00:15:22,689 --> 00:15:24,009 ‫ووغد أيضاً‬ 133 00:15:24,929 --> 00:15:28,089 ‫- ووغد، يحق له الآن أن يكون كذلك‬ ‫- أجل‬ 134 00:15:34,569 --> 00:15:36,329 ‫لمَ لا تكتبين شيئاً عن ذلك؟‬ 135 00:15:41,489 --> 00:15:42,809 ‫ماذا تعنين؟‬ 136 00:15:44,929 --> 00:15:46,809 ‫اكتبي ما قلته تواً‬ 137 00:15:52,689 --> 00:15:56,169 ‫يحاول (بيترو) حتى فرض‬ ‫طريقة رؤيته للأمور عليّ...‬ 138 00:15:56,449 --> 00:15:59,129 ‫بالكاد يمكن لـ(بيترو)‬ ‫اكتشاف رجولته‬ 139 00:16:00,449 --> 00:16:04,129 ‫ناهيك عن فرض وجهة نظره‬ ‫بشأن الأنوثة عليك‬ 140 00:16:05,769 --> 00:16:08,049 ‫كنت واثقة من أنك لن تتزوجي منه‬ 141 00:16:09,769 --> 00:16:12,809 ‫أنت فتاة صالحة بالفعل‬ 142 00:16:16,009 --> 00:16:17,929 ‫أعني ذلك‬ 143 00:16:19,769 --> 00:16:22,209 ‫اكتبي ما قلته تواً‬ 144 00:16:25,049 --> 00:16:30,409 ‫"إذاً، عند تلك المرحلة‬ ‫كانت شقيقة زوجي تعتبر زواجي غلطة"‬ 145 00:16:30,609 --> 00:16:32,129 ‫"وقالت لي ذلك بصراحة"‬ 146 00:16:34,329 --> 00:16:35,649 ‫هل أنت صاحية؟‬ 147 00:16:37,889 --> 00:16:39,209 ‫نامي‬ 148 00:16:43,569 --> 00:16:44,889 ‫نامي‬ 149 00:16:49,329 --> 00:16:50,649 ‫نامي‬ 150 00:16:58,929 --> 00:17:02,489 ‫"أنا بمفردي وأمتلك القوة"‬ 151 00:17:02,649 --> 00:17:06,689 ‫- "تتعرض المرأة للعنف كل يوم"‬ ‫- "أنا بمفردي وأمتلك القوة"‬ 152 00:17:06,969 --> 00:17:10,929 ‫"لا تُغتصب فحسب‬ ‫بل يُلقى اللوم عليها أيضاً"‬ 153 00:17:30,849 --> 00:17:33,409 ‫علينا القبول بالمساواة في الحقوق‬ 154 00:17:38,049 --> 00:17:40,729 ‫"الرجل الوحيد بين كل تلك الناس‬ ‫كان (ميركو)"‬ 155 00:17:41,209 --> 00:17:42,729 ‫"ابن (سيلفيا) و(نينو)"‬ 156 00:17:43,529 --> 00:17:45,169 ‫"من يدري كيف كان يتم ذكره؟"‬ 157 00:17:45,329 --> 00:17:47,489 ‫"ليس علينا القبول‬ ‫بالمساواة في الحقوق"‬ 158 00:17:47,729 --> 00:17:49,729 ‫الفاشيون البغيضون، قضبانهم‬ 159 00:17:51,329 --> 00:17:53,049 ‫كل ما يفهمون بشأنه هو قضبانهم‬ 160 00:17:54,329 --> 00:17:56,369 ‫حين تكون قضبانهم عاجزة جنسياً‬ 161 00:17:57,489 --> 00:18:02,569 ‫يستبدلها هؤلاء الأوغاد بقضبان جديدة‬ ‫قصد الملاهي الليلية والالتحاق بالجيش‬ 162 00:18:03,689 --> 00:18:05,009 ‫لننه كل ما يتعلق بالرجال‬ 163 00:18:06,649 --> 00:18:08,369 ‫حتى رفاقنا هو فاشيون‬ 164 00:18:08,689 --> 00:18:11,049 ‫"هذا يكفي، لنعلب لعبة الزوج والزوجة"‬ 165 00:18:11,609 --> 00:18:14,129 ‫- اطلب مني غسل الأطباق‬ ‫- اغسلي الأطباق‬ 166 00:18:14,769 --> 00:18:17,809 ‫لن أفعل ذلك أبداً‬ ‫أنت اغسلها‬ 167 00:18:18,169 --> 00:18:21,729 ‫- أشعر بالتعب، عملت طيلة اليوم‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 168 00:18:22,209 --> 00:18:24,929 ‫- ماذا عليّ فعله الآن؟‬ ‫- اصفعني‬ 169 00:18:26,449 --> 00:18:28,769 ‫- لا‬ ‫- اصفعني‬ 170 00:18:31,329 --> 00:18:33,569 ‫"رغم كل الجهود"‬ 171 00:18:34,169 --> 00:18:36,249 ‫"فعل الجيل الجديد‬ ‫ما فعله الجيل القديم"‬ 172 00:18:37,049 --> 00:18:39,889 ‫"كنا سلسلة الظلال نصعد إلى المسرح"‬ 173 00:18:40,049 --> 00:18:44,449 ‫"مع الحب، الكره، الرغبة، العنف"‬ 174 00:18:59,409 --> 00:19:05,809 ‫"تتألف الأمومة من قبول دور التواجد‬ ‫من دون الشعور بالحزن بشأن ذلك"‬ 175 00:19:06,929 --> 00:19:08,649 ‫"كنت السيدة (إروتا)"‬ 176 00:19:09,169 --> 00:19:11,129 ‫"وهي امرأة شعرت بالحزن‬ ‫بسبب العجز"‬ 177 00:19:11,529 --> 00:19:13,969 ‫"ومن أجل مكافحة اليأس"‬ 178 00:19:14,449 --> 00:19:18,929 ‫"كانت قد بدأت بشكل سري‬ ‫بدراسة ابتكار النساء من قبل الرجال"‬ 179 00:19:19,849 --> 00:19:23,609 ‫"(فلاندرز) بقلم (ديفو)، (بوفاري) بقلم‬ ‫(فلوبير) و(كارينينا) بقلم (تولستوي)"‬ 180 00:19:24,129 --> 00:19:27,329 ‫"اكتشفت نساء آليات‬ ‫تم تصنيعها من قبل الرجال"‬ 181 00:19:27,969 --> 00:19:31,209 ‫"لم يكن هناك شيء لنا‬ ‫والأمور القليلة التي نشأت"‬ 182 00:19:31,489 --> 00:19:34,209 ‫"أصبحت مادية‬ ‫ليقوم الرجال بتصنيعها"‬ 183 00:19:34,929 --> 00:19:36,249 ‫هل قرأت رواية (مادام بوفاري)؟‬ 184 00:19:40,569 --> 00:19:41,889 ‫لا تقرأيها‬ 185 00:19:49,129 --> 00:19:53,889 ‫- مرحباً، أتى صديق والدي‬ ‫- مرحباً، صديق والدك؟‬ 186 00:19:54,529 --> 00:19:56,289 ‫أعتقد أنه زميله‬ 187 00:19:59,129 --> 00:20:02,529 ‫- أعتقد ذلك‬ ‫- لنر من هو، هيا‬ 188 00:20:12,569 --> 00:20:13,889 ‫"انظري من أحضرت معي"‬ 189 00:20:18,049 --> 00:20:20,369 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف حالك؟‬ 190 00:20:21,329 --> 00:20:22,969 ‫- أنا بخير، ماذا عنك؟‬ ‫- أنا بخير‬ 191 00:20:27,249 --> 00:20:31,049 ‫سبق وقابلت (ديدي)‬ ‫إذاً، هل أنت (إلسا)؟‬ 192 00:20:31,489 --> 00:20:35,129 ‫أنت جميلة جداً، إنهما جميلتان‬ 193 00:20:36,289 --> 00:20:37,609 ‫عذراً على التطفل‬ 194 00:20:38,249 --> 00:20:40,689 ‫التقيت به في الكلية‬ ‫ودعوته لتناول الغداء‬ 195 00:20:40,889 --> 00:20:42,849 ‫- أحضرت بعض المخبوزات‬ ‫- لا عليك‬ 196 00:20:43,529 --> 00:20:45,409 ‫إن كان هناك طعام يكفي لـ٤ أشخاص‬ ‫فهو بالتأكيد يكفي لـ٥‬ 197 00:20:46,369 --> 00:20:49,009 ‫- (نينو)، تعال‬ ‫- المنزل رائع يا (لينو)‬ 198 00:20:49,729 --> 00:20:52,129 ‫- شكراً لك‬ ‫- اجلس هنا‬ 199 00:20:53,489 --> 00:20:55,129 ‫لمَ كنت في الكلية في (فلورنسا)؟‬ 200 00:20:55,569 --> 00:20:58,889 ‫قابلت والد (بيترو) في مؤتمر اشتراكي في (روما)‬ 201 00:20:59,609 --> 00:21:04,569 ‫كان (بيترو) بحاجة إلى مرجع للكتاب‬ ‫الذي كان يؤلفه‬ 202 00:21:05,249 --> 00:21:06,609 ‫لذا، عرضت إحضاره إليه‬ 203 00:21:16,209 --> 00:21:19,649 ‫- سأذهب لتحضير الطاولة‬ ‫- سأبقى برفقتك‬ 204 00:21:19,769 --> 00:21:25,049 ‫لا، ابق هنا، (إيلينا) ستفعل ذلك‬ ‫اجلس، اجلس يا (نينو)‬ 205 00:21:25,289 --> 00:21:27,249 ‫(نينو)، (نينو)‬ 206 00:21:34,249 --> 00:21:35,969 ‫غالباً ما آتي إلى (فلورنسا)‬ ‫من أجل العمل‬ 207 00:21:36,929 --> 00:21:38,249 ‫لم أكن أعرف أنك تعيشين هنا‬ 208 00:21:39,809 --> 00:21:41,649 ‫وأن لديك ابنتين جميلتين‬ 209 00:21:42,049 --> 00:21:45,649 ‫- لكننا مجنونتان‬ ‫- هذا ظاهر‬ 210 00:21:46,209 --> 00:21:48,929 ‫- أما زلت تلقي المحاضرات في (ميلانو)؟‬ ‫- لا، أدرّس في (نابولي) الآن‬ 211 00:21:49,369 --> 00:21:51,049 ‫- أي مادة؟‬ ‫- الجغرافيا الحضرية‬ 212 00:21:52,249 --> 00:21:55,169 ‫- لمَ عدت؟‬ ‫- والدتي ليست بحال جيدة‬ 213 00:21:56,049 --> 00:21:58,329 ‫- آسفة، ما الخطب؟‬ ‫- تعاني مشاكل في القلب‬ 214 00:22:01,289 --> 00:22:03,009 ‫- كيف حال أشقائك؟‬ ‫- بخير‬ 215 00:22:04,929 --> 00:22:06,249 ‫ماذا عن والدك؟‬ 216 00:22:06,929 --> 00:22:10,809 ‫كالعادة، لكن الوقت يمر‬ ‫ويتقدم المرء في السن‬ 217 00:22:11,689 --> 00:22:13,169 ‫لقد تصالحنا‬ 218 00:22:14,009 --> 00:22:18,449 ‫ندرك أنهم بشر ويتمتعون‬ ‫بحسنات وعيوب ونتعلم تقبلها‬ 219 00:22:21,009 --> 00:22:22,929 ‫لقد تسببنا بالكثير من المتاعب‬ ‫لآبائنا يا (بيترو)‬ 220 00:22:24,489 --> 00:22:26,209 ‫وبما أنه حان وقتنا‬ ‫كيف نبلي؟‬ 221 00:22:27,169 --> 00:22:30,089 ‫- أنا أبلي حسناً‬ ‫- لا شك في ذلك‬ 222 00:22:30,689 --> 00:22:32,289 ‫لقد تزوجت من امرأة رائعة‬ 223 00:22:34,169 --> 00:22:37,849 ‫وهذان الفتاتان هما مهذبتان وأنيقتان‬ 224 00:22:38,009 --> 00:22:40,409 ‫(ديدي)، هذا الفستان يناسبك‬ 225 00:22:41,009 --> 00:22:45,129 ‫وأنت، من أعطاك‬ ‫مشبك الشعر الأصفر؟‬ 226 00:22:46,569 --> 00:22:49,169 ‫- تعطينا أمي كل شيء‬ ‫- ووالدك‬ 227 00:22:50,249 --> 00:22:52,009 ‫- والدتهما‬ ‫- ليس والدتهما فحسب‬ 228 00:22:52,849 --> 00:22:54,569 ‫كيف تجعل ذلك لولبي الشكل؟‬ 229 00:22:54,809 --> 00:22:56,609 ‫يتطلب ذلك سنوات عديدة من التمرين‬ 230 00:22:57,089 --> 00:22:58,409 ‫انظري‬ 231 00:23:03,049 --> 00:23:04,369 ‫أتريدين شريحة تفاح؟‬ 232 00:23:07,289 --> 00:23:08,609 ‫أتتناولين التفاح؟‬ 233 00:23:13,089 --> 00:23:16,529 ‫ماذا عنك؟ أتريدين شريحة؟‬ ‫هل أنت متأكدة؟‬ 234 00:23:18,169 --> 00:23:21,489 ‫لديّ ابن بمثل سنك يدعى (ألبرتينو)‬ 235 00:23:22,209 --> 00:23:23,529 ‫سأريك صورته‬ 236 00:23:25,289 --> 00:23:29,769 ‫يبدو هادئاً ومهذباً‬ ‫لكنه شقي، انظري‬ 237 00:23:31,729 --> 00:23:34,569 ‫هل يبدو مهذباً‬ ‫لكنه في الواقع شقي؟‬ 238 00:23:34,769 --> 00:23:38,369 ‫بالتحديد، إنه شقي‬ ‫لكن ابتسامته تشعر الجميع بالسعادة‬ 239 00:23:48,249 --> 00:23:49,569 ‫إنه وسيم‬ 240 00:23:50,529 --> 00:23:51,849 ‫إنه ظريف‬ 241 00:23:55,449 --> 00:23:58,569 ‫كان كل شيء لذيذاً‬ ‫أصبحت طاهية ممتازة‬ 242 00:24:00,289 --> 00:24:02,649 ‫- سأنظف الطاولة‬ ‫- لا، سأفعل ذلك، استرخي‬ 243 00:24:02,809 --> 00:24:05,329 ‫هذا ممتع، (ديدي)‬ ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 244 00:24:05,449 --> 00:24:07,929 ‫- أجل‬ ‫- ساعديني‬ 245 00:24:08,169 --> 00:24:12,649 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل، يمكنني فعل ذلك، اجلسي‬ 246 00:24:13,289 --> 00:24:16,729 ‫- إن لم تجد سلة النفايات، فهي هنا‬ ‫- حسناً، هذا ممتاز‬ 247 00:24:16,849 --> 00:24:20,369 ‫- أتود احتساء القهوة؟‬ ‫- أجل، لو سمحت‬ 248 00:24:25,729 --> 00:24:27,049 ‫سأحضر...‬ 249 00:24:30,889 --> 00:24:32,449 ‫- (إيلينا)، أعليّ إحضار الكؤوس؟‬ ‫- أجل‬ 250 00:24:50,849 --> 00:24:54,609 ‫من الغريب رؤية رجلين‬ ‫يغسلان الأطباق‬ 251 00:24:54,809 --> 00:24:58,249 ‫هذا ليس غريباً‬ ‫أو ربما والدك لا يفعل ما يكفي؟‬ 252 00:25:01,049 --> 00:25:02,889 ‫- كان من الجيد رؤيتك‬ ‫- وأنت أيضاً‬ 253 00:25:03,249 --> 00:25:06,969 ‫آسف على مغادرتي بهذه السرعة‬ ‫لكن لديّ اجتماع‬ 254 00:25:07,969 --> 00:25:11,049 ‫- تخيل إن تأخرت على (كولداجيلي)‬ ‫- آمل ألا يحصل ذلك‬ 255 00:25:12,289 --> 00:25:16,129 ‫- سأعود في الأسبوع المقبل‬ ‫- اتصل بنا‬ 256 00:25:16,289 --> 00:25:19,849 ‫بالطبع، إلى اللقاء أيتها الفتاتان‬ ‫أحسنا التصرف‬ 257 00:25:21,889 --> 00:25:24,089 ‫- (بيترو)، شكراً على كل شيء‬ ‫- شكراً لك‬ 258 00:25:24,249 --> 00:25:25,569 ‫- إلى اللقاء يا (إيلينا)‬ ‫- إلى اللقاء يا (نينو)‬ 259 00:25:25,689 --> 00:25:27,209 ‫سأراكما قريباً، شكراً مجدداً‬ 260 00:25:31,089 --> 00:25:32,409 ‫إلى اللقاء يا (نينو)‬ 261 00:25:36,449 --> 00:25:38,929 ‫هذا شخص يستحق إمضاء الوقت معه‬ 262 00:25:43,769 --> 00:25:46,569 ‫"آملت أن يتصل (نينو) فوراً‬ ‫في اليوم التالي"‬ 263 00:25:47,969 --> 00:25:50,529 ‫"لكن مر أسبوع من دون تلقي أي خبر منه"‬ 264 00:25:51,449 --> 00:25:53,569 ‫"شعرت وكأنني مصابة بالزكام"‬ 265 00:25:57,889 --> 00:26:01,689 ‫"أصبحت كسولة‬ ‫توقفت عن القراءة وكتابة الملاحظات"‬ 266 00:26:02,809 --> 00:26:05,329 ‫"شعرت بالغضب من نفسي‬ ‫بشأن ذلك الانتظار عديم الفائدة"‬ 267 00:26:07,689 --> 00:26:09,529 ‫ها نحن ذا، هل أصبح ذلك‬ ‫جاهزاً أيتها الوالدة؟‬ 268 00:26:13,289 --> 00:26:16,929 ‫(ديدي)، احمليها‬ ‫وأغسلي يديك‬ 269 00:26:17,249 --> 00:26:20,449 ‫- لا، لا‬ ‫- قلت لك، اذهبي الآن!‬ 270 00:26:28,569 --> 00:26:32,009 ‫أتى (نينو) إلى الكلية اليوم‬ ‫واحتسينا القهوة‬ 271 00:26:34,489 --> 00:26:36,209 ‫لم أتمكن من إقناعه‬ ‫بشأن المجيء لتناول الغداء‬ 272 00:26:37,049 --> 00:26:39,369 ‫- لقد عاد‬ ‫- لبضعة أيام‬ 273 00:26:39,689 --> 00:26:41,689 ‫لكنه لم يحظ ببعض الوقت بعد‬ 274 00:26:42,369 --> 00:26:45,289 ‫قام بدعوتنا لتناول الغداء‬ ‫يوم الأحد مع الفتاتين‬ 275 00:26:46,009 --> 00:26:47,609 ‫لئلا تشعري بالتعب‬ 276 00:26:57,089 --> 00:26:58,929 ‫متى سنذهب نحن بمفردنا‬ ‫لتناول الغداء؟‬ 277 00:27:00,249 --> 00:27:04,409 ‫لنذهب‬ ‫يمكننا الذهاب...‬ 278 00:27:12,249 --> 00:27:17,289 ‫- هلا نذهب في نزهة؟‬ ‫- سنفعل ذلك‬ 279 00:28:10,889 --> 00:28:15,209 ‫- (نينو)، مرحباً‬ ‫- مرحباً، مرحباً‬ 280 00:28:17,689 --> 00:28:19,729 ‫سنذهب إلى مطعم يقدم طعاماً رائعاً‬ 281 00:28:20,049 --> 00:28:21,369 ‫- مرحباً‬ ‫- هو يقع هناك‬ 282 00:28:22,489 --> 00:28:23,809 ‫لنذهب‬ 283 00:28:24,129 --> 00:28:26,289 ‫يحضّرون ألذ الفطائر‬ 284 00:28:27,289 --> 00:28:30,049 ‫تبدين جميلة‬ 285 00:28:30,809 --> 00:28:33,649 ‫يمكن طلب حشوها بالمربى‬ ‫أو قشدة الـ(كاسترد)‬ 286 00:28:39,969 --> 00:28:41,809 ‫أريد عشرة قطع إضافية‬ 287 00:28:44,049 --> 00:28:46,609 ‫تعيشان في (فلورنسا)‬ ‫ولا تعرفان مطعم (لوتشيانو)؟‬ 288 00:28:46,849 --> 00:28:48,769 ‫نحن لا نخرج كثيراً‬ 289 00:28:50,129 --> 00:28:51,449 ‫إنه مطعم ممتاز‬ 290 00:28:53,729 --> 00:28:55,449 ‫لمَ لم تطلقي أي كتاب؟‬ 291 00:28:55,929 --> 00:28:57,249 ‫كنت أقوم بأمور أخرى‬ 292 00:28:58,049 --> 00:29:00,889 ‫- كانت روايتك ممتازة‬ ‫- شكراً لك‬ 293 00:29:02,049 --> 00:29:04,289 ‫لطالما كنت بارعة في الكتابة‬ 294 00:29:04,769 --> 00:29:07,329 ‫- هل تقومين بالكتابة الآن؟‬ ‫- في أوقات فراغي‬ 295 00:29:08,929 --> 00:29:12,449 ‫- هل هي رواية؟‬ ‫- لا أعرف ما هي‬ 296 00:29:13,969 --> 00:29:16,929 ‫- ما هو الموضوع؟‬ ‫- الرجال الذين يشكلون النساء‬ 297 00:29:17,889 --> 00:29:19,209 ‫هذا مثير للاهتمام‬ 298 00:29:21,249 --> 00:29:26,409 ‫لقد قرأت (لو إفسنيونيه دي لا ليبرتا)‬ ‫لـ(جان ستاروبينسكي)، أسمعت عنه؟‬ 299 00:29:27,129 --> 00:29:30,769 ‫- أجل، لكنني لم أقرأ أي من رواياته‬ ‫- إنه كتاب عن السبعينيات‬ 300 00:29:31,009 --> 00:29:33,289 ‫في فصل (داكبيرو ريلم دي لا دونا)‬ 301 00:29:33,409 --> 00:29:38,129 ‫يشرح أن المعاملة كملكة كانت وهماً فحسب‬ 302 00:29:38,489 --> 00:29:41,169 ‫لأنه كان وعد المتعة يدور حولهن‬ 303 00:29:42,089 --> 00:29:46,649 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- كان الحب لعبة وكذبة‬ 304 00:29:47,489 --> 00:29:49,769 ‫ولم تكن الأخيرة خسيسة‬ 305 00:29:49,889 --> 00:29:51,889 ‫بل على العكس‬ ‫كانت عملية تحسين‬ 306 00:29:52,409 --> 00:29:55,329 ‫ويمكن للرجل بهذه الطريقة‬ ‫أن يحظى بزوجة وحبيبة‬ 307 00:29:56,049 --> 00:29:58,089 ‫كان يملك منزلاً في المدينة‬ ‫وآخر في الريف‬ 308 00:29:58,809 --> 00:30:01,089 ‫برّر البحث عن المتعة‬ ‫الحياة المزدوجة‬ 309 00:30:04,449 --> 00:30:07,009 ‫في الواقع، كان زمن‬ ‫السبعينيات عصر الفاسقين‬ 310 00:30:07,249 --> 00:30:09,209 ‫لكن وفر متعة للرجال‬ 311 00:30:09,449 --> 00:30:12,529 ‫أجل لكن يتطلب شخصين لإقامة الحب‬ ‫وكانت النساء حرات جداً‬ 312 00:30:12,809 --> 00:30:15,209 ‫لكن كانت حريتهن‬ ‫أساسية لمتعة الرجال‬ 313 00:30:18,049 --> 00:30:20,209 ‫قومي بالكتابة‬ ‫أريد قراءة رواياتك‬ 314 00:30:22,729 --> 00:30:26,929 ‫- من يريد المزيد من الفطائر؟‬ ‫- أنا‬ 315 00:30:28,809 --> 00:30:32,849 ‫(لوتشانو)، أيمكنك أن تحضر‬ ‫لنا ١٠ فطائر إضافية؟‬ 316 00:30:33,849 --> 00:30:36,249 ‫دعنا لا نبالغ في ذلك‬ ‫فطيرة واحدة لكل شخص هي كافية‬ 317 00:30:36,449 --> 00:30:38,209 ‫- سأحضرها‬ ‫- أريد ١٠ فطائر‬ 318 00:30:38,569 --> 00:30:40,489 ‫فطيرة واحدة لكل شخص هي كافية‬ 319 00:30:40,729 --> 00:30:42,049 ‫أريد ١٠ فطائر‬ 320 00:30:42,409 --> 00:30:44,929 ‫سنجعلهم يحضرون ١٠ فطائر‬ ‫لكنك ستحصلين على فطيرتين‬ 321 00:30:45,249 --> 00:30:46,569 ‫حسناً‬ 322 00:30:49,329 --> 00:30:50,809 ‫عليك توفير المزيد من الوقت لزوجتك‬ 323 00:30:52,969 --> 00:30:55,929 ‫لو كانت منظمة‬ ‫لكانت حظيت باليوم بأكمله‬ 324 00:30:57,009 --> 00:30:58,329 ‫أتكلم بجدية‬ 325 00:30:59,129 --> 00:31:02,649 ‫إن لم تفعل ذلك، فستكون مذنباً‬ ‫من وجهتيّ النظر الإنسانية والسياسية‬ 326 00:31:04,409 --> 00:31:07,769 ‫- وماذا ستكون الجريمة؟‬ ‫- هدر الذكاء‬ 327 00:31:08,609 --> 00:31:11,049 ‫مجتمع يكبح الطاقات العقلية‬ 328 00:31:11,169 --> 00:31:15,689 ‫للنساء مع الأعمال المنزلية‬ ‫والأطفال الذي يشكلون أعدائهم الخاصين‬ 329 00:31:17,929 --> 00:31:22,889 ‫(إيلينا) حرة لإطلاق ذكائها‬ ‫طالما لا يهدر ذلك وقتاً من عملي‬ 330 00:31:23,569 --> 00:31:25,809 ‫إن لم يكن بإمكانها هدر وقتك‬ ‫فمن يمكنها هدر وقته إذاً؟‬ 331 00:31:27,129 --> 00:31:31,209 ‫حين يكون لمهامنا‬ ‫حاجة ملحة إلى العاطفة‬ 332 00:31:32,049 --> 00:31:34,009 ‫فلا يمكن لأي شيء إيقافنا من إتمامها‬ 333 00:31:34,329 --> 00:31:36,489 ‫إنه يقول إنه ليس لديّ مصلحة في ذلك‬ 334 00:31:36,689 --> 00:31:38,449 ‫- لا‬ ‫- أهو محق؟‬ 335 00:31:40,889 --> 00:31:42,209 ‫أهذه أنت؟‬ 336 00:31:46,849 --> 00:31:48,849 ‫لقد أحضرناها كلها‬ ‫إنها الفطائر الأخيرة‬ 337 00:31:49,209 --> 00:31:51,329 ‫- لكن من أجل زبائننا...‬ ‫- شكراً لك‬ 338 00:31:54,249 --> 00:31:57,209 ‫لنفعل هذا، سأتناول واحدة‬ 339 00:31:58,609 --> 00:32:00,729 ‫والدتك أيضاً ووالدك كذلك...‬ 340 00:32:02,169 --> 00:32:04,729 ‫وأنت ستتناولين فطيرتين‬ ‫لكن ستتوقفين بعد ذلك‬ 341 00:32:05,569 --> 00:32:10,449 ‫(لوتشانو)، سأعود بعد ٣٠ يوماً‬ ‫مع هاتين الفتاتين الرائعتين‬ 342 00:32:10,649 --> 00:32:12,249 ‫وأريد رؤية مجموعة كبيرة من الفطائر‬ 343 00:32:12,729 --> 00:32:18,769 ‫لا تهدر المال، لدينا غرفة للضيوف‬ ‫يمكنك المكوث عندنا‬ 344 00:32:20,929 --> 00:32:24,169 ‫سبق أن قلنا إن (إيلينا) تحتاج‬ ‫إلى وقت خاص بها‬ 345 00:32:24,329 --> 00:32:25,929 ‫من الأفضل ألا أزعجها بوجودي‬ 346 00:32:26,289 --> 00:32:28,169 ‫سيكون هذا من دواعي سرورنا‬ ‫أنا والطفلتين‬ 347 00:32:28,729 --> 00:32:32,609 ‫سأفكر في الأمر‬ ‫لكنني فرضت العديد من الأمور فعلاً‬ 348 00:32:33,089 --> 00:32:35,849 ‫- في الواقع، أنتم ضيوفي اليوم‬ ‫- بالطبع لا‬ 349 00:32:36,689 --> 00:32:40,689 ‫أنا أصر على ذلك‬ ‫- في المرة التالية، أنا سأفعل‬ 350 00:32:44,129 --> 00:32:46,009 ‫استشرني قبل أن تقوم بدعوة الآخرين‬ 351 00:32:48,449 --> 00:32:54,489 ‫- اعتقدت أنك ستعجبين بذلك‬ ‫- "بالطبع أعجبني ذلك"‬ 352 00:32:56,529 --> 00:33:01,809 ‫"لقد مرت الأيام الـ٣٠ بسرعة‬ ‫لم يخطر لي أن أتصل بـ(ليلا)"‬ 353 00:33:02,089 --> 00:33:06,449 ‫"ولم أتصل بـ(مارياروزا)‬ ‫بالكاد أوليت الفتاتين أي اهتمام"‬ 354 00:33:07,129 --> 00:33:09,449 ‫"قمت بالكتابة بالتزام كبير"‬ 355 00:33:10,089 --> 00:33:13,289 ‫"كان انشغالي الوحيد هو توفير نص‬ ‫قابل للقراءة في الوقت المناسب"‬ 356 00:33:14,569 --> 00:33:17,249 ‫"لكن مرّ الشهر ولم يتصل بي"‬ 357 00:33:19,529 --> 00:33:23,209 ‫- هذه اللعبة تثير جنوني!‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 358 00:33:23,369 --> 00:33:25,569 ‫- اللعب غير مسموح...‬ ‫- حول الطاولة‬ 359 00:33:29,329 --> 00:33:32,249 ‫- تناولي طعامك‬ ‫- أسمعت أي أخبار عن (نينو)؟‬ 360 00:33:33,089 --> 00:33:35,889 ‫"أجل، لقد تكلمنا غالباً‬ ‫في الأسابيع الأخيرة"‬ 361 00:33:42,369 --> 00:33:44,329 ‫- تكلمت معه غالباً؟‬ ‫- أجل‬ 362 00:33:45,689 --> 00:33:49,809 ‫- ولمَ لم تخبرني بذلك؟‬ ‫- ما المهم لإخبارك به؟‬ 363 00:33:50,009 --> 00:33:52,969 ‫- أنكما تكلمتا غالباً‬ ‫- كانت اتصالات خاصة بالعمل‬ 364 00:33:54,409 --> 00:33:59,329 ‫يبدو أنكما أصبحتما صديقين مقربين‬ ‫وأنه عليّ فعل كل شيء‬ 365 00:33:59,449 --> 00:34:05,089 ‫- وأريد إشعاراً مسبقاً‬ ‫- إنه قادم بعد يوم غد‬ 366 00:34:08,129 --> 00:34:11,129 ‫سيمكث في الفندق مع زوجته وابنه‬ 367 00:34:12,169 --> 00:34:16,569 ‫- أسنذهب لتناول الفطائر؟‬ ‫- كان من الممكن أن يعلمنا بذلك‬ 368 00:34:17,129 --> 00:34:19,849 ‫- قرر فعل ذلك في اللحظة الأخيرة‬ ‫- إنه وقح‬ 369 00:34:20,929 --> 00:34:22,649 ‫ما الخطب؟‬ 370 00:34:24,609 --> 00:34:25,929 ‫ماذا عن الفطائر؟‬ 371 00:34:26,049 --> 00:34:29,249 ‫أجل، سنذهب إلى مطعم (لوتشيانو)‬ ‫أتردن الذهاب إليه؟‬ 372 00:34:29,409 --> 00:34:30,729 ‫أجل!‬ 373 00:34:42,089 --> 00:34:43,409 ‫مرحباً‬ 374 00:34:44,489 --> 00:34:45,809 ‫مرحباً‬ 375 00:34:48,489 --> 00:34:49,809 ‫سأدعك تتكلم معه‬ 376 00:34:51,009 --> 00:34:52,969 ‫- (بيترو)، هذا الاتصال لك‬ ‫- أجل‬ 377 00:34:54,169 --> 00:34:57,089 ‫- إنه (نينو)‬ ‫- ذكره بالفطائر‬ 378 00:34:58,329 --> 00:34:59,649 ‫أنا قادم‬ 379 00:35:00,529 --> 00:35:01,849 ‫أعطيني الهاتف‬ 380 00:35:03,409 --> 00:35:06,129 ‫فور أن تم ذكر اسم (نينو)‬ ‫بدأتا يتكلمان عن الفطائر‬ 381 00:35:07,809 --> 00:35:09,129 ‫كيف حالك؟‬ 382 00:35:10,409 --> 00:35:13,209 ‫نعم، هل حجزت في مطعم (لوتشيانو)؟‬ 383 00:35:15,649 --> 00:35:16,969 ‫ما الأمر إذاً؟‬ 384 00:35:21,649 --> 00:35:23,729 ‫- كيف أبدو؟‬ ‫- جميلة جداً‬ 385 00:35:24,889 --> 00:35:27,209 ‫ما رأيكما؟ هل أعجبتما به؟‬ 386 00:35:31,009 --> 00:35:32,329 ‫(بيترو)‬ 387 00:35:33,289 --> 00:35:34,609 ‫كيف أبدو؟‬ 388 00:35:35,329 --> 00:35:38,089 ‫- هذا جميل، إنه جميل جداً‬ ‫- هل أعجبت به؟‬ 389 00:35:39,169 --> 00:35:41,049 ‫أنا لست مقتنعة‬ 390 00:35:51,409 --> 00:35:54,409 ‫مهلاً، هذا جميل‬ 391 00:35:55,329 --> 00:35:56,649 ‫أيهما أكثر جمالاً؟‬ 392 00:35:58,609 --> 00:36:00,609 ‫- الفستان البنفسجي، أجل‬ ‫- حقاً؟‬ 393 00:36:11,689 --> 00:36:13,009 ‫أي فستان تفضلان؟‬ 394 00:36:14,809 --> 00:36:17,849 ‫"لم أرد هذا الفستان لأنه يبدو أفضل‬ ‫من الفستان الآخر فحسب"‬ 395 00:36:18,769 --> 00:36:20,449 ‫"أردته أن يبدو رائعاً"‬ 396 00:36:21,129 --> 00:36:24,929 ‫"أردت أن يبدو‬ ‫قرطاي وشعري رائعين"‬ 397 00:36:25,329 --> 00:36:27,249 ‫"وحذائي كذلك"‬ 398 00:36:27,849 --> 00:36:30,809 ‫"أكره منافسة امرأة‬ ‫أخرى في المظهر"‬ 399 00:36:31,249 --> 00:36:33,209 ‫"بالأخص مع تحديق رجل بي"‬ 400 00:36:35,329 --> 00:36:42,409 ‫"كنت لأود اختلاق عذر وأدع (بيترو)‬ ‫والطفلتين يذهبون لمقابلة (نينو) وعائلته"‬ 401 00:36:42,929 --> 00:36:44,249 ‫"لكن لم أتمكن من مقاومة ذلك"‬ 402 00:36:45,769 --> 00:36:47,249 ‫- أنا (إيلينا)‬ ‫- وأنا (إيلينورا)‬ 403 00:36:47,449 --> 00:36:48,769 ‫هذا من دواعي سروري، أنا (بيترو)‬ 404 00:36:48,889 --> 00:36:50,969 ‫"أخشى أن تحاول زوجة‬ ‫(نينو) محاولة الحكم عليّ"‬ 405 00:36:51,249 --> 00:36:55,169 ‫"ودراسة كل تفاصيلي‬ ‫مع غطرسة فتاة ثرية"‬ 406 00:36:55,369 --> 00:36:58,529 ‫"تعلمت الاهتمام بجسدها منذ الولادة"‬ 407 00:37:36,129 --> 00:37:37,609 ‫قال (نينو) إنك تدرسين القانون‬ 408 00:37:39,649 --> 00:37:43,729 ‫كنت أفعل ذلك، بت الآن‬ ‫أتبع (ألبرتينو) الآن أكثر من الكلية‬ 409 00:37:44,729 --> 00:37:49,929 ‫يملك والدي شركة محاماة‬ ‫إنه بارع لكن... لا أعرف‬ 410 00:37:53,329 --> 00:37:57,609 ‫(إيلينا)، أخبرني (نينو) أنك‬ ‫درست الأدب في (بيزا)، لمَ اخترت (بيزا)؟‬ 411 00:37:58,209 --> 00:38:01,369 ‫فزت بمنحة دراسية، وإلا لم أكن‬ ‫لأتمكن من تسديد تكاليف دراستي‬ 412 00:38:01,969 --> 00:38:03,369 ‫(إيلينا) كاتبة رائعة‬ 413 00:38:03,529 --> 00:38:05,449 ‫- على الإطلاق!‬ ‫- حقاً؟‬ 414 00:38:06,089 --> 00:38:08,129 ‫نشرت رواية قبل ٨ سنوات‬ 415 00:38:12,609 --> 00:38:14,009 ‫- (إيلينا)‬ ‫- أجل‬ 416 00:38:14,249 --> 00:38:16,769 ‫أستصطحبينني للتسوق غداً‬ ‫أثناء عمل (نينو)؟‬ 417 00:38:17,849 --> 00:38:19,169 ‫حسناً‬ 418 00:38:21,209 --> 00:38:23,849 ‫- ماذا تفعلين يا عزيزتي؟‬ ‫- (بيترو)، هلا تصطحبها أنت؟‬ 419 00:38:24,089 --> 00:38:25,409 ‫- أجل‬ ‫- ماذا تقرأين؟‬ 420 00:38:27,689 --> 00:38:30,049 ‫أستتخلى عن إمضاء الوقت‬ ‫مع زوجتك من أجل العمل؟‬ 421 00:38:31,449 --> 00:38:32,769 ‫بالطبع‬ 422 00:38:33,369 --> 00:38:36,049 ‫- كيف يجري الأمر؟‬ ‫- لقد أنهيت المسودة الأولى‬ 423 00:38:37,129 --> 00:38:40,489 ‫- هل قرأتها؟‬ ‫- لا تدعني (إيلينا) أقرأ أي شيء‬ 424 00:38:40,849 --> 00:38:42,169 ‫من الأفضل ألا تفعل ذلك‬ 425 00:38:42,449 --> 00:38:45,689 ‫- مع كل ما عليك قراءته، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 426 00:38:45,969 --> 00:38:47,929 ‫مع الدراسات والمنشورات‬ 427 00:38:48,849 --> 00:38:52,529 ‫- أود حضور أحد دروسك‬ ‫- متى شئت‬ 428 00:38:54,209 --> 00:38:56,929 ‫يبدو هادئاً اليوم...‬ 429 00:39:00,649 --> 00:39:02,129 ‫أتريد إلقاء نظرة إلى النص خاصتي؟‬ 430 00:39:03,049 --> 00:39:06,329 ‫- أستدعينني أقرأه فعلاً؟‬ ‫- إن كان هذا لا يزعجك، فأجل‬ 431 00:39:06,689 --> 00:39:08,009 ‫بالطبع‬ 432 00:39:53,689 --> 00:39:55,889 ‫"(إيلينا)، (لينو)"‬ 433 00:40:05,769 --> 00:40:07,089 ‫"(إيلينا)"‬ 434 00:40:08,489 --> 00:40:09,929 ‫- أجل‬ ‫- "هل أزعجك؟"‬ 435 00:40:10,409 --> 00:40:12,609 ‫لا، كنا نتناول الفطور، ادخل‬ 436 00:40:12,849 --> 00:40:15,769 ‫لا، لا، (إيلينورا) والفتى ينتظران‬ ‫أتيت لمناداتك‬ 437 00:40:16,249 --> 00:40:17,929 ‫- سأخرج حالاً‬ ‫- انتظري‬ 438 00:40:19,489 --> 00:40:23,489 ‫أتيت إلى هنا من دونها‬ ‫لأنني أردت التكلم معك على انفراد‬ 439 00:40:29,169 --> 00:40:31,569 ‫- لقد قرأته‬ ‫- حقاً؟‬ 440 00:40:33,369 --> 00:40:34,769 ‫إنه عمل استثنائي‬ 441 00:40:36,529 --> 00:40:43,289 ‫تتمتعين بقدرة كبيرة على الدراسة‬ ‫دقة رائعة وإبداع يتركني مذهولاً‬ 442 00:40:44,729 --> 00:40:49,809 ‫الأمر الذي كنت أحسده دائماً‬ ‫حيالك هو قدرتك الكبيرة كراوية‬ 443 00:40:52,169 --> 00:40:55,289 ‫لا أعرف كيفية تعريفها‬ ‫إن كانت مقالاً أو قصة‬ 444 00:40:56,009 --> 00:40:58,689 ‫لكنها مذهلة، أحسنت‬ 445 00:41:01,529 --> 00:41:03,849 ‫- أهذا عيب؟‬ ‫- ماذا؟‬ 446 00:41:05,489 --> 00:41:09,049 ‫- لأنه لا يمكن فهرستها‬ ‫- لا، هذه جدارة‬ 447 00:41:11,249 --> 00:41:14,049 ‫ـ أعليّ نشرها كما هي؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 448 00:41:15,409 --> 00:41:16,729 ‫شكراً لك‬ 449 00:41:18,449 --> 00:41:22,009 ‫سأعود إلى (نابولي) غداً‬ ‫يمكنني الاتصال بك والتكلم إن أردت‬ 450 00:41:26,569 --> 00:41:29,249 ‫إن أتيت إلى (فلورنسا)‬ ‫لا تمكث في فندق، يمكنك المكوث هنا‬ 451 00:41:29,729 --> 00:41:34,169 ‫لا، لا، لدي مأوى صغير قرب المحطة‬ ‫أشعر بالارتياح هناك‬ 452 00:41:37,569 --> 00:41:38,889 ‫- هل أنت متأكدة من أنني لن أزعجك؟‬ ‫- أجل‬ 453 00:41:50,609 --> 00:41:52,329 ‫أثارت (ليلا) إعجابنا‬ ‫حين كنا صغاراً‬ 454 00:41:55,529 --> 00:41:56,849 ‫ماذا تعني؟‬ 455 00:41:57,809 --> 00:42:00,929 ‫نسبت إلى إمكانياتها‬ ‫التي تعود لك‬ 456 00:42:01,849 --> 00:42:03,169 ‫وأنا فعلت ما هو أسوأ من ذلك‬ 457 00:42:03,409 --> 00:42:07,169 ‫ما رأيته بك‬ ‫بحثت عنه فيها بشكل غبي‬ 458 00:42:14,849 --> 00:42:16,169 ‫أستعود قريباً؟‬ 459 00:42:19,289 --> 00:42:22,609 ‫أجل، سأعود قريباً‬ 460 00:42:31,209 --> 00:42:34,329 ‫أسرعي، إنهم ينتظروننا‬ 461 00:42:39,529 --> 00:42:40,889 ‫- (إيلينورا)‬ ‫- (ديدي)‬ 462 00:42:44,569 --> 00:42:46,769 ‫سأرحل، لقد تأخرت‬ ‫إلى اللقاء يا (لينو)‬ 463 00:42:46,889 --> 00:42:48,529 ‫إلى اللقاء، انظري إلى من هنا!‬ 464 00:42:49,769 --> 00:42:51,089 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي‬ 465 00:42:52,729 --> 00:42:56,569 ‫أطع والدتك، استمتعوا بأوقاتكم‬ 466 00:43:02,129 --> 00:43:03,449 ‫أيمكننا الذهاب ورؤية التطريز؟‬ 467 00:43:04,849 --> 00:43:06,329 ‫أتعرفين أي متاجر تطريز؟‬ 468 00:43:08,889 --> 00:43:11,449 ‫أجل، لنذهب، لنذهب‬ 469 00:43:19,929 --> 00:43:24,889 ‫هذا قسم أطفالنا‬ ‫كل هذا هو تطريز يدوي‬ 470 00:43:28,929 --> 00:43:32,049 ‫والدتي، أيمكننا شراء هذا؟‬ 471 00:43:32,329 --> 00:43:33,649 ‫لا يا عزيزتي‬ ‫لا يمكنك الحصول على كل شيء‬ 472 00:43:34,329 --> 00:43:35,849 ‫- أرجوك!‬ ‫- لا‬ 473 00:43:36,409 --> 00:43:37,729 ‫حسناً‬ 474 00:43:38,809 --> 00:43:41,209 ‫أنا معجبة بك فعلاً‬ ‫إنهما مهذبان جداً‬ 475 00:43:43,329 --> 00:43:45,489 ‫- أيمكننا ترك الطفلين معك؟‬ ‫- بالطبع‬ 476 00:43:52,369 --> 00:43:54,249 ‫أخبرني (نينو) كل شيء عنك‬ 477 00:43:56,369 --> 00:43:57,689 ‫لكنني أشعر بالغيرة بعض الشيء‬ 478 00:43:58,529 --> 00:43:59,849 ‫ليس لأنك ذكية‬ 479 00:44:01,809 --> 00:44:03,369 ‫بل لأنك تعرفينه منذ‬ ‫وقت طويل على عكسي‬ 480 00:44:05,169 --> 00:44:07,569 ‫كنت لأود مقابلته حين كنت صغيرة‬ 481 00:44:07,809 --> 00:44:10,649 ‫ومعرفة كيف كان‬ ‫حين كان يبلغ ١١ سنة‬ 482 00:44:14,369 --> 00:44:15,809 ‫وكيف كان صوته حين كان طفلاً‬ 483 00:44:17,609 --> 00:44:18,929 ‫وضحكته كذلك‬ 484 00:44:21,089 --> 00:44:22,649 ‫لحسن الحظ‬ ‫أن (ألبرتينو) هو مثله تماماً‬ 485 00:44:26,049 --> 00:44:28,049 ‫- أستنتظرينني لأقوم بتجربته؟‬ ‫- بالطبع‬ 486 00:44:32,729 --> 00:44:34,049 ‫أنا أثق بك‬ 487 00:44:48,329 --> 00:44:51,369 ‫ماذا تفعلين يا (لينو)؟‬ ‫أرأيت نفسك؟‬ 488 00:44:58,049 --> 00:44:59,529 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬