﻿1
00:00:00,320 --> 00:00:05,360
‫"مدونة (غوسيب غيرل) هنا، دليلك الوحيد‬
‫للحياة الفاضحة للطبقة الراقية بـ(مانهاتن)"‬

2
00:00:06,600 --> 00:00:09,400
‫"(جيني)، أمضينا الوقت معاً‬
‫كصديقين فقط"‬

3
00:00:09,520 --> 00:00:13,560
‫- كانت هذه أمي، وهي في (كانيون رانش)‬
‫- يجب أن تذهبي لها‬

4
00:00:14,040 --> 00:00:15,680
‫- أنا (إليوت)‬
‫- كيف عرفت في أي شقة أنا؟‬

5
00:00:15,800 --> 00:00:17,920
‫بدأت في الطابق الأول‬
‫وأكملت صعوداً‬

6
00:00:18,040 --> 00:00:21,120
‫- (دوروتا)، هلا...‬
‫- أجل، بالطبع سأتزوجك‬

7
00:00:21,240 --> 00:00:23,880
‫أخبرت (تشاك) أنني سآخذك أنت‬
‫أو الفندق‬

8
00:00:24,000 --> 00:00:27,600
‫- "اختار أن يقدمك إلي"‬
‫- "فعلت ما كان علي فعله للفوز"‬

9
00:00:27,720 --> 00:00:31,160
‫- حتى إن كان ذلك يعني خسارتي عوضاً عن ذلك‬
‫- أنت ذهبت إلى هناك من تلقاء نفسك‬

10
00:00:31,280 --> 00:00:33,400
‫- وداعاً يا (تشاك)‬
‫- "انتهت اللعبة"‬

11
00:00:33,520 --> 00:00:35,720
‫- "أين كانت؟"‬
‫- "ومن أنا؟"‬

12
00:00:36,280 --> 00:00:38,360
‫"هذا سر لن أفشيه أبداً"‬

13
00:00:39,480 --> 00:00:43,120
‫"تعرف أنك تحبني،‬
‫قبلات وعناق"‬

14
00:00:43,240 --> 00:00:44,880
‫"فتاة النميمة"‬

15
00:01:13,600 --> 00:01:16,240
‫- ما الذي تفعلونه هنا؟‬
‫- أوامر الرئيس‬

16
00:01:18,720 --> 00:01:22,040
‫لا! (تشاك)! لا!‬

17
00:01:32,680 --> 00:01:34,120
‫لا!‬

18
00:01:34,240 --> 00:01:36,600
‫لا‬

19
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
‫"انهضوا يا سكان (أبر إيست سايد)‬
‫حان الوقت لنستيقظ من النوم...‬

20
00:01:47,120 --> 00:01:49,120
‫ونعرف الحقيقة الصعبة‬

21
00:01:52,720 --> 00:01:56,520
‫وهي أن بعض الكوابيس‬
‫لا تنتهي عندما نفتح عينينا"‬

22
00:02:15,040 --> 00:02:17,040
‫لن تجد أي شيء هناك‬

23
00:02:17,600 --> 00:02:21,200
‫لحسن حظي أني أملك مشرباً في الأسفل‬

24
00:02:21,320 --> 00:02:24,840
‫مهلاً، اشرب هذه‬

25
00:02:24,960 --> 00:02:28,760
‫اسمع، نحن نعرف أن لهذا علاقة بما‬
‫يحدث بينك وبين (بلير)‬

26
00:02:28,880 --> 00:02:33,680
‫حسناً؟ استعدت فندق (إمباير)‬
‫ويجب أن تحتفلا أنتما الاثنان ولا تتعاركا‬

27
00:02:33,800 --> 00:02:36,280
‫- أتريد إخبارنا ما الذي يجري؟‬
‫- خذ‬

28
00:02:40,800 --> 00:02:46,560
‫ظننت أنه بإمكان علاقتنا أن تواجه أي شيء،‬
‫لكن يبدو أني كنت مخطئاً‬

29
00:02:49,640 --> 00:02:53,920
‫ما زلت تحبها، أليس كذلك؟‬
‫إذاً أرها أنك آسف‬

30
00:02:54,040 --> 00:02:57,280
‫خذها إلى (بلو هيل) في شمال الولاية‬
‫أو اشترِ لها حذاء (لوبوتين) من متجر (ساكس)‬

31
00:02:57,400 --> 00:03:01,640
‫حتى لو اشتريت (ساكس) بأكمله لن يكون كافياً،‬
‫لا تريد التحدث إلي، حاولت‬

32
00:03:02,280 --> 00:03:05,000
‫- متى؟‬
‫- اسمع، لم تخرج من المنزل منذ أيام‬

33
00:03:05,120 --> 00:03:07,160
‫طلبت مني أن أدعها وشأنها‬

34
00:03:07,280 --> 00:03:10,320
‫لا تريد أن تنتظر طويلاً يا (تشاك)،‬
‫وإلا ستظن أنك لا تهتم‬

35
00:03:11,680 --> 00:03:13,200
‫عذراً‬

36
00:03:19,560 --> 00:03:21,240
‫هل تظن أن ذلك نجح؟‬

37
00:03:21,800 --> 00:03:24,040
‫ربما سيكون حظك أفضل مع (بلير)‬

38
00:03:24,160 --> 00:03:26,960
‫انتظري، ماذا؟‬
‫ستجعلينني أفعل هذا وحدي؟‬

39
00:03:27,080 --> 00:03:29,200
‫الفطور مع عائلة (همفري)، هل تذكر؟‬

40
00:03:29,680 --> 00:03:31,920
‫أخبرني كيف سيسير الأمر،‬
‫حظاً طيباً‬

41
00:03:39,880 --> 00:03:41,680
‫مرحباً؟‬

42
00:03:45,360 --> 00:03:48,680
‫(دوروتا)، ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

43
00:03:48,800 --> 00:03:52,600
‫أنا آسفة يا سيدة (إلينور)‬
‫ويا سيد (سايرس)، كانت هذه أمي‬

44
00:03:52,720 --> 00:03:55,240
‫ستأتي هي ووالدي إلى‬
‫(نيويورك) يوم الاثنين‬

45
00:03:55,360 --> 00:03:58,920
‫هذا رائع، لا يمكنني أن‬
‫أنتظر حتى ألتقي بهما‬

46
00:03:59,040 --> 00:04:03,560
‫ربما بإمكاننا جميعاً تناول‬
‫الـ(فودكا فلايت) في (راشان ساموفار)‬

47
00:04:03,680 --> 00:04:07,360
‫لن نذهب إلى أي مكان عندما يرونني،‬
‫والداي لا يعلمان أني حامل‬

48
00:04:07,480 --> 00:04:11,880
‫وبما أني لست متزوجة‬
‫فسيُنكرونني أو أسوأ من ذلك‬

49
00:04:12,000 --> 00:04:14,240
‫سيخطفونني ويعيدونني إلى‬
‫بلدي القديم‬

50
00:04:16,760 --> 00:04:19,360
‫- (نايت)!‬
‫- مرحباً يا (ناثانيال)‬

51
00:04:19,480 --> 00:04:21,600
‫- أنا هنا لأرى المُعوقة‬
‫- تأخرت‬

52
00:04:21,720 --> 00:04:25,640
‫لم تغادر غرفتها منذ أيام،‬
‫الأمر كالعيش مع (هاورد هيوز)‬

53
00:04:25,760 --> 00:04:28,240
‫(بلير) في الأعلى،‬
‫آمل أن تتمكن من التقدم‬

54
00:04:28,360 --> 00:04:30,360
‫فليس مسموحاً لي أن أتخطى العارضة‬

55
00:04:30,480 --> 00:04:32,160
‫حسناً، سأبذل جهدي‬

56
00:04:40,280 --> 00:04:42,160
‫رائع، أرسل الشرطي الجيد‬

57
00:04:42,680 --> 00:04:44,400
‫لم يُرسلني (تشاك)‬

58
00:04:45,320 --> 00:04:46,800
‫(سيرينا)‬

59
00:04:48,440 --> 00:04:51,360
‫اسمعي، نحن قلقان على أعز أصدقائنا‬

60
00:04:52,280 --> 00:04:57,000
‫ومهما فعل، فأنا واثق من أن‬
‫بالإمكان إيجاد عقاب له‬

61
00:04:57,120 --> 00:04:59,440
‫ليس هناك عقاب لما فعله‬

62
00:05:00,000 --> 00:05:04,200
‫أنت (بلير ووالدروف)،‬
‫والعقاب هو اسمك الأوسط‬

63
00:05:06,720 --> 00:05:08,600
‫أخبريني ما حدث وحسب‬

64
00:05:10,000 --> 00:05:13,400
‫لا يمكنني إخبار أي شخص،‬
‫فالأمر فظيع جداً‬

65
00:05:13,520 --> 00:05:19,240
‫ليس هناك أمر فظيع بين الأصدقاء،‬
‫نحن لا نحكم، أتذكرين؟‬

66
00:05:19,840 --> 00:05:22,160
‫وبإمكاننا أن نغفر أي شيء‬

67
00:05:26,960 --> 00:05:29,200
‫لا يمكنك إخبار أي شخص‬
‫وبخاصة (سيرينا)‬

68
00:05:29,320 --> 00:05:31,920
‫لن أخبر أحداً، أنا أعدك‬

69
00:05:33,720 --> 00:05:36,640
‫ما الذي قاله لك (تشاك) عن‬
‫كيفية استعادته لفندقه؟‬

70
00:05:37,200 --> 00:05:40,760
‫لم يفعل، بل قال فقط‬
‫"المال يحل كل شيء"‬

71
00:05:43,040 --> 00:05:50,360
‫- لم يستخدم المال بل استخدمني كمقايضة‬
‫- بحقك، لا يُعقل ذلك‬

72
00:05:50,480 --> 00:05:54,120
‫لقد أوقع بي لأقيم علاقة مع (جاك)‬
‫مقابل فندقه المحبوب (إمباير)‬

73
00:05:57,640 --> 00:06:00,200
‫إذاً، أترى الآن لماذا لم أتمكن‬
‫من إخبار أحد؟‬

74
00:06:04,960 --> 00:06:06,480
‫يا إلهي‬

75
00:06:15,000 --> 00:06:17,400
‫مهاراتي باللغة السلافية سيئة قليلاً‬

76
00:06:17,520 --> 00:06:21,720
‫لكني واثق من أنها قالت‬
‫للتو "على عنزتي الميتة"‬

77
00:06:22,520 --> 00:06:28,960
‫- أو "جثتي"، الكلمات متشابهة جداً‬
‫- (سايرس)، ابتعد من هناك‬

78
00:06:29,080 --> 00:06:33,640
‫التنصت على الخادمة أمر غير لائق،‬
‫كما أن ذلك يربكهم‬

79
00:06:33,760 --> 00:06:36,240
‫لم أسمع هذا القدر من‬
‫الدراما البولندية الثائرة...‬

80
00:06:36,360 --> 00:06:39,440
‫منذ أن ألغيت اشتراكي بـ(بام)،‬
‫ما الذي يجري؟‬

81
00:06:39,560 --> 00:06:42,040
‫مما أستطيع فهمه، (دوروتا) في ورطة‬

82
00:06:42,160 --> 00:06:46,520
‫عليها أن تتزوج قبل أن يأتي‬
‫والداها يوم الاثنين‬

83
00:06:47,960 --> 00:06:53,080
‫(دوروتا)، أنا لا أفهم، لمَ لا يمكنك‬
‫و(فانيا) الذهاب إلى دار البلدية وحسب؟‬

84
00:06:53,200 --> 00:06:56,160
‫أبداً، أول زواج حدث في‬
‫دار بلدية مدينة بولندية‬

85
00:06:56,280 --> 00:07:00,360
‫- كنت متزوجة من قبل؟‬
‫- أجل، أنا مطلقة‬

86
00:07:00,480 --> 00:07:05,320
‫وأحد الأسباب هو أن الزواج الأول حدث‬
‫في دار البلدية وأهمل التقاليد‬

87
00:07:05,440 --> 00:07:08,120
‫تقاليد الزواج مقدسة جداً في بلادي‬

88
00:07:08,240 --> 00:07:10,640
‫(دوروتا)، لا تكوني حمقاء‬

89
00:07:10,760 --> 00:07:14,400
‫كل زواج أعرفه فشل إن‬
‫لم يكن لديه تقاليد‬

90
00:07:15,520 --> 00:07:20,840
‫- أين تزوجت أنت والسيد (هارولد)؟‬
‫- لا أظن أن هذا هو سبب فشل زواجنا‬

91
00:07:20,960 --> 00:07:23,480
‫ليس من المفترض أن يجري الأمر هكذا‬

92
00:07:23,600 --> 00:07:26,760
‫كنا أنا والآنسة (بلير) نتحدث عن كيف‬
‫سيكون زواجي من (فانيا)‬

93
00:07:26,880 --> 00:07:31,440
‫من المفترض به أن يكون‬
‫كبيراً وضخماً ومثالياً‬

94
00:07:31,560 --> 00:07:36,400
‫- (بلير) تحب الأعراس‬
‫- إن سمحتم لي بالتدخل‬

95
00:07:37,160 --> 00:07:39,360
‫- شكراً لحفظك سري‬
‫- لا مشكلة‬

96
00:07:39,480 --> 00:07:43,120
‫سأقول لـ(سيرينا) أن توقف‬
‫استجوابك أنت و...‬

97
00:07:43,240 --> 00:07:45,000
‫(تشاك)‬

98
00:07:48,960 --> 00:07:51,720
‫- آنسة (بلير)، سأتزوج‬
‫- بالطبع ستفعلين‬

99
00:07:51,840 --> 00:07:57,480
‫أعني غداً، السيد (تشاك) سيُقيم لنا‬
‫عرساً بولندياً روسياً تقليدياً‬

100
00:07:57,600 --> 00:07:59,720
‫- قال إنكما عدتما سوية‬
‫- حقاً؟‬

101
00:07:59,840 --> 00:08:03,080
‫وهذا أفضل خبر على الإطلاق، يجب أن‬
‫يكون في العرس التقليدي زوجاً سعيداً‬

102
00:08:03,200 --> 00:08:08,680
‫ليرافقا العروس والعريس إلى الكنيسة‬
‫هذا ضروري للحظ الجيد في الزواج‬

103
00:08:09,800 --> 00:08:14,200
‫أرجوك يا آنسة (بلير) ويا سيد (تشاك)‬

104
00:08:14,320 --> 00:08:16,840
‫هلا تكونان الزوج السعيد لي ولـ(فانيا)؟‬

105
00:08:16,960 --> 00:08:23,120
‫لا يمكنني أن أتكلم نيابة عن (بلير)،‬
‫لكن ذلك سيكون من دواعي سروري‬

106
00:08:27,120 --> 00:08:32,400
‫"(بي) المسكينة عرفت للتو أن (تشاك)‬
‫سيفعل أي شيء لإبقاء الشرارة حية"‬

107
00:08:32,520 --> 00:08:35,160
‫"إرسال إلى (نايت)،‬
‫كدت أنتهي من الفطور، أراك قريباً"‬

108
00:08:35,280 --> 00:08:39,200
‫مرحباً يا جميلة، أنا سعيد لأنك أتيت‬

109
00:08:39,320 --> 00:08:43,040
‫"أما بالنسبة لـ(سيرينا)‬
‫فيبدو أنها تلعب بالنار"‬

110
00:08:49,280 --> 00:08:55,400
‫هذه الصالات لن تنفع، أعلم أني قلت تقليدية،‬
‫لكن ابحثي على موقع (بينغ)‬

111
00:08:55,520 --> 00:08:58,000
‫هل تفقدت قاعة (أستوريا وورلد مانور)؟‬

112
00:08:58,120 --> 00:09:01,920
‫إنها إجابة (كوينز) لـ(غراند بالروم)‬
‫في (ذا بلازا)‬

113
00:09:02,040 --> 00:09:04,040
‫شكراً لك يا (تشارلز)‬

114
00:09:05,080 --> 00:09:07,360
‫لم تكوني تعرفين عن هذا؟‬

115
00:09:09,440 --> 00:09:12,800
‫- يبدو أنك تحتاج لمهمة‬
‫- ما أحتاجه هو (زوفران)‬

116
00:09:12,920 --> 00:09:17,200
‫- كل هذا الكرم الكاذب يجعلني أريد التقيؤ‬
‫- ليس هناك أي شيء كاذب في هذا‬

117
00:09:17,320 --> 00:09:21,160
‫أنا سعيد لأنه بإمكاني منح (دوروتا)‬
‫و(فانيا) عرس أحلامهما الذي يستحقانه‬

118
00:09:21,280 --> 00:09:24,120
‫السبب الوحيد لمنحك هذا هو لتتمكن‬
‫من قضاء بعض الوقت معي‬

119
00:09:24,240 --> 00:09:27,560
‫- أنت تعرف أن حفلات الزفاف هي نقطة ضعفي‬
‫- لم يخطر لي ذلك قط‬

120
00:09:27,680 --> 00:09:30,640
‫- كل شيء يخطر لك يا (تشاك)‬
‫- (بلير)‬

121
00:09:32,320 --> 00:09:35,880
‫أنا وأنت متجاذبان‬
‫بإمكانك الشعور بذلك‬

122
00:09:37,440 --> 00:09:40,440
‫رابطنا لا يمكن نكرانه إطلاقاً‬

123
00:09:41,840 --> 00:09:44,880
‫- الأمر مختلف هذه المرة‬
‫- ليس عليه أن يكون كذلك‬

124
00:09:45,000 --> 00:09:50,920
‫أنا أحبك، قول ذلك كان صعباً‬
‫لكني فعلت ولم أنظر ورائي قط‬

125
00:09:51,040 --> 00:09:54,200
‫لذا الآن أنا أسألك،‬
‫من فضلك قومي بهذا من أجلي‬

126
00:09:57,080 --> 00:09:58,880
‫أرجوك سامحيني‬

127
00:10:00,520 --> 00:10:02,720
‫أنا آسفة، لا يمكنني ذلك‬

128
00:10:10,320 --> 00:10:13,240
‫أجل، الحمد لله أنك أتيت،‬
‫أحتاج لمساعدة في الأزهار‬

129
00:10:13,360 --> 00:10:15,640
‫- لا، أتمنى لو كنت أمزح‬
‫- أنا لست مصممة أزهار‬

130
00:10:15,760 --> 00:10:18,800
‫لكني تلقيت ما يكفي من الأزهار‬
‫لأعرف أمراً أو اثنان، أنا في خدمتك‬

131
00:10:18,920 --> 00:10:21,040
‫- أتريدين الكرواسون؟‬
‫- أجل، أنا أتضور جوعاً‬

132
00:10:21,160 --> 00:10:23,360
‫هل كانت آلة (روفس)‬
‫لخبز الوافل معطلة؟‬

133
00:10:24,000 --> 00:10:27,960
‫لا، لكنه سيكون يوماً طويلاً،‬
‫أرني خيارات الأزهار تلك‬

134
00:10:31,240 --> 00:10:34,160
‫حسناً، طلب (تيش) خاصتي في البريد الإلكتروني،‬
‫و(فانيسا) خارج المدينة‬

135
00:10:34,280 --> 00:10:37,000
‫وأكلت للتو حوالي‬
‫كيلوغرامين من البسكويت‬

136
00:10:37,120 --> 00:10:39,360
‫توقفوا عن الأكل،‬
‫مهرجان الأفلام من معي؟‬

137
00:10:39,480 --> 00:10:41,960
‫أنا أفكر في فيلم (كيسلاوسكي)‬
‫(دوبل لايف أوف فيرونيك)‬

138
00:10:42,080 --> 00:10:45,360
‫أنت محظوظ يا (دان) حصلنا للتو على‬
‫مقاعد في الصف الأول لإنتاج بولندي‬

139
00:10:45,480 --> 00:10:47,360
‫(فانيا) و(دوروتا) سيتزوجان‬
‫غداً في (كوينز)‬

140
00:10:47,480 --> 00:10:50,480
‫وطلبا مني أن أقيم لهما ليلة ألعاب‬
‫تقليدية شرق أوروبية‬

141
00:10:50,600 --> 00:10:53,360
‫مهما يعني ذلك، كما سألت (إلينور)‬
‫إن كنت أنت وآلة خياطتك متوفرتان‬

142
00:10:53,480 --> 00:10:56,320
‫- أنا في طريقي منذ الآن‬
‫- أتعلمين ماذا؟ سآتي معك‬

143
00:10:56,440 --> 00:10:58,680
‫هل هذا لمساعدتي على الخياطة‬
‫أو لمطاردة معجبك الجديد؟‬

144
00:10:58,800 --> 00:11:01,360
‫- الأمر ليس مطاردة إن كنا نعرف بعضنا‬
‫- من الرجل المحظوظ؟‬

145
00:11:01,480 --> 00:11:05,480
‫اسمه (إليوت)، التقيت به في حفلة‬
‫(نايت)، نحن نراسل بعضنا‬

146
00:11:05,600 --> 00:11:07,880
‫لكني لا أعرف إن كان‬
‫يلاطفني أو يتصرف كرفيق‬

147
00:11:08,000 --> 00:11:10,800
‫أجل، يرفض (إيريك) دعوته للخروج حتى‬
‫يعرف إن كان مثلياً أم لا‬

148
00:11:10,920 --> 00:11:15,200
‫قد يكون محرجاً جداً أن أفترض شيئاً‬
‫وهو يعني شيئاً آخر مختلفاً تماماً‬

149
00:11:16,000 --> 00:11:17,640
‫هيا أيها المطارد‬

150
00:11:20,120 --> 00:11:23,760
‫- مؤسف أن (ليلي) ستفوت الحفلة‬
‫- والزفاف‬

151
00:11:25,480 --> 00:11:28,720
‫اطلب منها أن تعود باكراً،‬
‫كم تدليكاً قد يحصل عليه شخص واحد؟‬

152
00:11:28,840 --> 00:11:32,040
‫إننا نتحدث عن (سيسي) و(ليلي)،‬
‫(سيسي) تحتاج إليها‬

153
00:11:32,160 --> 00:11:34,040
‫وكذلك أنت‬

154
00:11:34,160 --> 00:11:37,360
‫اطلب منها أن تعود إلى المنزل وتكون رفيقتك،‬
‫سيكون ذلك رومانسياً‬

155
00:11:42,880 --> 00:11:46,640
‫ذاهب إلى بائع الزهور؟ هل سنختار‬
‫(زنبق الكالا) أو (كازابلانكا)؟‬

156
00:11:47,600 --> 00:11:51,400
‫أتعلم ماذا يا (تشاك)؟‬
‫لا تُزعج نفسك، أنا أعلم ما الذي فعلته‬

157
00:11:52,080 --> 00:11:54,000
‫- أخبرتك (بلير)‬
‫- أجل‬

158
00:11:54,120 --> 00:11:58,000
‫لم تشأ ذلك لكنها فعلت،‬
‫هذه المرة تخطيت الحدود‬

159
00:11:58,120 --> 00:12:02,680
‫وأنت تسرعت بالحكم، هل فكرت‬
‫قط بأنك لا تعرف الحقيقة كاملة؟‬

160
00:12:03,520 --> 00:12:07,600
‫- ما الذي قالته (بلير) بالضبط؟‬
‫- أنك قايضتها مقابل الفندق‬

161
00:12:09,440 --> 00:12:16,200
‫- لا، أنت تستحق أن تكون وحيداً‬
‫- قد أكون قاسي القلب لكنك ساذج‬

162
00:12:17,400 --> 00:12:22,120
‫قمت بالصفقة بالتأكيد، لكن (بلير)‬
‫لم تكن تعلم بذلك عندما ذهبت إلى (جاك)‬

163
00:12:22,240 --> 00:12:24,240
‫أظن أنها لم تخبرك بهذا الجزء‬

164
00:12:25,480 --> 00:12:31,480
‫بإمكاني الشعور بتوتر عقلك يا (ناثانيال)،‬
‫أنا لا أتوقع منك أن تفهم‬

165
00:12:31,600 --> 00:12:33,960
‫- ما المفترض أن يعني ذلك؟‬
‫- علاقتك و(سيرينا) سهلة‬

166
00:12:34,080 --> 00:12:37,200
‫حتى الآن أكبر مخاوفكم هو‬
‫شعر من الذي يلمع أكثر‬

167
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
‫هل قالت لك أين كانت هذا الصباح؟‬

168
00:12:41,120 --> 00:12:43,720
‫ذهبت لتناول الغداء في منزل عائلة‬
‫(همفري)، لمَ يهم ذلك؟‬

169
00:12:43,840 --> 00:12:47,280
‫هل قالت لك إن (كارتر بيزن)‬
‫عاد إلى المدينة؟‬

170
00:12:48,200 --> 00:12:53,960
‫لأن صديقي في (ساينت ريجيس) أخبرني،‬
‫واحزر من رأى مع (كارتر) هذا الصباح؟‬

171
00:12:54,080 --> 00:12:56,400
‫لا، ليس لديك فكرة عما تتحدث عنه‬

172
00:12:56,520 --> 00:12:59,720
‫لا، أنت ليس لديك فكرة عما أتكلم عنه،‬
‫وهذه هي المشكلة‬

173
00:13:01,120 --> 00:13:03,440
‫اعذرني، كنت خارجاً‬

174
00:13:13,520 --> 00:13:16,880
‫مرحباً، ما الذي تفعلينه بالاختباء هنا؟‬

175
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
‫أردت أن أكون وحيدة فحسب‬

176
00:13:19,120 --> 00:13:22,600
‫(بي)، أنا أعلم أنك و(تشاك)‬
‫تمران بأوقات صعبة الآن‬

177
00:13:22,720 --> 00:13:26,520
‫لكن ألا تظنين على الأقل‬
‫أن ما فعله رومانسي؟‬

178
00:13:27,480 --> 00:13:30,440
‫يا إلهي، كانت هذه فكرتك أنت‬

179
00:13:30,560 --> 00:13:35,400
‫لا، ربما شجعته ليقوم بمبادرة،‬
‫لكن تحضير زفاف بأكمله كان فكرته هو‬

180
00:13:35,520 --> 00:13:37,960
‫هذه مشكلته يا (إس)، كل شيء لعبة‬

181
00:13:40,400 --> 00:13:44,040
‫لكن هذا ما يجعلكما متناسبين مع بعضكما،‬
‫أنتما تحبان الألعاب، هذا ما أنتما عليه‬

182
00:13:44,160 --> 00:13:46,520
‫في اللعبة الأخيرة‬
‫التي لعبناها كلانا خسر‬

183
00:13:50,560 --> 00:13:55,800
‫أنت و(نايت) محظوظان،‬
‫أنتما تُناسبان بعضكما، لا ألاعيب ولا أكاذيب‬

184
00:13:55,920 --> 00:14:00,200
‫ولا أسرار، صدق خالص وحسب،‬
‫هكذا يجب أن تكون الأمور‬

185
00:14:01,720 --> 00:14:06,240
‫أصبحت أعرف هذا الآن،‬
‫كيف تفعلان ذلك؟‬

186
00:14:06,360 --> 00:14:09,240
‫نحن نقوم بذلك وحسب، كما أظن‬

187
00:14:12,240 --> 00:14:14,480
‫آمل أن ينجح كل شيء‬

188
00:14:17,360 --> 00:14:18,960
‫(نايت أرتشبالد)‬

189
00:14:21,680 --> 00:14:24,480
‫- ما الذي تفعله هنا يا (بيزن)؟‬
‫- أنا أوصل شيئاً لـ(سيرينا)‬

190
00:14:24,600 --> 00:14:29,000
‫لمَ لا تبق بعيداً عن حبيبتي؟‬
‫ما الذي تريده منها بكل الأحوال؟‬

191
00:14:30,200 --> 00:14:34,520
‫إنها هي من تريد شيئاً، ويبدو أني الشخص‬
‫الوحيد الذي بإمكانه إعطاؤها إياه‬

192
00:14:34,640 --> 00:14:38,160
‫أظن أنها لم تخبرك ما هو، أليس كذلك؟‬
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

193
00:14:38,280 --> 00:14:40,960
‫إنها تثق بي أكثر منك، علي أن أذهب‬

194
00:14:41,080 --> 00:14:43,440
‫لكن إن احتجت لأي شيء فسأكون‬
‫في فندق (ساينت ريجيس)‬

195
00:14:43,560 --> 00:14:45,680
‫بالطبع (سيرينا) تعرف ذلك مسبقاً‬

196
00:14:48,480 --> 00:14:50,800
‫هل كان هذا من أظنه هو؟‬

197
00:14:50,920 --> 00:14:53,360
‫هل تناولت (سيرينا) الفطور‬
‫معكم هذا الصباح؟‬

198
00:14:53,840 --> 00:14:58,440
‫- أجل‬
‫- لا، لمَ، هل قالت إنها فعلت؟‬

199
00:15:03,960 --> 00:15:05,480
‫- (إلينور)‬
‫- عزيزي‬

200
00:15:05,600 --> 00:15:08,600
‫عزيزتي، وجدت الهدية‬
‫المثالية لـ(دوروتا) و(فانيا)‬

201
00:15:08,720 --> 00:15:11,600
‫- ستعجبك جداً‬
‫- هذا رائع يا عزيزي‬

202
00:15:11,720 --> 00:15:13,760
‫هناك الكثير لنقوم به!‬

203
00:15:13,880 --> 00:15:15,440
‫- أخيراً، (جيني)‬
‫- مرحباً‬

204
00:15:15,560 --> 00:15:18,760
‫- هل أحضرت شبكة الحرير؟‬
‫- ما يكفي لجعل (مونيك لوليه) تنتحب‬

205
00:15:18,880 --> 00:15:20,480
‫أحسنت‬

206
00:15:21,200 --> 00:15:24,000
‫(سيرينا)، هذا لك‬

207
00:15:27,120 --> 00:15:30,440
‫- من أين حصلت على هذا؟‬
‫- من (نايت)، حصل عليه من (كارتر)‬

208
00:15:30,560 --> 00:15:35,000
‫"مفاجأة يا (إس)،‬
‫توصيلة خاصة من (جاي) الصغيرة"‬

209
00:15:35,120 --> 00:15:38,600
‫"أظن أن الأشياء الجيدة لا تأتي‬
‫دائماً برزمات صغيرة"‬

210
00:15:54,360 --> 00:15:57,800
‫حان الوقت للعب ألعاب‬
‫الزفاف التقليدية في شرق (أوروبا)‬

211
00:15:57,920 --> 00:16:02,280
‫بعض هذه الألعاب تعود إلى القرن الـ١٤‬
‫لكن حينذاك كانوا يستخدمون العذارى‬

212
00:16:02,400 --> 00:16:05,080
‫أما اليوم فلا يحدث ذلك كثيراً‬

213
00:16:05,600 --> 00:16:08,640
‫أول لعبة سنلعبها هي لعبة البالون‬
‫وعلى كل شخص أن يجد شريكاً‬

214
00:16:08,760 --> 00:16:11,880
‫تُمسكون بالبالون وتضعونه بينكما‬
‫وعندما تتغير الموسيقى...‬

215
00:16:12,000 --> 00:16:18,120
‫تقترب أنت وشريكك من بعض،‬
‫ومن لا يجعل البالون ينفجر يربح اللعبة‬

216
00:16:18,240 --> 00:16:23,280
‫والرابح يحصل على‬
‫لعبة (ماترايوشكا) نادرة‬

217
00:16:24,640 --> 00:16:26,360
‫حسناً، لنلعب‬

218
00:16:29,120 --> 00:16:31,440
‫- مرحباً‬
‫- التقاليد من القرن الـ١٤؟‬

219
00:16:31,560 --> 00:16:33,280
‫ما التالي، الاغتصاب والنهب؟‬

220
00:16:33,400 --> 00:16:37,280
‫- أظن أنك لم ترَ (إليوت)‬
‫- انتظرت في الردهة لثلاث ساعات‬

221
00:16:37,400 --> 00:16:40,400
‫كسرت رقمي القياسي في (بريك بريكر)،‬
‫ربما علي أن أستسلم وحسب‬

222
00:16:40,520 --> 00:16:46,560
‫الاستسلام هو للفاشلين،‬
‫باستثناء (أوبرا) التي يمكنها النجاة بفعلتها‬

223
00:16:46,680 --> 00:16:48,960
‫وربما (نايت) و(سيرينا)‬

224
00:16:49,320 --> 00:16:52,760
‫- (جيني)!‬
‫- ماذا؟ (سيرينا) أختي و(نايت) صديقي‬

225
00:16:52,880 --> 00:16:57,480
‫أريد فقط التأكد من أنهما بخير‬
‫هذا كل ما في الأمر، حقاً‬

226
00:17:01,480 --> 00:17:06,200
‫(تشاك باس)، سمعت الكثير عنك،‬
‫أنت ذات سمعة سيئة في (برايتون بيتش)‬

227
00:17:06,320 --> 00:17:09,120
‫أظن أنك أنت كذلك،‬
‫لكن هلا تعذرينني‬

228
00:17:12,680 --> 00:17:18,040
‫- قمنا بشيء كهذا من قبل، أتذكرين؟‬
‫- لا كلام، ارقص وحسب‬

229
00:17:28,840 --> 00:17:32,920
‫كان علي أن أخبرك عن (كارتر)،‬
‫تصادفت به في الطريق في اليوم السابق‬

230
00:17:33,040 --> 00:17:35,200
‫وقلت له إنه بإمكاننا تناول القهوة‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

231
00:17:35,320 --> 00:17:36,920
‫هذا ليس كما جعله (كارتر) يبدو‬

232
00:17:37,040 --> 00:17:40,880
‫تعرف كيف هو، أقنع صفه الرابع في‬
‫(دالتون) أن (بارني) سُمي تيمناً بالديناصور‬

233
00:17:41,000 --> 00:17:46,560
‫إنه كاذب، إن جعل الأمر يبدو أنه أكثر‬
‫من القهوة فهو كان يحاول إزعاجك فحسب‬

234
00:17:48,800 --> 00:17:52,680
‫ومن الواضح أنه نجح في ذلك،‬
‫بحقك يا (نايت)، أنت تتحدث إلي‬

235
00:17:52,800 --> 00:17:54,680
‫عليك أن تثق بي‬

236
00:17:56,800 --> 00:17:59,800
‫- أنت لا تثق بي؟‬
‫- لمَ علي أن أثق بك؟‬

237
00:17:59,920 --> 00:18:02,680
‫السبب الوحيد لمحادثتنا هذه الآن‬
‫هو لأنه تم الإمساك بك‬

238
00:18:02,800 --> 00:18:05,280
‫- كنت سأخبرك‬
‫- متى، بعد الواقعة؟‬

239
00:18:06,720 --> 00:18:09,920
‫- لمَ لم تخبريني ما حدث وحسب؟‬
‫- لأنني...‬

240
00:18:20,080 --> 00:18:22,480
‫(دانيال)، أين شريكتك؟‬

241
00:18:23,160 --> 00:18:25,840
‫في (فيرمونت)،‬
‫كنت أفكر بالجلوس خلال هذه الرقصة‬

242
00:18:25,960 --> 00:18:29,040
‫إن لم تكن سترقص،‬
‫فعلى الأقل اجعل من نفسك نافعاً‬

243
00:18:29,160 --> 00:18:33,120
‫هؤلاء الروس يشربون أكثر من‬
‫(لاري هاغمان) بكبده الأول‬

244
00:18:33,240 --> 00:18:35,240
‫الساقي يحتاج إلى المزيد‬
‫من مكعبات الثلج‬

245
00:18:35,360 --> 00:18:38,000
‫أنت تعرفين أني لست أعمل في‬
‫هذه الحفلة، صحيح؟‬

246
00:18:38,960 --> 00:18:41,000
‫- حسناً، سأقوم بذلك‬
‫- شكراً لك‬

247
00:18:42,720 --> 00:18:44,520
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

248
00:18:47,000 --> 00:18:51,440
‫- ما الذي حدث لك؟‬
‫- انتهت هدية (دوروتا)‬

249
00:18:51,560 --> 00:18:54,640
‫- تم توقيع الأوراق‬
‫- أوراق؟ أي أوراق‬

250
00:18:54,760 --> 00:18:57,560
‫- هل اشتريت لها كلباً؟‬
‫- بل أفضل من ذلك‬

251
00:18:57,680 --> 00:19:00,720
‫- شقة‬
‫- شقة؟‬

252
00:19:00,840 --> 00:19:03,960
‫هل جننت؟ كنت أفكر بسكين‬
‫كعكة من تصميم (فيرا وانغ)‬

253
00:19:04,080 --> 00:19:06,800
‫- سكين كعكة ليس كافياً‬
‫- حسناً‬

254
00:19:06,920 --> 00:19:11,480
‫الشقة رائعة، إنها في (كوينز)‬
‫الرحلة إليها سهلة في قطار الأنفاق‬

255
00:19:11,600 --> 00:19:14,840
‫لمَ تحتاج (دوروتا) إلى شقة في‬
‫(كوينز)‬

256
00:19:14,960 --> 00:19:17,520
‫فيما هي تعيش في شقة على السطح‬
‫في (أبر إيست سايد)؟‬

257
00:19:17,640 --> 00:19:21,080
‫لأنها ستتزوج،‬
‫وسيُرزقان بطفل، فظننت...‬

258
00:19:21,200 --> 00:19:26,800
‫ظننت خطأ، شراء شقة لـ(دوروتا)‬
‫هو أمر غير ملائم كلياً‬

259
00:19:26,920 --> 00:19:31,640
‫- إنها مجرد خادمة بحق السماء‬
‫- لكن (دوروتا) جزء من العائلة‬

260
00:19:31,760 --> 00:19:34,440
‫فقد ربت (بلير) عملياً‬

261
00:19:44,520 --> 00:19:46,320
‫انفجر بالونك أيضاً؟‬

262
00:19:47,600 --> 00:19:52,600
‫- دعيني أخمن، سمعتني أنا و(سيرينا)‬
‫- أجل، لم أتمالك نفسي‬

263
00:19:52,720 --> 00:19:55,720
‫اسمع، أنا أحب (سيرينا)،‬
‫لكنني أعرف أيضاً كيف هي‬

264
00:19:55,840 --> 00:19:57,920
‫وأنا أفهم الأمر،‬
‫فمن الصعب معرفة الحقيقة معها‬

265
00:19:58,040 --> 00:20:00,520
‫ربما بالغت في ردة فعلي؟‬
‫أنا أتحدث إلى جميع صديقاتي السابقات‬

266
00:20:00,640 --> 00:20:03,200
‫ربما لا بأس بأنها تناولت‬
‫القهوة مع ذلك الشاب‬

267
00:20:03,320 --> 00:20:04,800
‫أجل‬

268
00:20:06,400 --> 00:20:08,640
‫هل تعرف ماذا يوجد بداخل‬
‫المغلف الذي أعطاها إياه (كارتر)؟‬

269
00:20:08,760 --> 00:20:10,160
‫لا أعلم، لم أفتحه‬

270
00:20:10,280 --> 00:20:13,760
‫حسناً، بإمكاننا إلقاء نظرة بداخل حقيبة‬
‫(في بي إيتش) خاصتها‬

271
00:20:13,880 --> 00:20:16,200
‫(جيني)، لا يمكننا البحث‬
‫في حقيبة (سيرينا)‬

272
00:20:17,080 --> 00:20:20,000
‫لمَ قد تحتاج (سيرينا) إلى مفتاح غرفة في‬
‫فندق (ساينت ريجيس)؟‬

273
00:20:30,800 --> 00:20:33,880
‫آنسة (بلير)، ستخسرين‬

274
00:20:34,600 --> 00:20:38,720
‫- هذا سهل جداً، يبدو أننا قد نفوز‬
‫- بإمكانك أخذ الدمية‬

275
00:20:38,840 --> 00:20:42,240
‫واثقة من أنك ستعرف ما عليك أن تفعل‬
‫بخمس نساء رؤوسهن قابلة للانتزاع‬

276
00:20:42,360 --> 00:20:44,240
‫مهما كانت الجائزة‬

277
00:20:45,120 --> 00:20:49,600
‫عليك أن تعترفي،‬
‫عندما نكون سوية لا يمكننا أن نخسر‬

278
00:20:53,280 --> 00:20:57,040
‫لا يهم كم زفافاً ستحضر،‬
‫فلا شيء يمكنه إصلاح ما حدث‬

279
00:20:57,160 --> 00:21:03,640
‫ما فعلته كان خاطئاً، أنا آسف،‬
‫لكن لم يجبرك أحد أن تذهبي إلى هناك‬

280
00:21:03,760 --> 00:21:06,800
‫- أجبرت نفسي من أجلك‬
‫- لم تكوني على علم‬

281
00:21:06,920 --> 00:21:08,480
‫أعلم، أنا فقط‬

282
00:21:14,080 --> 00:21:15,720
‫انتهت هذه اللعبة‬

283
00:21:29,880 --> 00:21:33,160
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬
‫- لا، لست كذلك‬

284
00:21:33,800 --> 00:21:37,320
‫لمَ تهتم حتى؟‬
‫لطالما ظننت بي أنا و(تشاك) سوءاً‬

285
00:21:37,920 --> 00:21:41,400
‫أنت تظن أننا فظيعان‬
‫ولئيمان ومُجردان من المشاعر‬

286
00:21:41,520 --> 00:21:46,800
‫ربما استخدمت هذه الكلمات في مرحلة ما،‬
‫آسف، لا أفهم، ما الذي يجري؟‬

287
00:21:46,920 --> 00:21:52,840
‫- هل قام (تشاك) بأمر ما؟‬
‫- لا، ليس فقط ما فعله بل ما فعلته أنا‬

288
00:21:54,280 --> 00:21:57,120
‫كنت ألومه طوال هذا الوقت،‬
‫لكن كان هذا خطئي أيضاً‬

289
00:21:59,360 --> 00:22:01,360
‫أصبحت الشخص لطالما ظننت أني عليه‬

290
00:22:01,480 --> 00:22:05,440
‫لا أظنك شخص سيىء،‬
‫ربما لست من صنفي، لكنك لست رهيبة‬

291
00:22:05,560 --> 00:22:08,640
‫ومهما حدث بينك وبين (تشاك)‬
‫فأنا واثق من أن بإمكانكما إصلاحه‬

292
00:22:08,760 --> 00:22:12,840
‫لأنه إن كان هناك زوج مقدر له‬
‫أن يكون سوياً فهو أنتما الاثنان‬

293
00:22:14,200 --> 00:22:18,000
‫أنت محق تماماً، (تشاك)‬
‫و(بلير)، (بلير) و(تشاك)‬

294
00:22:18,680 --> 00:22:20,920
‫من قد يحبني غيره بعد ما أصبحت عليه؟‬

295
00:22:21,360 --> 00:22:23,520
‫شكراً لمساعدتي على رؤية الأمر‬
‫يا (همفري)‬

296
00:22:26,280 --> 00:22:27,840
‫ثلجك يذوب‬

297
00:22:31,840 --> 00:22:35,800
‫مرحباً، أنا (روفس همفري)‬
‫تركت بضعة رسائل لزوجتي ولم تُجب‬

298
00:22:35,920 --> 00:22:40,760
‫لم تتصل بي في وقتنا المعتاد‬
‫أعلم أنه لديكم قواعد تجاه عدم الاتصال‬

299
00:22:42,240 --> 00:22:43,920
‫(ليلي همفري)؟‬

300
00:22:46,120 --> 00:22:48,000
‫ربما هو تحت اسم (ليلي فان دير وودسن)‬

301
00:22:48,120 --> 00:22:51,120
‫(باس)، (رودز)؟‬

302
00:22:51,240 --> 00:22:53,520
‫"يبدو أنه تم الإمساك بـ(ليلي) تكذب"‬

303
00:22:53,640 --> 00:22:56,240
‫حسناً، لا بد من أنني أخطأت‬
‫في التواريخ، شكراً‬

304
00:22:56,360 --> 00:22:59,320
‫"يبدو أن الحقيقة هي التي تنال التدليك"‬

305
00:23:35,200 --> 00:23:40,360
‫كل شيء قلته الليلة الماضية كان صحيحاً،‬
‫نحن ننتمي إلى بعضنا‬

306
00:23:42,640 --> 00:23:44,760
‫نحن مريضان ومنحرفان‬

307
00:23:46,600 --> 00:23:51,760
‫إن فكرت بالأمر،‬
‫نحن محظوظان بشكل لا يُعقل لإيجادنا بعضنا حتى‬

308
00:23:53,040 --> 00:23:57,880
‫(بلير) لا أريد أن يكون هذا خيارك،‬
‫لنوع من العزاء‬

309
00:23:58,000 --> 00:24:02,360
‫وصل كلانا إلى الحضيض يا (تشاك)‬
‫ووصلنا سوية‬

310
00:24:04,160 --> 00:24:07,440
‫- على الأقل لن نكون وحيدين في الجحيم‬
‫- هذا ليس ما...‬

311
00:24:08,760 --> 00:24:10,920
‫علي أن أرى إن كان أحدهم يحتاج إلي‬

312
00:24:13,480 --> 00:24:15,520
‫ظننت أنك ستكون سعيداً‬

313
00:24:17,640 --> 00:24:20,640
‫- "هل حالفك الحظ مع (إليوت) ذاك؟"‬
‫- لا، لم يظهر قط‬

314
00:24:21,200 --> 00:24:24,960
‫ربما سيكون لدى (فانيا)‬
‫نسيب جميل مثلي‬

315
00:24:25,080 --> 00:24:27,080
‫هل علينا أن نقلق لأن والدك لن يأتي؟‬

316
00:24:27,200 --> 00:24:30,360
‫أظن أنه كان يأمل أن تأتي (ليلي)،‬
‫لكنه سيكون بخير‬

317
00:24:32,160 --> 00:24:34,240
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

318
00:24:38,640 --> 00:24:42,040
‫"مرحباً، اتصلت بالبريد الصوتي‬
‫لـ(سيليا رودز)، اترك رسالة"‬

319
00:24:42,160 --> 00:24:43,640
‫مرحباً يا (سيسي)، أنا (روفس)‬

320
00:24:43,760 --> 00:24:47,880
‫لا أعلم أين أنت و(ليلي) لكني‬
‫أعلم أنه ليس في (كانيون رانش)‬

321
00:24:48,600 --> 00:24:50,120
‫علينا أن نتحدث‬

322
00:24:52,080 --> 00:24:56,200
‫في التقاليد الروسية،‬
‫قبل أن يتمكن العريس من تزوج عروسه‬

323
00:24:56,320 --> 00:25:02,920
‫يجتمع حضور الزفاف ويطلب أن يجيب‬
‫عن سلسلة أسئلة عن حبيبته‬

324
00:25:03,040 --> 00:25:08,400
‫إن لم يتمكن من الإجابة‬
‫عن هذه الأسئلة بما يُرضي الجمع...‬

325
00:25:08,520 --> 00:25:10,680
‫لا يمكن إكمال الزفاف‬

326
00:25:13,160 --> 00:25:19,160
‫- (فانيا)، هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل‬

327
00:25:23,840 --> 00:25:29,480
‫كانت هذه رحلة غريبة في السيارة،‬
‫(نايت)، بالكاد قلت لي كلمتين‬

328
00:25:30,280 --> 00:25:32,920
‫اسمع، أنا أعلم أنك ما زلت غاضباً،‬
‫لكني أريد أن أخبرك الحقيقة‬

329
00:25:33,040 --> 00:25:36,520
‫إذاً بإمكانك أن تقولي لي ما كنت‬
‫تفعلينه في غرفة فندق (كارتر)‬

330
00:25:37,600 --> 00:25:41,440
‫- وجدت المفتاح يا (سيرينا)‬
‫- فتشت في حقيبتي؟‬

331
00:25:42,920 --> 00:25:47,320
‫- (كارتر) يساعدني على إيجاد أبي‬
‫- هل كان في غرفة فندق (كارتر)؟‬

332
00:25:47,440 --> 00:25:49,520
‫(نايت)، أنا أحبك‬
‫ولست مهتمة بـ(كارتر)؟‬

333
00:25:49,640 --> 00:25:51,640
‫إذاً لمَ ما زال لديك أسرار معه؟‬

334
00:25:52,400 --> 00:25:55,120
‫كنت متوترة بشأن إخبارك بأني‬
‫ما زلت أبحث عن أبي‬

335
00:25:55,240 --> 00:25:59,800
‫شعرت بالغباء وكأني سأخيب أملك‬

336
00:26:01,080 --> 00:26:04,840
‫اسمع، أخبرتك بالحقيقة ولا أعلم ما الذي‬
‫تريدني أن أفعله غير ذلك‬

337
00:26:04,960 --> 00:26:07,120
‫أريدك أن تتوقفي عن رؤيته‬

338
00:26:08,840 --> 00:26:13,160
‫أعلم أنك منزعج لكن هذا لا يمنحك الحق‬
‫بالقول لي من بإمكاني أن أراه ومن لا‬

339
00:26:13,280 --> 00:26:15,480
‫مع (كارتر)، يمكنني ذلك‬

340
00:26:22,520 --> 00:26:27,960
‫هذا السؤال الأخير،‬
‫ما أكثر شيء تحبه بـ(دوروتا)؟‬

341
00:26:28,080 --> 00:26:32,760
‫هذا سؤال صعب، هناك الكثير‬
‫من الأشياء التي أحبها بها‬

342
00:26:32,880 --> 00:26:37,280
‫لكن أكثر شيء أحبه هو كيف أشعر معها‬

343
00:26:37,800 --> 00:26:41,440
‫مع (دوروتا) بإمكاني أن أكون‬
‫أفضل نسخة محتملة من نفسي‬

344
00:26:41,560 --> 00:26:46,960
‫في قلبي سلام لأني أعرف‬
‫أني سأكون زوجاً جيداً ووالداً جيداً‬

345
00:26:47,080 --> 00:26:51,040
‫سأموت رجلاً روسياً فخوراً ومغرم جداً‬

346
00:26:52,200 --> 00:26:55,960
‫الآن، بإمكانك رسمياً إلقاء‬
‫التحية على عروسك‬

347
00:27:00,880 --> 00:27:04,680
‫والآن، حان وقت الزواج‬

348
00:27:08,320 --> 00:27:11,560
‫إذاً، هلا يقوم الزوج السعيد...‬

349
00:27:11,680 --> 00:27:17,160
‫الذي سيرافق (دوروتا) و(فانيا)‬
‫إلى الكنيسة بالتقدم؟‬

350
00:27:23,560 --> 00:27:25,080
‫ما الذي يجري؟‬

351
00:27:26,120 --> 00:27:30,200
‫- آنسة (بلير)، هل أنت...‬
‫- لا يمكنني أن أفعل هذا‬

352
00:27:30,320 --> 00:27:33,760
‫- آنسة (بلير)‬
‫- لا يمكنني أن أستمر بالادعاء...‬

353
00:27:33,880 --> 00:27:36,320
‫ولا يمكنني أن أكذب عليك يا (دوروتا)‬

354
00:27:37,120 --> 00:27:40,840
‫أنا و(تشاك) لسنا سعيدين بتاتاً‬

355
00:27:40,960 --> 00:27:44,800
‫وإن رافقناك إلى الداخل‬
‫فسيجلب ذلك النحس لزواجك‬

356
00:27:47,800 --> 00:27:50,280
‫أنا آسفة، لا يمكنني ذلك‬

357
00:27:51,240 --> 00:27:56,360
‫"(تشاك) المسكين،‬
‫يبدو أنه لديه إشبينة عروس هاربة"‬

358
00:28:04,200 --> 00:28:07,920
‫كان علي أن أدرك أنه ما زال هناك خطب‬
‫بينك وبين السيد (تشاك)‬

359
00:28:08,040 --> 00:28:10,240
‫لكنك دائماً تخبرينني بكل شيء‬

360
00:28:11,040 --> 00:28:15,160
‫لم أتمكن من الاعتراف بذلك لأحد،‬
‫بالكاد كنت قادرة على الاعتراف بذلك لنفسي‬

361
00:28:17,240 --> 00:28:19,240
‫ولم أشأ أن أخيب أملك‬

362
00:28:19,920 --> 00:28:23,600
‫أنا آسفة لأني دمرت زفافك يا (دوروتا)،‬
‫هل يكرهني (فانيا)؟‬

363
00:28:24,760 --> 00:28:26,560
‫لا يا آنسة (بلير)‬

364
00:28:28,360 --> 00:28:32,760
‫أتيت إلى (أميركا) لبدء حياة جديدة‬

365
00:28:33,480 --> 00:28:35,440
‫لأصنع تقاليد جديدة‬

366
00:28:35,560 --> 00:28:40,440
‫ولحسن حظي،‬
‫وجدت أشخاصاً رائعين لأقوم بذلك معهم‬

367
00:28:42,120 --> 00:28:43,680
‫وجدت عائلتي‬

368
00:28:48,120 --> 00:28:54,720
‫عندما رأيت كم أنت و(فانيا) سعيدان‬
‫أدركت كم أنا تعيسة‬

369
00:28:54,840 --> 00:28:58,880
‫أتمنى لك أن تكوني مثلي يوماً ما‬

370
00:28:59,560 --> 00:29:02,520
‫وتجدي الحب الصحيح والجيد‬

371
00:29:04,920 --> 00:29:10,480
‫لا أحتاج لأن تكونا زوجاً سعيداً يا آنسة‬
‫(بلير)، أحتاج لأن تكوني سعيدة وحسب‬

372
00:29:23,440 --> 00:29:27,480
‫هيا يا سيدتان، لديكما ممشى لتمشيا عليه‬

373
00:29:36,160 --> 00:29:39,000
‫وصلتني رسالتك للتو، ما الذي تفعله هنا؟‬
‫قلت لك أن تبقى بعيداً‬

374
00:29:39,120 --> 00:29:41,680
‫تلقيت للتو اتصالاً آخر من‬
‫محققي الخاص عن والدك‬

375
00:29:42,320 --> 00:29:44,440
‫- ما الذي قاله؟‬
‫- لديه موقعه بالضبط‬

376
00:29:44,560 --> 00:29:47,560
‫على بعد رحلة ٣ ساعات في الطائرة،‬
‫هل أنت جاهزة لهذا؟‬

377
00:29:48,320 --> 00:29:50,800
‫لا أعلم كم سيبقى هناك،‬
‫إما الآن أو أبداً‬

378
00:29:53,520 --> 00:29:56,560
‫ما الذي تفعلينه؟‬
‫كل شيء محجوز، هذه فرصتك‬

379
00:30:00,640 --> 00:30:04,400
‫هذه المرة لن تكون مثل الأخيرة،‬
‫سأجعله يراني‬

380
00:30:04,520 --> 00:30:05,960
‫أحسنت‬

381
00:30:06,920 --> 00:30:12,120
‫- انتظر، علي أن أخبر أحدهم‬
‫- ليس هناك وقت، اتصلي من السيارة‬

382
00:30:22,560 --> 00:30:25,200
‫"أحياناً تشعرك بالحماس"‬

383
00:30:27,480 --> 00:30:29,760
‫"معظم الأوقات تخذلك"‬

384
00:30:29,880 --> 00:30:32,080
‫- هل فاتني أي شيء؟‬
‫- كلا‬

385
00:30:33,960 --> 00:30:36,360
‫- مرحباً يا (إيريك)‬
‫- مرحباً يا (إليوت)، ما الذي تفعله هنا؟‬

386
00:30:36,480 --> 00:30:41,280
‫أحب (دوروتا)، أصبحنا مقربين،‬
‫تحدثنا عن (فامباير دايريز) في المصعد الجمعة‬

387
00:30:41,400 --> 00:30:43,760
‫- كنت آمل أن تكون هنا‬
‫- ها أنا ذا‬

388
00:30:44,280 --> 00:30:48,480
‫- هذه (جيني) ابنة زوج أمي‬
‫- مرحباً‬

389
00:30:49,200 --> 00:30:51,680
‫وأنا (تشلسي)، صديقته‬

390
00:30:58,320 --> 00:30:59,800
‫أنا آسفة‬

391
00:31:01,080 --> 00:31:05,720
‫"يمكنك أن تلوم نفسك،‬
‫أو تلوم كل شخص أخر"‬

392
00:31:05,840 --> 00:31:09,520
‫"لم تحاول التشبث بأي شخص أخر؟"‬

393
00:31:09,640 --> 00:31:13,560
‫"إنه من الصعب كفاية محاولة التمسك بأنفسنا"‬

394
00:31:14,400 --> 00:31:18,360
‫"أسألك، لم تحاول التشبث بأي شخص أخر؟"‬

395
00:31:19,480 --> 00:31:27,400
‫"لقد واجهت صعوبة كافية محاولاً التمسك بنفسي"‬

396
00:31:34,120 --> 00:31:38,800
‫كنت محقاً، (دوروتا) من العائلة حقاً‬

397
00:31:40,920 --> 00:31:46,160
‫أظن أني كنت خائفة من الاعتراف بذلك،‬
‫لأنني لم أشأ أن أظن أن شخصاً آخر...‬

398
00:31:46,280 --> 00:31:50,000
‫- استطاع تربية ابنتي أفضل مني‬
‫- لكنك والدة رائعة‬

399
00:31:52,040 --> 00:31:56,920
‫كان يمكنني أن أكون أفضل،‬
‫حدثت أشياء قبل مجيئك‬

400
00:32:17,320 --> 00:32:21,960
‫- مهلاً، هل عنيت حقاً ما قلته؟‬
‫- أجل‬

401
00:32:22,440 --> 00:32:25,720
‫- عندما رماني عمك خارجاً‬
‫- انتظري، رماك خارجاً؟‬

402
00:32:26,440 --> 00:32:28,440
‫- لم يقم فعلياً بـ...‬
‫- لمَ أنت تضحك؟‬

403
00:32:28,560 --> 00:32:31,920
‫- كان كل هذا من أجل لا شيء‬
‫- إنه ليس لا شيء، لم أقم بذلك‬

404
00:32:32,040 --> 00:32:33,680
‫لكني كنت لأفعل‬

405
00:32:36,360 --> 00:32:42,040
‫أريد ما يملكه (دوروتا) و(فانيا)،‬
‫الحب الحقيقي والصافي والبسيط‬

406
00:32:42,160 --> 00:32:43,840
‫كنت ستضجرين بأقل من ٥ دقائق‬

407
00:32:43,960 --> 00:32:46,920
‫أفضل أن أكون مضجرة‬
‫على أن أكون خجلة من نفسي‬

408
00:32:48,280 --> 00:32:54,080
‫قد أفعل أي شيء من أجلك يا (تشاك)،‬
‫لكن ماذا لو كان هذا خطأ؟‬

409
00:32:54,200 --> 00:32:58,200
‫لم أفكر قط بأنه من الممكن أن تحب‬
‫شخصاً أكثر مما يلزم، لكن ربما الأمر كذلك‬

410
00:33:01,520 --> 00:33:05,360
‫- لا أحب ما أصبحت عليه معك‬
‫- انتظري يا (بلير)‬

411
00:33:05,880 --> 00:33:10,200
‫لا تتركيني، علينا أن نحل هذه‬
‫المسألة حتى النهاية‬

412
00:33:15,640 --> 00:33:17,600
‫هذه هي النهاية يا (تشاك)‬

413
00:33:25,640 --> 00:33:29,400
‫مرحباً، هل رأيت (سيرينا)؟‬
‫فاتها الاحتفال بالكامل‬

414
00:33:31,120 --> 00:33:32,640
‫ما الأمر؟‬

415
00:33:35,920 --> 00:33:42,240
‫لم أشأ أن أكون من يخبرك بهذا،‬
‫لكن (سيرينا) غادرت مع (كارتر)‬

416
00:33:48,760 --> 00:33:52,120
‫بقيت بضع ساعات قبل‬
‫أن تجتمعي بوالدك‬

417
00:33:52,240 --> 00:33:55,280
‫ما أول شيء ستقولينه لوالدك الدكتور‬
‫(فان دير وودسن)؟‬

418
00:33:57,120 --> 00:33:59,160
‫منذ متى وأنت تعرف أن‬
‫والدي في (بالم بيتش)؟‬

419
00:33:59,280 --> 00:34:01,520
‫لا أعلم، يوم أو اثنان‬

420
00:34:04,400 --> 00:34:06,520
‫- حسناً، أسبوع‬
‫- أسبوع؟‬

421
00:34:06,640 --> 00:34:09,000
‫عرفت هذا طوال هذا الوقت ولم تقل لي‬

422
00:34:10,720 --> 00:34:12,960
‫كان (نايت) محقاً،‬
‫كنت تستخدم هذا لتتقرب مني‬

423
00:34:13,080 --> 00:34:16,600
‫كنت ما زلت أرى إن كان هناك شيء‬
‫بيننا ومن الواضح أنه كذلك‬

424
00:34:17,920 --> 00:34:21,560
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لدي صديق أحبه كثيراً‬

425
00:34:21,680 --> 00:34:24,480
‫(أرتشبالد)؟ هل ستكتفين بهذا؟‬

426
00:34:26,120 --> 00:34:28,120
‫هل يمكنك أن توقف السيارة من فضلك؟‬

427
00:34:34,240 --> 00:34:37,160
‫- اخرج‬
‫- ماذا؟ لا تتصرفي هكذا‬

428
00:34:37,280 --> 00:34:40,840
‫- أنت متوترة حيال رؤية والدك فحسب‬
‫- لا أحتاج لمساعدتك بعد الآن أو مجدداً‬

429
00:34:40,960 --> 00:34:43,240
‫كان علي أن أقوم بهذا بمفردي منذ البداية‬

430
00:34:45,600 --> 00:34:47,600
‫حسناً، إن كان هذا ما تريدينه‬

431
00:34:53,120 --> 00:34:55,760
‫استمر بالمضي من فضلك‬
‫لدي طائرة علي اللحاق بها‬

432
00:34:58,240 --> 00:35:01,000
‫"وداعاً يا (بيزن) وأهلاً بـ(بالم بيتش)"‬

433
00:35:01,120 --> 00:35:05,880
‫"بخروج (كارتر) من الصورة،‬
‫يبدو أن (سيرينا) تفسح المجال لوالدها"‬

434
00:35:11,000 --> 00:35:14,200
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

435
00:35:20,480 --> 00:35:22,160
‫- تهاني!‬
‫- شكراً لك‬

436
00:35:22,280 --> 00:35:28,200
‫هذه لك من (سايرس) ومني‬

437
00:35:28,320 --> 00:35:34,800
‫إنها مفاتيح شقة في (كوينز) وهي شقتكما!‬

438
00:35:38,720 --> 00:35:41,040
‫إنها شقة، شكراً لك!‬

439
00:35:45,400 --> 00:35:50,320
‫شكراً لك يا (دوروتا) على كل شيء‬

440
00:35:50,440 --> 00:35:56,680
‫سيدة (إلينور) كنت لطيفة معي طوال هذه‬
‫السنوات، ولطالما نظرت إليك كأم‬

441
00:35:57,880 --> 00:36:00,520
‫ربما أخت كبرى‬

442
00:36:00,640 --> 00:36:02,720
‫- تهانينا‬
‫- شكراً جزيلاً‬

443
00:36:02,840 --> 00:36:04,240
‫صحة جيدة‬

444
00:36:04,920 --> 00:36:06,840
‫حصلنا على شقة!‬

445
00:36:10,880 --> 00:36:14,240
‫(سيسي)، شكراً لمعاودتك الاتصال بي،‬
‫كنت خائفاً ألا تفعلي‬

446
00:36:14,360 --> 00:36:17,680
‫"بالطبع،‬
‫وصلتني رسالتك ما الذي يزعجك؟"‬

447
00:36:18,880 --> 00:36:22,960
‫أنا أحب زوجتي لكن طفح كيلي من أكاذيبها،‬
‫قولي لي ما الذي يجري‬

448
00:36:23,080 --> 00:36:26,520
‫أو سأخرج من هذا الباب ولن أنظر ورائي‬

449
00:36:26,640 --> 00:36:28,960
‫"(روفس)، أنت محق بأن‬
‫(ليلي) ليست معي"‬

450
00:36:29,080 --> 00:36:31,560
‫"لكن لا يحق لي أن أقول لك أكثر من ذلك"‬

451
00:36:31,680 --> 00:36:35,360
‫"أخشى أنه عليك أن تعرف ما‬
‫تبقى من (ليلي)، أنا آسفة"‬

452
00:36:38,680 --> 00:36:42,440
‫ربما علينا تناول بعض الشمبانيا،‬
‫أيها الساقي، أحضر لنا زجاجة وكأسين‬

453
00:36:42,560 --> 00:36:44,280
‫بالتأكيد‬

454
00:36:52,160 --> 00:36:56,200
‫للتوضيح فقط، أظن أنك تستحقين‬
‫أن تكوني مع شخص يسعدك‬

455
00:36:56,320 --> 00:37:00,520
‫أن يصدر هذا من شخص يواعد (فانيسا أبرامز)،‬
‫فهذا يعني القليل لي‬

456
00:37:00,640 --> 00:37:05,240
‫- لكن رغم ذلك، شكراً لك يا (همفري)‬
‫- أتودين الرقص؟‬

457
00:37:05,360 --> 00:37:06,840
‫أظن ذلك‬

458
00:37:08,000 --> 00:37:09,480
‫اتبعيني‬

459
00:37:11,120 --> 00:37:13,840
‫مهلاً، بحقك يا (تشاك) ما الذي تفعله؟‬

460
00:37:13,960 --> 00:37:18,320
‫لا تبدُ متفاجئاً هكذا، أنا أعزب الآن،‬
‫هذا ما أنا عليه‬

461
00:37:25,280 --> 00:37:27,640
‫مرحباً، أتريد الرقص؟‬

462
00:37:27,760 --> 00:37:30,840
‫ألا يجب أن تقوم بذلك‬
‫مع صديقتك؟‬

463
00:37:30,960 --> 00:37:37,680
‫- رحلت (تشلسي)، تعاركنا نوعاً ما‬
‫- أنا آسف‬

464
00:37:38,280 --> 00:37:39,760
‫أنا لست كذلك‬

465
00:37:39,880 --> 00:37:43,400
‫كانت غاضبة لأني استمريت‬
‫بالحديث عن ذاك الشاب الذي التقيته...‬

466
00:37:43,520 --> 00:37:47,480
‫في ردهة مبناي،‬
‫وأحضرتها إلى زفاف في (كوينز)‬

467
00:37:49,160 --> 00:37:51,000
‫أظن أني مهووس‬

468
00:37:51,880 --> 00:37:58,560
‫- أنا لا أفهم ذلك، فالفتيات يعجبنك‬
‫- وكذلك الفتيان، وأنت تعجبني‬

469
00:38:04,360 --> 00:38:05,920
‫هيا بنا‬

470
00:38:14,280 --> 00:38:16,640
‫مرحباً يا (سيرينا)،‬
‫أنا (جيني) أجيب على هاتف (نايت)‬

471
00:38:16,760 --> 00:38:19,400
‫(جيني)، أنا سعيدة جداً لأنك أجبت،‬
‫أتعلمين أين (نايت)؟‬

472
00:38:20,560 --> 00:38:24,400
‫- لا، أنا لا أراه الآن‬
‫- "حسناً، إن وجدته"‬

473
00:38:24,520 --> 00:38:27,200
‫هلا تقولين له أن يتصل بي بأسرع‬
‫ما يمكن؟‬

474
00:38:27,640 --> 00:38:31,200
‫وقولي له إني أحبه‬
‫ولا أريد المزيد من الأسرار‬

475
00:38:31,320 --> 00:38:36,000
‫- بالطبع، إن رأيته سأبلغه الرسالة‬
‫- شكراً يا (جيني)، أنا أقدر ذلك‬

476
00:38:38,680 --> 00:38:41,880
‫"بينما يظن معظم الناس أن‬
‫عقلنا يتحكم بتصرفاتنا‬

477
00:38:42,000 --> 00:38:44,480
‫فغالباً ما يكون قلبنا‬
‫من يعمل على ذلك"‬

478
00:38:44,600 --> 00:38:48,120
‫- مرحباً، أتود الرقص؟‬
‫- أجل‬

479
00:38:52,280 --> 00:38:55,480
‫"بإمكانه أن يجعلنا نقوم‬
‫بأكثر الأشياء جنوناً"‬

480
00:38:56,760 --> 00:39:00,040
‫"لكن بإمكانه أيضاً أن يجعلنا نجازف‬
‫بمغامرات جديدة"‬

481
00:39:05,800 --> 00:39:10,240
‫"لأنه عندما نفتح قلبنا،‬
‫يمكننا اكتشاف عالم من الحب"‬

482
00:39:11,520 --> 00:39:15,600
‫"ونتفاجأ بسرور‬
‫بالأشخاص الموجودين في حياتنا أصلاً"‬

483
00:39:15,720 --> 00:39:20,760
‫"رأيتها بعقلي،‬
‫تحرق قلبي"‬

484
00:39:20,880 --> 00:39:26,240
‫"رأيتها بماضيي،‬
‫عندما كنت بالمنزل"‬

485
00:39:26,360 --> 00:39:31,480
‫"لا معنى لذلك،‬
‫أراها ثانية"‬

486
00:39:31,600 --> 00:39:33,760
‫"لا أعرف"‬

487
00:39:33,880 --> 00:39:37,840
‫"لكن لسوء الحظ، قلوبنا حساسة جداً‬

488
00:39:37,960 --> 00:39:42,560
‫وعندما تُكسر،‬
‫يتحطم كل شيء حولنا"‬

489
00:39:42,680 --> 00:39:44,680
‫مرحباً، أبي؟‬

490
00:39:46,560 --> 00:39:48,200
‫- (سيرينا)؟‬
‫- أمي‬

491
00:39:50,880 --> 00:39:55,560
‫"كسوف كلي للقلب‬
‫قبلات وعناق، فتاة النميمة"‬

492
00:39:55,680 --> 00:40:00,680
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬

