﻿1
00:00:00,320 --> 00:00:05,160
‫"مدونة (غوسيب غيرل) هنا، دليلك الوحيد‬
‫للحياة الفاضحة للطبقة الراقية بـ(مانهاتن)"‬

2
00:00:05,280 --> 00:00:07,400
‫ لا يمكنني قيادة الجمهور بجامعة (نيويورك)‬
‫من (أبر إيست سايد)‬

3
00:00:07,520 --> 00:00:10,160
‫علي قضاء بعض الوقت في مسكن الطلبة‬
‫لأثبت أقدامي كملكة‬

4
00:00:10,280 --> 00:00:11,680
‫إنها ليست كمدرسة (كونستانس) يا (بلير)‬

5
00:00:11,800 --> 00:00:14,000
‫"أنا سعيد بأنك لا تضعين مساحيق‬
‫زينة حيوان الراكون لأنك..."‬

6
00:00:14,120 --> 00:00:16,360
‫- كنت تبدين كأنك في فيلم (إنكريدبلز)‬
‫- شكراً جزيلاً‬

7
00:00:16,480 --> 00:00:19,440
‫- لا أريد أن أكون ملكة‬
‫- إن كان الأمر يهم، أنا اختارك‬

8
00:00:20,440 --> 00:00:24,240
‫أنا ابن (روفس) و(ليلي)،‬
‫أردت أن أودعك قبل أن أذهب إلى (بوسطن)‬

9
00:00:24,920 --> 00:00:27,200
‫لن ترتادي (براون)،‬
‫أنت خائفة من إخبار أمك بذلك‬

10
00:00:27,320 --> 00:00:28,720
‫دعيني أساعدك في ذلك الأمر‬

11
00:00:30,800 --> 00:00:33,440
‫- "أين كانت؟"‬
‫- "ومن أنا؟"‬

12
00:00:33,560 --> 00:00:35,920
‫"هذا سر لن أفشيه أبداً"‬

13
00:00:36,840 --> 00:00:39,520
‫"تعرف أنك تحبني،‬
‫قبلات وعناق"‬

14
00:00:40,520 --> 00:00:41,920
‫"(غوسيب غيرل)"‬

15
00:00:43,080 --> 00:00:49,080
‫"أول يوم من حكم ملكة جديدة،‬
‫أتباع متوترون يغرّدون عبر (تويتر)"‬

16
00:00:49,200 --> 00:00:53,160
‫"هل ستتابع من حيث تركت‬
‫الملكة القديمة؟"‬

17
00:00:53,280 --> 00:00:55,440
‫"أم ستسلك طريقها الخاص؟"‬

18
00:01:00,800 --> 00:01:02,680
‫"وماذا عن الملكة (بي)؟"‬

19
00:01:02,800 --> 00:01:06,240
‫"نسمع أن جامعة (نيويورك)‬
‫ليست تحت سيطرتها بعد"‬

20
00:01:06,360 --> 00:01:10,680
‫"هل تنتظر اللحظة المناسبة‬
‫أم تؤدّي عقوبتها فحسب؟"‬

21
00:01:10,800 --> 00:01:14,280
‫"ولكن القصة الحقيقية هذا الصباح‬
‫هي أن ملكة الشاشة الفضية"‬

22
00:01:14,400 --> 00:01:16,360
‫"التحقت تواً بجامعة (نيويورك)"‬

23
00:01:16,480 --> 00:01:19,480
‫"حسب الشائعات،‬
‫لا تريد لفت الأنظار"‬

24
00:01:19,600 --> 00:01:22,560
‫"آسفة يا صاحبة الجلالة،‬
‫ليس إذا كان بيدي حيلة"‬

25
00:01:22,680 --> 00:01:24,560
‫كيف لم تسمع قط بـ(أوليفيا بورك)؟‬

26
00:01:24,680 --> 00:01:26,520
‫بحقك، ظننتك عشت في (بروكلين)‬
‫وليس في كهف‬

27
00:01:26,640 --> 00:01:31,400
‫أظنني سمعت بها، إنها نجمة‬
‫أفلام القراصنة (الزومبي)‬

28
00:01:31,520 --> 00:01:34,160
‫- الفرسان المصاصين للدماء‬
‫- هذا منطقي أكثر‬

29
00:01:34,280 --> 00:01:37,320
‫سلسلة الأفلام هذه‬
‫حققت ربحاً بمليار دولار‬

30
00:01:37,440 --> 00:01:40,120
‫إنه الملك (آرثر) مع مصاصي دماء.‬
‫هل أنت جاد الآن؟‬

31
00:01:40,240 --> 00:01:43,200
‫لا، تؤدّي دور (غوينيفر)‬
‫ولكن بشكل مصاصة دماء مثيرة‬

32
00:01:43,320 --> 00:01:46,560
‫بما أنني لا أعرف مظهرها‬
‫سأرتقب ظهورها‬

33
00:01:46,680 --> 00:01:48,640
‫- كوب قهوة رجاءً‬
‫- طبعاً‬

34
00:01:48,760 --> 00:01:52,440
‫عليّ الذهاب إذ لديّ صف عند العاشرة،‬
‫لا تنسَ قراءة مقالتي عن (هاوثورن)‬

35
00:01:52,560 --> 00:01:55,080
‫- حسناً، أراك لاحقاً يا رجل‬
‫- رائع‬

36
00:01:55,200 --> 00:01:58,160
‫- دولار و٥٠ سنتاً‬
‫- أتعلم؟ أظن أنني نسيت محفظتي‬

37
00:01:58,280 --> 00:02:02,320
‫مهلاً، أظن أنني أملك‬
‫نقوداً معدنية هنا، انتظر لحظة‬

38
00:02:02,440 --> 00:02:06,200
‫- أتعلم؟ ها أنت ذا‬
‫- لا، ليس عليك فعل ذلك، أرجوك!‬

39
00:02:06,320 --> 00:02:09,160
‫أؤمن بمبدأ الكارما،‬
‫سيرتدّ هذا إيجابياً عليّ‬

40
00:02:09,280 --> 00:02:13,360
‫- حسناً، شكراً، هذا لطف منك‬
‫- أنت على الرحب والسعة‬

41
00:02:13,480 --> 00:02:17,240
‫- أنا (دان)‬
‫- أنا (كايت)‬

42
00:02:17,360 --> 00:02:18,760
‫تسرّني مقابلتك يا (كايت)‬

43
00:02:20,320 --> 00:02:22,960
‫إنه نمر سيفي مبالغ فيه‬
‫مع شعر أخضر هزلي‬

44
00:02:23,080 --> 00:02:24,480
‫- ماذا؟ هذا هراء‬
‫- أجل‬

45
00:02:24,600 --> 00:02:27,400
‫من الواضح أن (باتل كات)‬
‫أحد أنسباء النمر الهندي الملكي‬

46
00:02:27,520 --> 00:02:28,920
‫- لا‬
‫- إنهما متشابهان‬

47
00:02:29,040 --> 00:02:33,200
‫المعذرة؟ أبحث عن جمعية‬
‫(أسياد الكون)‬

48
00:02:33,320 --> 00:02:34,720
‫وقد وجدتنا‬

49
00:02:36,520 --> 00:02:39,120
‫لا، أظن أنك لم تسمع جيداً،‬
‫قلت (أسياد الكون)‬

50
00:02:39,240 --> 00:02:41,720
‫إنه مصطلح ينطبق على العاملين‬
‫في (وال ستريت)‬

51
00:02:41,840 --> 00:02:46,440
‫لا تهمّني الشؤون المالية ولكن عليّ معرفة‬
‫أن في هذا المكان الرديء من (مانهاتن)...‬

52
00:02:46,560 --> 00:02:49,320
‫مسائل الثراء والطموح والتهاون الأخلاقي‬
‫لا تزال سارية المفعول‬

53
00:02:49,440 --> 00:02:52,600
‫أيتها الشابة، قلت إننا (أسياد الكون)‬

54
00:02:52,720 --> 00:02:56,760
‫إنها جمعية مكرّسة للترويج‬
‫للرسائل السياسية والفلسفية‬

55
00:02:56,880 --> 00:03:02,200
‫التي تتضمنها رسوم (هي مان)‬
‫المتحركة من ١٩٨١ إلى ١٩٨٣‬

56
00:03:02,320 --> 00:03:06,600
‫- كما أننا نجسد الشخصيات‬
‫- يا إلهي!‬

57
00:03:06,720 --> 00:03:10,040
‫- لا تخبر فتاةً أنك تجسد الشخصيات‬
‫- أحب تجسيد الشخصيات‬

58
00:03:10,160 --> 00:03:13,000
‫- صباح الخير أيتها الجميلة‬
‫- جامعة (نيويورك) مريعة جداً‬

59
00:03:13,120 --> 00:03:15,400
‫ماذا توقعت من مكان‬
‫ينتعل فيه الرجال صنادل؟‬

60
00:03:15,520 --> 00:03:18,880
‫كوني ممتنة لكون (جورجينا) تزور‬
‫والديها في (كونيتيكت) هذا الأسبوع‬

61
00:03:19,000 --> 00:03:22,360
‫كيف سأحكم أشخاصاً لا أفهمهم؟‬
‫الأمر ميؤوس منه‬

62
00:03:25,280 --> 00:03:29,120
‫إنه اليوم الأول في (كونستانس)،‬
‫هل تتذكر؟‬

63
00:03:29,240 --> 00:03:32,560
‫كيف كنت تصوغين‬
‫تلك الأرواح اليافعة المتأملة؟‬

64
00:03:32,680 --> 00:03:35,720
‫سيأتي اليوم المنشود،‬
‫يستغرق الأمر وقتاً فحسب‬

65
00:03:35,840 --> 00:03:37,920
‫على الأقل، أعرف‬
‫أن (كونستانس) لم تتغير‬

66
00:03:41,040 --> 00:03:43,240
‫(إيريك)، (كونستانس)‬
‫ستكون مختلفة جداً‬

67
00:03:43,360 --> 00:03:47,840
‫لا مزيد من الهرمية والفتيات اللئيمات‬
‫ولن يقلّد أحد ملابس الملكة‬

68
00:03:47,960 --> 00:03:50,080
‫ستكون حقبة جديدة مشرقة وعادلة‬

69
00:03:50,200 --> 00:03:53,560
‫لا أظن أن هذا ما كان يدور ببال (بلير)‬
‫حين اختارتك لتكوني خليفتها‬

70
00:03:53,680 --> 00:03:57,080
‫هذا مؤسف! متى سيعود (جوناثان)‬
‫من مخيّم المبارزة في (تورينو)؟‬

71
00:03:57,200 --> 00:03:59,360
‫- ليس قبل الشهر المقبل‬
‫- (جيني)!‬

72
00:04:01,480 --> 00:04:02,920
‫هذا مقلق‬

73
00:04:09,680 --> 00:04:12,760
‫مرحباً، من أنتن؟‬

74
00:04:12,880 --> 00:04:15,480
‫أنا (كارمن)، وهاتان (سيلست) و(جاين)‬

75
00:04:15,600 --> 00:04:18,680
‫نحن هنا للحرص على أن تنالي‬
‫كل ما تريدينه هذا العام‬

76
00:04:18,800 --> 00:04:23,520
‫- ستحكمين المدرسة بقبضة حديدية‬
‫- حسناً، هذا يكفي‬

77
00:04:23,640 --> 00:04:27,720
‫أولاً، اغسلن أعينكن وثانياً، أخبرن‬
‫الجميع بأنني أريد التكلّم معهم الآن‬

78
00:04:29,680 --> 00:04:31,080
‫الآن!‬

79
00:04:33,640 --> 00:04:40,320
‫- إذاً حقبة جديدة مشرقة وعادلة؟‬
‫- اصمت‬

80
00:04:40,440 --> 00:04:43,120
‫هذا أمر غير مقبول كلياً!‬

81
00:04:43,240 --> 00:04:46,600
‫حسناً، آسفة، ما كانت أمّي‬
‫لتضرب الطاولة بهذا الشكل‬

82
00:04:46,720 --> 00:04:51,040
‫كانت لتضع أصابعها على جبينها‬
‫وكأنها تقول "لمَ تفعلين هذا بي؟"‬

83
00:04:51,160 --> 00:04:53,280
‫صحيح، أعرف، هكذا‬

84
00:04:53,400 --> 00:04:55,360
‫- أجل، ممتاز‬
‫- إذاً كرري كلامك‬

85
00:04:55,480 --> 00:05:02,560
‫حسناً، أمّي، قررت‬
‫ألا ألتحق بجامعة (براون)‬

86
00:05:02,680 --> 00:05:04,080
‫(سيرينا)!‬

87
00:05:05,320 --> 00:05:08,480
‫اعلمي بأنني فكرت ملياً في الأمر‬

88
00:05:11,760 --> 00:05:15,520
‫- ما الأمر؟‬
‫- آسفة، تقوم بهذه الحركة لثانية‬

89
00:05:15,640 --> 00:05:20,280
‫- ثم تنظر جانبياً وتهز رأسها قليلاً‬
‫- (سيرينا)، أقدّر نصائحك‬

90
00:05:20,400 --> 00:05:23,680
‫ولكن المغزى من تجسيد دورها‬
‫هو تجهيزك لإخبار أمّك عن (براون)‬

91
00:05:23,800 --> 00:05:29,040
‫أعرف ولكنني متوترة‬
‫حيال عودتها يوم غد‬

92
00:05:29,160 --> 00:05:31,520
‫ومتى ستُطلعها على مسألة (سكوت)؟‬

93
00:05:31,640 --> 00:05:34,760
‫بعد أن تستوعب واقع‬
‫أن ابنتها لن ترتاد الجامعة‬

94
00:05:34,880 --> 00:05:38,440
‫سيفوق هذا قدرتها على التحمّل‬
‫دفعةً واحدة، مرة أخرى!‬

95
00:05:38,560 --> 00:05:40,640
‫- أمّي!‬
‫- نعم يا عزيزتي؟‬

96
00:05:41,920 --> 00:05:43,560
‫أنت هنا!‬

97
00:05:43,680 --> 00:05:45,400
‫- (سيرينا)!‬
‫- (ليلي)!‬

98
00:05:48,120 --> 00:05:51,160
‫(روفس)! يا إلهي!‬

99
00:05:52,440 --> 00:05:56,200
‫- تسرّني رؤية كليكما‬
‫- لم تعلمينا بقدومك‬

100
00:05:56,320 --> 00:05:59,960
‫تشعر (سيسي) بتحسن كبير‬
‫فقررت أن أفاجئكما‬

101
00:06:03,480 --> 00:06:06,160
‫(سيرينا)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫ألا يجدر بك التواجد في (براون)؟‬

102
00:06:10,120 --> 00:06:14,640
‫إذاً كنت أقرأ جدول الصفوف‬
‫ويبدو جميعها مثيراً للاهتمام‬

103
00:06:14,760 --> 00:06:18,920
‫كفلسفة الحرب الباردة‬
‫والكتاب المقدس كأدب‬

104
00:06:19,040 --> 00:06:22,400
‫الحركة التالية للفن الانطباعي،‬
‫أريد حضور الصفوف كلها‬

105
00:06:22,520 --> 00:06:24,200
‫وتقولين أنك أتيت من (جيرسي)؟‬

106
00:06:24,320 --> 00:06:28,920
‫جدياً أقنعت أشخاص كثيرين لآتي إلى هنا‬
‫وأنا مصممة على الاستفادة من الأمر‬

107
00:06:29,040 --> 00:06:32,440
‫بالنيابة عن الجميع‬
‫في جامعة (نيويورك)، مرحباً بك‬

108
00:06:32,560 --> 00:06:38,120
‫- وصلت أمتعتي وعليّ نقلها‬
‫- حسناً، كيف سأعيد المال إليك؟‬

109
00:06:38,240 --> 00:06:41,920
‫اعتبرها هدية،‬
‫سرّتني مقابلتك يا (دان)‬

110
00:06:42,040 --> 00:06:43,440
‫سرّتني مقابلتك يا (كايت)‬

111
00:06:47,640 --> 00:06:50,880
‫أعرف إلى أي مدى تريدينني‬
‫أن ألتحق بها ولكنه القرار الصائب‬

112
00:06:51,000 --> 00:06:55,120
‫عارضت الأمر أولاً ولكنني أظن أن ثمة‬
‫فوائد ناجمة عن أخذها استراحة لعام‬

113
00:06:55,240 --> 00:06:59,640
‫أريد القيام بأمر مثمر خلال وجودي هنا‬
‫كمزاولة عمل أو فترة تدريب‬

114
00:07:02,040 --> 00:07:03,760
‫أمّي، قولي شيئاً‬

115
00:07:03,880 --> 00:07:08,680
‫(سيرينا)، لا بأس إذا كانت مسألة تردد،‬
‫فالصفوف بدأت تواً‬

116
00:07:08,800 --> 00:07:13,320
‫ليست مسألة تردد!‬
‫لست جاهزة ولا أعرف من أكون‬

117
00:07:13,440 --> 00:07:17,720
‫يرتاد الناس الجامعة لاكتشاف الأمر،‬
‫ألم يكن هذا المغزى من الصيف؟‬

118
00:07:17,840 --> 00:07:24,280
‫- سافرت إلى (أوروبا) لاكتشاف نفسك‬
‫- لم أجد ما كنت أبحث عنه‬

119
00:07:24,400 --> 00:07:26,920
‫إذا لم تكن ذاتك الحقيقية‬
‫تنتظرك في (أنتيك)‬

120
00:07:27,040 --> 00:07:30,080
‫فلا مغزى من التسكع لعام آخر‬
‫في (نيويورك)‬

121
00:07:30,200 --> 00:07:32,080
‫أخبرتك بأنني سأعمل‬

122
00:07:33,600 --> 00:07:39,400
‫(سيرينا)، أحبك ولكنك لم تعملي قط‬
‫في حياتك. لمَ لا تمنحين الجامعة فرصة؟‬

123
00:07:39,520 --> 00:07:43,320
‫إذا كانت مزاولة عمل ستجعلك‬
‫تصدّقين أنني جدية، فسأفعل ذلك‬

124
00:07:43,440 --> 00:07:46,080
‫ولكن في الوقت الراهن‬
‫لن ألتحق بالجامعة‬

125
00:07:52,640 --> 00:07:55,120
‫آسف يا (ليل)،‬
‫ترددت حيال الاتصال بك‬

126
00:07:55,240 --> 00:08:00,840
‫لا بأس يا عزيزي، أتفهم الأمر، عرفت أنني‬
‫كنت مع أمّي ولم ترد أن تثقل كاهلي‬

127
00:08:00,960 --> 00:08:04,880
‫ولكن فلتكن الأمور واضحة،‬
‫لقد عدت وهي سترتاد (براون)‬

128
00:08:07,040 --> 00:08:08,440
‫حسناً، سأفرغ أمتعتي‬

129
00:08:11,080 --> 00:08:13,120
‫لم تعد هناك هرمية‬

130
00:08:13,240 --> 00:08:16,400
‫أدراج الـ(ميت) لن تعود‬
‫مقتصرة على فئة معيّنة‬

131
00:08:16,520 --> 00:08:19,120
‫لا مزيد من الـ(نيرتيني)‬
‫ولا مزيد من عصائب الرأس‬

132
00:08:19,240 --> 00:08:23,040
‫إنها حقبة جديدة! فلتسد الحرية!‬

133
00:08:26,360 --> 00:08:31,560
‫"عجباً، يُقال إن التغيير‬
‫وشيك في (كونستانس بيلارد)"‬

134
00:08:31,680 --> 00:08:35,920
‫(سكيليتور) مجنون ونابغة،‬
‫هذا صحيح، قلت "نابغة"‬

135
00:08:36,040 --> 00:08:41,240
‫"لدي تساءل، حين تكتشف الملكة (بي)‬
‫كيف أن الصغيرة (جاي) تعامل إرثها"‬

136
00:08:41,360 --> 00:08:43,000
‫"هل ستدع ذلك يمرّ؟"‬

137
00:08:44,560 --> 00:08:45,960
‫الحمد للّه!‬

138
00:08:50,040 --> 00:08:51,760
‫بالمناسبة، الصنادل ليست أحذية‬

139
00:08:55,840 --> 00:08:59,440
‫لا، لم تصل بعد ولكن الغرفة تبدو رائعة،‬
‫يفترض أن تصل في أية لحظة‬

140
00:08:59,560 --> 00:09:03,000
‫- مرحباً، المعذرة؟‬
‫- عليّ إقفال الخط‬

141
00:09:03,120 --> 00:09:06,680
‫سأعاود الاتصال بك، إلى اللقاء،‬
‫حتماً أنت (فانيسا أبرامز)‬

142
00:09:06,800 --> 00:09:12,240
‫أجل، تلقيت رسالة اليوم تعلمني بقدوم‬
‫زميلتي الجديدة في السكن، هل أنت...؟‬

143
00:09:12,360 --> 00:09:15,720
‫لا، أعمل لديها وإن كنت لا تمانعين‬
‫جددنا الغرفة قليلاً‬

144
00:09:15,840 --> 00:09:19,160
‫- أرى أنك نزعت ملصق (غودار)‬
‫- هذه لك‬

145
00:09:19,280 --> 00:09:21,360
‫قدّمت واحدة لكل فتاة في الرواق‬

146
00:09:21,480 --> 00:09:25,480
‫مهلاً، ما كل هذه الأشياء؟‬
‫ومن هي زميلتي في السكن؟‬

147
00:09:25,600 --> 00:09:30,280
‫"نجمتنا المنعزلة لم تظهر بعد‬
‫ولكنني أشعر..."‬

148
00:09:30,400 --> 00:09:34,920
‫- هذه أنا‬
‫- يا إلهي!‬

149
00:09:35,040 --> 00:09:36,920
‫"...بأننا سنشاهد فيلماً ضخماً"‬

150
00:09:38,640 --> 00:09:43,440
‫آسفة جداً، لم أعلم بأن وكيلتي الإعلامية‬
‫كانت تقوم بكل هذه الأمور‬

151
00:09:43,560 --> 00:09:46,120
‫ولمعلوماتك، أحب (غودار)‬

152
00:09:46,240 --> 00:09:51,440
‫أحاول أن أستوعب واقع أن زميلتي‬
‫في السكن هي (أوليفيا بورك)‬

153
00:09:51,560 --> 00:09:55,160
‫وزميلتي هي (فانيسا أبرامز)‬

154
00:09:55,280 --> 00:10:00,560
‫مجرد فتاتين ترتادان جامعة (نيويورك)،‬
‫هذا جنون، صحيح؟‬

155
00:10:00,680 --> 00:10:02,080
‫أجل‬

156
00:10:04,040 --> 00:10:06,440
‫هل هذه وثيقة التعهد بالكتمان؟‬

157
00:10:08,320 --> 00:10:12,240
‫- هل أعطتك (كاي سي) إياها؟‬
‫- أجل، إضافةً إلى البقية في الرواق‬

158
00:10:14,320 --> 00:10:17,040
‫لا أصدّقها! المعذرة‬

159
00:10:21,720 --> 00:10:23,760
‫شكراً جزيلاً على مقابلتي‬
‫ضمن مهلة قصيرة‬

160
00:10:23,880 --> 00:10:27,640
‫أوصت بك (آنا وينتور) كثيراً،‬
‫سرّني تخصيص وقت لك‬

161
00:10:27,760 --> 00:10:29,160
‫أخبريني عن نفسك‬

162
00:10:30,240 --> 00:10:36,080
‫ترعرعت في (أبر إيست سايد) ولطالما‬
‫أثارت الموضة والفنون اهتمامي‬

163
00:10:36,200 --> 00:10:39,600
‫تخرّجت من (كونستانس بيلارد)‬
‫شهر يونيو الماضي‬

164
00:10:39,720 --> 00:10:43,240
‫كان يُفترض أن أرتاد (براون) قبل أسابيع‬
‫ولكنني أدركت أنني لم أكن مستعدة‬

165
00:10:43,360 --> 00:10:47,840
‫إذاً أتيت إلى هنا؟ مهنة الأزياء‬
‫ليست بديلاً عن الجامعة‬

166
00:10:47,960 --> 00:10:50,520
‫لا، أعلم وأفهم ذلك‬

167
00:10:50,640 --> 00:10:54,520
‫- يسرّنا كونك جدية حيال الأمر‬
‫- أجل، أريد المزيد من الخبرة الحياتية‬

168
00:10:54,640 --> 00:10:56,760
‫والعمل الذي تقومون به‬
‫مع (أي بي أف)‬

169
00:10:56,880 --> 00:11:01,760
‫أجده مثيراً للاهتمام،‬
‫سأعمل مجاناً، يمكننا اعتباره تدريباً‬

170
00:11:01,880 --> 00:11:04,200
‫إذاً ألديك أيّ شيء لي؟‬

171
00:11:07,320 --> 00:11:08,720
‫لا، لا شيء‬

172
00:11:08,840 --> 00:11:12,920
‫يُريدني جميعهم أن أحضر حفلاتهم‬
‫ولكنهم لا يُريدونني أن أعمل لديهم‬

173
00:11:13,040 --> 00:11:16,400
‫لا، سأتناول الغداء‬
‫في (هندريد أيكرز)‬

174
00:11:16,520 --> 00:11:18,960
‫لمَ تبدين سعيدة جداً؟‬

175
00:11:19,080 --> 00:11:23,640
‫ماذا تقصدين أنه كان عليك قمع ثورة؟‬
‫عليّ إقفال الخط يا (بلير)، أتصل بك لاحقاً‬

176
00:11:23,760 --> 00:11:29,120
‫لمَ لا تصغين إليّ؟ لا أطالب الفتيات‬
‫في رواقي بتوقيع وثيقة التعهد بالكتمان‬

177
00:11:29,240 --> 00:11:32,080
‫- يكرهنني بما فيه الكفاية‬
‫- هن لا يكرهنك‬

178
00:11:32,200 --> 00:11:35,800
‫على الأقل ليس بعد أن أرسلت إليهن‬
‫دعوات إلى عرضك الأوّلي غداً‬

179
00:11:35,920 --> 00:11:37,880
‫أنت لا تفهمين حقاً‬

180
00:11:38,000 --> 00:11:41,680
‫أخبرتك بأنني أردت أن أحصل‬
‫على تجربة جامعية عادية‬

181
00:11:41,800 --> 00:11:44,600
‫ولكن عزيزتي، هذه لحظتك، حسناً؟‬

182
00:11:44,720 --> 00:11:48,880
‫هذا الفيلم بمثابة وداع لأفلام مصاصي‬
‫الدماء المراهقين وترحيب بالأوسكار‬

183
00:11:52,160 --> 00:11:55,120
‫حسناً، سأتراجع! ستظهرين‬
‫في برنامج (لاري كينغ) الليلة‬

184
00:11:59,920 --> 00:12:04,480
‫- رائع! هل اتصلت بهم؟‬
‫- (أوليفيا)، اهدئي!‬

185
00:12:04,600 --> 00:12:08,160
‫لا تطلبي مني أن أهدأ!‬
‫لمَ تفعلين هذا بي على الدوام؟‬

186
00:12:08,280 --> 00:12:10,920
‫- المعذرة‬
‫- ماذا؟‬

187
00:12:11,040 --> 00:12:15,680
‫- آسفة، كان هذا فظاً! أجل، مرحباً‬
‫- لا تقلقي حيال الأمر‬

188
00:12:15,800 --> 00:12:19,880
‫ادخلي إلى المطبخ واستديري يساراً‬
‫عند الثلاجة ثم يميناً وستبلغين (ساليفن)‬

189
00:12:20,000 --> 00:12:23,640
‫لحقوا بي لبعض الوقت، إذاً تعلّمت‬
‫المخارج الخلفية في الأماكن كلها‬

190
00:12:23,760 --> 00:12:25,560
‫مدهش! شكراً‬

191
00:12:26,800 --> 00:12:30,520
‫أنت (سيرينا)، أليس كذلك؟ أحببت‬
‫فستانك في حفل (ميت) الراقص‬

192
00:12:30,640 --> 00:12:32,040
‫شكراً‬

193
00:12:34,880 --> 00:12:36,280
‫لا تنسي (لاري كينغ)‬

194
00:12:38,760 --> 00:12:43,240
‫كان هذا مدهشاً،‬
‫كأنك مدرّبة النجمات‬

195
00:12:43,360 --> 00:12:46,360
‫أنا (كيني كانينيغهام)، (كاي سي)،‬
‫وكيلة (أوليفيا) الإعلامية‬

196
00:12:46,480 --> 00:12:49,080
‫- (سيرينا فان دير وودسن)‬
‫- أعرف‬

197
00:12:49,200 --> 00:12:52,320
‫إذاً هل ترتادين الجامعة في المدينة؟‬

198
00:12:52,440 --> 00:12:56,040
‫لا، أجّلت الدراسة لعام،‬
‫أبحث عن عمل في الواقع‬

199
00:12:57,520 --> 00:12:58,920
‫حقاً؟‬

200
00:13:00,400 --> 00:13:02,160
‫هل فكرت قط في المجال الترويجي؟‬

201
00:13:07,400 --> 00:13:11,880
‫ليست هذه ديمقراطية يا سيداتي،‬
‫لا يملك الجميع صوتاً ولا بأس بذلك‬

202
00:13:12,000 --> 00:13:14,240
‫ما هذا؟ ألم تسمعنني هذا الصباح؟‬

203
00:13:14,360 --> 00:13:16,440
‫تقصدين محاولتك الظريفة‬
‫في فرض البيريسترويكا؟‬

204
00:13:16,560 --> 00:13:21,680
‫سنعتمد الأسلوب القديم، ملكات وهرمية‬
‫ولا طامحات من (بروكلين)‬

205
00:13:21,800 --> 00:13:25,040
‫- آسفة يا (جاي) الصغيرة!‬
‫- من طلب منك مناداتي بهذا الاسم؟‬

206
00:13:30,000 --> 00:13:35,360
‫إلا إذا كنت أعمى، فإن عصائب الرأس‬
‫خاصتهن تحمل اسم (بلير وولدورف)‬

207
00:13:35,480 --> 00:13:36,880
‫يا لها من مفاجأة!‬

208
00:13:38,840 --> 00:13:41,880
‫لا أصدّق أنك لم تطلب‬
‫رقم هاتف تلك الفتاة‬

209
00:13:42,000 --> 00:13:45,320
‫إلى متى ستبقى (بري) في (تكساس)؟‬
‫ربما عليها مساعدتك في مقالتك الإنجليزية‬

210
00:13:45,440 --> 00:13:49,280
‫آسف، توقعت جرأة أكبر من الرجل‬
‫الذي واعد (سيرينا فان دير وودسن)‬

211
00:13:50,680 --> 00:13:52,680
‫- ها هي!‬
‫- ماذا؟‬

212
00:13:52,800 --> 00:13:55,640
‫إنها (كايت)، الفتاة التي كنا‬
‫نتكلّم عنها، تجلس هناك‬

213
00:13:57,840 --> 00:14:00,000
‫- تلك الفتاة؟‬
‫- أجل‬

214
00:14:00,120 --> 00:14:01,520
‫يا رجل، هذه...‬

215
00:14:02,960 --> 00:14:06,360
‫إشارة على وجوب دعوتها‬
‫إلى الخروج برفقتك‬

216
00:14:09,120 --> 00:14:11,040
‫حسناً‬

217
00:14:11,160 --> 00:14:15,080
‫- حسناً، أتعلم أمراً؟ سأفعل ذلك‬
‫- أجل‬

218
00:14:19,160 --> 00:14:20,560
‫مرحباً يا (كايت)‬

219
00:14:21,920 --> 00:14:23,720
‫(كايت)؟‬

220
00:14:29,520 --> 00:14:33,600
‫آسف، ذكرت اسمك مرتين،‬
‫أنا (دان)‬

221
00:14:33,720 --> 00:14:38,760
‫- آسفة، أمور كثيرة تشغل بالي‬
‫- صحيح! كيف يجري يومك الأول؟‬

222
00:14:38,880 --> 00:14:42,600
‫التكيّف كان أصعب مما توقّعت‬

223
00:14:42,720 --> 00:14:47,040
‫أجل، ما زلت أريد أن أدفع لك‬
‫مقابل هذا الصباح‬

224
00:14:47,160 --> 00:14:52,200
‫يمكننا أن نأكل البيتزا ذات يوم‬
‫ربما يوم غد أو...‬

225
00:14:53,400 --> 00:14:56,840
‫- ما رأيك في تناولها الآن؟‬
‫- الآن؟‬

226
00:14:56,960 --> 00:15:01,280
‫أجل، طبعاً، الوقت الحالي ممتاز،‬
‫في الواقع أعرف مطعماً عند زاوية الشارع‬

227
00:15:01,400 --> 00:15:02,800
‫حسناً‬

228
00:15:11,960 --> 00:15:15,840
‫رباه، أمر لا يُصدّق!‬

229
00:15:15,960 --> 00:15:19,800
‫لدينا عرض أولّي غداً، سأطلب منك‬
‫أن تعملي مع زميلة (أوليفيا) في البطولة‬

230
00:15:19,920 --> 00:15:23,360
‫نظراً لتجربتك مع الصحافة،‬
‫أنت ما تحتاج إليه‬

231
00:15:23,480 --> 00:15:26,040
‫أقدّر ثقتك بي‬

232
00:15:26,160 --> 00:15:29,600
‫- اشكريني لاحقاً‬
‫- أنت غافلة، هذا أزرق أكثر مما ينبغي‬

233
00:15:29,720 --> 00:15:32,720
‫هذا وردي أكثر مما ينبغي‬
‫وهذا أحمر أكثر مما ينبغي!‬

234
00:15:32,840 --> 00:15:37,480
‫(كاي سي)، إنها أهمّ ليلة في حياتي‬
‫وجعلتني محاطة بهواة!‬

235
00:15:37,600 --> 00:15:40,280
‫هواة مصابون بعمى الألوان‬
‫مع أجندات سرّية‬

236
00:15:40,400 --> 00:15:46,160
‫تعرفين أن لا أحد يدعمني،‬
‫يريد الجميع أن يراني أفشل‬

237
00:15:46,280 --> 00:15:49,600
‫(أورسولا)، أريدك أن تقابلي‬
‫(سيرينا فان دير وودسن)‬

238
00:15:52,000 --> 00:15:56,400
‫"(إس) المسكينة! لم يخبرها أحد‬
‫بأنه سيكون فيلم رعب"‬

239
00:16:02,640 --> 00:16:06,840
‫- حتماً ظننت أنني مجنونة‬
‫- لا، لم أظن أنك مجنونة‬

240
00:16:06,960 --> 00:16:12,000
‫بربك! كأنك كنت تقولين "دعوني أحضر‬
‫هذه السيدة المجنونة إلى حفلة"‬

241
00:16:12,120 --> 00:16:14,960
‫يسرّني كونك فعلت‬
‫لأنني كنت محتجزة هنا طوال اليوم‬

242
00:16:15,080 --> 00:16:16,960
‫حسناً، ربما ظننتك مجنونة قليلاً‬

243
00:16:17,080 --> 00:16:21,640
‫حسناً يا (سيرينا)، آسفة لأنني أبقيتك هنا‬
‫وجعلتك تنامين على هذه الأريكة‬

244
00:16:21,760 --> 00:16:24,560
‫ولكن التوتر الناجم عن هذا الفيلم‬
‫يجعلني أشعر بأنني أفقد صوابي‬

245
00:16:24,680 --> 00:16:29,320
‫يبدو مدهشاً، لم أعلم بأن (جوزفين بايكر)‬
‫كانت جزءاً من المقاومة الفرنسية‬

246
00:16:29,440 --> 00:16:35,280
‫إنه دور مدهش، حسناً!‬
‫في أحد المشاهد، يحاصرنا النازيون...‬

247
00:16:35,400 --> 00:16:38,640
‫ويجب أن ألهيهم‬
‫فيما يهرب الآخرون‬

248
00:16:38,760 --> 00:16:43,880
‫أظن أنه أفضل دور‬
‫أدّيته على الإطلاق‬

249
00:16:49,040 --> 00:16:52,840
‫- (تشاك)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كنت سأسألك الأمر عينه‬

250
00:16:52,960 --> 00:16:55,720
‫مررت على مهجعك ليلة أمس‬
‫ولم تكوني متواجدة فيه‬

251
00:16:55,840 --> 00:17:00,600
‫ألم أخبرك؟ كنت أدرّب بضع فتيات‬
‫يرتدن (كونستانس) وقد تأخرنا‬

252
00:17:00,720 --> 00:17:04,280
‫وجدت هذه الدعوة‬
‫إلى حضور العرض الأوّلي لفيلم‬

253
00:17:04,400 --> 00:17:08,080
‫يبدو أن الجميع في مهجعك سيحضره‬
‫وبما أنني متوفر هذه الأمسية...‬

254
00:17:08,200 --> 00:17:11,600
‫ارتأيت أن تساعدني في إغراء‬
‫زملائي في السكن من خارج المدينة؟‬

255
00:17:11,720 --> 00:17:18,600
‫لطف منك ولكن للأسف، خططت لجلسة‬
‫دراسة مكثفة طوال الليل مع متدرباتي‬

256
00:17:18,720 --> 00:17:23,120
‫آنسة (بلير)، أتريدينني أن أجهز الأسرّة‬
‫قبل قدوم مدرّمة الأظافر؟‬

257
00:17:23,240 --> 00:17:26,640
‫شكراً يا (دوروتا)، هذا كل شيء!‬

258
00:17:26,760 --> 00:17:31,960
‫أواثقة من أنها جلسة دراسة مكثفة‬
‫وليست حفلة نوم (وولدورف) السنوية؟‬

259
00:17:33,560 --> 00:17:39,440
‫حسناً، أستضيف حفلة نوم ولكن (جيني همفري)‬
‫تدمّر كل ما عملت من أجله‬

260
00:17:39,560 --> 00:17:42,520
‫وتستحق تلك الفتيات أن يتعلّمن‬
‫ما معنى الأرستقراطية‬

261
00:17:42,640 --> 00:17:47,480
‫- يعرف كلانا أن الأمر لا يتعلّق بذلك‬
‫- لا أفهم ما تعنيه‬

262
00:17:47,600 --> 00:17:50,480
‫لديّ مهام عليّ إنجازها‬
‫ولكن يمكنك حضور الفيلم بمفردك‬

263
00:17:53,600 --> 00:17:57,680
‫الدكتور (هانوم) يدرّس الأدب الإنجليزي،‬
‫درس مع (فولكنر)‬

264
00:17:57,800 --> 00:18:01,680
‫- لطف منك أن تساعدني‬
‫- الجامعة تتمحور حول مشاطرة الحكمة‬

265
00:18:01,800 --> 00:18:05,200
‫إضافةً إلى إيجاد‬
‫أرخص طعام لبناني‬

266
00:18:05,320 --> 00:18:09,640
‫وهذا ما قررت أن أريك‬
‫إياه الليلة إذا...‬

267
00:18:10,920 --> 00:18:14,400
‫أتعلمين؟ آسف، ليلتان متتاليتان،‬
‫هذا أمر محظور في المواعدة‬

268
00:18:14,520 --> 00:18:21,000
‫لا! عليّ العمل وكان يفترض بي‬
‫أن أعمل ليلة أمس ولكنني لم أفعل‬

269
00:18:21,120 --> 00:18:27,360
‫(دان)، تروقني ولكن حياتي‬
‫أكثر تعقيداً مما تعتقد‬

270
00:18:27,480 --> 00:18:31,000
‫جربيني، أظنني أستطيع تولّي الأمر‬

271
00:18:31,120 --> 00:18:36,720
‫اسمعي، أنت تروقينني أيضاً،‬
‫أنت مضحكة وذكية‬

272
00:18:36,840 --> 00:18:39,640
‫أتعلمين؟ أريد الإفصاح عن ذلك،‬
‫أنت جميلة‬

273
00:18:39,760 --> 00:18:44,280
‫عدد مقلق من الناس يتوقفون‬
‫في الشارع ليحدقوا إليك‬

274
00:18:44,400 --> 00:18:47,320
‫إضافةً إلى ذلك،‬
‫أنت عادية بشكل منعش‬

275
00:18:47,440 --> 00:18:50,400
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

276
00:18:50,520 --> 00:18:56,480
‫آخر فتاة واعدتها كانت حياتها‬
‫تحت أضواء الشهرة وهذا صعّب الأمور‬

277
00:18:59,320 --> 00:19:01,800
‫"أين أنت؟ عليك الاستعداد‬
‫للعرض الأول!"‬

278
00:19:04,360 --> 00:19:05,760
‫عليّ الذهاب‬

279
00:19:06,800 --> 00:19:08,600
‫هل أستطيع الاتصال بك يوم غد؟‬

280
00:19:10,000 --> 00:19:16,560
‫(دان)، لا أظنني الفتاة التي تبحث عنها‬
‫حتى لو كان جزء مني يتمنّى ذلك‬

281
00:19:16,680 --> 00:19:20,840
‫- آسف، لا أفهم‬
‫- ستفهم، أنا آسفة‬

282
00:19:25,160 --> 00:19:28,160
‫تهانيّ! حبيبتك فرضت نظام الدمى‬

283
00:19:29,440 --> 00:19:35,760
‫(بلير) أصبحت كالكولونيل (كورتز)،‬
‫يجب إعادتها إلى الواقع‬

284
00:19:35,880 --> 00:19:38,920
‫ساعديني وسأساعدك‬
‫على استعادة التاج‬

285
00:19:39,040 --> 00:19:43,680
‫لماذا؟ لا يريدون قيادتي بل قيادة‬
‫طاغية تتحكّم بتصرّفاتهم‬

286
00:19:43,800 --> 00:19:46,440
‫وتحدد تحركاتهم على السلّم الاجتماعي‬

287
00:19:46,560 --> 00:19:48,880
‫- جد شخصاً آخر‬
‫- أحتاج إليك‬

288
00:19:49,000 --> 00:19:53,040
‫تخدعين نفسك إذا لم تظني‬
‫أنك وُلدت لتحكمي هذه المدرسة‬

289
00:19:53,160 --> 00:19:56,640
‫- يتغيّر الناس يا (تشاك)‬
‫- ليس أنت وليس في هذا الخصوص‬

290
00:19:56,760 --> 00:20:00,880
‫(جيني همفري) التي كانت تجلس‬
‫في (بروكلين) وتراقب الأنوار عبر المياه؟‬

291
00:20:01,000 --> 00:20:05,360
‫والتي واجهت (بلير وولدورف)‬
‫وكسبت احترامها؟‬

292
00:20:06,680 --> 00:20:09,200
‫لا تخبريني بأن تلك الفتاة‬
‫لم تعد موجودة‬

293
00:20:11,200 --> 00:20:16,120
‫الآن وقد تحقق الحلم‬
‫أنت مدينة لها بأن تعيشيه‬

294
00:20:18,000 --> 00:20:20,560
‫(بلير) لا تريدني أن تكوني ملكة‬

295
00:20:20,680 --> 00:20:22,960
‫ربما نستطيع حثها على تغيير رأيها‬

296
00:20:25,680 --> 00:20:29,040
‫- أين هو؟ لقد أضعته!‬
‫- مهلاً! أين كنت؟‬

297
00:20:29,160 --> 00:20:32,040
‫- أحضرت فستاني، ماذا يجري؟‬
‫- لا أعرف، ادخلي إلى هناك‬

298
00:20:34,840 --> 00:20:39,480
‫أضعت خاتم أمّي! لا أستطيع حضور‬
‫العرض الأول من دون خاتم أمّي‬

299
00:20:39,600 --> 00:20:43,480
‫- إنه جالب للحظ‬
‫- (أورسولا)، وضعته في حقيبتك البارحة‬

300
00:20:43,600 --> 00:20:45,000
‫هاك‬

301
00:20:45,800 --> 00:20:48,280
‫- شكراً!‬
‫- طبعاً!‬

302
00:20:48,400 --> 00:20:51,160
‫عزيزتي، تهدرين وقتك،‬
‫عليك تجهيز نفسك‬

303
00:20:52,480 --> 00:20:55,640
‫- أنا متوترة جداً‬
‫- ستكون الأمور رائعة‬

304
00:20:55,760 --> 00:20:57,160
‫حسناً!‬

305
00:21:01,680 --> 00:21:03,240
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

306
00:21:04,640 --> 00:21:10,040
‫أخبرني المنتجون تواً بأن المشهد‬
‫الذي تفتخر (أورسولا) به تمّ حذفه؟‬

307
00:21:10,160 --> 00:21:11,560
‫ماذا؟‬

308
00:21:13,080 --> 00:21:16,880
‫- يجب أن نخبرها‬
‫- (سيرينا)، لا!‬

309
00:21:18,400 --> 00:21:22,400
‫أعرف أن هذا صعب ولكن إذا أخبرناها‬
‫لن تحضر العرض الأول‬

310
00:21:22,520 --> 00:21:26,840
‫وهذا سيلحق أذىً كبيراً بسيرتها الفنية،‬
‫صدّقيني، هذا الأمر لصالحها‬

311
00:21:29,680 --> 00:21:31,080
‫شكراً، عليّ تلقي هذا الاتصال‬

312
00:21:32,480 --> 00:21:35,400
‫(سيرينا)، هل تستطيعين مساعدتي‬
‫في تمشيط شعري؟‬

313
00:21:35,520 --> 00:21:38,240
‫"من (روفس)، أقنعت (ليلي)‬
‫بحضور العرض الأول، سنراك هناك"‬

314
00:21:38,360 --> 00:21:40,680
‫(سيرينا)، أرجوك!‬
‫ساعديني في تمشيط شعري!‬

315
00:21:42,440 --> 00:21:46,000
‫"آمل حقاً أن تأتي، زميلتك في السكن"‬

316
00:21:49,600 --> 00:21:52,440
‫- مرحباً!‬
‫- أظن أن فتاة هجرتني‬

317
00:21:52,560 --> 00:21:55,840
‫أتريدين مشاهدة فيلم أو ما شابه؟‬

318
00:21:55,960 --> 00:22:00,440
‫أجل، تناسبني مشاهدة فيلم‬
‫ولكن عليك ارتداء بذلة‬

319
00:22:14,360 --> 00:22:15,800
‫"(فانيسا)، أنا هنا، أين أنت؟"‬

320
00:22:22,160 --> 00:22:29,600
‫"ارقص مثل (مايكل جاكسون)"‬

321
00:22:30,600 --> 00:22:36,800
‫"ليرقص الجميع"‬

322
00:22:40,080 --> 00:22:44,760
‫(بلير)! (ر أ ح ن ع إ)!‬
‫رباه، أفضل حفلة نوم على الإطلاق!‬

323
00:22:44,880 --> 00:22:47,720
‫أجل، أفترض أنها مناسبة‬

324
00:22:47,840 --> 00:22:52,560
‫(دوروتا)، مذاق المارتيني كمياه الحنفية،‬
‫لا تبخلي بإضافة الـ(جن)‬

325
00:22:52,680 --> 00:22:57,640
‫آنسة (بلير)، هذا ليس صائباً،‬
‫أنا والسيد (تشاك) نتشاطر الرأي نفسه‬

326
00:22:57,760 --> 00:23:01,600
‫ومن يبالي برأيك‬
‫وبرأي السيد (تشاك)؟ ارحلي!‬

327
00:23:03,240 --> 00:23:07,040
‫من تريد سماع كيف حثثت (تشاك باس)‬
‫الرائع على أن يخبرني بأنه يحبني؟‬

328
00:23:19,240 --> 00:23:23,520
‫رائعة! تجاوزت أفضل توقعاتي‬

329
00:23:23,640 --> 00:23:26,440
‫أنا هنا لصالح المدرسة فحسب يا (تشاك)‬

330
00:23:26,560 --> 00:23:28,240
‫وأنا هنا لأجل (بلير) فحسب‬

331
00:23:32,920 --> 00:23:37,280
‫حان وقت التقليد الأهمّ خلال حفلات‬
‫النوم، لعبة الحقيقة أو الجرأة؟‬

332
00:23:43,960 --> 00:23:50,680
‫- أنا لا أتكلّم لأسمع صوتي‬
‫- آسفة يا (بلير) ولكن فتاة النميمة...‬

333
00:23:50,800 --> 00:23:54,360
‫تقول إن (جيني همفري) تحضر العرض‬
‫الأول لفيلم (أوليفيا بورك) الجديد‬

334
00:23:54,480 --> 00:23:55,960
‫إنها برفقة...‬

335
00:23:57,200 --> 00:23:58,600
‫من؟‬

336
00:24:00,600 --> 00:24:06,840
‫"شوهدت على البساط الأحمر (جيني همفري)‬
‫بجانب البارون الأحمر (تشاك باس)"‬

337
00:24:06,960 --> 00:24:10,120
‫"أظن أن الملكة (بي)‬
‫لا تمثّل في هذا الفيلم الميلودرامي"‬

338
00:24:10,240 --> 00:24:11,640
‫يا إلهي!‬

339
00:24:17,280 --> 00:24:20,760
‫(روفس)، لمَ أحضرتني إلى هنا؟ ألم يكن‬
‫بوسعك انتظار عرضه في صالات السينما؟‬

340
00:24:20,880 --> 00:24:25,920
‫هل تمزحين؟ النازيون ومغنيات الكباريه‬
‫كالتقاء فيلمي (كازابلانكا) و(شوغيرلز)‬

341
00:24:26,040 --> 00:24:28,960
‫- هذا فيلم أحلامي‬
‫- كيف نلت تذكرتين للعرض الأول؟‬

342
00:24:29,080 --> 00:24:33,640
‫- لديّ صلة‬
‫- أمّي، (روفس)، شكراً‬

343
00:24:33,760 --> 00:24:36,280
‫لا مشكلة، إنه حدث مهمّ!‬

344
00:24:36,400 --> 00:24:38,800
‫ماذا يجري؟ هل خططتما لذلك؟‬

345
00:24:40,240 --> 00:24:44,560
‫سأذهب لإحضار‬
‫كيس فشار آخر تحسباً‬

346
00:24:48,040 --> 00:24:50,200
‫حصلت على وظيفة لدى وكيلة إعلامية‬

347
00:24:50,320 --> 00:24:53,800
‫وارتأيت أنك قد تشعرين بتحسن‬
‫تجاه (براون) إذا رأيتني أعمل‬

348
00:24:55,760 --> 00:25:02,400
‫صحيح، لأن عام من الحفلات والعروض‬
‫الأوّلية بديل لائق عن التعليم الجامعي‬

349
00:25:03,720 --> 00:25:07,640
‫أمّي، أرجوك لا تجعليني‬
‫أندم على دعوتك إلى هنا‬

350
00:25:07,760 --> 00:25:12,360
‫- لديّ الكثير لأقلق بشأنه حالياً‬
‫- حسناً، لا كلام عن (براون)‬

351
00:25:15,520 --> 00:25:16,920
‫أخبريني الآن‬

352
00:25:17,800 --> 00:25:23,600
‫صادقت (أورسولا نايكويست)‬
‫وتعتمد كثيراً على هذا الفيلم‬

353
00:25:23,720 --> 00:25:27,120
‫ومشهدها المهمّ الذي تمّ حذفه‬

354
00:25:27,240 --> 00:25:30,040
‫ربة عملي (كاي سي)‬
‫لا تريدني أن أخبرها‬

355
00:25:30,160 --> 00:25:33,720
‫يجب أن تخبريها‬
‫إذا كانت صديقة، صحيح؟‬

356
00:25:33,840 --> 00:25:38,120
‫ولكن (كاي سي) تظن‬
‫أن هذا لصالحها وهي ربة عملي‬

357
00:25:40,440 --> 00:25:45,960
‫هذه المرأة رأت فرصة‬
‫لاستغلال شهرتك وصلاتك‬

358
00:25:46,080 --> 00:25:50,720
‫وإلا لمَ قد تستخدم فتاةً في سن الـ١٨‬
‫لا تملك أية مهارات ولا شهادة جامعية؟‬

359
00:25:50,840 --> 00:25:54,720
‫- ربما لأنها تؤمن بي‬
‫- (سيرينا)، بحثت عنك في كل مكان‬

360
00:25:54,840 --> 00:25:57,600
‫(أورسولا)، أعرّفك إلى أمّي (ليلي)،‬
‫(ليلي)، (أورسولا)‬

361
00:25:57,720 --> 00:25:59,520
‫- تسرّني مقابلتك‬
‫- تسرّني مقابلتك أيضاً‬

362
00:25:59,640 --> 00:26:01,240
‫هل أستطيع التكلّم‬
‫مع ابنتك للحظة؟‬

363
00:26:02,440 --> 00:26:05,680
‫هل كل شيء بخير؟‬
‫أشعر بأن الناس يتهامسون‬

364
00:26:07,440 --> 00:26:09,080
‫لا، كل شيء بخير‬

365
00:26:10,480 --> 00:26:13,560
‫اسمعي، علينا إدخالك،‬
‫أمّي، علي القيام بعملي‬

366
00:26:17,040 --> 00:26:20,240
‫"(أوليفيا)، مهلاً!‬
‫(أوليفيا)، صورة أخرى، أرجوك!"‬

367
00:26:21,520 --> 00:26:23,800
‫يا إلهي! (دان)!‬

368
00:26:23,920 --> 00:26:25,680
‫- مرحباً‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

369
00:26:25,800 --> 00:26:29,440
‫أنا؟ يمكنني طرح السؤال نفسه عليك،‬
‫من المفترض أنك تعملين، صحيح؟‬

370
00:26:29,560 --> 00:26:32,240
‫- لست جاداً!‬
‫- لا بأس إذا لم تريدي الخروج برفقتي‬

371
00:26:32,360 --> 00:26:36,120
‫- حقاً، لم يكن عليك أن تكذبي‬
‫- لا، لم أكذب!‬

372
00:26:36,240 --> 00:26:41,280
‫- عليّ إيجاد (فانيسا)، آسف‬
‫- (فانيسا)؟ مهلاً، (فانيسا أبرامز)؟‬

373
00:26:41,400 --> 00:26:44,600
‫أجل، إنها صديقتي،‬
‫كيف تعرفينها؟‬

374
00:26:46,600 --> 00:26:51,360
‫- (دان)، عليّ إخبارك أمراً‬
‫- (أوليفيا)‬

375
00:26:52,600 --> 00:26:55,160
‫ما هذا؟ ماذا يجري هناك؟‬

376
00:26:58,200 --> 00:27:01,600
‫- "(أوليفيا)!"‬
‫- يا إلهي! لست...؟‬

377
00:27:02,840 --> 00:27:05,600
‫- (فلور)‬
‫- أنت كذلك، أجل‬

378
00:27:05,720 --> 00:27:07,320
‫أنا آسفة‬

379
00:27:07,440 --> 00:27:11,840
‫- مرحباً، هل قابلت (أوليفيا)؟‬
‫- أجل، على ما يبدو‬

380
00:27:14,920 --> 00:27:18,120
‫هذه هي مخططات (ديغول)،‬
‫هرّبتها مع أوراقي الموسيقية‬

381
00:27:21,520 --> 00:27:24,760
‫الألمان! لا يجب السماح‬
‫بحصولهم على هذه الوثائق‬

382
00:27:24,880 --> 00:27:27,880
‫- سألهيهم فيما تهربين من الخلف‬
‫- ولكن كيف؟‬

383
00:27:28,000 --> 00:27:30,160
‫كيف برأيك؟ سأغني‬

384
00:27:42,880 --> 00:27:49,760
‫لم أسمع أغنيتها قط ولكنني مدينة‬
‫لـ(جوزفين) بحياتي وكذلك (فرنسا)‬

385
00:27:49,880 --> 00:27:52,160
‫في اليوم التالي، كنت في (لندن)‬

386
00:28:09,000 --> 00:28:13,320
‫انتظري، إنها في الحجيرة، سنمنحها‬
‫دقيقة ثم ندعها تقف أمام الكاميرات‬

387
00:28:13,440 --> 00:28:16,640
‫ولكنني ظننت أن هذا لن ينفعها‬
‫ولذا لم نخبرها أصلاً‬

388
00:28:16,760 --> 00:28:21,840
‫(سيرينا)، ممثلة تكتشف أن مشهدها‬
‫حُذف وتتغيّب عن العرض قصة رديئة‬

389
00:28:21,960 --> 00:28:27,080
‫ممثلة تكتشف ذلك خلال العرض الأول‬
‫وتظهر غضبها، فإنها مسرحية رائعة‬

390
00:28:27,200 --> 00:28:30,720
‫- إذاً كذبت علي‬
‫- فقط لأنك لم تستطيعي مواجهة الحقيقة‬

391
00:28:30,840 --> 00:28:34,080
‫أردت أن تثق (أورسولا) بك‬
‫كما أثق بك الآن‬

392
00:28:35,560 --> 00:28:40,000
‫(أورسولا)، عزيزتي!‬
‫حان الوقت لتخرجي! (سيرينا) هنا‬

393
00:28:51,280 --> 00:28:54,320
‫هل ظننت حقاً أن محاولتك الرديئة‬
‫لإحراجي ستجعلك ملكة مجدداً؟‬

394
00:28:54,440 --> 00:28:57,160
‫- توقفي يا (بلير)! اهدأي‬
‫- سأجعل حياتك جحيماً!‬

395
00:28:57,280 --> 00:28:59,080
‫لم تكن فكرتها‬

396
00:29:01,480 --> 00:29:06,360
‫كانت فكرتك؟ هل تعلم‬
‫إلى أي مدى قمت بإذلالي؟‬

397
00:29:06,480 --> 00:29:09,840
‫أظن أنك أنجزت ذلك‬
‫عبر حفلة النوم الخاصة بالمراهقات‬

398
00:29:12,200 --> 00:29:16,560
‫جامعة (نيويورك) صعبة‬
‫ولكن (بلير وولدورف) لا تستسلم‬

399
00:29:16,680 --> 00:29:19,680
‫أنا لا أستسلم!‬
‫إنه انسحاب استراتيجي‬

400
00:29:19,800 --> 00:29:21,800
‫هذا هراء‬

401
00:29:21,920 --> 00:29:24,760
‫- أنت لا تفهم‬
‫- بل أفهم، دعيني أساعدك‬

402
00:29:24,880 --> 00:29:27,360
‫لا يا (تشاك)، جامعة (نيويورك)‬
‫ليست (أبر إيست سايد)‬

403
00:29:27,480 --> 00:29:29,880
‫لا يهتمّ طلابها لأمر (كونستانس)‬
‫أو الهرمية الاجتماعية‬

404
00:29:30,000 --> 00:29:32,240
‫لا يهمّهم كوني (بلير وولدورف)!‬

405
00:29:34,680 --> 00:29:37,880
‫- انتهى الأمر‬
‫- وقد تفعلين هذا بي؟‬

406
00:29:39,320 --> 00:29:45,600
‫- عمّ تتكلّم؟‬
‫- أنا (تشاك باس) وقلت لك إنني أحبك‬

407
00:29:45,720 --> 00:29:53,080
‫تقولين إن استمالتي أسهل من ساخطين‬
‫يدّعون أنهم مفكرون ويحنّون إلى الديار؟‬

408
00:29:53,200 --> 00:29:55,680
‫- هل قد تهينيني بهذا الشكل؟‬
‫- ليس هذا ما عليه الأمر‬

409
00:29:55,800 --> 00:29:58,080
‫هذا ما هو عليه تحديداً‬

410
00:29:58,200 --> 00:30:02,000
‫في المرة المقبلة التي تنسين فيها‬
‫أنك (بلير وولدورف)‬

411
00:30:02,120 --> 00:30:05,960
‫تذكّري أنني (تشاك باس)‬
‫وأنني أحبك‬

412
00:30:25,160 --> 00:30:26,560
‫مرحباً‬

413
00:30:28,200 --> 00:30:32,800
‫فيلم رائع، كنت مدهشة‬
‫وأنا أحمق‬

414
00:30:32,920 --> 00:30:36,320
‫لا، كان يجدر بي إخبارك من أكون‬

415
00:30:37,720 --> 00:30:39,120
‫لمَ لم تفعلي؟‬

416
00:30:42,680 --> 00:30:48,840
‫كنت أحلم بأن أرتاد جامعة (نيويورك)‬
‫وأكون طالبة عادية‬

417
00:30:48,960 --> 00:30:53,560
‫خلال يومي الأول، لم يتعرّف علي‬
‫هذا الشاب الظريف‬

418
00:30:53,680 --> 00:30:58,200
‫لم يكن بيدي حيلة‬
‫واسمي الأوسط هو (كايت)‬

419
00:31:00,880 --> 00:31:04,320
‫قلت بنفسك إنني عادية بشكل منعش‬

420
00:31:05,680 --> 00:31:10,040
‫فعلت ذلك، أجل‬
‫ولكن عليك أن تفهمي...‬

421
00:31:10,160 --> 00:31:15,080
‫أن علاقتيّ الأخيرتين‬
‫سادتهما الأحداث الدرامية‬

422
00:31:18,560 --> 00:31:21,880
‫حسناً يا (دان)، أفهم ذلك، حقاً‬

423
00:31:23,320 --> 00:31:28,080
‫بقدر ما أريد أن أكون (كايت)،‬
‫أنا (أوليفيا) أيضاً‬

424
00:31:29,320 --> 00:31:31,640
‫وأنت لا تريد ذلك‬

425
00:31:34,240 --> 00:31:35,640
‫أنا آسفة‬

426
00:31:39,680 --> 00:31:41,080
‫أراك في الجوار‬

427
00:31:46,040 --> 00:31:51,680
‫- المعذرة، هل أستطيع التقاط صورتك؟‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

428
00:31:51,800 --> 00:31:53,400
‫ألست (بلير وولدورف)؟‬

429
00:31:55,640 --> 00:31:58,800
‫أجل، أظن أنني كذلك‬

430
00:32:05,440 --> 00:32:08,040
‫لا أصدّق أنهم حذفوا مشهدي‬

431
00:32:08,160 --> 00:32:11,160
‫إذاً اخرجي وأطلقي العنان‬
‫لأكبر نوبة غضب في حياتك‬

432
00:32:11,280 --> 00:32:15,600
‫هؤلاء المنتجون خدعوك،‬
‫اخطفي الأضواء منهم‬

433
00:32:18,760 --> 00:32:20,960
‫(سيرينا)، هل تظنين‬
‫أنه علي فعل هذا؟‬

434
00:32:27,760 --> 00:32:33,520
‫برأيي، إذا أردت أن يراك الناس‬
‫كممثلة حقيقية، يجب أن تكوني لائقة‬

435
00:32:33,640 --> 00:32:38,120
‫وتظهري أن الفيلم أهمّ من مشهدك‬

436
00:32:38,240 --> 00:32:41,240
‫- (أورسولا)، إنها مراهقة ولا تعرف شيئاً‬
‫- (كيني)، اصمتي!‬

437
00:32:51,480 --> 00:32:52,880
‫شكراً‬

438
00:33:01,360 --> 00:33:04,600
‫- آسفة، لم أستطع فعل هذا بها‬
‫- أفهم‬

439
00:33:06,120 --> 00:33:08,560
‫كما حتماً تفهمين أنك مطرودة‬

440
00:33:19,080 --> 00:33:23,120
‫لقد طُردت! (كاي سي) أرادت‬
‫أن تغضب (أورسولا) أمام الصحافة‬

441
00:33:23,240 --> 00:33:26,080
‫طلبت منها عدم فعل ذلك‬
‫ولذا طردتني (كاي سي)‬

442
00:33:26,200 --> 00:33:29,200
‫- أظن أنك كنت محقة‬
‫- هذا أفضل لك، ستحبين (براون)‬

443
00:33:29,320 --> 00:33:32,840
‫أمّي، لن أذهب إلى (براون)!‬
‫ربما العام المقبل ولكن ليس الآن‬

444
00:33:32,960 --> 00:33:35,200
‫عمّ تتكلّمين؟ وضّبت أمتعتك‬

445
00:33:35,320 --> 00:33:38,080
‫إذا كان هذا العام يتمحور‬
‫حول اكتشاف من أكون...‬

446
00:33:38,200 --> 00:33:40,440
‫فلا يمكنني فعل هذا وأنا أقيم هنا‬

447
00:33:40,560 --> 00:33:43,440
‫(سيرينا)، كفى كلاماً عن الحاجة‬
‫إلى اكتشاف من تكونين‬

448
00:33:43,560 --> 00:33:46,720
‫هل تظنين أن أي شخص يعرف من يكون‬
‫فعلياً؟ لا نعرف ذلك، نعيش فحسب‬

449
00:33:46,840 --> 00:33:50,000
‫إذاً هذه هي نصيحتك؟ الاستسلام؟‬

450
00:33:55,920 --> 00:33:58,800
‫أنا آسفة ولكنني لن أفعل هذا بأسلوبك‬

451
00:34:02,160 --> 00:34:04,840
‫(ليل)، ستكون بخير‬

452
00:34:04,960 --> 00:34:06,360
‫- إنه خطأك‬
‫- هذا ليس عدلاً‬

453
00:34:06,480 --> 00:34:11,680
‫ليس عدلاً؟ أرحل للاعتناء بوالدتي وأعود‬
‫لأكتشف أن ابنتي لن ترتاد الجامعة‬

454
00:34:11,800 --> 00:34:14,840
‫- وثقت بك‬
‫- إذاً ثقي بي الآن، لا ترغميها‬

455
00:34:16,920 --> 00:34:19,080
‫أظن أنني أحتاج إلى التواجد بمفردي‬

456
00:34:25,120 --> 00:34:31,000
‫مرحباً! أحببت فيلم ليلة أمس‬
‫رغم أنه ليس (إندلس نايتس)‬

457
00:34:31,120 --> 00:34:33,840
‫لا تقولي شيئاً‬
‫فأنا معجبة سرّية‬

458
00:34:35,840 --> 00:34:41,840
‫إذاً سأدّعي أنك لست نجمة سينمائية‬
‫وأننا مجرد زميلتين في السكن‬

459
00:34:45,400 --> 00:34:51,160
‫عند القدوم إلى هنا،‬
‫أردت أن أكون على طبيعتي‬

460
00:34:52,560 --> 00:34:56,840
‫وما يثير الذهول هو أنني قابلت‬
‫شخصاً راقته شخصيتي هذه‬

461
00:34:56,960 --> 00:35:00,120
‫لا يمكنني الادّعاء‬
‫أن الشخصية الأخرى غير موجودة‬

462
00:35:01,840 --> 00:35:08,560
‫واعدت شاباً أخفى أحد جوانبه،‬
‫لم يمنح أحداً فرصة القبول به‬

463
00:35:09,360 --> 00:35:13,640
‫في نهاية المطاف، خسر الجميع‬

464
00:35:16,560 --> 00:35:20,280
‫(دان) شاب مميّز جداً‬

465
00:35:26,680 --> 00:35:28,080
‫سأذهب‬

466
00:35:34,960 --> 00:35:40,120
‫نحن كزميلتي سكن حقيقتين‬
‫وهذا رائع جداً‬

467
00:35:46,080 --> 00:35:49,680
‫بالطبع يا (إس)، منزلي هو منزلك‬

468
00:35:49,800 --> 00:35:53,800
‫أبدو مبتهجة؟ أنا ذاهبة إلى اجتماع،‬
‫إنه مجرد نادٍ أنشئه‬

469
00:35:55,480 --> 00:36:01,120
‫أتى جميعكن، ممتاز!‬
‫إليكن الوضع‬

470
00:36:01,240 --> 00:36:04,560
‫كل واحدة منا ارتادت مدرسة نخبوية‬
‫وأخفقت في الالتحاق بجامعة مرموقة‬

471
00:36:04,680 --> 00:36:08,880
‫والآن نهدر وقتنا في مطهر‬
‫تنبعث منه رائحة البطشولي‬

472
00:36:09,000 --> 00:36:13,840
‫هل نستحق ذلك؟ كلا،‬
‫هل علينا تحمّل الوضع؟‬

473
00:36:13,960 --> 00:36:16,640
‫- حتماً لا‬
‫- ماذا تقترحين؟‬

474
00:36:16,760 --> 00:36:19,600
‫قال (كانديد) إنه علينا‬
‫أن نزرع حديقتنا‬

475
00:36:19,720 --> 00:36:23,640
‫جامعة (نيويورك) هي حديقتي وأنوي‬
‫حراثتها وريّها واقتلاع الأعشاب منها‬

476
00:36:23,760 --> 00:36:29,040
‫حتى تبدو كما أريدها تحديداً ولكنني‬
‫لا أستطيع فعل هذا بمفردي؟ من معي؟‬

477
00:36:31,440 --> 00:36:33,080
‫يمكنك الاعتماد علينا‬

478
00:36:33,200 --> 00:36:37,840
‫"برأيي، نذهب إلى صالات السينما‬
‫لأننا نريد مشاهدة القصص الخرافية"‬

479
00:36:37,960 --> 00:36:40,160
‫بالمناسبة، وصلك هذا‬

480
00:36:54,040 --> 00:36:57,960
‫"(تشاك باس)، أحتاج‬
‫إلى دروس خصوصية"‬

481
00:36:58,080 --> 00:37:01,480
‫"ملكة نائمة أيقظتها‬
‫قبلة حبها الحقيقي"‬

482
00:37:03,080 --> 00:37:04,480
‫"أراك لاحقاً مرتديةً زيي!"‬

483
00:37:04,600 --> 00:37:09,720
‫- هذا ينهي تعاملنا‬
‫- لمَ أردتني أن ألتقط صورة تلك الفتاة؟‬

484
00:37:09,840 --> 00:37:14,160
‫(دامبو) قادر دوماً على التحليق‬
‫ولكنه احتاج إلى ريشة سحرية‬

485
00:37:18,400 --> 00:37:22,680
‫"أميرة تضع مجوهراتها جانباً‬
‫لتشق طريقها في العالم"‬

486
00:37:22,800 --> 00:37:26,200
‫شكراً على قدومك، أردت أن أراك‬
‫قبل عودتي إلى (لوس أنجلوس)‬

487
00:37:26,320 --> 00:37:28,640
‫- طبعاً، أنا أيضاً‬
‫- كما أردت أن أخبرك...‬

488
00:37:28,760 --> 00:37:33,960
‫بأنني اتصلت بـ(كاي سي) وأخبرتها‬
‫أنك إن لم تعملي لدى شركتها...‬

489
00:37:34,080 --> 00:37:35,480
‫فلن أصبح زبونتها‬

490
00:37:37,640 --> 00:37:39,880
‫كان هذا لطفاً منك‬

491
00:37:40,000 --> 00:37:43,520
‫بحقك يا (سيرينا)!‬
‫ساعدتني في العثور على ذاتي‬

492
00:37:45,440 --> 00:37:50,120
‫آمل أن تكوني‬
‫محظوظة بقدري، حسناً؟‬

493
00:37:52,200 --> 00:37:53,600
‫اقتربي‬

494
00:37:56,080 --> 00:37:59,480
‫"حبيبان تمّ التفريق بينهما‬
‫يعودان إلى بعضهما بعضاً"‬

495
00:38:01,080 --> 00:38:03,400
‫- (فانيسا)، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

496
00:38:03,520 --> 00:38:06,880
‫كنت أفكر فيك وقررت‬
‫الاتصال بك للاطمئنان عليك‬

497
00:38:07,000 --> 00:38:10,080
‫- أنا بخير، كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

498
00:38:11,800 --> 00:38:17,440
‫- إذاً (سكوت)، كنت...‬
‫- انتظري لحظة‬

499
00:38:17,560 --> 00:38:21,520
‫آسف جداً يا (فانيسا)، عليّ تلقّي هذا‬
‫الاتصال، أيمكنني معاودة الاتصال بك؟‬

500
00:38:21,640 --> 00:38:23,560
‫أجل‬

501
00:38:25,960 --> 00:38:27,400
‫طبعاً، لا بأس‬

502
00:38:32,200 --> 00:38:34,240
‫مرحباً يا (جورجينا)، ما الأمر؟‬

503
00:38:36,320 --> 00:38:39,200
‫لا، سآتي بعد قليل،‬
‫أنا على بعد شارع من المطعم‬

504
00:38:39,320 --> 00:38:41,440
‫"ولكن الحياة ليست قصة خرافية"‬

505
00:38:49,520 --> 00:38:52,360
‫"والنهايات السعيدة نادرة جداً"‬

506
00:38:56,800 --> 00:39:00,120
‫مرحباً يا (جيني)،‬
‫هل نستطيع مساعدتك؟‬

507
00:39:00,240 --> 00:39:03,560
‫"في الحياة، الملكة الشابة‬
‫تصبح مستبدة..."‬

508
00:39:03,680 --> 00:39:06,720
‫في الواقع، تأكدن من أن موقعي‬
‫شاغر على أدراج الـ(ميت)‬

509
00:39:06,840 --> 00:39:08,800
‫وانتظرنني هناك مع اللبن‬

510
00:39:14,400 --> 00:39:16,200
‫"...وتصطحب أتباعها إلى الحرب"‬

511
00:39:16,320 --> 00:39:19,280
‫إنها لي! وإذا أردتن ارتداءها‬
‫احرصن على...‬

512
00:39:19,400 --> 00:39:22,080
‫"إذاً لهذا السبب نحتاج إلى الأفلام"‬

513
00:39:22,200 --> 00:39:25,600
‫- مرحباً!‬
‫- "لنتذكّر بأنه بالرغم من كل شيء..."‬

514
00:39:25,720 --> 00:39:29,480
‫"الحب قد لا يزال يظهر‬
‫في الأماكن الأقل احتمالاً"‬

515
00:39:29,600 --> 00:39:34,360
‫قلت لنفسي إنني لم أمنحك فرصة‬
‫التعرّف إلى جانبيّ‬

516
00:39:34,480 --> 00:39:38,560
‫أظن أنني أتساءل‬
‫إذا كنت لا تزال تريد ذلك‬

517
00:39:41,320 --> 00:39:45,920
‫لا أعرف لما أدّعي حتى‬
‫أنني أفكر في الأمر، أجل، طبعاً‬

518
00:39:46,040 --> 00:39:50,120
‫"وأحياناً، حتى القصص الخرافية‬
‫قد تتحوّل إلى حقيقة"‬

519
00:39:51,600 --> 00:39:53,720
‫"قبلات وعناق، فتاة النميمة"‬

520
00:39:54,600 --> 00:39:59,600
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬

