﻿1
00:00:00,280 --> 00:00:05,080
‫"مدونة (غوسيب غيرل) هنا، دليلك الوحيد‬
‫للحياة الفاضحة للطبقة الراقية بـ(مانهاتن)"‬

2
00:00:05,200 --> 00:00:08,520
‫كنت على استعداد لفعل ما هو ضروري،‬
‫بما في ذلك الكذب على (تشاك)‬

3
00:00:08,640 --> 00:00:11,680
‫- أنا (كاي سي)، وكيلة (أوليفيا) الإعلامية‬
‫- أبحث عن عمل في الواقع‬

4
00:00:11,800 --> 00:00:14,400
‫- هل فكرت قط في المجال الترويجي؟‬
‫- كيف لم تسمع قط بـ(أوليفيا بورك)؟‬

5
00:00:14,520 --> 00:00:17,520
‫"إيندليس نايتس"، إنه الملك (آرثر)‬
‫مع مصاصي دماء، هي تؤدّي دور (غوينيفر)‬

6
00:00:17,640 --> 00:00:22,320
‫حقق أبي أول أرباحه في سن الـ٢٢،‬
‫أرجو أن أحقق ربحي الأول في سن ٢١‬

7
00:00:22,440 --> 00:00:23,880
‫مدير الحانة يود مقابلتك‬

8
00:00:24,000 --> 00:00:26,800
‫- (هوراس روجرز) هذا (تشاك باس)‬
‫- تعال هنا يا رجل‬

9
00:00:26,920 --> 00:00:30,560
‫(كونستانس) ستكون مختلفة تماماً،‬
‫لا مزيد من الطبقية والفتيات الشريرة‬

10
00:00:30,680 --> 00:00:33,320
‫نحن هنا لنتأكد من أنك‬
‫ستحصلين على ما تريدين هذا العام‬

11
00:00:33,440 --> 00:00:36,920
‫- يجب أن تكوني قاسية القلب لتكوني ملكة‬
‫- اذهبوا وتأكدوا أن مكاني بالدرجات خالي‬

12
00:00:37,040 --> 00:00:39,600
‫وانتظروني هناك ومعكم اللبن‬

13
00:00:39,720 --> 00:00:41,120
‫"الملكة (جيني)"‬

14
00:00:41,240 --> 00:00:43,840
‫- "أين كانت؟"‬
‫- "ومن أنا؟"‬

15
00:00:43,960 --> 00:00:46,240
‫"هذا سر لن أفشيه أبداً"‬

16
00:00:47,160 --> 00:00:50,720
‫"تعرف أنك تحبني،‬
‫قبلات وعناق"‬

17
00:00:50,840 --> 00:00:52,320
‫"فتاة النميمة"‬

18
00:00:54,040 --> 00:00:59,280
‫"إنه عيد (هالوين)، اليوم الوحيد بالسنة‬
‫الذي يُقبل فيه التنكر اجتماعياً"‬

19
00:01:00,600 --> 00:01:04,000
‫"لكن السؤال الوحيد‬
‫هو من تريد أن تكون؟"‬

20
00:01:06,920 --> 00:01:10,520
‫"هنالك أزياء تجعل الرجال‬
‫يشعرون بأنهم صبية من جديد"‬

21
00:01:11,480 --> 00:01:14,080
‫"أو أنها تحول الفتيات الصغيرات‬
‫إلى ملكات"‬

22
00:01:14,200 --> 00:01:18,920
‫أرجوك (جيني)، دعيني أرتب خزانتك‬
‫ما من مكان لملابسك الجديدة‬

23
00:01:19,920 --> 00:01:23,880
‫- أما زال هذا الفستان يناسبك؟‬
‫- نعم‬

24
00:01:24,000 --> 00:01:28,040
‫"المكان الذي سنعمل فيه بجد،‬
‫لن نفسد شيء"‬

25
00:01:28,160 --> 00:01:30,960
‫إنه رائع علي، مثل كل الملابس الأخرى‬

26
00:01:31,080 --> 00:01:36,640
‫"تحت أشعة الشمس الخفيفة، ونحن نمضغ (نيكوريت)،‬
‫أجل، هذه ستكون ..."‬

27
00:01:36,760 --> 00:01:39,400
‫نحن في المرتبة ١٨٣‬
‫على موقع (ترافلوسيتي)‬

28
00:01:39,520 --> 00:01:42,000
‫خلف فندق (هوليداي إن)‬
‫في مطار (لاغوارديا)‬

29
00:01:42,120 --> 00:01:44,720
‫من يحتاج لمواقع السفر والحشود الجارفة...‬

30
00:01:44,840 --> 00:01:47,200
‫التي تفتش الإنترنت في آخر الليل‬
‫بحثاً عن صفقة جيدة؟‬

31
00:01:47,320 --> 00:01:50,360
‫بدون هذه الحشود يصبح معدل الإشغال‬
‫أدنى بعشرين بالمائة في الأعياد‬

32
00:01:50,480 --> 00:01:52,800
‫لهذا السبب يجب أن تفتح النادي‬

33
00:01:52,920 --> 00:01:55,640
‫عندما يصبح المكان رائجاً‬
‫ستكون الحجوزات كثيرة...‬

34
00:01:55,760 --> 00:01:58,920
‫ويمكنك التخلص من السياح‬
‫عديمي الذوق وحقائبهم المضحكة‬

35
00:01:59,040 --> 00:02:01,120
‫كنت أفكر في موضوع من الثمانينات‬

36
00:02:01,240 --> 00:02:04,480
‫مع أن حشوة الكتفين‬
‫قد تطغى على جسمي الدقيق‬

37
00:02:04,600 --> 00:02:07,280
‫هذا عمل وليست حفلة في الثانوية‬

38
00:02:09,360 --> 00:02:13,280
‫قلت لك إنني آسفة على غلطتي الصغيرة‬
‫وأنت سامحتني‬

39
00:02:13,400 --> 00:02:16,880
‫والآن إما أن تدعني أقبل فتاة‬
‫أو أن نمضي قدماً‬

40
00:02:17,000 --> 00:02:19,520
‫أنا آسف،‬
‫كنت متوتراً في الآونة الأخيرة‬

41
00:02:19,640 --> 00:02:22,240
‫بما أن ما أملكه من سيولة‬
‫مستثمر في هذا الفندق‬

42
00:02:22,360 --> 00:02:24,360
‫فيجب أن أحرص على إنجاز‬
‫كل شيء بالطريقة الصحيحة‬

43
00:02:24,480 --> 00:02:26,760
‫وبالنسبة إلى (تشاك باس) الذي أعرفه‬
‫هذا يعني "في الحال"‬

44
00:02:26,880 --> 00:02:30,240
‫يظن الناس أنني ألعب لعبة‬
‫ويريدونني أن أخسر‬

45
00:02:30,360 --> 00:02:33,560
‫يجب أن أثبت أنني لست‬
‫ابن (بارت باس) فحسب‬

46
00:02:33,680 --> 00:02:38,040
‫لا مكان لميولي العفوية في حياتي‬
‫كرجل أعمال شرعي يا (بلير)‬

47
00:02:38,160 --> 00:02:42,440
‫- أنت مثير جداً عندما تكون شرعياً‬
‫- شكراً‬

48
00:02:42,560 --> 00:02:44,520
‫لقد تأخرت على موعدي مع محاسبي‬

49
00:02:44,640 --> 00:02:47,120
‫وأنت تفهمين أنه يجب علي‬
‫القيام بذلك على طريقتي؟‬

50
00:02:47,240 --> 00:02:49,040
‫بالطبع‬

51
00:03:00,640 --> 00:03:04,040
‫(مارك)؟ أريد أن أحجزك‬
‫لافتتاح ناد جديد‬

52
00:03:06,760 --> 00:03:09,320
‫يجب أن أسألك، هل أحضرتها؟‬

53
00:03:09,440 --> 00:03:14,560
‫نعم، أحضرتها، هل أنت واثق‬
‫تماماً من أنك تريد أن تفعل ذلك؟‬

54
00:03:14,680 --> 00:03:17,400
‫نعم، أنا و(أوليفيا) نتواعد منذ أسابيع‬
‫وباتت العلاقة جدية‬

55
00:03:17,520 --> 00:03:20,520
‫لقد انتظرت طويلاً وهذا محرج‬

56
00:03:20,640 --> 00:03:23,760
‫نعم، طبعاً لكن عندما تفعل ذلك‬
‫لا يمكنك العودة إلى الخلف‬

57
00:03:23,880 --> 00:03:27,520
‫أعرف ذلك صدقني‬
‫لكنني أظن أنني جاهز‬

58
00:03:27,640 --> 00:03:31,480
‫حسناً، استمتع يا صاح‬
‫إنها ست ساعات من المتعة‬

59
00:03:32,880 --> 00:03:34,960
‫"سلسلة أفلام (إيندليس نايتس)"‬

60
00:03:37,000 --> 00:03:41,400
‫أتظن أن منظر (أوليفيا) بأنياب مزيفة‬
‫تردد الحوار الغريب سيفي بالغرض؟‬

61
00:03:41,520 --> 00:03:45,520
‫إن الحوار مذهل لكن الجزء الصامت‬
‫هو الذي يسبب المشكلة‬

62
00:03:45,640 --> 00:03:48,720
‫أظن أنه بوسعي أن أتحمل مشاهد‬
‫مص الدماء المناسبة لمن تخطوا الـ١٣‬

63
00:03:48,840 --> 00:03:51,680
‫أنا جاد يا صاح، أليس لديكم إنترنت‬
‫هنا في (بروكلين)؟‬

64
00:03:51,800 --> 00:03:55,320
‫حسناً، (باتريك روبرتس) الذي يؤدي‬
‫دور البطولة معها كمصاص دماء‬

65
00:03:55,440 --> 00:03:57,800
‫كان حبيبها طوال مدة تصوير الفيلم‬

66
00:03:57,920 --> 00:04:01,440
‫وذُكر في المدونات كلها أنهما انسجما‬
‫كثيراً وراحا يمارسان الجنس بالفعل‬

67
00:04:01,560 --> 00:04:04,160
‫أي كانت علاقة جنسية حقيقية‬
‫تم تصويرها‬

68
00:04:05,400 --> 00:04:08,080
‫إن الجزء المقلق هو أنك كنت تقرأ‬
‫مدونات (إيندليس نايتس)‬

69
00:04:08,200 --> 00:04:14,120
‫أعرف أنك تظن أنه لا مشكلة لديك‬
‫لكنك لا تريد رؤية حبيبتك مع غيرك‬

70
00:04:14,240 --> 00:04:17,240
‫- وتبدأ بمقارنة الشكل والأصوات‬
‫- ثمة مشكلة في هذه النظرية‬

71
00:04:17,360 --> 00:04:20,760
‫أنا لا أعرف إن كانت تصدر أصواتاً‬
‫نحن لم نصل إلى هذه المرحلة بعد‬

72
00:04:20,880 --> 00:04:25,000
‫مع أنه لدينا خطط لليلة الغد،‬
‫مهلاً، قد تكون هي‬

73
00:04:26,200 --> 00:04:29,920
‫"شوهدت، نجمة ويدها في إناء البسكويت"‬

74
00:04:31,080 --> 00:04:33,160
‫"حتى (بيريز هيلتون)‬
‫يعرف أن (الفتى الوحيد)...‬

75
00:04:33,280 --> 00:04:35,440
‫سيحظى بجائزة ممتعة‬
‫بمناسبة (هالوين)"‬

76
00:04:35,560 --> 00:04:39,360
‫- ما هذا؟‬
‫- يبدو أن (أوليفيا) تأخذ...‬

77
00:04:39,480 --> 00:04:41,760
‫أعرف ماذا تفعل وأريد أن أفهم لماذا‬

78
00:04:43,040 --> 00:04:46,280
‫أظن أنها تريد ممارسة الجنس الآمن‬

79
00:04:46,400 --> 00:04:50,120
‫يجب ألا تمارس أي شيء بدون‬
‫(باتريك روبرتس) الموجود في (تورونتو)‬

80
00:04:50,240 --> 00:04:53,680
‫هذا يعني أنك لم تهتمي بمسألة‬
‫(دان همفري) كما طلبت منك‬

81
00:04:53,800 --> 00:04:57,600
‫ليست مسألة،‬
‫إنها علاقة وهما سعيدان جداً معاً‬

82
00:04:57,720 --> 00:05:01,040
‫بما أنني لست مستشارة في العلاقات‬
‫فإن سعادتهما لا تعنيني‬

83
00:05:01,160 --> 00:05:04,800
‫(سيرينا)، من دون (إيندليس نايتس)‬
‫سيصبح (باتريك) مثل (مارك هاميل)‬

84
00:05:04,920 --> 00:05:07,480
‫أهو الممثل الآخر في (ستار وارز)‬
‫الذي هو ليس (هاريسون فورد)؟‬

85
00:05:07,600 --> 00:05:12,000
‫إن عدم مواعدة (أوليفيا) هو المسمار‬
‫في نعش (باتريك) الملائم ثقافياً‬

86
00:05:12,120 --> 00:05:14,120
‫وأنا لا أتكلم بسخرية عن أفلام‬
‫مصاصي الدماء‬

87
00:05:14,240 --> 00:05:16,240
‫أنا آسفة بشأن (باتريك)‬
‫لكن سبق أن قلت لك ذلك...‬

88
00:05:16,360 --> 00:05:19,920
‫إذا أردت أن ينفصل (دان) و(أوليفيا)‬
‫فينبغي أن تفعلي ذلك بنفسك‬

89
00:05:20,040 --> 00:05:23,040
‫تحاول (أوليفيا) التصرف كفتاة حقيقية‬
‫وهي لا ترد على اتصالاتي‬

90
00:05:23,160 --> 00:05:26,920
‫لذا أقترح أن تقومي بعمل مفيد‬
‫إلا إذا كنت تريدين...‬

91
00:05:27,040 --> 00:05:29,800
‫توصيل ملابس (جايمس فرانكو)‬
‫الداخلية لبقية حياتك‬

92
00:05:31,800 --> 00:05:34,880
‫إنه يحتاج إليها بحلول الظهر،‬
‫سأكون في مكتبي‬

93
00:05:36,200 --> 00:05:40,400
‫سأل (روفس) عن مقاسي هذا الصباح‬
‫أيعني أنني سأحصل على قميص قطني؟‬

94
00:05:40,520 --> 00:05:45,640
‫لا، إنه متحمس للأزياء ويحب (هالوين)‬
‫أكثر مما يحب عيدي الميلاد ومولده‬

95
00:05:45,760 --> 00:05:48,640
‫يجب أن نجد حفلة نرتادها‬
‫وإلا فإنه سيجعلنا نوزع السكاكر...‬

96
00:05:48,760 --> 00:05:50,840
‫ونحن نرتدي أزياء التوائم الثمانية‬

97
00:05:50,960 --> 00:05:53,840
‫بالحديث عن الشذوذ‬
‫الاجتماعي المخيف‬

98
00:05:53,960 --> 00:05:57,920
‫عندما أعطيتها اللبن آخر مرة‬
‫كانت هناك ملعقة ناقصة‬

99
00:05:58,040 --> 00:06:00,120
‫حان الوقت للعمل في حكم المملكة‬

100
00:06:00,240 --> 00:06:03,160
‫- تبدين رائعة كالملكة‬
‫- شكراً‬

101
00:06:03,280 --> 00:06:07,520
‫- إنه اللبن مع اللوز‬
‫- الكمية كلها هنا، لقد تأكدت‬

102
00:06:07,640 --> 00:06:10,200
‫هل هذا قشر على اللوز؟‬

103
00:06:10,320 --> 00:06:13,360
‫أصلحن الأمر وبطريقة سريعة‬
‫وإلا فإنكن ستصبحن‬

104
00:06:13,480 --> 00:06:16,120
‫"ربات منازل (نيو جيرسي) الفعليات"‬
‫في عيد (هالوين)‬

105
00:06:17,360 --> 00:06:19,200
‫حتى لو تنكر آخرون‬
‫بشخصية (ديلينجر)‬

106
00:06:19,320 --> 00:06:22,240
‫فلن يتمتع أي منهم بأي من حلات‬
‫(جوني) الحقيقية من الفيلم‬

107
00:06:24,040 --> 00:06:27,840
‫(جيني)، يجب أن ترافقينا‬
‫إلى (فيلادج)‬

108
00:06:27,960 --> 00:06:30,400
‫أجل، لماذا تجلسان هنا؟‬

109
00:06:30,520 --> 00:06:33,160
‫لقد قررت الطيور‬
‫استخدام مكاننا المعتاد لقضاء حاجتها‬

110
00:06:33,280 --> 00:06:34,760
‫هذا مقزز!‬

111
00:06:34,880 --> 00:06:37,800
‫هل يمكنكما النزول بضع درجات؟‬

112
00:06:40,280 --> 00:06:44,240
‫أنا آسفة لكن لا يُفترض أن يجلس أحد‬
‫أعلى مني وإذا رأتكما الفتيات‬

113
00:06:44,360 --> 00:06:47,440
‫- سيعتبرن أنها إشارة ضعف‬
‫- نحن نفهم‬

114
00:06:47,560 --> 00:06:50,640
‫لا يمكن أن تقودي إن لم يعتبر أحد‬
‫أنه ينبغي أن يتبعك، لا بأس‬

115
00:06:55,240 --> 00:06:57,320
‫شكراً لك،‬
‫لا أقصدك أنت!‬

116
00:06:57,440 --> 00:06:59,520
‫إنه "اجتياح خاطفي الأجسام"‬

117
00:06:59,640 --> 00:07:03,560
‫يجب الظهور كـ(جيني) والتحدث مثلها‬
‫وهي أشبه بوحش يتوق للسلطة‬

118
00:07:03,680 --> 00:07:07,160
‫هيا، ما زالت (جيني) ذاتها في الصميم‬
‫إنما عليها ارتداء هذا القناع للمدرسة‬

119
00:07:07,280 --> 00:07:09,440
‫إن هذا القناع‬
‫يحتل مكان وجهها الحقيقي‬

120
00:07:28,480 --> 00:07:31,640
‫- هل ترتقي حقاً؟‬
‫- إنها الكروما اللونية بالتأكيد‬

121
00:07:31,760 --> 00:07:34,400
‫هل تمثيلهما جيد إلى هذا الحد‬
‫في بقية الفيلم؟‬

122
00:07:34,520 --> 00:07:38,960
‫لاحظ كيف تنظر إليه‬
‫إنه الحب، الحب بالتأكيد‬

123
00:07:39,080 --> 00:07:42,400
‫- والشغف والامتنان‬
‫- إنها ذروة المتعة يا صاح‬

124
00:07:42,520 --> 00:07:48,240
‫- نعم‬
‫- أنا أفهم تماماً لماذا تُذعر‬

125
00:07:48,360 --> 00:07:50,320
‫لا، لا أشعر بالذعر، أنا فقط‬

126
00:07:51,120 --> 00:07:53,840
‫- أنا أحاول استيعاب هذا الأمر‬
‫- نعم‬

127
00:07:58,840 --> 00:08:00,600
‫إنها (أوليفيا)‬

128
00:08:05,440 --> 00:08:11,720
‫مرحباً، لا أنا مصاب بما يشبه الزكام‬
‫أيمكنني الاتصال بك بعد يومين؟‬

129
00:08:14,080 --> 00:08:16,320
‫حسناً، وداعاً‬

130
00:08:19,440 --> 00:08:23,120
‫أنتظر جواباً من (مارك رونسون) وتركت‬
‫خبراً للساقي لدى (ميلك إند هاني)‬

131
00:08:23,240 --> 00:08:26,000
‫ظننت أن (تشاك) لا يريد فتح ناديه‬
‫إلى ما بعد الأعياد‬

132
00:08:26,120 --> 00:08:29,080
‫هذا ما يقوله كما يقول إنه يريد‬
‫إن يقوم بالأمور على طريقته‬

133
00:08:29,200 --> 00:08:32,200
‫لكن هذا الأمر سيتغير كما يحصل دوماً‬
‫عندما يرى خطتي‬

134
00:08:32,320 --> 00:08:37,600
‫لا أدري يا (بي)، أنا حاولت مساعدة‬
‫(كارتر) فدفعه ذلك بعيداً‬

135
00:08:37,720 --> 00:08:39,880
‫الخبر الجيد هو أن (كاي سي)‬
‫تصرخ علي طوال الوقت...‬

136
00:08:40,000 --> 00:08:41,560
‫وليس لدي مجال للتفكير في ذلك‬

137
00:08:41,680 --> 00:08:44,680
‫لعلها تتصل لتقول‬
‫إن الحليب بالشاي والتوابل‬

138
00:08:44,800 --> 00:08:46,800
‫لا يحتوي على ما يكفي‬
‫من الشاي والتوابل، مرحباً؟‬

139
00:08:46,920 --> 00:08:50,920
‫- هل أنت بمفردك؟‬
‫- مرحباً (تشاك)! هل أنا بمفردي؟‬

140
00:08:53,960 --> 00:08:56,040
‫من الواضح أنه يريد استشارتك‬
‫بشأن هدية‬

141
00:08:57,120 --> 00:09:01,280
‫- (سيرينا)؟‬
‫- نعم، أنا هنا، آسفة‬

142
00:09:01,400 --> 00:09:05,640
‫إن الفنادق التي لا تسجل حجوزات خلال‬
‫موسم الأعياد لا تستمر للموسم التالي‬

143
00:09:05,760 --> 00:09:09,520
‫أنا آسفة، هل أنت في ورطة؟ أتريد أن أتصل بأمي‬
‫لأرى إن كان بوسع "(باس) للصناعة" المساعدة؟‬

144
00:09:09,640 --> 00:09:12,840
‫لا أريد مساعدة (باس)‬
‫أريد مسؤولاً إعلانياً‬

145
00:09:12,960 --> 00:09:17,240
‫رائع، سأتصل بـ(كوندي ناست)‬
‫و(تابلت هوتلز) على الفور‬

146
00:09:17,360 --> 00:09:22,400
‫لا، لم يعد لدي الوقت لنيل موافقة‬
‫المؤسسة أريد أن يأتيني الكل راجياً‬

147
00:09:22,520 --> 00:09:25,720
‫أريد أن أفتح نادي غداً‬
‫بمناسبة عيد (هالوين)‬

148
00:09:25,840 --> 00:09:29,680
‫- أتسمعين؟ هذه فكرتي!‬
‫- حسناً، غداً بالتأكيد‬

149
00:09:29,800 --> 00:09:34,320
‫(سيرينا)، لا أريد أن تتدخل (بلير)‬
‫بهذا الموضوع أبداً‬

150
00:09:36,280 --> 00:09:37,800
‫حسناً، وداعاً‬

151
00:09:44,120 --> 00:09:45,600
‫أنا آسفة‬

152
00:09:47,280 --> 00:09:49,680
‫من الواضح أن (تشاك)‬
‫لم يسامحك‬

153
00:09:49,800 --> 00:09:55,000
‫"يبدو أن طيف ألاعيب أحدهم الماضية‬
‫قد أتى للمطاردة في هذا الهالوين"‬

154
00:10:02,360 --> 00:10:03,760
‫"فندق (إمباير)"‬

155
00:10:05,080 --> 00:10:07,320
‫- كيف الحال يا (دي)؟‬
‫- أنت الأروع‬

156
00:10:08,800 --> 00:10:11,000
‫كل شيء آخر يبدو جيداً هنا‬
‫سيد (باس)‬

157
00:10:11,120 --> 00:10:14,200
‫شكراً على الحركة السريعة‬
‫ويسرني أن كل شيء يلبي المعايير‬

158
00:10:14,320 --> 00:10:17,520
‫"يلبي المعايير"؟ ليستا كلمتين‬
‫ترتبطان عادة بـ(تشاك باس)‬

159
00:10:17,640 --> 00:10:20,240
‫ماذا أقول لك؟‬
‫إنه فجر عصر جديد‬

160
00:10:22,440 --> 00:10:25,960
‫- (مونشاين مارتيني)‬
‫- مع لمحة من القديم‬

161
00:10:27,000 --> 00:10:29,440
‫- هذا ممتاز‬
‫- شكراً‬

162
00:10:29,560 --> 00:10:33,040
‫إنها حانة قديمة، أليس الوقت مناسباً؟‬

163
00:10:33,160 --> 00:10:37,320
‫إنه مكان للهرب من العالم الحديث‬
‫وانتهاك قوانينه‬

164
00:10:37,440 --> 00:10:40,080
‫- قانونياً بالطبع‬
‫- يفاجئني أن (بلير) ليست هنا‬

165
00:10:40,200 --> 00:10:45,040
‫- هل خضتما شجاراً آخر؟‬
‫- الشجار يتضمن الوقت والطاقة‬

166
00:10:45,160 --> 00:10:48,880
‫هذا الأمر يتعلق بعدم الثقة المتواصل‬

167
00:10:49,000 --> 00:10:51,800
‫- لا أصدق أنه أختارك بدلاً مني‬
‫- سأتجاهل هذا التعليق‬

168
00:10:51,920 --> 00:10:54,840
‫لأنني أعرف أنك مستاءة،‬
‫لكن هل يمكنك خفض صوتك، (بي)؟‬

169
00:10:54,960 --> 00:10:58,520
‫الطريقة الوحيدة لأثبت نفسي‬
‫أمام (كاي سي) هي ألا تعرف بالحفلة‬

170
00:10:58,640 --> 00:11:01,400
‫حتى أجعلها مذهلة،‬
‫لأنها ستحاول أن تسلبني إياها‬

171
00:11:01,520 --> 00:11:04,880
‫كما أنه سبق لـ(تشاك) أن قبل رجلاً‬
‫وقال ذلك بنفسه‬

172
00:11:05,000 --> 00:11:07,960
‫هل خطر ببالك أن المسألة‬
‫قد لا تتعلق بالقبلة؟‬

173
00:11:08,080 --> 00:11:10,920
‫تستند لعبتكما على الثقة‬
‫وأنت خنت ثقته‬

174
00:11:11,040 --> 00:11:13,480
‫أنا؟ وبماذا تصفينه هو الذي يدعي‬
‫أنه ليس غاضباً علي؟‬

175
00:11:13,600 --> 00:11:17,800
‫هذا أكبر تصرف ينم عن عدم الثقة،‬
‫سأطالب بأن يدعني أساعده‬

176
00:11:17,920 --> 00:11:21,040
‫(بلير)، أعرف أن سماع ذلك صعب‬
‫لكن قد لا يتعلق الأمر بك‬

177
00:11:21,160 --> 00:11:24,080
‫لدى (تشاك) ٢٤ ساعة‬
‫ليحقق نتيجة من الصفر‬

178
00:11:24,200 --> 00:11:26,480
‫وهو لم يحصل على رخصة‬
‫لبيع الكحول بعد‬

179
00:11:26,600 --> 00:11:32,040
‫مرحباً، لا لقد أرسلت بالفاكس الرخصة‬
‫لمراقبة الرصيف أمام (غيملت)‬

180
00:11:32,160 --> 00:11:33,840
‫نعم‬

181
00:11:33,960 --> 00:11:36,400
‫أعرف أن (تشاك) يعارض‬
‫كل ما يتعلق بـ(بارت باس)‬

182
00:11:36,520 --> 00:11:39,720
‫لكن لا بد من أنه لدى والده‬
‫طريقة أفضل لإنجاز هذه الأمور‬

183
00:11:39,840 --> 00:11:42,360
‫هل سمعت أي شيء مما قلته لك؟‬

184
00:11:43,440 --> 00:11:49,200
‫نعم، لا يتعلق الأمر بي بل بـ(تشاك)،‬
‫لذا سأذهب إلى المنزل‬

185
00:11:58,960 --> 00:12:01,560
‫مرحباً يا (ليلي)،‬
‫لدى (فانيا) طرد لتوقعي عليه‬

186
00:12:01,680 --> 00:12:04,440
‫من يمكن أن يرسل‬
‫كل هذه السكاكر؟‬

187
00:12:04,560 --> 00:12:09,400
‫- ليس هذا الطرد بل هذا‬
‫- هذا لطالبي التحلية أم التسلية‬

188
00:12:09,520 --> 00:12:12,640
‫لم أكن أعرف أنك ستحضر هذه الكمية‬
‫وإلا لكنت اتصلت بك‬

189
00:12:12,760 --> 00:12:15,920
‫لقد دعانا (تشارلز) لافتتاح ناديه‬
‫وأريد الذهاب لدعمه‬

190
00:12:16,040 --> 00:12:19,040
‫أنا واثقة من أن (فانيا)‬
‫سيحب أن يأخذ كل هذه السكاكر‬

191
00:12:19,160 --> 00:12:22,040
‫- لن نذهب إلى حفل افتتاح النادي‬
‫- لكنني أحضرت الأزياء‬

192
00:12:22,160 --> 00:12:24,400
‫ألست من قال لي إنه يجدر بي‬
‫ألا أحرج الأولاد؟‬

193
00:12:24,520 --> 00:12:28,560
‫- لقد أردت أن نتنكر كأعضاء فرقة (رامونز)‬
‫- ستبدو (جيني) رائعة بدور (جوي)‬

194
00:12:28,680 --> 00:12:31,400
‫هذه حفلة من زمن منع الكحول،‬
‫إنها راقية وأنيقة‬

195
00:12:31,520 --> 00:12:34,200
‫لا يتمتع حضور حفلة مع الوالدين‬
‫بأي شيء من الرقي‬

196
00:12:34,320 --> 00:12:36,560
‫يمكننا أن نتنكر ونوزع السكاكر‬

197
00:12:46,440 --> 00:12:49,880
‫- أنا آسفة (فانيا)‬
‫- لا تُعبري عن الأسف لي‬

198
00:12:50,000 --> 00:12:53,480
‫بل للسيد (روفس) عندما يرى أن أحداً‬
‫لن يحضر للتحلية أو التسلية بهذه البناية‬

199
00:12:53,600 --> 00:12:58,240
‫أعرف لكنه بدا سعيداً جداً‬
‫ولم أتحمل حرمانه من السكاكر الآن‬

200
00:13:03,800 --> 00:13:07,600
‫هذا ليس سيئاً لكن الموضوع هو "المنع"‬
‫وليس "آخر الموهيكيين"‬

201
00:13:07,720 --> 00:13:09,280
‫انسي أمر الريش‬

202
00:13:09,400 --> 00:13:12,080
‫أتظن حقاً أنها (جيني) ذاتها التي‬
‫كانت تستقل الحافلة من (بروكلين)؟‬

203
00:13:12,200 --> 00:13:14,600
‫إذا كنت لا تصدقني اذهب‬
‫وتحدث معها بهذا الشأن‬

204
00:13:14,720 --> 00:13:16,120
‫لدي فكرة أفضل‬

205
00:13:19,120 --> 00:13:23,360
‫- هل صممت زيك (جيني)؟‬
‫- لا، إنه قديم من تصميم (غوتييه)‬

206
00:13:24,400 --> 00:13:26,320
‫مستحيل!‬

207
00:13:26,440 --> 00:13:29,040
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- هو!‬

208
00:13:29,160 --> 00:13:31,600
‫لا يحق لأحد أن يجلس‬
‫في مكان أعلى منك‬

209
00:13:36,800 --> 00:13:38,200
‫مرحباً (جيني)‬

210
00:13:38,320 --> 00:13:40,440
‫أنت تعرف أنه لا يمكنك الجلوس هنا‬
‫يا (جوناثان)‬

211
00:13:40,560 --> 00:13:44,760
‫- هل تعصي أمراً مباشراً؟‬
‫- أنا آسف، الحمام هو السبب‬

212
00:13:44,880 --> 00:13:47,680
‫- إن براز الحمام لا يعنينا‬
‫- يجب أن تجلسا في مكان آخر‬

213
00:13:47,800 --> 00:13:51,080
‫هيا (جيني)، ماذا سيحصل‬
‫إذا بقينا هنا دقيقتين؟‬

214
00:13:54,480 --> 00:13:56,040
‫أيتها الفتيات!‬

215
00:14:08,440 --> 00:14:09,840
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً!‬

216
00:14:09,960 --> 00:14:13,640
‫- يبدو أنك أفضل حالاً‬
‫- نعم، شكراً‬

217
00:14:13,760 --> 00:14:19,160
‫نعم، كانت عدوى من التي تستمر‬
‫لأربع وعشرين ساعة، كانت غريبة‬

218
00:14:20,040 --> 00:14:23,640
‫(دان)، إن كان الأمر يتعلق‬
‫بصورة وعاء البسكويت‬

219
00:14:23,760 --> 00:14:27,720
‫- إن لم تكن جاهزاً أنا أفهم‬
‫- جاهز؟ أحببت تلك الصورة!‬

220
00:14:27,840 --> 00:14:32,960
‫إنه إطراء كبير، ومن يمكن أن يقاوم‬
‫الهدايا المجانية والغلافات البراقة؟‬

221
00:14:34,360 --> 00:14:36,400
‫- هل شاهدت هذا الفيلم؟‬
‫- ماذا؟‬

222
00:14:37,560 --> 00:14:41,320
‫حسناً، إذاً لا يتعلق الأمر‬
‫بصورة إناء البسكويت‬

223
00:14:43,560 --> 00:14:45,840
‫- أنت تظن أنني ممثلة سيئة‬
‫- ماذا؟ لا‬

224
00:14:45,960 --> 00:14:48,440
‫- لا أصفك بالسيئة‬
‫- أي مشهد هو؟‬

225
00:14:48,560 --> 00:14:52,240
‫ذاك الذي مصصت فيه دم المستذئب؟‬
‫لأنها كانت مجرد دمية‬

226
00:14:52,360 --> 00:14:55,120
‫ومن الصعب جداً العبث مع دمية‬

227
00:14:59,440 --> 00:15:04,320
‫إذاً أنفلونزا (باتريك روبرتس)؟‬

228
00:15:04,440 --> 00:15:06,200
‫انظري، جعلك ترتفعين‬

229
00:15:06,320 --> 00:15:10,240
‫(دان)، هذا مجرد تمثيل‬

230
00:15:10,360 --> 00:15:14,200
‫يبدو أن المدونات الرائدة ترى‬
‫أن التمثيل مع حبيبك من دون ملابس‬

231
00:15:14,320 --> 00:15:16,720
‫هو أشبه بفيلم إباحي‬

232
00:15:19,480 --> 00:15:23,480
‫ما لا تعرفه المدونات هو أن (باتريك)‬
‫لم يكن حبيبي قط‬

233
00:15:23,600 --> 00:15:26,760
‫كان الهدف من علاقتنا كلها دعائياً‬

234
00:15:30,360 --> 00:15:32,440
‫هل سبق أن أخبرتك‬
‫كم أنت ممثلة رائعة؟‬

235
00:15:33,560 --> 00:15:38,080
‫اسمع، لم أكن لـ(باتريك) المشاعر‬
‫التي أحس بها نحوك، اتفقنا؟‬

236
00:15:38,200 --> 00:15:40,520
‫لذا هل يمكننا العودة‬
‫إلى العلاقة الطبيعية؟‬

237
00:15:40,640 --> 00:15:43,880
‫نعم، إذا وعدت بأن تريني‬
‫هداياك المجانية‬

238
00:15:44,000 --> 00:15:46,800
‫يمكننا أن نستكشف ما حصلت عليه‬
‫من المركز الصحي هذه الليلة...‬

239
00:15:46,920 --> 00:15:49,320
‫بعد حفل افتتاح نادي (تشاك)‬

240
00:15:49,440 --> 00:15:52,080
‫- دعني أبلغ (سيرينا) بحضورنا‬
‫- حسناً‬

241
00:15:54,920 --> 00:15:56,880
‫"من (أوليفيا)، أراك في النادي!"‬

242
00:15:57,000 --> 00:16:00,840
‫لماذا يصطحب (أم كاي) ضيفين‬
‫إلى افتتاح ناد في (غيملت)؟‬

243
00:16:00,960 --> 00:16:04,480
‫أعرف أنك أردت مني القيام بعمل مفيد‬

244
00:16:04,600 --> 00:16:08,840
‫- أنا آسفة، لقد أردت أن أفاجئك‬
‫- بسرقة لائحة عملائي؟‬

245
00:16:10,640 --> 00:16:13,000
‫- وضبي أغراضك‬
‫- مهلاً (كاي سي)‬

246
00:16:13,120 --> 00:16:18,400
‫لقد فعلت ذلك فقط لأنني كنت أحاول‬
‫أن أجمع (أوليفيا) و(باتريك) كما أردت‬

247
00:16:18,520 --> 00:16:22,640
‫ستأتي (أوليفيا) الليلة وكل ما عليك‬
‫فعله هو إحضار (باتريك)، انظري‬

248
00:16:22,760 --> 00:16:25,960
‫- ستأتي (أوليفيا) بمفردها؟‬
‫- نعم‬

249
00:16:29,960 --> 00:16:32,400
‫- يستحسن أن تنجح الخطة‬
‫- أعدك بأنها ستنجح‬

250
00:16:33,720 --> 00:16:37,640
‫المفاجئات الوحيدة التي أقدرها‬
‫في المستقبل هي النقود والهدايا‬

251
00:16:40,560 --> 00:16:42,640
‫"من (أوليفيا)، سأذهب لإحضار زي (دان)"‬

252
00:16:44,760 --> 00:16:49,160
‫معك (تشاك باس) مجدداً،‬
‫وأتصل للاستعلام عن وضع رخصة الكحول‬

253
00:16:49,280 --> 00:16:51,080
‫أنا أتطلع إلى اتصالك‬

254
00:16:52,760 --> 00:16:54,360
‫إنه المجيب الصوتي من جديد؟‬

255
00:16:54,480 --> 00:16:58,360
‫مع النوادي التي تقفل في أنحاء المدينة‬
‫من مصلحتهم المادية تسريع الأمور‬

256
00:16:58,480 --> 00:17:00,840
‫إن المصلحة الوحيدة‬
‫التي يفهمها هؤلاء القوم‬

257
00:17:00,960 --> 00:17:04,040
‫تأتي بظرف من الأوراق النقدية‬
‫التي لا تحمل علامة‬

258
00:17:06,720 --> 00:17:10,960
‫آمل حقاً أنك لا تفكر‬
‫في فتح المحل من دون رخصة‬

259
00:17:11,080 --> 00:17:14,760
‫لا، أفكر في ما قد يفعله أبي‬
‫في وضع مماثل‬

260
00:17:14,880 --> 00:17:17,880
‫وأحاول العثور على حل بديل ملائم‬

261
00:17:21,640 --> 00:17:23,040
‫(تشاك باس) يتكلم‬

262
00:17:23,160 --> 00:17:26,080
‫"سيد (باس) أنا (فرانك بينيت)‬
‫من (آي بي سي)"‬

263
00:17:26,200 --> 00:17:29,200
‫"أريد إبلاغك بأنه تمت الموافقة‬
‫على رخصة الكحول الخاصة بك"‬

264
00:17:29,320 --> 00:17:32,920
‫- أهي سارية المفعول فوراً؟‬
‫- "سأسلمك إياها لاحقاً اليوم"‬

265
00:17:33,040 --> 00:17:34,960
‫شكراً جزيلاً سيد (بينيت)‬

266
00:17:36,160 --> 00:17:38,800
‫هل رأيت ذلك يا (هوراس)؟‬
‫إنه نصر من دون خداع‬

267
00:17:38,920 --> 00:17:44,240
‫"يبدو أن (تشاك) الصغير قد خرج أخيراً‬
‫من ظل (بارت) الكبير"‬

268
00:17:44,360 --> 00:17:47,800
‫"(جاك باس)، أنجزت رخصة الكحول‬
‫اعتبري أننا تعادلنا"‬

269
00:17:47,920 --> 00:17:51,040
‫"للأسف أن حبيبته ما زالت تراهن‬
‫على الجانب المظلم"‬

270
00:17:59,680 --> 00:18:02,680
‫ما رأيك؟ هل أنا مقنع من دون أعضاء‬
‫فرقة (رامونز) الآخرين؟‬

271
00:18:02,800 --> 00:18:05,760
‫كنت سأتنكر بشخصية (إيغي)‬
‫لكنني خشيت أن أخيف الأولاد‬

272
00:18:06,800 --> 00:18:10,240
‫لا أقصد أنك لا تعجبني بلا قميص‬
‫وأنت تضع الأسود على العينين‬

273
00:18:10,360 --> 00:18:14,200
‫لكنني أظن أنك قمت بالخيار الصائب‬
‫لا أريدك أن ترفع آمالك كثيراً‬

274
00:18:14,320 --> 00:18:18,600
‫أعرف أن الأولاد يحبون السكاكر أكثر‬
‫من الأزياء لكنني أظنهم يقدرون الجهد‬

275
00:18:18,720 --> 00:18:21,280
‫(روفس)، أعرف أن هذه المسألة تهمك،‬
‫لكنني...‬

276
00:18:21,400 --> 00:18:24,680
‫لا أذكر آخر مرة أتى فيها‬
‫الأولاد إلى هنا طلباً للتحلية أو التسلية‬

277
00:18:24,800 --> 00:18:27,680
‫هذا لأن لا أحد يظن أنك في المنزل‬
‫وقد أبلغتهم هذه السنة بوجودنا‬

278
00:18:27,800 --> 00:18:30,840
‫وبدوا متحمسين إلا الشاب في الشقة‬
‫السادسة الذي لا ينظر إلى العينين‬

279
00:18:30,960 --> 00:18:33,240
‫من الصعب معرفة ما يشعر به‬

280
00:18:34,160 --> 00:18:37,200
‫- عزيزي (إيريك)، هل أنت مريض؟‬
‫- أنا لست مريضاً‬

281
00:18:37,320 --> 00:18:40,600
‫ماذا تفعل إذاً في المنزل باكراً؟‬
‫هل حصل شيء ما؟‬

282
00:18:40,720 --> 00:18:42,120
‫اسألي (جيني)‬

283
00:18:48,200 --> 00:18:50,000
‫سأهتم بهذا الموضوع‬

284
00:18:57,080 --> 00:18:58,520
‫لا أحب الدغدغة‬

285
00:18:58,640 --> 00:19:01,800
‫(دوروتا)، عندما أقدم لك هدية‬
‫أقل ما يمكنك فعله هو الاستمتاع بها‬

286
00:19:04,840 --> 00:19:07,920
‫سيد (تشاك)، يا إلهي!‬

287
00:19:08,040 --> 00:19:10,920
‫عندما تغضب على الآنسة (بلير)‬
‫تشعر (دوروتا) بالتعب الشديد‬

288
00:19:11,040 --> 00:19:16,360
‫ويجب أن تخضع للعناية بالقدمين‬
‫ولا ترى (فانيا) أو الأفلام‬

289
00:19:16,480 --> 00:19:19,240
‫(دوروتا)، هذا يكفي اليوم‬

290
00:19:21,040 --> 00:19:22,440
‫شكراً‬

291
00:19:34,000 --> 00:19:37,560
‫أمن المنصف الافتراض بأن هذه الزيارة‬
‫تشير إلى انتهاء عقوبتي؟‬

292
00:19:37,680 --> 00:19:42,800
‫أردت الاعتذار فحادث الأسبوع الماضي‬
‫تطلب وقتاً أكثر من المتوقع لتخطيه‬

293
00:19:42,920 --> 00:19:48,760
‫لكن بما أنها ليلة البدايات الجديدة‬
‫أردت نسيان ما حصل وتصحيح الأمور‬

294
00:19:48,880 --> 00:19:50,280
‫بالهدايا؟‬

295
00:19:54,160 --> 00:19:57,000
‫أفترض بأنك عرفت بافتتاح نادي‬
‫هذا المساء‬

296
00:19:57,120 --> 00:20:03,720
‫لم أكن أنوي إبعادك قط لكنني أردت‬
‫تحقيق ذلك بمفردي كرجل أعمال شرعي‬

297
00:20:07,200 --> 00:20:08,760
‫هذا جميل!‬

298
00:20:12,280 --> 00:20:14,640
‫- لقد أحببته‬
‫- جيد‬

299
00:20:16,040 --> 00:20:19,040
‫(سيرينا)، أخبري (دان) أنه ينبغي‬
‫أن يكون موسيقياً وليس رجل عصابات‬

300
00:20:19,160 --> 00:20:21,240
‫- أنت لا تتمتع بشهرة في الشارع‬
‫- أنا أشعر بالإهانة!‬

301
00:20:21,360 --> 00:20:25,000
‫ذات مرة في الصف الرابع اضطررت إلى تفويت‬
‫برنامج (ريسس) لأنني خرقت عمداً أصول القواعد‬

302
00:20:26,600 --> 00:20:28,600
‫أظن أن (دان) سيبدو وسيماً‬
‫بغض النظر عما يرتديه‬

303
00:20:28,720 --> 00:20:32,120
‫ليس لدى (سيرينا فان دير وودسن)‬
‫أي تعليق عن اللباس! هذا غير صائب‬

304
00:20:32,960 --> 00:20:35,520
‫اسمعا، تريدكما (كاي سي)‬
‫أن تنفصلا‬

305
00:20:35,640 --> 00:20:39,360
‫نعم، أعرف ولذا لا أرد‬
‫على اتصالاتها‬

306
00:20:39,480 --> 00:20:41,840
‫هل أرسلتك فعلاً إلى هنا‬
‫للقيام بذلك؟‬

307
00:20:41,960 --> 00:20:47,600
‫لم أحضر لأنني أريدكما أن تنفصلا‬
‫بل لأنني توصلت إلى تسوية...‬

308
00:20:47,720 --> 00:20:49,960
‫أظن أنها ستُبعدها عنكما وعني‬

309
00:20:50,080 --> 00:20:52,520
‫آمل أن يتضمن الأمر طرد (كاي سي)‬

310
00:20:52,640 --> 00:20:57,160
‫سيأتي (باتريك) لحضور افتتاح (غيملت)‬
‫الليلة وهو على متن الطائرة الآن‬

311
00:20:57,280 --> 00:20:59,360
‫لا يروقني المنحى الذي يسلكه الحديث‬
‫أنا أحمل سلاحاً‬

312
00:20:59,480 --> 00:21:01,920
‫يمكنني أن أؤمن لـ(كاي سي) الضربة‬
‫الإعلانية التي تسعى إليها‬

313
00:21:02,040 --> 00:21:04,040
‫إن كنت مستعدة‬
‫لعبور السجادة الحمراء برفقته‬

314
00:21:04,160 --> 00:21:06,040
‫والتصرف كأنكما ما زلتما على علاقة‬

315
00:21:08,920 --> 00:21:10,640
‫لا، أليس كذلك؟‬

316
00:21:12,280 --> 00:21:13,720
‫إنها ليلة واحدة‬

317
00:21:17,040 --> 00:21:18,800
‫سأفعل ذلك‬

318
00:21:19,680 --> 00:21:25,040
‫حسناً، (دان) سأترك اسمك على الباب‬
‫الخلفي لتلتقيا بعيداً عن الكاميرات‬

319
00:21:26,800 --> 00:21:28,320
‫- شكراً‬
‫- نعم‬

320
00:21:30,440 --> 00:21:35,360
‫- أتريدين أن أدعي أننا لسنا معاً؟‬
‫- لا، سنفعل ذلك أمام الكاميرا‬

321
00:21:35,480 --> 00:21:37,680
‫إنها طريقة العمل في هذا المجال أحياناً‬

322
00:21:37,800 --> 00:21:41,600
‫إن علاقتنا ليست مسألة عمل،‬
‫وأنا لا أفهم لماذا تريدين التواجد علناً...‬

323
00:21:41,720 --> 00:21:44,000
‫مع حبيبك المزيف بدلاً من الحقيقي‬

324
00:21:44,680 --> 00:21:49,280
‫أنا آسفة (دان) وآمل أن تأتي‬
‫وتقابلني في الداخل الليلة‬

325
00:21:55,400 --> 00:21:57,600
‫لا أدري لماذا يلومني‬
‫أنا لم أفعل شيئاً‬

326
00:21:57,720 --> 00:21:59,720
‫ولا يمكنني أن أسيطر‬
‫على كل فتاة في المدرسة‬

327
00:21:59,840 --> 00:22:02,520
‫أنا وأنت نعرف أن هذا غير صحيح‬
‫يا (جيني)‬

328
00:22:03,520 --> 00:22:06,520
‫ربما لم تُقدمي على العمل‬
‫لكنك أصدرت الأمر‬

329
00:22:08,840 --> 00:22:10,920
‫لقد جلس في مكان أعلى من مكاني‬
‫على "الدرج"‬

330
00:22:13,520 --> 00:22:16,560
‫لا بد من أن ذلك قد وضعك‬
‫في موقف صعب للغاية‬

331
00:22:16,680 --> 00:22:20,160
‫نعم وقد فعل ذلك عمداً‬
‫وكان يعرف أنه لا خيار أمامي‬

332
00:22:20,280 --> 00:22:23,840
‫أرجوك (ليلي)! لن يتفهم أبي ذلك‬
‫وأنت تعرفين هؤلاء الفتيات‬

333
00:22:24,800 --> 00:22:27,760
‫- كان علي القيام بشيء‬
‫- نعم‬

334
00:22:28,600 --> 00:22:31,200
‫مثلما علي القيام بشيء الآن‬

335
00:22:31,920 --> 00:22:34,520
‫لكن سبق أن أعطيتنا وأبي الإذن‬
‫بالذهاب إلى نادي (تشاك) الليلة‬

336
00:22:34,640 --> 00:22:38,760
‫ويمكنك ذلك شرط أن يرغب (إيريك)‬
‫في الذهاب معك‬

337
00:22:38,880 --> 00:22:43,360
‫واحرصي على أن تعتذر إليه‬
‫صديقاتك المزعومات عند وصوله‬

338
00:22:45,360 --> 00:22:46,760
‫حسناً‬

339
00:22:51,560 --> 00:22:54,160
‫(هوراس)، علق الورقة خلف المشرب‬

340
00:22:54,280 --> 00:22:57,080
‫- أشكرك على معالجة المسألة بسرعة‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

341
00:22:57,200 --> 00:22:59,600
‫أنا أسر على الدوام‬
‫بمساعدة (جاك باس)‬

342
00:23:02,800 --> 00:23:06,040
‫هل أنت جاهز لافتتاح حجر الزاوية‬
‫في إمبراطورية (تشاك) الجديدة؟‬

343
00:23:09,080 --> 00:23:11,760
‫هل قررت أنها الطريقة المناسبة‬
‫لإثارة انطباع (كاي سي)؟‬

344
00:23:12,920 --> 00:23:16,680
‫- ماذا؟ لم أكن لأتصل بـ(جاك)‬
‫- كان بوسعك إقناعي أكثر...‬

345
00:23:16,800 --> 00:23:19,160
‫لو لم تكوني الوحيدة‬
‫التي تعرف بمشكلتي‬

346
00:23:22,120 --> 00:23:27,240
‫(بلير)!‬
‫(بلير)، هل اتصلت بـ(جاك)؟‬

347
00:23:27,360 --> 00:23:29,280
‫ماذا‬

348
00:23:29,400 --> 00:23:33,840
‫لقد حصلت على رخصة بيع الكحول‬
‫ما همك بمن اتصل بالآخر لنيله؟‬

349
00:23:34,920 --> 00:23:39,160
‫إن (جاك) هو الشخص الأخير‬
‫الذي أتصل به طلباً للمساعدة‬

350
00:23:39,280 --> 00:23:42,640
‫أنت ما زلت غاضباً مما حصل سابقاً‬
‫وهذا الأمر يؤثر في حكمك‬

351
00:23:42,760 --> 00:23:45,200
‫لا يتعلق الأمر بالأسبوع الماضي‬
‫بل بك يا (بلير)‬

352
00:23:46,600 --> 00:23:48,920
‫لهذا السبب لم أستطع أن أقول لك‬
‫"أنا أحبك"‬

353
00:23:50,600 --> 00:23:54,880
‫هذه ليست لعبة لكنني كنت أعرف‬
‫أنه لا يمكنني أن أثق بك‬

354
00:23:55,000 --> 00:23:57,200
‫لقد فعلت ذلك لأنني أحبك‬

355
00:23:57,320 --> 00:24:03,400
‫في كل الأحوال لدي نادٍ أفتتحه،‬
‫وأنت لم تعودي مدعوة‬

356
00:24:07,920 --> 00:24:11,080
‫حسناً، تعالي يا (إس)، سنغادر‬

357
00:24:12,560 --> 00:24:15,400
‫أنا آسفة يا (بلير)‬
‫سأبقى مع (تشاك)‬

358
00:24:51,080 --> 00:24:55,000
‫أنت وحيد يا (نايت)؟ ما الأمر؟‬
‫ألم يعد لديك أصدقاء تخدعهم؟‬

359
00:24:55,120 --> 00:24:58,680
‫على الأقل اسمي وارد على اللائحة‬
‫ولا أعمل في الاستقبال على الباب‬

360
00:25:02,000 --> 00:25:03,920
‫- ابعث لي رسالة عند وصول (باتريك)‬
‫- حسناً‬

361
00:25:10,320 --> 00:25:14,400
‫حسبتك قلت إنها حفلة خاصة!‬
‫(إيريك) هناك يتحدث على الهاتف‬

362
00:25:16,120 --> 00:25:20,120
‫نعم، لقد وشى بي أمام والدينا‬
‫ويجب أن أحسن معاملته‬

363
00:25:20,240 --> 00:25:23,400
‫- على الأقل ظاهرياً‬
‫- يبدو أنه لديك خطة‬

364
00:25:23,520 --> 00:25:27,080
‫نعم، وهي خطة لن تتسبب‬
‫بفضح أمري هذه المرة‬

365
00:25:27,200 --> 00:25:28,720
‫اتبعنني‬

366
00:25:32,280 --> 00:25:35,400
‫من واجب الملكة أن تحمي ملكها،‬
‫وعلى (تشاك) أن يشكرني‬

367
00:25:35,520 --> 00:25:39,160
‫لأني جعلت فتح ناديه ممكناً‬
‫لا أن يعاملني كبيدق بلا فائدة‬

368
00:25:40,040 --> 00:25:43,080
‫من الصعب أن تحبي رجلاً قوياً‬

369
00:25:43,200 --> 00:25:46,760
‫- أنا أهل بالثقة بنظرك، صحيح؟‬
‫- بالطبع آنسة (بلير)‬

370
00:25:48,000 --> 00:25:49,800
‫الفارس إلى الملكة في الخانة السابعة‬

371
00:25:59,600 --> 00:26:03,680
‫أخبري طالبي التحلية أو التسلية‬
‫البائسين أنه لا متعة مجهزة مسبقاً هنا‬

372
00:26:05,600 --> 00:26:07,080
‫شكراً‬

373
00:26:07,760 --> 00:26:10,520
‫أرأيت؟ كنت أعرف‬
‫إنه سيستعيد صوابه!‬

374
00:26:11,440 --> 00:26:13,720
‫قلت لك إنها ليست غلطتي!‬

375
00:26:13,840 --> 00:26:15,720
‫ماذا يقول السيد (تشاك)؟‬

376
00:26:18,960 --> 00:26:21,280
‫هذه الورود ليست من السيد (تشاك)‬

377
00:26:22,600 --> 00:26:24,480
‫أريد فستاني الآن!‬

378
00:26:29,280 --> 00:26:34,320
‫تفضل أيها الشرطي،‬
‫وأنت أيها الإطفائي‬

379
00:26:34,440 --> 00:26:38,400
‫وأنت يا (لايدي غاغا)،‬
‫تبدون رائعين أيها الأولاد‬

380
00:26:38,520 --> 00:26:44,960
‫- شكراً، هذا ممتاز‬
‫- هيا بنا أيها الأولاد‬

381
00:26:45,080 --> 00:26:47,600
‫- شكراً!‬
‫- عيد (هالوين) سعيداً!‬

382
00:26:53,880 --> 00:26:58,960
‫"حر من كل شيء"‬

383
00:26:59,680 --> 00:27:06,960
‫"ولن أتغير حتى أريد ذلك"‬

384
00:27:07,080 --> 00:27:11,120
‫"حر من كل شيء"‬

385
00:27:11,240 --> 00:27:12,640
‫أمهلني قليلاً‬

386
00:27:15,200 --> 00:27:17,760
‫إن قوتك على التنكر‬
‫قد تضاءلت بعض الشيء‬

387
00:27:17,880 --> 00:27:21,000
‫- أعرف أنك لا تريد رؤيتي‬
‫- ماذا تفعلين هنا إذاً؟‬

388
00:27:21,120 --> 00:27:24,760
‫ثمة أمور تشغلني أكثر من الاهتمام‬
‫بمفاجأتك الصغيرة‬

389
00:27:24,880 --> 00:27:26,280
‫أتيت لأعتذر‬

390
00:27:29,920 --> 00:27:35,120
‫كنت أحاول مساعدتك لترى أنك بحاجة‬
‫إلي وأننا نشكل فريقاً جيداً‬

391
00:27:36,600 --> 00:27:41,280
‫لكنك كنت محقاً بعدم الوثوق بي‬
‫لقد أفسدت كل شيء‬

392
00:27:42,960 --> 00:27:45,240
‫إنه شعور عميق نابع من القلب!‬

393
00:27:46,480 --> 00:27:52,160
‫دعيني أخمن، اكتشفت أن الرخصة‬
‫التي أمنتها بعناية مزيفة!‬

394
00:27:53,440 --> 00:27:57,280
‫هل كنت تعرف؟ هل أرسل لك (جاك)‬
‫أزهار العزاء أيضاً؟‬

395
00:27:57,400 --> 00:28:00,080
‫لا أحتاج إلى أزهار العزاء،‬
‫أنا أعرف (جاك باس)‬

396
00:28:00,200 --> 00:28:02,720
‫ما دمت تعرف‬
‫فلماذا ما زال النادي مفتوحاً؟‬

397
00:28:02,840 --> 00:28:04,240
‫إذا أتت الشرطة‬

398
00:28:06,640 --> 00:28:10,680
‫لعلك لا تريد سماع ذلك‬
‫لكن لدي خطة‬

399
00:28:10,800 --> 00:28:16,160
‫- لقد أجريت الاتصال بالفعل‬
‫- سأهتم بالمصورين‬

400
00:28:16,280 --> 00:28:19,680
‫(بلير) ثمة أمور ما زال علينا‬
‫أن نناقشها‬

401
00:28:21,400 --> 00:28:22,800
‫أعرف‬

402
00:28:34,800 --> 00:28:36,840
‫إن كان الحظ العاثر يلاحقك‬
‫فلا مفر، صحيح؟‬

403
00:28:36,960 --> 00:28:38,640
‫هذه ليست حالك‬

404
00:28:40,520 --> 00:28:42,200
‫هل تريدين الجلوس؟‬

405
00:28:49,280 --> 00:28:51,280
‫أنا آسف لأنه كان عليك‬
‫الجلوس مع أمي‬

406
00:28:51,400 --> 00:28:55,120
‫أجل، من الواضح أنها ذات خبرة‬
‫في السلوك الملكي‬

407
00:28:55,240 --> 00:28:58,960
‫أفضل المواجهة معك على "الدرج"‬
‫على المواجهة معها في أي ظرف‬

408
00:28:59,080 --> 00:29:01,560
‫هل يمكننا الاتفاق على عدم ذكر‬
‫كلمة "درج" بعد الآن؟‬

409
00:29:01,680 --> 00:29:03,080
‫هذا أكثر ما أريد‬

410
00:29:04,360 --> 00:29:08,800
‫- بغياب (جوناثان) لا أعرف أحداً‬
‫- ولا أنا‬

411
00:29:08,920 --> 00:29:10,400
‫أين مساعداتك؟‬

412
00:29:12,440 --> 00:29:14,880
‫"لقد تماديت كثيراً‬

413
00:29:15,000 --> 00:29:19,240
‫"هذا كل ما لدي لأقوله"‬

414
00:29:30,120 --> 00:29:32,120
‫- عيد (هالوين) سعيد‬
‫- عيد (هالوين) سعيد‬

415
00:29:41,520 --> 00:29:42,920
‫(سيرينا)!‬

416
00:29:43,760 --> 00:29:47,040
‫مرحباً (باتريك)‬
‫يسرني حضورك أخيراً، أنا (سيرينا)‬

417
00:29:47,160 --> 00:29:53,320
‫لو كنت أعرف أنك تتمتعين بهذا المظهر‬
‫لأطلت اتصالي بك أكثر‬

418
00:29:53,440 --> 00:29:55,800
‫كفانا كلاماً، أين (أوليفيا)؟‬
‫نحن بحاجة إلى هذه الصورة‬

419
00:29:55,920 --> 00:29:57,480
‫لقد رأيتها للتو‬

420
00:30:00,080 --> 00:30:02,440
‫ماذا يفعل هنا؟‬

421
00:30:02,560 --> 00:30:03,960
‫يسرني جداً وجودك هنا‬

422
00:30:04,080 --> 00:30:06,360
‫لن أرضخ للحبيب المزيف‬
‫من دون قتال‬

423
00:30:09,880 --> 00:30:11,280
‫تعالي‬

424
00:30:13,200 --> 00:30:17,000
‫ليس الوضع كما يبدو‬
‫سأتحدث معهما، (تشاك)‬

425
00:30:17,120 --> 00:30:21,320
‫المعذرة (سيرينا)،‬
‫أتى هؤلاء الرجال لأقفال نادي‬

426
00:30:22,560 --> 00:30:28,440
‫"وجائزة أفضل زي من نصيب أبرز سكان‬
‫(نيويورك)، هذه الحفلة فاشلة!"‬

427
00:30:30,880 --> 00:30:32,280
‫ماذا لدينا هنا؟‬

428
00:30:33,680 --> 00:30:35,080
‫قضي الأمر، أقفلوا المكان‬

429
00:30:35,200 --> 00:30:36,680
‫- تحركوا أيها القوم‬
‫- انتهت الحفلة‬

430
00:30:36,800 --> 00:30:39,400
‫- هيا أيتها السيدات، تحركن‬
‫- أنا آسف‬

431
00:30:43,440 --> 00:30:46,280
‫- هيا أيها القوم‬
‫- أعطني هذا الشراب الآن‬

432
00:30:48,160 --> 00:30:52,120
‫(تشاك)، يجب أن تحاول‬
‫إيقاف الشرطة‬

433
00:30:52,240 --> 00:30:55,000
‫لماذا أوقفهم؟ أنا اتصلت بهم‬

434
00:30:58,480 --> 00:31:02,480
‫- لماذا تسبب بمداهمة ناديه؟‬
‫- عندما اكتشفنا أن الرخصة مزيفة‬

435
00:31:02,600 --> 00:31:05,640
‫كان علينا إما انتظار اتصال (جاك)‬
‫بالوكالة للنيل منا‬

436
00:31:05,760 --> 00:31:09,200
‫أو السيطرة على الأمور‬
‫والاتصال بالشرطة لإفساد الحفلة‬

437
00:31:09,320 --> 00:31:11,800
‫إنها ليلة لن ينساها أحد‬
‫على الإطلاق‬

438
00:31:11,920 --> 00:31:14,520
‫- إنها فكرة لامعة، صحيح؟‬
‫- هل كانت فكرتك؟‬

439
00:31:14,640 --> 00:31:18,720
‫كانت فكرتنا معاً! أترين؟ نحن ننتمي لبعضنا‬

440
00:31:19,520 --> 00:31:21,680
‫حسناً، تُحملني (كاي سي) مسؤولية‬
‫العملية برمتها‬

441
00:31:21,800 --> 00:31:24,680
‫ويجب أن أخرج زبائني من هنا‬
‫قبل أن تُلتقط صور توقيفهم‬

442
00:31:24,800 --> 00:31:28,600
‫- أو تُعرض أشرطتهم على (تي إم زي)‬
‫- يمكنك أن تحاولي المرور عبر الفندق‬

443
00:31:28,720 --> 00:31:31,520
‫- شكراً‬
‫- لكن قد يتواجد مصورو الفضائح هناك أيضاً‬

444
00:31:32,760 --> 00:31:35,680
‫أنا آسفة (إس)، لكن فندق (تشاك)‬
‫كان بحاجة إلى ذلك‬

445
00:31:35,800 --> 00:31:38,600
‫من دون مشاهيرك نُدفن في قسم‬
‫أخبار المدينة‬

446
00:31:38,720 --> 00:31:41,600
‫- أما الآن فإننا على الصفحة الأولى‬
‫- لماذا تفعلين هذا بي؟‬

447
00:31:41,720 --> 00:31:45,200
‫كنت تعرفين أهمية أن أثبت ذاتي‬
‫أمام (كاي سي)‬

448
00:31:45,320 --> 00:31:49,560
‫أتذكري عندما اخترتِ (تشاك)،‬
‫والآن أنا أيضاً اخترته‬

449
00:31:55,040 --> 00:31:57,120
‫وداعاً، عيداً سعيداً‬

450
00:31:57,240 --> 00:31:59,280
‫ماذا قلت لك؟‬
‫كان يكفي نشر الخبر‬

451
00:31:59,400 --> 00:32:03,240
‫عندما يُخبر هؤلاء الأولاد أصدقاءهم‬
‫سيزورنا ١٠٠ السنة المقبلة‬

452
00:32:03,360 --> 00:32:06,160
‫- ١٠٠؟ (روفس) آمل...‬
‫- أنا أغيظك فقط‬

453
00:32:06,280 --> 00:32:09,680
‫- لقد أحضرت العدد المناسب‬
‫- كيف عرفت؟‬

454
00:32:09,800 --> 00:32:15,440
‫بعدما سمعت "أتشو" للمرة الثالثة عرفت‬
‫أنها ليست عطسة بل شكراً بالليتوانية‬

455
00:32:15,560 --> 00:32:18,760
‫ونسيت (لايدي غاغا) تبديل شعرها‬
‫عندما عادت كـ(تايلر سويفت)‬

456
00:32:18,880 --> 00:32:21,840
‫لم أشأ أن تشعر بأنه عليك‬
‫ترك كل تقاليدك في (بروكلين)‬

457
00:32:21,960 --> 00:32:26,240
‫وأنا أحبك بسبب ما فعلته‬
‫لكن لماذا لا نبدأ تقاليدنا الخاصة؟‬

458
00:32:26,360 --> 00:32:28,480
‫ما رأيك ببعض التحلية أو التسلية‬
‫الخاصة بالبالغين؟‬

459
00:32:28,600 --> 00:32:31,680
‫حسناً، لكنني لن أنتقل‬
‫من باب إلى آخر‬

460
00:32:31,800 --> 00:32:33,400
‫كنت أفكر في باب واحد‬

461
00:32:33,520 --> 00:32:34,920
‫هيا بنا أيتها السيدات‬

462
00:32:36,360 --> 00:32:39,400
‫أتعرفين؟ يجدر بنا على الأرجح‬
‫الخروج في نهاية المطاف‬

463
00:32:39,520 --> 00:32:44,080
‫أعرف ثمة أمر أنا...‬

464
00:32:46,240 --> 00:32:51,960
‫(دان)، لم يكن (باتريك)‬
‫صديقي المزيف‬

465
00:32:53,080 --> 00:32:55,000
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف‬

466
00:32:56,080 --> 00:32:58,400
‫كذبت لأنني أهتم لأمرك‬

467
00:32:59,400 --> 00:33:05,480
‫ولا أريدك أن تقارن نفسك بأداء تمثيلي‬
‫وسط إضاءة ممتازة وتعديل تقني كبير‬

468
00:33:05,600 --> 00:33:08,920
‫ماذا عن هذه الأمسية؟‬
‫لماذا تتصورين معه؟‬

469
00:33:09,040 --> 00:33:14,320
‫عندما أنهيت العلاقة مع (باتريك)‬
‫حطمت فؤاده‬

470
00:33:14,440 --> 00:33:19,680
‫ومن دون أفلام (إيندليس نايتس)‬
‫توقفت مسيرته المهنية‬

471
00:33:19,800 --> 00:33:24,040
‫ألا تظنين أن السبب هو الفيلم‬
‫عن سيرة (بروس جينر) الذاتية؟‬

472
00:33:27,080 --> 00:33:30,640
‫(دان)، كنت أنوي إخباره لاحقاً‬
‫أن الشخص الوحيد‬

473
00:33:30,760 --> 00:33:33,680
‫الذي أعتزم تقبيله الليلة هنا‬
‫هو أنت‬

474
00:33:35,800 --> 00:33:37,480
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا‬

475
00:33:41,120 --> 00:33:44,800
‫- عليك العمل على تحسين توقيتك‬
‫- إن توقيتي مثالي، اتبعاني‬

476
00:33:44,920 --> 00:33:47,720
‫- هيا، سأشرح لكما، أسرعا‬
‫- حسناً‬

477
00:33:52,200 --> 00:33:57,040
‫أنا أعتذر على المقاطعة لعل الوقت‬
‫مناسب الآن لتبادل تلك القبلة‬

478
00:33:57,160 --> 00:34:00,320
‫أحتاج إلى قبلة حقيقية‬
‫قبل الخروج إلى هناك‬

479
00:34:02,000 --> 00:34:05,080
‫انظروا جميعاً هذه (أوليفيا بورك)‬
‫تُقبل حبيبها (دان همفري)‬

480
00:34:07,800 --> 00:34:10,080
‫- هل أنت موافقة على ذلك؟‬
‫- نعم‬

481
00:34:12,200 --> 00:34:15,600
‫(أوليفيا) إن كنت تواعدين هذا الشاب‬
‫فمن يواعد (باتريك روبرتس)؟‬

482
00:34:18,080 --> 00:34:19,720
‫أنا‬

483
00:34:27,680 --> 00:34:30,320
‫"لقد أثبت نفسك حقاً‬
‫في هذه العملية يا (إس)"‬

484
00:34:30,440 --> 00:34:34,120
‫"يبدو أن متاعبك في العمل‬
‫قد تحولت إلى جهد في الحب"‬

485
00:34:36,320 --> 00:34:38,880
‫"إشعار،‬
‫مُقفل لا تنزعوا الورقة"‬

486
00:34:39,960 --> 00:34:43,760
‫رسم (بيريز هيلتون) الدموع على صورته‬
‫لأنه لم يكن موجوداً‬

487
00:34:43,880 --> 00:34:45,480
‫هل بلغك أي خبر من الفندق؟‬

488
00:34:45,600 --> 00:34:48,080
‫ساهمت مداهمة النادي‬
‫في زيادة حجوزاتنا على الإنترنت‬

489
00:34:48,200 --> 00:34:52,560
‫- ارتفع مستوانا ٥٠ بالمائة‬
‫- أترى أنني أهل بالثقة ثانية؟‬

490
00:34:52,680 --> 00:34:56,720
‫(بلير)، أنا وأنت نعرف‬
‫أنك لست أهلاً بالثقة بشكل كامل‬

491
00:34:56,840 --> 00:34:59,560
‫وأقر بأنها ليست إحدى نقاط قوتي‬

492
00:34:59,680 --> 00:35:02,440
‫لكن هذا جزء مما يبقي العلاقة بيننا‬
‫مثيرة للاهتمام‬

493
00:35:02,560 --> 00:35:06,280
‫- ولماذا نشكل فريقاً رائعاً‬
‫- لا، لنشكل فريقاً‬

494
00:35:06,400 --> 00:35:09,200
‫يجب أن نُركز خداعنا على الآخرين‬

495
00:35:09,320 --> 00:35:11,960
‫لكن ماذا لو كانت طريقتي‬
‫لأثبت لك أنني أحبك؟‬

496
00:35:12,080 --> 00:35:13,960
‫يمكنني التفكير في طرق أفضل‬

497
00:35:18,320 --> 00:35:21,160
‫يمكنني أن أتحمل الظهور على صفحة‬
‫"إنها تواعده" في (إن تاتش)‬

498
00:35:21,280 --> 00:35:24,160
‫إن كان بمقدورك تحمل‬
‫عدم تمتعك بحبيب مزيف‬

499
00:35:24,280 --> 00:35:27,000
‫لا يمكن أن أكون أكثر سعادة‬
‫وأنا مع حبيبي الفعلي‬

500
00:35:27,120 --> 00:35:30,840
‫في الواقع، هذا ليس صحيحاً‬
‫يمكنني أن أكون أكثر سعادة‬

501
00:35:30,960 --> 00:35:33,840
‫- هل (فانيسا) مع أختها في (ألباني)؟‬
‫- نعم‬

502
00:35:33,960 --> 00:35:36,200
‫أنا أشعر بأنني أكثر سعادة‬
‫منذ الآن‬

503
00:35:36,320 --> 00:35:41,560
‫أريد التأكد من أن الارتفاع‬
‫هو مجرد مؤثرات خاصة، صحيح؟‬

504
00:35:41,680 --> 00:35:43,760
‫هناك طريقة وحيدة لمعرفة ذلك‬

505
00:35:51,240 --> 00:35:54,440
‫"انتهت عملية (ديلينجر)، كاد يبكي"‬

506
00:36:05,080 --> 00:36:06,600
‫مرحباً‬

507
00:36:10,280 --> 00:36:13,520
‫- أظن أن هذا يعني أنك علمت بأمر (جوناثان)‬
‫- أظن ذلك‬

508
00:36:13,640 --> 00:36:18,760
‫أردت إلغاء الأمر لكن عندما تراني‬
‫الفتيات أتردد أواجه تمرداً فعلياً‬

509
00:36:18,880 --> 00:36:20,560
‫كان بوسعك تحذير (جوناثان)‬

510
00:36:22,320 --> 00:36:24,760
‫- يُرشق الكل بالبيض في (هالوين)‬
‫- لم يحصل ذلك معك‬

511
00:36:27,320 --> 00:36:30,320
‫أنت تعرف أنه علي التصرف هكذا‬
‫بالنسبة إلى المدرسة‬

512
00:36:31,920 --> 00:36:35,040
‫لكنني ما زلت صديقتك‬
‫وما زلت أختك‬

513
00:36:36,200 --> 00:36:38,960
‫لا يمكن أن ندع العالمين يختلطان‬

514
00:36:39,080 --> 00:36:41,000
‫ليست الأمور مختلطة بنظري‬

515
00:36:42,440 --> 00:36:44,600
‫لا أريد أية صلة بك في العالمين‬

516
00:36:51,800 --> 00:36:55,920
‫أعتذر على احتجاز حقيبتك في النادي‬
‫وحضور الشرطة‬

517
00:36:56,040 --> 00:36:59,360
‫- وقبلة (دان) و(أوليفيا)‬
‫- لقد أبليت حسناً‬

518
00:37:00,240 --> 00:37:03,080
‫لقد تدبرت التقاط صور عملائي‬
‫في أروع حفلة هذه السنة‬

519
00:37:03,200 --> 00:37:06,280
‫حظي (باتريك) بأكبر قدر من الاهتمام‬
‫منذ أن تركته (أوليفيا)‬

520
00:37:06,400 --> 00:37:08,680
‫إن عملك بأمان‬
‫شرط أن تستعيدي حقيبتي‬

521
00:37:08,800 --> 00:37:12,720
‫- شكراً‬
‫- وعملك الآن يتضمن مواعدة (باتريك) علناً‬

522
00:37:12,840 --> 00:37:16,840
‫- لا أدري إن كنت أصفه بالعمل‬
‫- أخبريني بذلك بعد الموعد الثاني‬

523
00:37:21,800 --> 00:37:27,080
‫هذا مؤسف، أحياناً تنتهي‬
‫الأمور الجيدة بسرعة‬

524
00:37:27,200 --> 00:37:30,440
‫في هذه الحالة يا (هوراس)‬
‫إنها المباراة الأولى‬

525
00:37:30,560 --> 00:37:34,080
‫لن تعطيك الإدارة رخصة ثانية‬
‫قبل ٦ أشهر على الأقل‬

526
00:37:34,200 --> 00:37:39,000
‫حسب علمي، بنيت هذه الحانات‬
‫على سبل التحايل على قوانين الكحول‬

527
00:37:40,520 --> 00:37:44,000
‫أتتحدث عن مؤسسة ذات كلمة سرية؟‬

528
00:37:44,640 --> 00:37:46,640
‫أفكر في نظام من المفاتيح‬

529
00:37:48,920 --> 00:37:51,840
‫وبرنامج سفراء كما في (غايتس)‬

530
00:37:51,960 --> 00:37:57,040
‫تُبقي القفل على الباب الأمامي‬
‫وتدخل من الخلف‬

531
00:37:57,160 --> 00:38:00,760
‫سيكون والدك فخوراً بك‬
‫بأفضل طريقة‬

532
00:38:03,440 --> 00:38:04,960
‫مرحباً (إس)‬

533
00:38:06,200 --> 00:38:08,360
‫أتيت للبحث عن حقيبة (كاي سي)‬

534
00:38:08,480 --> 00:38:11,080
‫ما رأيك بأن تكوني المسؤولة الإعلانية‬
‫لنادٍ يقتصر على الأعضاء...‬

535
00:38:11,200 --> 00:38:13,320
‫وهو حصري جداً لدرجة أنه يجعل‬
‫(سوهو هاوس)...‬

536
00:38:13,440 --> 00:38:17,240
‫يبدو كإحدى المدارس العامة القذرة‬
‫التي يُشار إليها بالأعداد؟‬

537
00:38:17,360 --> 00:38:20,320
‫- هيا، سيكون الأمر مذهلاً‬
‫- أنا لن أعمل لحسابك أبداً‬

538
00:38:20,440 --> 00:38:22,840
‫لكنني أمنحك الفرصة لترك تلك الكسولة‬
‫الطامحة إلى تحقيق الشهرة‬

539
00:38:22,960 --> 00:38:26,680
‫- قبل أن تسحقك‬
‫- أنت لا تفهمين!‬

540
00:38:26,800 --> 00:38:30,480
‫يمكن أن تتصرف (كاي سي) كساقطة‬
‫لأنها ربة عملي ويُفترض أنك صديقتي‬

541
00:38:30,600 --> 00:38:34,000
‫قد يسامحك (تشاك)‬
‫أما أنا فلا أفعل‬

542
00:38:36,560 --> 00:38:41,360
‫"أنا روح تائهة، لا يوجد مكان خاص بي"‬

543
00:38:41,480 --> 00:38:45,520
‫"على غرار كل الأمور الجيدة‬
‫لا بد أن ينتهي منتصف الليل"‬

544
00:38:45,640 --> 00:38:47,400
‫"وتُكشف الطبيعة الحقيقية"‬

545
00:38:47,520 --> 00:38:53,480
‫"لا أملك شيء، وسأظل أتساءل لبقية حياتي"‬

546
00:38:53,600 --> 00:38:55,840
‫"وتتحول التسلية إلى تحلية"‬

547
00:38:55,960 --> 00:38:58,880
‫"لا أحد يعلم ما قد أصحبت عليه"‬

548
00:38:59,000 --> 00:39:03,360
‫"ويصبح نزع الأزياء ممتعاً‬
‫بقدر ارتدائها"‬

549
00:39:04,960 --> 00:39:08,640
‫"يعود كل شيء إلى سابق عهده‬
‫إلا بالنسبة إلى الفتيات الصغيرات...‬

550
00:39:08,760 --> 00:39:12,000
‫اللواتي ينسين أن (هالوين)‬
‫يدوم ليلة واحدة فقط"‬

551
00:39:12,120 --> 00:39:14,800
‫"إنهن يرتدين أزياءهن لمدة طويلة"‬

552
00:39:14,920 --> 00:39:19,120
‫"وأحياناً ينسين من كن قبل ارتدائها"‬

553
00:39:28,640 --> 00:39:33,040
‫"وسأظل أتساءل لبقية حياتي"‬

554
00:39:33,160 --> 00:39:36,680
‫"لا أحد يعلم ما قد أصحبت عليه"‬

555
00:39:36,800 --> 00:39:40,280
‫"إذا كنت تشعر كما أشعر فهلم بنا"‬

556
00:39:40,400 --> 00:39:43,680
‫"كل من يبحث عن روحه، هلم بنا"‬

557
00:39:47,680 --> 00:39:50,680
‫"قبلات وعناق، (فتاة النميمة)"‬

558
00:39:51,880 --> 00:39:56,880
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬

