﻿1
00:00:00,280 --> 00:00:05,160
‫"مدونة (غوسيب غيرل) هنا، دليلك الوحيد‬
‫للحياة الفاضحة للطبقة الراقية بـ(مانهاتن)"‬

2
00:00:05,280 --> 00:00:08,560
‫لقد تم قبولك بجامعة (براون)،‬
‫لم تكوني هنا عندما جاء الخطاب، مبروك‬

3
00:00:08,680 --> 00:00:10,960
‫عندما قلت أنه بإمكانك طلب خدمة‬
‫من جامعة (نيويورك)، هل كنت جاداً في ذلك؟‬

4
00:00:11,080 --> 00:00:13,920
‫يمكنني الحصول لك على مقابلة فقط،‬
‫سيتوجب عليك أنت أن تقنعيه بقبولك هناك‬

5
00:00:14,040 --> 00:00:16,440
‫لقد حصلت على المال، هذا ما يهم،‬
‫والآن يمكنك الذهاب لجامعة (يال)‬

6
00:00:16,560 --> 00:00:19,960
‫- حسناً، أنا ذاهب لجامعة (نيويورك) الآن‬
‫- عظيم، إذاً سأراك العام المقبل‬

7
00:00:20,080 --> 00:00:23,400
‫- "يا إلهي! أنت (نايت أرتشبالد)"‬
‫- وأنت (بري باكلي)، تُسرني رؤيتك مجدداً‬

8
00:00:23,520 --> 00:00:26,960
‫- لقد كونت بعض الصداقات، واحدة بالتحديد‬
‫- إذاً الآن أنت تواعدين أحدهم‬

9
00:00:27,080 --> 00:00:29,680
‫يُدعى (سكوت)،‬
‫وأعتقد أنكما ستُعجبان بعضكما‬

10
00:00:29,800 --> 00:00:33,120
‫نعم أمي، كل شيء رائع،‬
‫أنتظر طوال الصيف أن تبدأ الجامعة‬

11
00:00:33,240 --> 00:00:35,240
‫- وغداً سيتسنى لي أن أفعل ما جئت هنا لفعله‬
‫- "شهادة مولد (سكوت)"‬

12
00:00:35,360 --> 00:00:37,440
‫أعلم أن طلبي السرية مُبالغ فيه‬

13
00:00:37,560 --> 00:00:40,440
‫لكن لا أستطيع المُجازفة‬
‫بإزعاج عائلتي حالياً‬

14
00:00:40,560 --> 00:00:43,240
‫لا تقلقي،‬
‫أنا جيد في العلاقات السرية‬

15
00:00:43,360 --> 00:00:46,520
‫ماذا لو أن والدك لا يود رؤيتك؟ من يهتم؟‬
‫ومن هو هذا الذي لا يُريدك؟‬

16
00:00:46,640 --> 00:00:48,640
‫كان بإمكاني قضاء الصيف بطوله معك‬

17
00:00:48,760 --> 00:00:52,800
‫- (فانيسا) أنا لا أتغير‬
‫- لا أهتم إذا كنت غنياً، وأعلم أنك كذلك‬

18
00:00:52,920 --> 00:00:55,120
‫إن أردت أن تكون في هذا العالم،‬
‫كن على طبيعتك فيه‬

19
00:00:55,240 --> 00:00:58,600
‫- هل هناك أي شيء أخر؟‬
‫- أريد طلب رفيقة سكن، (بلير ووالدروف)‬

20
00:00:58,720 --> 00:01:01,400
‫إنها صديقتي المفضلة‬
‫ولا أستطيع الانتظار للعيش معها‬

21
00:01:01,520 --> 00:01:02,920
‫"(جي) تعود للدراسة؟"‬

22
00:01:03,040 --> 00:01:05,640
‫- "أين كانت؟"‬
‫- "ومن أنا؟"‬

23
00:01:05,760 --> 00:01:07,920
‫"هذا سر لن أفشيه أبداً"‬

24
00:01:09,040 --> 00:01:12,520
‫"تعرف أنك تحبني،‬
‫قبلات وعناق"‬

25
00:01:12,640 --> 00:01:14,240
‫"فتاة النميمة"‬

26
00:01:21,240 --> 00:01:24,080
‫"كل خريف، متخرجوا الثانوية‬
‫الواثقون من أنفسهم"‬

27
00:01:24,200 --> 00:01:27,120
‫"يتحوّلون إلى طلاب متوترين‬
‫في العام الأول من الجامعة"‬

28
00:01:27,240 --> 00:01:31,480
‫"يتركون منازل أهاليهم من أجل‬
‫أروقة التعليم العالي المبجلة"‬

29
00:01:31,600 --> 00:01:36,800
‫"وككل مغامرة جديدة، بدء الجامعة‬
‫يعد بفرص غير محدودة"‬

30
00:01:36,920 --> 00:01:39,480
‫"فرصة الاستيلاء على منطقة جديدة"‬

31
00:01:39,600 --> 00:01:45,080
‫"الحقائق والأرقام تسحق وتمحي..."‬

32
00:01:45,200 --> 00:01:49,840
‫"كل شيء اعتقدت أنك تعرفه"‬

33
00:01:49,960 --> 00:01:52,360
‫"أو محاولة التقليل من شعور الوحدة"‬

34
00:01:52,480 --> 00:01:57,600
‫"الحقائق والأرقام تسحق وتمحي..."‬

35
00:01:57,720 --> 00:02:00,720
‫"ولكن واقع أن الفرصة متاحة"‬

36
00:02:00,840 --> 00:02:03,320
‫"قودي بحذر إلى (براون)،‬
‫أنا فخورة بك! قبلات وعناق، أمّك"‬

37
00:02:05,600 --> 00:02:08,400
‫"لا يعني أن الجميع‬
‫مستعدّون لانتهازها"‬

38
00:02:14,800 --> 00:02:16,840
‫لطف منك أن تودّعني‬

39
00:02:16,960 --> 00:02:19,080
‫لا أصدّق أن الأسبوع التوجيهي‬
‫في جامعة (نيويورك) حلّ أخيراً‬

40
00:02:19,200 --> 00:02:21,160
‫أعترض على إقامتك في المهجع‬

41
00:02:21,280 --> 00:02:25,320
‫مصابيح النيون، الحمّامات المشتركة‬
‫ومتخرّجات من مدارس الرسمية؟‬

42
00:02:25,440 --> 00:02:28,400
‫ثمة مكان لذلك وينتمي إلى خلفية‬
‫متجر يبيع أشرطة الأفلام‬

43
00:02:28,520 --> 00:02:32,200
‫هذا مؤقت لا أستطيع أن أحكم حشد‬
‫جامعة (نيويورك) من (أبر إيست سايد)‬

44
00:02:32,320 --> 00:02:34,920
‫يجب أن أقضي وقتاً في المهجع‬
‫لأرسخ نفسي كملكة‬

45
00:02:35,040 --> 00:02:37,520
‫ليست ثانوية (كونستانس)،‬
‫(بلير) الملكات الوحيدات في جامعة (نيويورك)‬

46
00:02:37,640 --> 00:02:40,800
‫هن اللواتي يملكن تذاكر‬
‫لمشاهدة (ليزا) في (كارنغي هول)‬

47
00:02:40,920 --> 00:02:46,600
‫أنت مدرك لكلامك حين تقول‬
‫"لا تشربي أبداً الأفسنتين مع (دانيال بالدوين)"‬

48
00:02:46,720 --> 00:02:51,080
‫ولكن حين أقول إن أول أسبوع من الجامعة‬
‫يعني طالبات سنة أولى خائفات وضعيفات‬

49
00:02:51,200 --> 00:02:54,240
‫بحاجة إلى من يرشدهنّ‬
‫فأنا مدركة لكلامي‬

50
00:02:54,360 --> 00:02:55,800
‫أنا متحمس جداً من أجلك‬

51
00:02:59,720 --> 00:03:01,920
‫- ألم تتصل بـ(فانسيا) بعد؟‬
‫- لا، هي التي تخطت حدودها‬

52
00:03:02,040 --> 00:03:03,840
‫- عليها الاتصال بي‬
‫- "يمكنك تجاوز الأمر"‬

53
00:03:03,960 --> 00:03:06,520
‫بعد كل هذه السنوات‬
‫ستكونان أخيراً في الجامعة نفسها‬

54
00:03:06,640 --> 00:03:09,800
‫أنت محقة، حتماً تجنب صديقتي الوحيدة‬
‫في جامعة (نيويورك) ليست فكرة سديدة‬

55
00:03:09,920 --> 00:03:12,800
‫لمعلوماتك (دان)، لا أظن أنك ستواجه‬
‫مشكلة في عقد الصدقات هناك‬

56
00:03:12,920 --> 00:03:17,320
‫طبعاً، إذ أن نخبة (غرينيتش فيلدج)‬
‫موطن (دان همفري) الطبيعي‬

57
00:03:17,440 --> 00:03:21,600
‫أنت محظوظ جداً‬
‫جامعة (نيويورك) المكان الأمثل لك‬

58
00:03:21,720 --> 00:03:23,800
‫"كجامعة (براون) بالنسبة إليك؟"‬

59
00:03:25,880 --> 00:03:27,440
‫"(سيرينا)؟"‬

60
00:03:28,920 --> 00:03:33,640
‫آسفة، أتعلم؟ يجب أن أنهي تجهيز‬
‫أمتعتي ولكن بالتوفيق يا (دان)‬

61
00:03:35,160 --> 00:03:38,280
‫- المعذرة، هل أنت (دان همفري)؟‬
‫- أجل‬

62
00:03:38,400 --> 00:03:41,640
‫(دان همفري) الذي نشر مقالة في عدد‬
‫"ما دون سن الـ٢٠" في (ذو نيويوركر)؟‬

63
00:03:41,760 --> 00:03:43,280
‫أجل‬

64
00:03:45,480 --> 00:03:47,280
‫فنجان قهوة كبير رجاءً‬

65
00:03:47,400 --> 00:03:53,880
‫أنا (كايتي) وعادةً لا أسترق السمع‬
‫ولكنني قرأت مقالتك، إنها مدهشة‬

66
00:03:54,000 --> 00:03:59,400
‫- ماذا؟ حقاً؟ شكراً‬
‫- كرهتها أولاً لأنني اشتركت أيضاً‬

67
00:03:59,520 --> 00:04:05,360
‫قلت لنفسي حين قرأتها‬
‫"حسناً! أقبل بأن تهزمني، (دان همفري)"‬

68
00:04:05,480 --> 00:04:07,920
‫بأية حال، أنتمي إلى مجموعة‬
‫من الكتّاب ونتقابل كل أسبوع‬

69
00:04:08,040 --> 00:04:11,360
‫سنتقابل هنا عند ظهيرة الغد‬
‫يجب أن تأتي‬

70
00:04:13,640 --> 00:04:16,560
‫- السيارة في الأسفل، هل أنت جاهزة؟‬
‫- إلى حدّ كبير‬

71
00:04:16,680 --> 00:04:19,840
‫إنه يوم مهمّ،‬
‫إذ أنت و(دان) ستلتحقان بالجامعة‬

72
00:04:19,960 --> 00:04:23,520
‫أعرف، يفترض بي أن أذهب‬

73
00:04:24,760 --> 00:04:26,320
‫أمّك فخورة بك‬

74
00:04:28,000 --> 00:04:29,560
‫وأنا أيضاً‬

75
00:04:32,960 --> 00:04:34,360
‫"مقرّ (إيرليك)"‬

76
00:04:57,360 --> 00:04:59,800
‫- مرحباً‬
‫- (سكوت)، تتذكّر (دان)‬

77
00:04:59,920 --> 00:05:03,440
‫- (دان)، (سكوت)‬
‫- أجل، تسرّني مقابلتك رسمياً‬

78
00:05:03,560 --> 00:05:05,560
‫أتتواعدان الآن؟ ظننت أنكما صديقان‬

79
00:05:05,680 --> 00:05:07,720
‫عليك الاتصال لمعرفة‬
‫ما يجري في حياتي‬

80
00:05:07,840 --> 00:05:09,840
‫حسناً، لم أدرك أننا نتبادل الكلام‬

81
00:05:11,360 --> 00:05:14,040
‫- يا إلهي!‬
‫- طبعاً ستستقلّ سيارة ليموزين‬

82
00:05:15,960 --> 00:05:19,360
‫فلنوضح الأمر منذ البدء‬
‫لا نعرف بعضنا هنا‬

83
00:05:21,480 --> 00:05:23,280
‫- يناسبني ذلك‬
‫- يناسبني أيضاً‬

84
00:05:30,840 --> 00:05:35,480
‫مرحباً يا أختاه! أفترض أنك بحاجة‬
‫إلى حبوب منشطة للذاكرة لأجل (براون)‬

85
00:05:35,600 --> 00:05:40,840
‫لا، أحتاج إلى مكان أبيت فيه‬
‫لن أرتاد (براون)‬

86
00:05:51,440 --> 00:05:54,320
‫"قد نكون طالبات سنة أولى وجديدات‬
‫في جامعة (نيويورك) والمهاجع"‬

87
00:05:54,440 --> 00:05:56,440
‫"ولكن هذا لا يعني‬
‫أنه علينا إحراج أنفسنا"‬

88
00:05:56,560 --> 00:05:59,840
‫أستنتج إثر إلقاء نظرة في هذه الغرفة‬
‫أنكن لا تنحدرن من مدينة (نيويورك)‬

89
00:05:59,960 --> 00:06:01,840
‫- في الواقع، أنا‬
‫- (ريفردايل) لا تُحتسب‬

90
00:06:01,960 --> 00:06:06,840
‫لن يكون لدّي مأخذ عليكن بسبب حقيقة‬
‫مسقط رأسكن المحزنة، بل أريد مساعدتكن‬

91
00:06:06,960 --> 00:06:11,200
‫مثلاً، من تعرف ما الملهى الوحيد‬
‫الذي يجب ارتياده ليلة السبت؟‬

92
00:06:11,320 --> 00:06:12,720
‫- قرأت أنه (ماركي)‬
‫- أنت مخطئة!‬

93
00:06:12,840 --> 00:06:15,200
‫لا يجب أن يراك أحد‬
‫في ملهى ليلة السبت‬

94
00:06:15,320 --> 00:06:17,800
‫عطلة الأسبوع تقتصر على عامة الشعب‬
‫أنت على الرحب والسعة‬

95
00:06:17,920 --> 00:06:22,000
‫أنا و(دوروتا) أعددنا هدايا‬
‫مليئة بالأساسيات للجميع‬

96
00:06:23,240 --> 00:06:26,080
‫لا تحتاجين إلى أسبوع لتديري الجامعة‬
‫بل ستفعلين هذا خلال يوم‬

97
00:06:26,200 --> 00:06:30,600
‫أعرف! فاقت الأمور توقعاتي،‬
‫يبدو أنني حظيت بغرفة بمفردي وهذا رائع‬

98
00:06:30,720 --> 00:06:32,160
‫أعتذر عن التأخير!‬

99
00:06:33,680 --> 00:06:36,920
‫(بلير)؟ (بلير ووالدروف)؟‬
‫يا إلهي!‬

100
00:06:38,240 --> 00:06:41,400
‫يا إلهي! لا أصدّق ذلك!‬
‫نحن زميلتان في السكن‬

101
00:06:41,520 --> 00:06:45,640
‫"عجباً، عجباً!‬
‫(جورجينا) أحدثت انقلاباً"‬

102
00:06:45,760 --> 00:06:49,280
‫"أهلاً بك في الجامعة يا (بي)،‬
‫سيكون هذا ممتعاً جداً"‬

103
00:06:50,080 --> 00:06:52,120
‫"تلحقين بي إلى جامعة (نيويورك)‬
‫وتصبحين زميلتي في السكن؟"‬

104
00:06:52,240 --> 00:06:54,680
‫سأطلب من (دوروتا)‬
‫أن تستصدر أمراً تقييدياً بحقك‬

105
00:06:54,800 --> 00:06:58,520
‫تبالغين في ردة فعلك‬
‫مسألة مشاطرة السكن مجرد صدفة‬

106
00:06:58,640 --> 00:07:02,640
‫خيّرني والداي بين المعسكر الإنجيلي‬
‫والجامعة، إذاً هيا (بوبكاتس)!‬

107
00:07:02,760 --> 00:07:07,520
‫- إذاً لم تعودي تحبين (يسوع)؟‬
‫- ما زال في قلبي، أعدنا تحديد علاقتنا‬

108
00:07:07,640 --> 00:07:09,640
‫تقصدين أنه هجرك‬
‫لأنه اكتشف أنك الشيطان‬

109
00:07:09,760 --> 00:07:11,680
‫قد يكون هذا الأمر جيداً، (بلير)‬

110
00:07:11,800 --> 00:07:17,560
‫انظري، حذاء (مانولو) قياسه سبعة‬
‫كقياسك! أعلميني إذا أردت استعارته‬

111
00:07:17,680 --> 00:07:21,320
‫سأربح، حكمت (كونستانس)‬
‫وسأحكم هنا ولا يمكنك اعتراض سبيلي‬

112
00:07:21,440 --> 00:07:24,280
‫- أما زلنا نخوض هذه اللعبة القديمة؟‬
‫- بحقك! كأنك لا تفعلين!‬

113
00:07:24,400 --> 00:07:27,560
‫- لا أفعل! أنا هنا لبداية جديدة‬
‫- لا!‬

114
00:07:27,680 --> 00:07:30,320
‫(فانيسا)؟ أنت في مهجعنا أيضاً؟ رائع!‬

115
00:07:30,440 --> 00:07:36,320
‫مهجعكما؟ غرفتي في آخر الرواق،‬
‫لذا هذا رائع‬

116
00:07:42,080 --> 00:07:46,840
‫أليست جميلة جداً؟ سأعلّقها‬

117
00:07:51,920 --> 00:07:57,400
‫"الحقائق والأرقام تسحق وتمحي..."‬

118
00:07:57,520 --> 00:08:01,960
‫"القرارات التافهة التي تأخذها..."‬

119
00:08:02,080 --> 00:08:06,320
‫آنسة (بلير)، ماذا سنفعل؟‬
‫هل سنتصل بالشرطة؟‬

120
00:08:06,440 --> 00:08:09,000
‫لا! سنقيم حفلة‬

121
00:08:09,120 --> 00:08:12,680
‫سأذهب إلى (ماسا) لرؤية‬
‫إذا كان بوسعهم تأمين الطعام‬

122
00:08:12,800 --> 00:08:14,200
‫المعذرة‬

123
00:08:19,920 --> 00:08:24,040
‫فيما كنت أجهز أمتعتي وأكلّم (بلير)‬
‫عن صفوفها، أدركت الأمر فجأةً‬

124
00:08:24,160 --> 00:08:26,360
‫لم أكن متحمسة‬
‫حيال أي من ذلك‬

125
00:08:26,480 --> 00:08:31,120
‫لا أعرف بعد ما أريد فعله‬
‫والذهاب إلى مكان جديد لاكتشاف ذلك؟‬

126
00:08:31,240 --> 00:08:34,520
‫لا أعرف ولكنني لست مستعدة لذلك‬

127
00:08:34,640 --> 00:08:39,000
‫اسمعي أختاه، بالنسبة إلى أمثالنا‬
‫الشهادة الجامعية أشبه بإكسسوار‬

128
00:08:39,120 --> 00:08:43,600
‫- كطفل من (مالاوي) أو كلب (بودل)‬
‫- إنه إكسسوار تريدني أمّي أن أحظى به‬

129
00:08:43,720 --> 00:08:46,240
‫إذاً تريدين الاختباء في كهف (باس)‬
‫حتى تجدي حلاً‬

130
00:08:46,360 --> 00:08:49,920
‫أجل، إذا كنت موافقاً‬
‫لا أحد يعلم بالأمر ولا حتى (بلير)‬

131
00:08:50,040 --> 00:08:52,040
‫قد تشعر (بلير) بالاستياء‬
‫أكثر من أمّي‬

132
00:08:52,160 --> 00:08:55,600
‫رأيتك برفقة (كارتر بيزن)‬
‫في حفلة آل (فاندربيلت)‬

133
00:08:55,720 --> 00:08:59,880
‫- هل للأمر علاقة به؟‬
‫- حتماً لا، لم أره منذ ذلك الحين‬

134
00:09:00,000 --> 00:09:04,240
‫جيد، أسدي خدمة إليّ سأقيم اجتماعاً‬
‫هنا الليلة، أيمكنك التغيّب بضع ساعات؟‬

135
00:09:04,360 --> 00:09:06,200
‫(تشاك)، لا أمانع قدوم تاجرك‬

136
00:09:06,320 --> 00:09:11,200
‫(جسي) في (ساينت بارتس) هذا الأسبوع‬
‫هذا أمر أكثر شرعيةً‬

137
00:09:21,920 --> 00:09:25,440
‫أتعرفين المصرف بأسلوب الـ(آرت ديكو)‬
‫في الشارع ٧٢ بين (ماديسون) و(بارك)؟‬

138
00:09:25,560 --> 00:09:28,960
‫المصرف الذي أفلس الشهر الفائت؟‬
‫أريد تحويله إلى حانة غير مرخصة‬

139
00:09:32,360 --> 00:09:38,120
‫من الجهة الأمامية، إنه مطعم فخم‬
‫ولكن في القبو، يكون موقعاً بعد الدوام‬

140
00:09:38,240 --> 00:09:43,360
‫مكرّساً للسلوك غير اللائق والمشين‬
‫وشتى أنواع الفسق‬

141
00:09:43,480 --> 00:09:46,480
‫كأنه تكريم لذكرى‬
‫آخر مرة انهارت الأسواق فيها‬

142
00:09:46,600 --> 00:09:49,920
‫كلما تفاقم الوضع، أراد الناس أكثر‬
‫أن يحتفلوا وينسوا الأمر‬

143
00:09:50,040 --> 00:09:56,120
‫(تشاك)، هذه فكرة رائعة جداً‬
‫لا أصدّق أن (بلير) لم تطلعني عليها‬

144
00:09:56,240 --> 00:09:58,760
‫لا تعرف، لا أحد يعرف‬

145
00:09:58,880 --> 00:10:02,200
‫أردت فقط أن أنتظر‬
‫حتى أتأكد من حسن سير الأمور‬

146
00:10:02,320 --> 00:10:05,680
‫جنى أبي أرباحه الأولى‬
‫بحلول سن الـ٢٢‬

147
00:10:05,800 --> 00:10:08,000
‫آمل أن أجنيها بحلول سن الـ٢١‬

148
00:10:10,160 --> 00:10:12,240
‫- "شارع (بليكر)"‬
‫- "شارع (ماكغدوغل)"‬

149
00:10:17,280 --> 00:10:20,600
‫دعيني أحزر، نساء في الأدب‬
‫البروفيسور (شفايك)؟‬

150
00:10:20,720 --> 00:10:22,800
‫أنا مولعة بالقصص‬
‫عن النساء المحتقرات‬

151
00:10:22,920 --> 00:10:26,720
‫اخترت الكتاب نفسه‬
‫أظن أن الكون يحاول إخبارنا أمراً ما‬

152
00:10:26,840 --> 00:10:30,840
‫- أنا آسف، كان عليّ الاتصال بك‬
‫- لا، لا بأس‬

153
00:10:30,960 --> 00:10:34,440
‫لما أردت الاتصال بي أيضاً‬
‫بعد أن أسأت معاملتك في الحفلة‬

154
00:10:36,480 --> 00:10:37,880
‫إذاً (سكوت)؟‬

155
00:10:38,000 --> 00:10:41,480
‫أجل، إنه رائع جداً،‬
‫يريد حقاً أن يوطّد معرفته بك‬

156
00:10:41,600 --> 00:10:44,560
‫رباه، أريد إطلاعك على أمور كثيرة‬
‫لن تخمن أبداً من يقيم في مهجعي‬

157
00:10:44,680 --> 00:10:46,120
‫مرحباً أيها الرفيقان‬

158
00:10:47,040 --> 00:10:49,280
‫أعتذر عن المقاطعة‬
‫ولكنني رأيتكما وارتأيت‬

159
00:10:50,920 --> 00:10:54,440
‫إذاً أريد الاعتذار‬
‫عن كل ما حصل في الماضي‬

160
00:10:54,560 --> 00:10:58,640
‫أتناول الجرعات المناسبة‬
‫وأنا بحال أفضل الآن‬

161
00:10:58,760 --> 00:11:03,000
‫التحقت بجامعة (نيويورك) لانطلاقة جديدة ومن هي‬
‫زميلتي في السكن؟ (بلير ووالدروف)‬

162
00:11:03,120 --> 00:11:05,440
‫- ماذا؟‬
‫- قلت لك إن ثمة أموراً كثيرة لنستدركها‬

163
00:11:05,560 --> 00:11:11,640
‫ليتني أحظى بأصدقاء آخرين هنا‬
‫أنتما محظوظان لكونكما بجانب بعضكما‬

164
00:11:16,080 --> 00:11:18,360
‫بأية حال، يجب أن أذهب‬

165
00:11:21,800 --> 00:11:25,680
‫حتماً أطلب الكثير ولكن‬
‫هل تريدان احتساء القهوة معي؟‬

166
00:11:27,640 --> 00:11:34,280
‫(جورجينا)، أقدّر كونك تريدين فتح‬
‫صفحة جديدة ولكنني أظنك تطلبين الكثير‬

167
00:11:34,400 --> 00:11:38,200
‫- أنا آسف‬
‫- لا، طبعاً! أفهم كلياً‬

168
00:11:38,320 --> 00:11:40,560
‫يراودني الشعور نفسه‬
‫أراكما في الجوار‬

169
00:11:44,080 --> 00:11:48,240
‫- ربما كنا قاسيين أكثر مما ينبغي‬
‫- ماذا؟ إنها (جورجينا)‬

170
00:11:48,360 --> 00:11:50,560
‫- وأنت (دان)‬
‫- وأنت (فانيسا)، هذه لعبة ممتعة‬

171
00:11:50,680 --> 00:11:53,160
‫آسفة ولكنني ظننتك‬
‫أكثر تسامحاً من ذلك‬

172
00:11:53,280 --> 00:11:55,200
‫أتحاولين جعلي الرجل الشرير هنا؟‬

173
00:11:55,320 --> 00:11:58,880
‫لا ولكننا نريد انطلاقة جديدة،‬
‫على غرارها‬

174
00:11:59,000 --> 00:12:04,000
‫أعرف أن المسألة الجامعية جديدة عليك‬
‫ولكنك لا تريدين (جورجينا) كصديقة‬

175
00:12:04,120 --> 00:12:05,720
‫سوف تخيف الجميع وتبعدهم‬

176
00:12:08,960 --> 00:12:11,160
‫(جورجينا)، مرحباً!‬

177
00:12:13,000 --> 00:12:17,480
‫- "ماذا سيحصل حين تبدأ الصفوف؟"‬
‫- لهذا لدينا شقتي العائلية‬

178
00:12:17,600 --> 00:12:21,280
‫كما أن مسألة التسلل كلها‬
‫كالحرص على ألا يراك البوّاب‬

179
00:12:21,400 --> 00:12:26,440
‫وعدم الإجابة على الهاتف حين تتصل أمّي،‬
‫تضيف إثارةً على الوضع‬

180
00:12:26,560 --> 00:12:29,360
‫ماذا تقولين؟ إن الإثارة ظرفية فحسب؟‬

181
00:12:29,480 --> 00:12:33,440
‫وإن إعجابنا ببعضنا بعضاً‬
‫يخفت في العالم الحقيقي؟‬

182
00:12:33,560 --> 00:12:39,880
‫إذا بدأنا نتواعد بعد بضعة أشهر‬
‫ستدرك أنك تكره ضحكتي‬

183
00:12:40,000 --> 00:12:43,680
‫ولن أحتمل طريقتك‬
‫في المضغ وسننفصل‬

184
00:12:45,120 --> 00:12:50,480
‫هذه قصة رومانسية ولكن لا داعي‬
‫لأن تسير الأمور على هذا النحو‬

185
00:12:52,280 --> 00:12:55,320
‫هل تريد المراهنة؟ لديّ فكرة‬

186
00:12:56,680 --> 00:13:02,120
‫سأمكث معك هنا مدة ٢٤ ساعة‬
‫لنستعرض سريعاً العلاقة برمتها‬

187
00:13:02,240 --> 00:13:04,840
‫اترك غطاء المرحاض مرفوعاً‬
‫وأنشد أغاني (تمبرلايك) تحت الدش‬

188
00:13:04,960 --> 00:13:07,400
‫شاهدي البرامج التي تروقك حقاً‬
‫بدلاً من تلك التي يُفترض أنها تروقك‬

189
00:13:07,520 --> 00:13:14,000
‫ما رأيك؟ أنا وأنت في هذه الشقة‬
‫فلنسأم من بعضنا بعضاً‬

190
00:13:16,120 --> 00:13:17,520
‫حسناً‬

191
00:13:19,040 --> 00:13:23,720
‫كما ترى، قد يكون المطعم أنيقاً‬
‫قوائم طعام موسمية ولائحة نبيذ باهظة‬

192
00:13:23,840 --> 00:13:27,640
‫الفسحة كبيرة ولكنني أريد‬
‫إضفاء طابع حميمي عليها‬

193
00:13:27,760 --> 00:13:32,840
‫- كيف ستستخدم فسحة القبو؟‬
‫- إنها مناسبة للتخزين‬

194
00:13:32,960 --> 00:13:35,120
‫يجب أن أكون صادقاً معك‬

195
00:13:35,240 --> 00:13:39,640
‫نظراً لصيتك، حين قدّمت عرضك‬
‫كان المجلس قلقاً جداً‬

196
00:13:39,760 --> 00:13:41,680
‫أفهم ذلك كلياً‬

197
00:13:41,800 --> 00:13:45,560
‫لا يريد الجيران‬
‫أن يعكّر ملهى صاخب الهدوء‬

198
00:13:45,680 --> 00:13:48,680
‫صدّقني، لا أريد إدخال‬
‫ذلك العنصر إلى المنطقة‬

199
00:13:48,800 --> 00:13:50,960
‫سأنزل فوراً‬

200
00:13:52,760 --> 00:13:56,360
‫آسفة، لست هنا!‬
‫انكسر كعبي العالي‬

201
00:13:56,480 --> 00:13:58,880
‫أختي غير الشقيقة، أعتذر‬

202
00:13:59,000 --> 00:14:01,120
‫إنه محاميّ، المعذرة‬

203
00:14:01,240 --> 00:14:02,640
‫"اخرجي"‬

204
00:14:04,240 --> 00:14:07,760
‫- أعتذر عن مقاطعة اجتماعكما‬
‫- إطلاقاً، كنا على وشك الانتهاء‬

205
00:14:07,880 --> 00:14:10,360
‫هل ستؤجر (تشاك) المصرف؟‬

206
00:14:10,480 --> 00:14:14,040
‫- لديه رؤيا حقيقية‬
‫- أعرف‬

207
00:14:14,160 --> 00:14:16,680
‫تحويل القبو إلى ملهى؟‬
‫فكرة عبقرية‬

208
00:14:16,800 --> 00:14:18,680
‫(سيرينا)!‬

209
00:14:18,800 --> 00:14:20,200
‫المعذرة؟‬

210
00:14:37,760 --> 00:14:39,200
‫شكراً‬

211
00:14:43,760 --> 00:14:46,560
‫حفلة رائعة، أنا (أماليا)‬

212
00:14:50,280 --> 00:14:54,280
‫يسرّني كون الناس يفهمون فكرة التأخر‬
‫على نحو أنيق ولكن هذه سخافة‬

213
00:14:54,400 --> 00:14:57,800
‫أظن أن الجميع يشاهدون فيلماً‬
‫أو ما شابه في الأسفل‬

214
00:14:57,920 --> 00:14:59,560
‫ماذا؟‬

215
00:14:59,680 --> 00:15:02,080
‫أرجوك! كلي الـ(تورو) بتأنٍ‬

216
00:15:03,840 --> 00:15:08,960
‫عليه تقديم تقرير للمجلس، (سيرينا)‬
‫وأعضاء المجلس لا يوافقون على ملاهٍ‬

217
00:15:09,080 --> 00:15:12,760
‫تقدّم فيه القيّمات على المعاطف‬
‫خدمات جنسية‬

218
00:15:12,880 --> 00:15:15,280
‫كان خطأ غير مقصود‬
‫حين بدأ يتكلّم عن‬

219
00:15:15,400 --> 00:15:21,280
‫برأيك، لمَ طلبت منك الخروج الليلة؟‬
‫لأنني علمت بأن أمراً كهذا قد يحصل‬

220
00:15:23,000 --> 00:15:24,640
‫حسناً، سأذهب إذاً‬

221
00:15:26,320 --> 00:15:27,720
‫فتاة كارثية!‬

222
00:15:40,520 --> 00:15:45,520
‫مرحباً، (بلير)! انتهينا تواً‬
‫من مشاهدة فيلم (فانيسا) الوثائقي‬

223
00:15:45,640 --> 00:15:49,480
‫الذي يتمحور حول الحديقة العامة‬
‫في حيّها! كان مدهشاً‬

224
00:15:49,600 --> 00:15:54,360
‫- لم يكن كذلك‬
‫- بلى (فانيسا)! انهمرت دموعي حقاً‬

225
00:15:54,480 --> 00:15:58,680
‫- حين قطف عضو العصابة الجزرة‬
‫- حسناً! انتهى عرض الفيلم‬

226
00:15:58,800 --> 00:16:02,360
‫الحفلة المجمعة بدأت رسمياً‬
‫في القاعة المشتركة، (الساكيتيني)‬

227
00:16:02,480 --> 00:16:05,960
‫هل هذه بطاقة دعوتي‬
‫التي تُستخدم كقاعدة للأكواب؟‬

228
00:16:07,240 --> 00:16:10,960
‫شكراً جزيلاً يا (بلير)‬
‫ولكننا التهمنا أربع علب بيتزا‬

229
00:16:11,080 --> 00:16:13,800
‫و(فانيسا) على وشك أن تظهر لنا‬
‫أشرطة (ميشال غوندري) خاصتها‬

230
00:16:13,920 --> 00:16:19,120
‫(جورجينا)، بربك! لا أحد يريد البيتزا‬
‫الدهنية وأفلام (فانسيا) المنزلية‬

231
00:16:19,240 --> 00:16:22,280
‫في حين تُقام حفلة سوشي وساكي‬
‫في الغرفة المجاورة‬

232
00:16:22,400 --> 00:16:25,120
‫هل ذكرت أن ثمة أقنعة‬
‫(واسابي) للوجه؟‬

233
00:16:29,120 --> 00:16:32,800
‫- حسناً إذاً‬
‫- وأقفلي الباب‬

234
00:16:32,920 --> 00:16:37,880
‫"شوهدت (بلير ووالدروف) تنتقل من وضعية‬
‫شخصية مهمّة إلى شخصية منبوذة"‬

235
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
‫"(بلير) المسكينة!‬
‫كيف ستعالجين هذا الوضع؟"‬

236
00:16:43,120 --> 00:16:44,520
‫صباح الخير‬

237
00:16:46,880 --> 00:16:50,000
‫مرحباً! شكراً على السماح لي‬
‫بالنوم هنا ليلة أمس‬

238
00:16:50,120 --> 00:16:54,200
‫إيواء فارّة من جامعة مرموقة؟‬
‫أنا رجلك! أعددت لك الفطور‬

239
00:16:54,320 --> 00:16:56,880
‫عليّ الذهاب ولكن تذكّري‬
‫أن ما من خدم هنا‬

240
00:16:57,000 --> 00:17:00,400
‫فإذا رأيت شخصاً آخر في الشقة،‬
‫اتصلي بالشرطة لأنه ليس رئيس الطهاة‬

241
00:17:00,520 --> 00:17:01,920
‫تسرّني معرفة ذلك‬

242
00:17:04,080 --> 00:17:05,480
‫إذاً هل بدأت الصفوف؟‬

243
00:17:05,600 --> 00:17:08,840
‫لا، فقط دروس توجيهية‬
‫ولكنني انضممت إلى مجموعة أدبية‬

244
00:17:08,960 --> 00:17:11,040
‫الذين تكلّموا معي في جامعة (نيويورك)‬
‫في يوم واحد يفوقون عدداً الذين كلّموني‬

245
00:17:11,160 --> 00:17:12,920
‫خلال سنواتي الأربعة‬
‫في (ساينت جود)‬

246
00:17:13,040 --> 00:17:16,760
‫لست متفاجئة،‬
‫إذ يمكنني رؤية لما قد يحبك الناس هناك‬

247
00:17:16,880 --> 00:17:19,720
‫بشأن (براون)، عليك التفكير‬
‫في التكلّم مع أبي‬

248
00:17:19,840 --> 00:17:22,200
‫ربما يثرثر كثيراً‬
‫ويعزف بتوتر على غيتاره‬

249
00:17:22,320 --> 00:17:27,240
‫ولكن في ما يخص النصائح الأبوية‬
‫إنه الأفضل على الإطلاق‬

250
00:17:37,520 --> 00:17:40,320
‫هل تريدين واحدة؟‬
‫شكراً، تعالي إلى الحفلة‬

251
00:17:40,440 --> 00:17:42,520
‫- رائع!‬
‫- شكراً‬

252
00:17:42,640 --> 00:17:45,560
‫- سيكون الأمر ممتعاً جداً، رائع‬
‫- سنحضر الحفلة‬

253
00:17:47,840 --> 00:17:50,280
‫إذا كنت لا تحاولين تدميري‬
‫فما هذا إذاً؟‬

254
00:17:50,400 --> 00:17:53,080
‫أولاً تفسدين حفلة السوشي خاصتي عمداً‬
‫والآن تقدمين على خطوتك‬

255
00:17:53,200 --> 00:17:56,680
‫- عليك تجاوز جنون الارتياب، (بلير)‬
‫- لست مرتابة بل أنا محقة!‬

256
00:17:56,800 --> 00:17:59,840
‫وإلا لمَ قد تشكّلين تحالفاً مع (فانيسا)‬
‫الفتاة التي قد أكرهها أكثر منك؟‬

257
00:17:59,960 --> 00:18:03,760
‫ليس تحالفاً بل إنها صداقة‬
‫بخلافك، (فانيسا) رائعة ويحبها الناس‬

258
00:18:03,880 --> 00:18:06,520
‫أكثر من الفتاة الغريبة الأطوار‬
‫التي أقامت حفلة أسماك‬

259
00:18:06,640 --> 00:18:08,920
‫السوشي من مطعم (تورو)!‬

260
00:18:10,000 --> 00:18:15,400
‫واجهي الحقيقة (بلير)، في قديم الزمان‬
‫في مكان بعيد جداً، كنت ملكة‬

261
00:18:15,520 --> 00:18:18,800
‫هنا أنت مجرد فاشلة‬
‫لن تنسجم مع محيطها أبداً‬

262
00:18:18,920 --> 00:18:21,320
‫لذا لن تحتاجي إلى هذه‬

263
00:18:24,120 --> 00:18:27,000
‫مرحباً، هل تريدون حضور حفلتي؟‬
‫يمكنك الحصول على واحدة أيضاً‬

264
00:18:27,120 --> 00:18:28,960
‫- أنت جميلة جداً‬
‫- شكراً!‬

265
00:18:34,720 --> 00:18:36,240
‫(روفس)؟‬

266
00:18:38,280 --> 00:18:39,680
‫أمن أحد هنا؟‬

267
00:18:42,640 --> 00:18:45,320
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا و(روفس) كنا نستدرك ما فاتنا‬

268
00:18:45,440 --> 00:18:49,200
‫ولكن عليّ التحضير لاجتماع الليلة‬
‫شكراً على فطائر الوافل‬

269
00:18:55,520 --> 00:18:57,000
‫استمع...‬

270
00:18:57,520 --> 00:19:02,920
‫أجهل كيف شوّه (تشاك) الحقائق‬
‫ولكنني أردت التكلّم معك بشأن ذلك‬

271
00:19:03,040 --> 00:19:05,040
‫(روفس)، تساورني شكوك‬
‫حيال ارتياد (براون)‬

272
00:19:05,160 --> 00:19:07,800
‫آسف بشأن ذلك ولكن الكذب‬
‫حيال الالتحاق بالجامعة؟‬

273
00:19:07,920 --> 00:19:12,200
‫بين العرض الذي قدّمته لمصوّري المشاهير‬
‫صيفاً والجنون في حفلة الأسبوع الفائت‬

274
00:19:12,320 --> 00:19:15,360
‫- وهذا، لا أعرف ماذا يجري معك‬
‫- آسفة لأنني كذبت‬

275
00:19:15,480 --> 00:19:18,360
‫- لم أرد أن أثير استياء أمّي‬
‫- على الأقل، نتفق على ذلك‬

276
00:19:18,480 --> 00:19:20,760
‫لذا أعيدي تجهيز أمتعتك‬
‫واذهبي إلى (براون) اليوم‬

277
00:19:20,880 --> 00:19:24,720
‫سأحضر سيارة إلى هنا خلال ساعة وطالما‬
‫أنك ستستقلّينها، لا داعي لأن تعلم أمّك‬

278
00:19:24,840 --> 00:19:26,680
‫أم ماذا؟ ستشي بي؟‬

279
00:19:26,800 --> 00:19:30,600
‫أشعر بأنني أتلقّى دعماً معنوياً‬
‫لاتخاذ هذا القرار الذي سيغيّر حياتي‬

280
00:19:30,720 --> 00:19:35,280
‫ليس قراراً بل خطأ ولذا أحاول‬
‫أن أحثّك على عدم اقترافه‬

281
00:19:35,400 --> 00:19:36,920
‫عبر تهديدي؟‬

282
00:19:39,680 --> 00:19:42,760
‫هل تعلم أنك تخاف‬
‫من أمّي أكثر مني؟‬

283
00:19:45,480 --> 00:19:50,080
‫أتعلم أمراً (روفس)؟ اتصل بها،‬
‫يمكنك إعلامها بأنني لن أرتاد (براون)‬

284
00:19:51,760 --> 00:19:53,240
‫شكراً على الحديث‬

285
00:20:05,560 --> 00:20:09,880
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- مرحباً، هل تريد الخروج الليلة؟‬

286
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
‫- ظننت أنك في (براون)‬
‫- لا، لست هناك!‬

287
00:20:12,120 --> 00:20:16,000
‫في الواقع، بعد التسكع معك‬
‫سأسحب طلبي منها‬

288
00:20:16,120 --> 00:20:21,000
‫أنت الشخص المناسب للاحتفال معه،‬
‫إذاً هل أنت موافق أم لا؟‬

289
00:20:22,840 --> 00:20:24,760
‫أراك الليلة‬

290
00:20:28,400 --> 00:20:32,040
‫لا، تعلّمت كل شيء عن النساء‬
‫بفضل (فوريفر) لـ(جودي بلوم)‬

291
00:20:41,040 --> 00:20:43,720
‫- هل يمكنني التكلّم معك؟‬
‫- أجل، ما الأمر؟‬

292
00:20:46,320 --> 00:20:51,160
‫كنت أتساءل إذا كانت لديك رفيقة‬
‫لحضور حفلة (جورجينا)‬

293
00:20:51,280 --> 00:20:55,760
‫انسوا أمر الفرسان الأربعة،‬
‫الدليل الحقيقي على اقتراب نهاية العالم...‬

294
00:20:55,880 --> 00:21:01,040
‫هو حاجة (بلير ووالدروف) إلى (دان همفري)‬
‫لينقذها من زوالها الاجتماعي‬

295
00:21:16,640 --> 00:21:17,960
‫- "هل أمسكت بها؟"‬
‫- "أجل"‬

296
00:21:18,880 --> 00:21:20,200
‫هل أنت بخير؟‬

297
00:21:22,400 --> 00:21:25,840
‫أشعر بأنني تعثّرت في انطلاقتي هنا‬
‫وأريد الانطلاق من جديد‬

298
00:21:25,960 --> 00:21:29,720
‫لذا شكراً على إحضاري (همفري)‬

299
00:21:29,840 --> 00:21:34,880
‫أجل، يروقني اعتقاد أن شخصاً‬
‫قد يفعل الأمر عينه لأجلي لدى الحاجة‬

300
00:21:35,000 --> 00:21:37,280
‫ولكننا نعرف أنك لن تكوني أنت‬

301
00:21:38,480 --> 00:21:42,440
‫لا عصبة رأس في الجامعة، حسناً؟‬

302
00:21:59,120 --> 00:22:00,840
‫- (كايتي)!‬
‫- مرحباً أيها الرفيقان!‬

303
00:22:00,960 --> 00:22:04,560
‫- (بلير)، تتذكّرين (كايتي)‬
‫- أجل، عقد ظريف‬

304
00:22:04,680 --> 00:22:06,680
‫شكراً، يروقني...‬

305
00:22:09,720 --> 00:22:14,200
‫سأحضر الكؤوس لنا وأدعكما تتكلّمان‬
‫ولكن لا تتكلّما عن الثانوية رجاءً‬

306
00:22:14,320 --> 00:22:15,760
‫كيف حالك، (دان)؟‬

307
00:22:16,560 --> 00:22:21,320
‫هل شعر الجميع في المدرسة بالغيرة‬
‫من (دان) لأنه كاتب بارع؟‬

308
00:22:21,440 --> 00:22:22,960
‫(دان) كاتب؟‬

309
00:22:23,080 --> 00:22:28,400
‫"لقد كانت خجولة حتى دفعتها للجموح"‬

310
00:22:28,520 --> 00:22:31,520
‫- مرحباً، (دان)‬
‫- مرحباً‬

311
00:22:31,640 --> 00:22:33,800
‫آسف بشأن يوم أمس‬
‫لقد تخطيت حدودي‬

312
00:22:33,920 --> 00:22:37,640
‫لا تقلق حيال الأمر‬
‫يحق لك أن تشعر بالاستياء‬

313
00:22:37,760 --> 00:22:40,640
‫- يسرّني وجودك هنا‬
‫- شكراً‬

314
00:22:40,760 --> 00:22:45,360
‫حسناً، هل أنا ثملة‬
‫أم رأيتك تدخل مع (بلير)؟‬

315
00:22:47,600 --> 00:22:51,240
‫أردتني أن أمنحك فرصة أخرى‬
‫ألا تظنين أنه عليك منح (بلير) فرصة‬

316
00:22:51,360 --> 00:22:55,000
‫هي لا تبحث عن فرصة أخرى‬
‫بل عن نفاذ إلى الداخل‬

317
00:22:55,120 --> 00:22:57,600
‫يحبك الناس هنا يا (دان)‬
‫و(بلير) ترى ذلك‬

318
00:22:58,800 --> 00:23:02,960
‫آسف، كنت الشخص غير المرحب به في‬
‫الحفلات وإذا أصبحت في الجانب الآخر‬

319
00:23:03,080 --> 00:23:06,920
‫لن أعامل الناس كما عوملت‬
‫حتى لو كانت (بلير)‬

320
00:23:07,040 --> 00:23:11,120
‫أحاول أن أخدم مصلحتك صدّقني،‬
‫إنها تستغلّك‬

321
00:23:13,160 --> 00:23:14,720
‫استمتع بوقتك‬

322
00:23:14,840 --> 00:23:16,840
‫"أجعل الفتيات الصالحة تصبح سيئة"‬

323
00:23:16,960 --> 00:23:23,600
‫"أجعل الفتيات الصالحة تصبح سيئة"‬

324
00:23:28,200 --> 00:23:31,840
‫هذا مقزز! مع كتالوغ‬
‫(أل أل بين) الخاص بوالدتك؟‬

325
00:23:31,960 --> 00:23:35,600
‫الهوس بالسراويل القصيرة مع جيوب‬
‫حتماً لا ينال إعجابي‬

326
00:23:35,720 --> 00:23:39,880
‫- عمّ تتكلّمين؟ كنت في سن الـ١٢‬
‫- بالتكلّم عن السراويل، أعطني سروالك‬

327
00:23:40,000 --> 00:23:42,560
‫- لمَ تريدين سروالي؟‬
‫- أريد رؤية ماذا يحوي‬

328
00:23:42,680 --> 00:23:45,800
‫- هيا، أظهر لي أسرارك‬
‫- ألقي نظرة، إنها أشياء عادية‬

329
00:23:45,920 --> 00:23:50,240
‫- أشياء عادية؟ حسناً‬
‫- هل ترين؟‬

330
00:23:50,360 --> 00:23:53,040
‫مفاتيح، هاتف خلوي، أجل‬

331
00:23:53,160 --> 00:23:56,800
‫تذكرة سفر من (لندن)‬

332
00:24:00,320 --> 00:24:03,360
‫لا تخبرني بأنك كنت ترتدي هذا السروال‬
‫منذ تقابلنا إذ سيكون هذا مقززاً جداً‬

333
00:24:03,480 --> 00:24:07,160
‫لا! إذا أردت أن تعلمي،‬
‫احتفظت بها‬

334
00:24:13,400 --> 00:24:15,520
‫وهو يتمتع بجانب عاطفي‬

335
00:24:23,680 --> 00:24:26,840
‫ظننت أن نظريتك تقول إننا سننفصل‬
‫إذا وطّدنا معرفتنا ببعضنا بعضاً‬

336
00:24:32,240 --> 00:24:34,200
‫ربما أعيد النظر في نظريتي‬

337
00:24:38,680 --> 00:24:42,560
‫- نخبك! خسارة (براون) هي مكسبي‬
‫- شكراً‬

338
00:24:46,040 --> 00:24:47,960
‫حين اتصلت، حاولت ألا أجيب‬

339
00:24:50,680 --> 00:24:54,400
‫رائع، (تشاك باس)!‬
‫فلنرحل من هنا‬

340
00:24:54,520 --> 00:24:57,720
‫لا، بحقك! منذ متى تهرب‬
‫من (تشاك باس)؟‬

341
00:24:57,840 --> 00:25:00,880
‫يبدو أنه يعقد اجتماع عمل‬
‫قد يكون هذا ممتعاً‬

342
00:25:06,680 --> 00:25:09,400
‫- لا محال!‬
‫- (سيرينا) و(كارتر)‬

343
00:25:09,520 --> 00:25:12,280
‫- ليس الوقت مناسباً‬
‫- فلنجعله كذلك إذاً‬

344
00:25:12,400 --> 00:25:14,000
‫ما الخطب (تشاك)؟‬
‫ألا تسرّك رؤيتنا؟‬

345
00:25:14,120 --> 00:25:16,840
‫أنا و(كارتر) كنا نتشاطر‬
‫قصص (تشاك باس) المفضّلة‬

346
00:25:16,960 --> 00:25:20,920
‫لكثرتها، كان علينا تقسيمها إلى فئات‬
‫هل كنا نناقش المسائل الدولية؟‬

347
00:25:21,040 --> 00:25:26,600
‫ذات مرة، (تشاك) وابن السفير الإيطالي‬
‫طُلب منهما مغادرة ماخور في (أمستردام)‬

348
00:25:26,720 --> 00:25:30,280
‫- هذا إنجاز‬
‫- كان سوء تفاهم، لم نتكلّم الهولندية‬

349
00:25:33,640 --> 00:25:39,040
‫يا للهول! هل هذا اجتماع عمل؟‬
‫آسفة إذا كنت ترصد أي توتر‬

350
00:25:39,160 --> 00:25:42,600
‫لا يحبان بعضهما بعضاً كثيراً إذ يتشاطران‬
‫الذوق نفسه في ما يخص النساء‬

351
00:25:42,720 --> 00:25:45,200
‫- أحياناً يتشاطران المرأة نفسها‬
‫- هذا يكفي‬

352
00:25:45,320 --> 00:25:49,160
‫ما محور اجتماع العمل هذا يا (باس)؟‬
‫أما زلت تحاول أن تحلّ مكان أبيك؟‬

353
00:25:49,280 --> 00:25:53,200
‫- هيا (تشاك)، أطلعه على فكرتك!‬
‫- سأفتح مطعماً‬

354
00:25:53,320 --> 00:25:58,440
‫أجل، هذا ما يقوله للناس‬
‫ولكن في القبو، سيفتح ملهىً ليلياً‬

355
00:25:58,560 --> 00:26:01,440
‫ماذا قلت؟ إنك أردت‬
‫إعادة تحديد مفهوم الانحلال؟‬

356
00:26:04,360 --> 00:26:09,040
‫أردت إفساد صفقتي ولذا أتيت إلى هنا‬
‫وأحضرت (كارتر بيزن) كمرافق‬

357
00:26:16,600 --> 00:26:20,880
‫أخبرت (روفس) بشأن (براون)‬
‫لأنني كنت قلقاً عليك‬

358
00:26:22,520 --> 00:26:24,360
‫آسف لأنني أهدرت وقتكما‬

359
00:26:31,280 --> 00:26:34,280
‫هل أنت مجنون؟‬
‫تفوّق (باتلستار) على (نكست جنرايشن)‬

360
00:26:34,400 --> 00:26:37,440
‫أي ممثلين عن مسلسل آخر في التاريخ‬
‫طُلب منهم التكلّم في (الأمم المتحدة)؟‬

361
00:26:37,560 --> 00:26:41,080
‫ممتاز! منظمة تدين الإرهاب‬
‫فيما تموّله بشكل سرّي‬

362
00:26:41,200 --> 00:26:45,320
‫تستضيف ممثلين عن برنامج يمجّد‬
‫الإرهاب! لا يمكنني النظر إليك الآن‬

363
00:26:45,440 --> 00:26:47,480
‫- حسناً، لا تنظر‬
‫- ما رأيك؟‬

364
00:26:51,040 --> 00:26:53,960
‫- صدّقني، لا تريد أن تعرف‬
‫- بلى، أريد أن أعرف‬

365
00:26:55,560 --> 00:26:56,960
‫"لقد وصلنا!"‬

366
00:26:57,080 --> 00:26:58,480
‫الحمد للّه!‬

367
00:26:58,600 --> 00:27:01,960
‫"أشاهدها تتحرك بشكل بيضاوي"‬

368
00:27:02,080 --> 00:27:06,200
‫- يسرّني أنك قررت القدوم إلى الحفلة‬
‫- شكراً يا رجل‬

369
00:27:06,960 --> 00:27:10,720
‫تهتمّ (فانيسا) لأمرك كثيراً‬
‫وأعلم بأنها كانت تأمل أن تأتي‬

370
00:27:10,840 --> 00:27:13,640
‫- تعرف ذلك‬
‫- صحيح، أجل، أعرف ذلك‬

371
00:27:13,760 --> 00:27:16,200
‫- ها هو!‬
‫- عند ذكرها! مرحباً!‬

372
00:27:16,320 --> 00:27:18,840
‫نخب البدايات الجديدة!‬

373
00:27:18,960 --> 00:27:22,480
‫- يسرّني وجودك هنا، (همفري)‬
‫- أنا أيضاً‬

374
00:27:22,600 --> 00:27:26,120
‫(سكوت)، أنت في ورطة كبيرة‬
‫لا أصدّق أنك طلبت من (فانيسا)‬

375
00:27:26,240 --> 00:27:28,600
‫اختيار البروفسور (ريفكين)‬
‫في مادة "الفنون الجميلة في العالم"‬

376
00:27:28,720 --> 00:27:33,560
‫- لماذا؟ نال إعجابي‬
‫- يتبع المدرسة القديمة كما أنه مسنّ‬

377
00:27:33,680 --> 00:27:37,320
‫صفحات محاضراته يصبح لونها أصفر‬
‫مع مرور الوقت‬

378
00:27:37,440 --> 00:27:40,960
‫أخبرنا رجاءً، أيّ أساتذة آخرين‬
‫توصي بهم؟‬

379
00:27:41,080 --> 00:27:43,800
‫أخبرنا، إذ على (كايتي) إبداء رأيها‬

380
00:27:43,920 --> 00:27:46,360
‫أنا في حفلة ولا أرغب‬
‫في الخضوع لامتحان حالياً‬

381
00:27:46,480 --> 00:27:50,400
‫المعذرة جميعاً! هلا تكفّون‬
‫عن إحداث هذا الضجيج‬

382
00:27:50,520 --> 00:27:53,160
‫- مرحباً جميعاً!‬
‫- ماذا يجري؟‬

383
00:27:53,280 --> 00:27:56,400
‫لا يعرفني معظمكم،‬
‫اسمي (بلير ووالدروف)‬

384
00:27:56,520 --> 00:28:00,480
‫ولكن معظمكم يعرف زميلتي في السكن‬
‫(جورجينا) التي أقامت هذه الحفلة الرائعة‬

385
00:28:04,960 --> 00:28:07,720
‫أجل، أعرف!‬
‫(جورجينا) رائعة، صحيح؟‬

386
00:28:07,840 --> 00:28:12,280
‫هذا غريب لأنني لم أعرف أن فتاة مهووسة‬
‫بـ(يسوع) تستطيع إقامة حفلة بهذه الروعة‬

387
00:28:12,400 --> 00:28:13,800
‫ولكنني أظن أنني كنت مخطئة‬

388
00:28:13,920 --> 00:28:18,160
‫إذاً فليرفع جميعكم كأساً‬
‫أو كوباً بلاستيكياً تعلوه الرغوة‬

389
00:28:18,280 --> 00:28:21,480
‫لشرب نخب أروع مسيحية أعرفها‬
‫(جورجينا سباركس)‬

390
00:28:21,600 --> 00:28:25,840
‫ماذا تعرفون؟‬
‫ماذا تعرفون عن (يسوع)؟‬

391
00:28:25,960 --> 00:28:29,880
‫ماذا تعرفون؟‬
‫ماذا تعرفون عن الرب؟‬

392
00:28:30,000 --> 00:28:36,160
‫ماذا تعرفون؟ ماذا تعرفون‬
‫عن (يسوع) ومحبته؟‬

393
00:28:37,000 --> 00:28:43,000
‫رباه! إنها حفلة دينية! لا أصدّق ذلك!‬
‫(جورجينا) أقامت هذه الحفلة‬

394
00:28:43,120 --> 00:28:47,240
‫ودعت رفاقها إليها لحثّ طلاب السنة‬
‫الأولى الضعفاء على اعتناق الديانة‬

395
00:28:47,360 --> 00:28:51,160
‫يبدو أن (بلير ووالدروف)‬
‫وجدت (يسوع) أخيراً‬

396
00:28:51,280 --> 00:28:54,480
‫ودعته إلى حضور حفلة‬
‫(جورجينا) بلا دعوة‬

397
00:28:57,040 --> 00:28:59,240
‫- شكراً، سيدي‬
‫- (كارتر)، انتظر‬

398
00:28:59,360 --> 00:29:01,640
‫إذاً لهذا السبب‬
‫أردتني أن أخرج برفقتك الليلة‬

399
00:29:01,760 --> 00:29:04,240
‫عرفت أنني سأساعدك‬
‫في الإساءة إلى (تشاك)‬

400
00:29:04,360 --> 00:29:08,200
‫(تشاك) أساء إليّ أو على الأقل‬
‫ظننته فعل ذلك، أردت الثأر منه‬

401
00:29:08,320 --> 00:29:11,600
‫(سيرينا)، أصغي إلى نفسك ما خطبك؟‬
‫هل تسيئين التصرف لأن أباك لا يحبك؟‬

402
00:29:11,720 --> 00:29:15,160
‫- ألهذا لم تلتحقي بـ(براون) أيضاً؟‬
‫- بربك!‬

403
00:29:15,280 --> 00:29:21,480
‫لا، أطلعتك على مشاعري وصددتني حتى‬
‫احتجت إلى شخص لتنفيذ عملك السخيف‬

404
00:29:21,600 --> 00:29:27,080
‫حان الوقت لتجدي عادة سيئة جديدة‬
‫لأنك لن تلجئي إليّ بعد الآن‬

405
00:29:29,920 --> 00:29:32,320
‫- قاعة المشاهير في ملهى (مونكي بار)‬
‫- أجل، أعرف‬

406
00:29:32,440 --> 00:29:34,440
‫- (مونكي بار)... سيارة الليموزين بالأسفل‬
‫- أتوق إلى ذلك‬

407
00:29:34,560 --> 00:29:36,440
‫كنا قلقين عليك، افتقدناك كثيراً‬

408
00:29:36,560 --> 00:29:39,280
‫لا يمكنني إخبارك كم شعرت بالسعادة‬
‫حين تلقينا دعوتك‬

409
00:29:39,400 --> 00:29:43,640
‫- لمشاطرة مجده مع أصدقائك الجدد‬
‫- لم أدعوكم إلى هنا‬

410
00:29:43,760 --> 00:29:46,320
‫- ظننا أن حملنا ضلّ سبيله إلى الأبد‬
‫- ضللت سبيلي‬

411
00:29:46,440 --> 00:29:49,680
‫حجزت قاعة المشاهير في (مونكي بار)‬
‫آمل رؤيتكم هناك‬

412
00:29:49,800 --> 00:29:52,400
‫- (مونكي بار)، الليموزين في الأسفل‬
‫- (بلير)، ماذا تفعلين؟‬

413
00:29:52,520 --> 00:29:56,800
‫كانت (جورجينا) تجعل الكل ضدي وكنت‬
‫ضحية في القتال على الهيمنة الاجتماعية‬

414
00:29:56,920 --> 00:30:01,040
‫ولكن لا تقلق، ستُكافأ على إخلاصك‬
‫يرد اسمك على لائحة الملهى بخلافك‬

415
00:30:01,160 --> 00:30:04,120
‫لم تكن (جورجينا)‬
‫تجعل الجميع ضدك، (بلير)‬

416
00:30:04,240 --> 00:30:08,360
‫حاولت رشوة الناس ليصبحوا أصدقائك عبر‬
‫حفلات السوشي والهدايا ولم يرقهم هذا‬

417
00:30:08,480 --> 00:30:11,640
‫لا أحتاج إلى نيل إعجاب‬
‫هؤلاء الفاشلين كي يتبعوني‬

418
00:30:11,760 --> 00:30:15,600
‫الخوف أكثر نجاعةً بأية حال‬
‫(دان)، اختبرت الإقصاء الاجتماعي‬

419
00:30:15,720 --> 00:30:18,600
‫إذا أردت تجربة شيء جديد،‬
‫سأراك في (مونكي بار)‬

420
00:30:21,960 --> 00:30:24,200
‫لم أعرف أن ثمة حشداً محبوباً‬
‫في الجامعة‬

421
00:30:24,320 --> 00:30:26,560
‫أجل، كنا الغبيين الوحيدين‬
‫اللذين صدّقا ذلك‬

422
00:30:26,680 --> 00:30:30,240
‫كنا نتساءل إذا كنت ستذهب‬
‫إلى حانة (مونكي بار)‬

423
00:30:31,720 --> 00:30:35,400
‫أتعلم؟ واقع وجود فتاة في القمة‬
‫لا يعني أنه يجب أن تكون (بلير)‬

424
00:30:40,000 --> 00:30:43,280
‫حين تنزلون، ستكون سيارات ليموزين‬
‫بانتظار اصطحابكم إلى الملهى‬

425
00:30:43,400 --> 00:30:47,960
‫ولا تخرجوا رؤوسكم من فتحة السقف،‬
‫ليس حفل تخرّج ثانوية (إيست ريدج)‬

426
00:30:50,000 --> 00:30:53,040
‫- إلى اللقاء‬
‫- مرحباً! هلا يعيرني الجميع انتباههم!‬

427
00:30:53,160 --> 00:30:59,720
‫مرحباً، أنا (دان) أريد أن يعلم الجميع‬
‫هنا أن (بلير ووالدروف)‬

428
00:30:59,840 --> 00:31:04,360
‫دعت بعض الأشخاص إلى هنا‬
‫من ماضي (جورجينا) كي تحرجها‬

429
00:31:04,480 --> 00:31:08,520
‫ولكننا في الجامعة التي يُفترض‬
‫أن تكون مكاناً لا نُقيّم فيه‬

430
00:31:08,640 --> 00:31:12,360
‫وفقاً لمعتقداتنا أو أصدقائنا، نحن هنا‬
‫لعقد صداقات جديدة والبدء من جديد‬

431
00:31:12,480 --> 00:31:17,240
‫آخر مرة تفقدت فيها، وأعتقد أن هذه الحفلة‬
‫كانت ممتعة جداً، صحيح؟‬

432
00:31:17,360 --> 00:31:20,840
‫حسناً، إذاً من يريد‬
‫أن يذهب مع (بلير)؟‬

433
00:31:23,320 --> 00:31:26,760
‫ومن يريد البقاء هنا‬
‫لاحتساء الجعة الرخيصة معي؟‬

434
00:31:26,880 --> 00:31:29,040
‫الخيار سهل! إليك‬

435
00:31:35,640 --> 00:31:38,840
‫- شكراً، لم يكن عليك فعل ذلك‬
‫- بلى‬

436
00:31:41,160 --> 00:31:42,720
‫فلنحضر الجعة‬

437
00:31:45,040 --> 00:31:51,080
‫"(بي)، يبدو أن قطيعك الجديد ضلّ سبيله‬
‫بسبب (دان همفري) تحديداً"‬

438
00:31:51,200 --> 00:31:54,360
‫"أظن أنهم يتعرّفون على نبيّ زائف‬
‫حين يرون واحداً"‬

439
00:32:08,120 --> 00:32:09,600
‫مرحباً‬

440
00:32:09,720 --> 00:32:11,800
‫- هل أستطيع الانضمام إليك؟‬
‫- إنه منزلك‬

441
00:32:15,560 --> 00:32:18,200
‫هل أخبرك (دان) بأنني هنا؟‬

442
00:32:18,320 --> 00:32:24,560
‫سرّني كونك شعرت‬
‫بأنك تستطيعين القدوم إلى هنا‬

443
00:32:24,680 --> 00:32:26,720
‫وكونك شعرت بأنه مكان آمن‬

444
00:32:27,840 --> 00:32:32,000
‫آسفة جداً يا (روفس)، لم أقصد‬
‫أن أفسد الأمور إلى هذا الحد‬

445
00:32:32,120 --> 00:32:34,840
‫- لم تكن مسؤولاً عن أي من ذلك‬
‫- لم أساعد في تحسين الوضع‬

446
00:32:34,960 --> 00:32:37,280
‫ما كان يجب أن أغضب عليك‬
‫كما فعلت‬

447
00:32:42,800 --> 00:32:45,280
‫إذاً تكلّمي معي‬

448
00:32:49,840 --> 00:32:56,720
‫إذاً اتصلت بجامعة (براون)‬
‫وطلبت إرجاءً لعام‬

449
00:33:00,320 --> 00:33:03,280
‫- حسناً‬
‫- ربما فعلت هذا للسبب الخاطىء حينها‬

450
00:33:03,400 --> 00:33:08,960
‫على ما أظن ولكنني أعرف الآن‬
‫أنه كان القرار الصائب‬

451
00:33:09,080 --> 00:33:11,520
‫كنت لألتحق بها‬
‫لأن أمّي أرادتني أن أفعل هذا‬

452
00:33:11,640 --> 00:33:14,080
‫إنه سبب جيد‬
‫ولكن ليس بما فيه الكفاية‬

453
00:33:14,200 --> 00:33:17,920
‫أتعلمين؟ فعلت الأمر عينه،‬
‫كانت جامعة (روتغرز) بدلاً من (براون)‬

454
00:33:18,040 --> 00:33:21,400
‫حين التحقت بها، أدركت أنه إذا لم‬
‫أتابع سيرتي الموسيقية، فلن أفعل أبداً‬

455
00:33:22,480 --> 00:33:28,040
‫ليتني أملك هدفاً على غرارك ولكنني‬
‫آمل أن أجده إذا أخذت هذه الاستراحة‬

456
00:33:32,640 --> 00:33:36,240
‫رباه، كيف سأخبر أمّي؟‬

457
00:33:38,080 --> 00:33:39,960
‫ربما أستطيع مساعدتك في حلّ ذلك‬

458
00:33:40,080 --> 00:33:43,800
‫أعرف أنني لست أول رجل‬
‫أدخلته أمّك إلى حياتكما‬

459
00:33:43,920 --> 00:33:49,160
‫ولكن إذا سمحت لي و(إيريك) بذلك‬
‫أريد أن أكون أكثر...‬

460
00:33:50,360 --> 00:33:52,480
‫من مجرد زوج (ليلي) الأحدث‬

461
00:33:54,160 --> 00:33:56,360
‫دعيني أساعدك في هذه المسألة‬

462
00:33:58,160 --> 00:34:02,720
‫سأقدرّ ذلك كثيراً، (روفس)‬

463
00:34:06,120 --> 00:34:09,480
‫آسفة أمّي، لم أقصد‬
‫أن أحرجك أو أحرج أبي‬

464
00:34:10,720 --> 00:34:15,160
‫لما فعلت أيّاً من هذا لو لم يراودني‬
‫هذا الشعور، يروقني كثيراً‬

465
00:34:15,280 --> 00:34:18,200
‫أمّي، لا تتصرّفي بهذا الشكل رجاءً‬

466
00:34:18,320 --> 00:34:19,720
‫أمّي؟‬

467
00:34:23,560 --> 00:34:25,800
‫أظن أننا لم نخدع البوّاب‬

468
00:34:29,120 --> 00:34:31,600
‫إذاً هل أخبرت أمّك الحقيقة؟‬

469
00:34:31,720 --> 00:34:36,920
‫لم أرد أن أجازف بخسارة عائلتي‬
‫بسبب علاقة عابرة لن تدوم‬

470
00:34:37,040 --> 00:34:38,720
‫ولكن؟‬

471
00:34:38,840 --> 00:34:43,120
‫ولكن إذا كانت تستطيع عائلتك أن تقبل‬
‫بنا معاً، ربما قد تفعل عائلتي ذات يوم‬

472
00:34:44,400 --> 00:34:45,960
‫وإذا لم يحصل ذلك؟‬

473
00:34:47,560 --> 00:34:49,840
‫أنا مستعدّة للإقدام‬
‫على هذه المجازفة‬

474
00:34:56,480 --> 00:35:00,160
‫لم نقصد قط وسط المدينة‬
‫لسبب وجيه، إنه مريع!‬

475
00:35:00,280 --> 00:35:03,840
‫حالما نجتاز الشارع ١٤‬
‫ينسى الناس إن ثمة نظاماً طبقياً‬

476
00:35:03,960 --> 00:35:06,800
‫(بي)، ستجدين مكانتك‬
‫ولكن امنحي الأمر وقتاً‬

477
00:35:06,920 --> 00:35:09,280
‫لا، وجدت مكانتي‬
‫وهي في القاع‬

478
00:35:09,400 --> 00:35:12,720
‫وأشعر بالفخر الآن‬
‫بعد أن رأيت من في القمة‬

479
00:35:12,840 --> 00:35:15,160
‫بأية حال، سارت الأمور لصالحنا‬

480
00:35:15,280 --> 00:35:18,200
‫لو لم أكن مشتتة الانتباه‬
‫لأرغمتك على الذهاب إلى (براون)‬

481
00:35:18,320 --> 00:35:23,240
‫هذا لطف منك ولكن ما كنت لتفعلي هذا‬
‫آسفة لأنني أخفيت ذلك عنك‬

482
00:35:23,360 --> 00:35:27,720
‫حتماً ستجدين طريقة في التعويض عليّ،‬
‫في قسم حقائب اليد في متجر (بندل)‬

483
00:35:29,080 --> 00:35:33,640
‫كنت لأقلق أكثر بشأن (براون) ولكن تبدين‬
‫بحال أفضل مما بدوت عليه مؤخراً‬

484
00:35:35,080 --> 00:35:36,520
‫أنا بحال أفضل‬

485
00:35:39,280 --> 00:35:42,800
‫كان الأمر أسهل بكثير حين كان يتعلّق‬
‫بتحديد أين نجلس على أدراج المتحف‬

486
00:35:45,400 --> 00:35:49,360
‫أجل ولكن سبق أن خضنا هذا الأمر‬

487
00:35:49,480 --> 00:35:52,000
‫ولكنني كنت بارعة جداً‬

488
00:35:52,120 --> 00:35:57,440
‫إذاً حان الوقت لكلتينا‬
‫أن تواجه تحدياً جديداً‬

489
00:35:57,560 --> 00:36:01,760
‫يسرّني كونك لن تلتحقي بـ(براون)‬
‫فأنا بحاجة إليك هنا‬

490
00:36:01,880 --> 00:36:03,280
‫أنا أيضاً‬

491
00:36:09,520 --> 00:36:11,040
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

492
00:36:25,120 --> 00:36:28,960
‫أعتذر عن التأخير‬
‫ولكن لديّ عذراً جيداً‬

493
00:36:32,200 --> 00:36:35,280
‫- ما هذا؟‬
‫- تقييم الأساتذة الذين حظيت بهم صيفاً‬

494
00:36:35,400 --> 00:36:37,600
‫حتى أنني منحتهم علامات‬

495
00:36:37,720 --> 00:36:40,800
‫هذا مذهل‬

496
00:36:40,920 --> 00:36:44,760
‫أعتذر عن تلك اللحظة الغريبة‬
‫مع (كايتي) ليلة أمس‬

497
00:36:44,880 --> 00:36:49,400
‫أظن أن مقابلة رفاقك كلهم‬
‫فاقت قدرتي على التحمّل‬

498
00:36:51,840 --> 00:36:57,040
‫لا بأس، كان ذلك الجزء‬
‫الأقل غرابةً خلال الليلة كلها‬

499
00:36:57,160 --> 00:37:01,320
‫حين تكلّم (دان) على المذياع وأقنع‬
‫الجميع بملازمة الحفلة، كان هذا جنونياً‬

500
00:37:02,560 --> 00:37:07,240
‫- هل يتصرّف عادةً بهذا الشكل؟‬
‫- لا! يقف (دان) في الزاوية بالأحرى‬

501
00:37:09,320 --> 00:37:13,680
‫- هل أتصل به كي ينضمّ إلينا؟‬
‫- اتصلي به لاحقاً‬

502
00:37:13,800 --> 00:37:15,640
‫أريد التواجد معك حالياً‬

503
00:37:30,600 --> 00:37:33,560
‫- ماذا تريدين، (سيرينا)؟‬
‫- عدت إليك لسبب وجيه، (كارتر)‬

504
00:37:33,680 --> 00:37:37,080
‫- وليس لأنك عادتي السيئة‬
‫- ماذا إذاً؟‬

505
00:37:38,480 --> 00:37:41,480
‫كنت الشخص الوحيد الذي فهم‬
‫لما احتجت إلى إيجاد والدي‬

506
00:37:41,600 --> 00:37:44,640
‫كنت بجانبي طوال هذه المحنة‬
‫وأنا أثق بك‬

507
00:37:47,080 --> 00:37:49,920
‫- كان أي شخص ليفعل هذا‬
‫- لا، ليس هذا صحيحاً‬

508
00:37:51,120 --> 00:37:55,800
‫لا أريد أي شخص آخر‬
‫بل أريدك أنت‬

509
00:38:40,120 --> 00:38:42,280
‫كنت محقاً بشأن المهاجع‬

510
00:38:44,760 --> 00:38:46,640
‫الإضاءة مريعة‬

511
00:38:50,480 --> 00:38:51,880
‫هل أنت بخير؟‬

512
00:38:54,320 --> 00:38:55,920
‫أنا بخير الآن‬

513
00:39:19,520 --> 00:39:20,920
‫- آلو؟‬
‫- مرحباً!‬

514
00:39:21,040 --> 00:39:23,960
‫أتريد أن تقابلني و(سكوت) كي نتكلّم‬
‫عن أدائك المدهش ليلة أمس؟‬

515
00:39:24,080 --> 00:39:29,160
‫لا، ما زلت مرهقاً بعض الشيء‬
‫إذاً أتصل بك لاحقاً‬

516
00:39:29,280 --> 00:39:31,080
‫حسناً، إلى اللقاء‬

517
00:39:32,680 --> 00:39:38,880
‫"كلنا جمرات من نفس النار"‬

518
00:39:39,000 --> 00:39:41,680
‫"كلنا جمرات..."‬

519
00:39:41,800 --> 00:39:46,120
‫"يبدو أن التعليم العالي لا يؤدي‬
‫إلى اتخاذ قرارات أكثر ذكاءً"‬

520
00:39:46,240 --> 00:39:49,280
‫"لذا أخرجوا دفاتر الملاحظات‬
‫وابروا أقلام الرصاص أيها الأولاد"‬

521
00:39:49,400 --> 00:39:54,080
‫"فتاة النميمة سترتاد الجامعة،‬
‫وعلى هذا الصف أن يتعلّم الكثير"‬

522
00:39:54,760 --> 00:39:59,760
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬

