﻿1
00:00:00,320 --> 00:00:05,120
‫"مدونة (فتاة النميمة) هنا، دليلك الوحيد‬
‫للحياة الفاضحة للطبقة الراقية في (مانهاتن)"‬

2
00:00:05,240 --> 00:00:08,000
‫داهمت خزانة الأدوية الخاصة بـ(ليلي)،‬
‫أحياناً يصيبها الصداع‬

3
00:00:08,120 --> 00:00:10,400
‫- يا له من صداع!‬
‫- أظن أننا نحتاج إلى استشارة طبيب آخر‬

4
00:00:10,520 --> 00:00:12,840
‫حتى لو اعتمدت طبيباً آخر‬
‫سأبقى في الجوار‬

5
00:00:12,960 --> 00:00:16,320
‫هل أنت (بلير وولدورف)؟ لم نقرأ عنك‬
‫في مدونة (فتاة النميمة) منذ وقت طويل‬

6
00:00:16,440 --> 00:00:18,840
‫- تقرأن مدونة (فتاة النميمة)؟‬
‫- بالطبع، كل من في جامعة (كولومبيا) يقرأها‬

7
00:00:18,960 --> 00:00:21,840
‫اتصلت بك لأشرح لك كل شيء،‬
‫حتى أنني تركت لك رسالة مع (جيني)‬

8
00:00:21,960 --> 00:00:24,400
‫- إنها تكذب، لم أتحدث إليها قط‬
‫- فقط ارحلي‬

9
00:00:24,520 --> 00:00:26,720
‫كان هناك مركزاً واحداً للطلاب المنتقلين‬
‫ولم أحصل عليه‬

10
00:00:26,840 --> 00:00:28,840
‫إنها أنا، أنا من حصل على المركز،‬
‫لماذا لم تكن صادقاً معي؟‬

11
00:00:28,960 --> 00:00:32,120
‫كما كنت صادقة معي حين تقدمت بطلب‬
‫بدون علمي لأكثر شيء أريده؟‬

12
00:00:32,240 --> 00:00:35,640
‫لم أستطع التكلم معك سابقاً‬
‫بسبب أمي وليس بسبب أبي‬

13
00:00:35,760 --> 00:00:37,680
‫إنها مريضة ولا أعرف ما الذي سيحدث‬

14
00:00:37,800 --> 00:00:41,240
‫لا يسير الأمر كما أملت، أريدك‬
‫أن تعطي (ليلي) وصفة طبية أخرى‬

15
00:00:41,360 --> 00:00:44,080
‫لا أظن أن السلطات ستكون مسرورة‬
‫لمعرفة ما كنت تفعله‬

16
00:00:45,680 --> 00:00:47,880
‫- "أين كانت؟"‬
‫- "ومن أنا؟"‬

17
00:00:48,480 --> 00:00:50,640
‫"هذا سر لن أفشيه أبداً"‬

18
00:00:51,680 --> 00:00:54,400
‫"تعرف أنك تحبني،‬
‫قبلات وعناق"‬

19
00:00:55,400 --> 00:00:56,800
‫"(فتاة النميمة)"‬

20
00:01:00,720 --> 00:01:03,920
‫"يُقال إننا مُقيدون كلنا بعجلة الحظ"‬

21
00:01:04,040 --> 00:01:06,840
‫"ذهبت إلى البحر‬
‫ولكن لم يكن هناك مد وجزر"‬

22
00:01:07,160 --> 00:01:12,600
‫"وقفت عند الشاطيء ولكن كانت الريح باردة‬
‫انتظرت ولم يأت أحد"‬

23
00:01:12,720 --> 00:01:17,400
‫"وأكثر مجال يصح فيه ذلك‬
‫هو مشهد الحب المتبدل على الدوام"‬

24
00:01:23,960 --> 00:01:26,440
‫"فيما يعيش ثنائي فورة من السعادة..."‬

25
00:01:31,440 --> 00:01:33,920
‫"يسلك آخر درباً منحدرة"‬

26
00:01:41,360 --> 00:01:44,080
‫"لكن سواء كنتم في الذروة أم في القاع‬
‫فلا تنعموا بالكثير من الراحة"‬

27
00:01:44,200 --> 00:01:48,640
‫"لأن الأمر الوحيد الذي يمكنكم التعويل‬
‫عليه هو أن العجلة ستواصل الدوران"‬

28
00:01:48,760 --> 00:01:50,440
‫حسناً، سأذهب إلى منزل أمي‬
‫لتناول الفطور‬

29
00:01:50,560 --> 00:01:55,000
‫أنت تعودين متأخرة وتُغادرين باكراً‬
‫طوال الأسبوع وأشعر بأنني رخيص‬

30
00:01:55,120 --> 00:01:57,480
‫أنا آسفة لأنني كنت غائبة بعض الشيء‬
‫في الآونة الأخيرة‬

31
00:01:57,600 --> 00:01:59,400
‫لكن بما أن الأمور تسير‬
‫على نحو جيد مع أبي...‬

32
00:01:59,520 --> 00:02:02,640
‫لا تقلقي يا (سيرينا)، اتفقنا؟‬

33
00:02:05,800 --> 00:02:09,120
‫اسمعي، أنا أحب أن تمكثي هنا‬
‫لكن ربما ستشعرين بالتحسن...‬

34
00:02:09,240 --> 00:02:11,440
‫إذا انتقلت مجدداً للعيش مع والدتك‬
‫خلال تلقيها العلاج‬

35
00:02:11,560 --> 00:02:15,600
‫وأرى وجه (جيني) الكاذب كل صباح؟‬
‫لا، شكراً‬

36
00:02:17,080 --> 00:02:20,120
‫هذه ليست الفتاة ذاتها‬
‫التي عاد معها (تشاك) الليلة الماضية!‬

37
00:02:21,680 --> 00:02:23,640
‫هل ذهب للتحدث مع (ليلي)‬
‫بعد؟‬

38
00:02:25,160 --> 00:02:27,600
‫- أتريدين أن أتحدث معه؟‬
‫- لا، لقد حاولت، شكراً‬

39
00:02:27,720 --> 00:02:30,160
‫سأحضر لمشاهدتك في مباراة (لاكروس)‬
‫بعد الفطور المتأخر‬

40
00:02:30,280 --> 00:02:33,240
‫احكما علي فالشعور بالعار يُثيرني‬

41
00:02:37,120 --> 00:02:38,520
‫إنها ذاهبة إلى منزل (ليلي)‬
‫لتناول الفطور المتأخر‬

42
00:02:38,640 --> 00:02:40,280
‫سيساهم تناول الوافل‬
‫في التخلص من أثار ما بعد الشرب‬

43
00:02:40,400 --> 00:02:43,240
‫أنا أجد أن السبب هو أفضل علاج‬

44
00:02:47,080 --> 00:02:49,920
‫علي الذهاب وسأراك لاحقاً في المكتبة‬

45
00:02:50,040 --> 00:02:54,240
‫وأنا آسفة لما حدث سابقاً‬
‫مع دليل (تيش) المصور‬

46
00:02:54,360 --> 00:02:55,760
‫لا بأس‬

47
00:02:57,360 --> 00:03:01,800
‫أنا لا أعرف كيف أفعل ذلك يا (دان)،‬
‫نحن نتعامل مع بعضنا بحذر منذ أيام‬

48
00:03:02,480 --> 00:03:06,160
‫نحن فنانان في علاقة‬
‫وسنتنافس أحياناً على الأمور ذاتها‬

49
00:03:06,280 --> 00:03:12,720
‫نحن ذكيان فلنضع بعض القوانين‬
‫ولائحة بالمواضيع الممنوع تجاوزها‬

50
00:03:12,840 --> 00:03:14,720
‫أليس هذا ما سبب لنا المشكلة‬
‫مع (تيش)؟‬

51
00:03:14,840 --> 00:03:19,280
‫لا، سيكون الأمر مختلفاً‬
‫لأننا نعرف ما لا نعرفه‬

52
00:03:19,400 --> 00:03:20,880
‫اسمعيني، أنا أقتبس كلام‬
‫(دونالد رامسفلد)!‬

53
00:03:21,000 --> 00:03:25,480
‫لا أظن أنه علينا التحدث عن الصفوف‬
‫حتى يزول أثر مسألة (تيش)‬

54
00:03:25,600 --> 00:03:30,080
‫إذا كنت تأخذين صف الكتابة المسرحية‬
‫مع (سام شيبارد) فقد تتأذى مشاعري‬

55
00:03:30,200 --> 00:03:32,080
‫لكن إن اخترت (المقدمة إلى عالم الإيماء)‬
‫فإنني أريد معرفة كل شيء‬

56
00:03:32,200 --> 00:03:34,160
‫وأريد التواجد معك عند شراء‬
‫الزي الضيق والقبعة‬

57
00:03:34,280 --> 00:03:36,760
‫أظن أنه يمكننا حضور مباريات كتابة‬
‫النصوص ذاتها‬

58
00:03:36,880 --> 00:03:39,240
‫لكن لا يمكن لأي منا‬
‫قراءة ما يقدمه الآخر‬

59
00:03:39,360 --> 00:03:42,320
‫وهكذا دائماً وينطبق الأمر ذاته‬
‫على التدرب والوظائف‬

60
00:03:42,440 --> 00:03:46,280
‫إن المواضيع الوحيدة التي يمكننا‬
‫أن نتحدث عنها بصراحة...‬

61
00:03:46,400 --> 00:03:51,480
‫هي السياسة و(جيرسي شور)‬
‫والأماكن التي سنتناول فيها الطعام‬

62
00:03:53,080 --> 00:03:56,080
‫لقد تذكرت أنه علي الاستعداد،‬
‫سأتأخر على الفطور لدى أبي‬

63
00:03:56,200 --> 00:04:00,200
‫- هل أنت واثقة بأنك لا تريدين الحضور؟‬
‫- لا، أنا آسفة، أنا منشغلة‬

64
00:04:00,320 --> 00:04:04,400
‫- أهو موضوع متعلق بلائحتنا؟‬
‫- في الواقع، نعم‬

65
00:04:06,160 --> 00:04:11,560
‫أشكرك على عدم مشاركتي المسألة،‬
‫أرأيت؟ لا أصدق سهولة الأمر‬

66
00:04:17,400 --> 00:04:19,840
‫هل هي جلسة غرامية عبر الرسائل‬
‫مع حبيبك الجديد؟‬

67
00:04:20,000 --> 00:04:23,520
‫لا يمكنني دعوة (إليوت) حبيبي‬
‫فأنا أقضي طوال وقتي مع أمي‬

68
00:04:23,640 --> 00:04:25,440
‫وهو يشارك في كل النوادي‬
‫في المدرسة‬

69
00:04:25,560 --> 00:04:29,160
‫- ولم نخرج في الموعد الأول بعد‬
‫- أما زلت تستخدم الطهو كعلاج؟‬

70
00:04:29,440 --> 00:04:30,840
‫أجل‬

71
00:04:33,880 --> 00:04:35,280
‫المعذرة‬

72
00:04:36,400 --> 00:04:38,520
‫- أنا آسفة‬
‫- صباح الخير جميعاً!‬

73
00:04:38,640 --> 00:04:41,080
‫انظروا إلى كل هذا الطعام! هذا مشين!‬

74
00:04:41,200 --> 00:04:42,600
‫- كيف حالك؟‬
‫- هل أحضر لك شيئاً؟‬

75
00:04:42,720 --> 00:04:48,560
‫اهدءوا جميعاً! ما أريده هو أن يعاملني‬
‫من يحبني كما يفعلون دوماً‬

76
00:04:49,160 --> 00:04:53,440
‫- هل عرف أحد شيئاً عن (تشاك)؟‬
‫- نعم، إنه يعتذر عن عدم الحضور‬

77
00:04:54,960 --> 00:04:58,520
‫لدى (تشارلز) الفكرة الصائبة،‬
‫لو أتى لقلقت حقاً‬

78
00:04:59,760 --> 00:05:05,160
‫ما سأقوله عن علاج (ويل)‬
‫هو أنني لم أفقد شهيتي وأريد الوافل‬

79
00:05:05,280 --> 00:05:07,080
‫يسرني سماع ذلك‬

80
00:05:07,200 --> 00:05:08,600
‫أبي!‬

81
00:05:08,720 --> 00:05:10,920
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- أنا دعوته‬

82
00:05:19,760 --> 00:05:22,320
‫تبدين بحالة رائعة يا (ليل)،‬
‫بحالة رائعة فعلاً‬

83
00:05:22,440 --> 00:05:26,320
‫آمل أن تنضموا إلي جميعاً في عشاء‬
‫أطباء بلا حدود غداً في (كولومبيا)‬

84
00:05:26,440 --> 00:05:28,960
‫لا بد لي من الإقرار بأنني أشعر‬
‫بالغباء حيال هذا الأمر‬

85
00:05:29,080 --> 00:05:34,080
‫لم يعد لدى (كولومبيا) خريجون سابقون‬
‫يكرمونهم إن كنت أفضل خيار لهم‬

86
00:05:34,200 --> 00:05:36,160
‫ها هو يعبر عن التواضع الزائف!‬

87
00:05:36,640 --> 00:05:40,680
‫آمل أنك لا تمانع فقد دعوت (نايت)‬
‫و(بلير) وأريدهما أن يتعرفا عليك‬

88
00:05:40,800 --> 00:05:42,440
‫رائع! يشرفني هذا الأمر‬

89
00:05:44,280 --> 00:05:48,520
‫أود و(روفس) الحضور،‬
‫لماذا لا تأخذ طبقاً وتضع الطعام بنفسك؟‬

90
00:05:53,840 --> 00:05:57,240
‫ماذا؟ لقد غادر عندما كنت في الثانية،‬
‫إن الرجل غريب بالنسبة إلي‬

91
00:05:57,360 --> 00:05:59,640
‫- يجب أن تمنحه فرصة على الأقل‬
‫- لا، لا يتوجب علي ذلك‬

92
00:05:59,760 --> 00:06:03,720
‫حسناً، لنجلس جميعاً ونستمتع‬
‫بهذا الطعام الرائع‬

93
00:06:03,840 --> 00:06:06,480
‫اجلس هنا يا أبي،‬
‫ابتعد قليلاً لو سمحت يا (روفس)‬

94
00:06:08,080 --> 00:06:09,480
‫أرجوك‬

95
00:06:11,520 --> 00:06:12,920
‫شكراً لك‬

96
00:06:34,680 --> 00:06:36,200
‫ما الأمر يا (بلير)؟‬

97
00:06:36,320 --> 00:06:38,320
‫فكرت في المجيء لحضور مباراتك‬
‫في (لاكروس)‬

98
00:06:38,440 --> 00:06:41,400
‫إذا حرصت على توافر مقعد لي‬
‫مع كبار الشخصيات‬

99
00:06:41,520 --> 00:06:45,000
‫وأفضل أن أكون قرب لاعب‬
‫ظريف مصاب إنما لا يتمتع بمنحة‬

100
00:06:45,120 --> 00:06:46,520
‫منذ متى تهتمين برياضة (لاكروس)؟‬

101
00:06:46,640 --> 00:06:49,440
‫منذ أن شعرت بحاجة ماسة‬
‫إلى الابتعاد عن جامعة (نيويورك)‬

102
00:06:49,560 --> 00:06:53,080
‫يخطط الكل لتدابير الإقامة السنة المقبلة‬
‫وهذا محبط للغاية‬

103
00:06:53,200 --> 00:06:55,080
‫ظننت أن أصدقاءك قد طلبوا منك‬
‫الإقامة معهم‬

104
00:06:55,200 --> 00:06:58,920
‫في مبنى يعود لفترة ما بعد الحرب‬
‫في شارع لا يحمل الأرقام بل الأحرف‬

105
00:06:59,040 --> 00:07:02,800
‫والعلامة البارزة هي أنه يقع‬
‫فوق كشك لبيع الفلافل‬

106
00:07:02,920 --> 00:07:05,080
‫حسناً، اسمعي، علي الإقفال،‬
‫ما من مقاعد لكبار الشخصيات‬

107
00:07:05,200 --> 00:07:07,040
‫ولكن هناك بعض المقاعد المرتفعة‬

108
00:07:08,640 --> 00:07:13,400
‫(بلير)؟ لعلك لا تذكريننا لكننا قابلناك‬
‫في عرض الأزياء الخاص بوالدتك‬

109
00:07:13,520 --> 00:07:20,000
‫نعم، بالطبع، فتاة عصابة الشعر،‬
‫أنا لا أنسى أبداً الإكسسوار الجيد‬

110
00:07:20,120 --> 00:07:23,440
‫نحن نحتفل، فقد حصلنا‬
‫على أروع شقة على الإطلاق‬

111
00:07:23,560 --> 00:07:26,640
‫ستعجبك بالتأكيد فالمبنى من فترة‬
‫قبل الحرب مع بواب‬

112
00:07:26,760 --> 00:07:29,960
‫والجزء الأفضل هو افتتاح‬
‫متجر (فوشون) في الجوار‬

113
00:07:30,080 --> 00:07:34,520
‫هل يمكن أن أطرح عليكما سؤالاً؟‬
‫ما رأيكما بالفلافل؟‬

114
00:07:34,640 --> 00:07:37,680
‫أليس الطعام الذي يأكله‬
‫المساعدون القانونيون؟‬

115
00:07:37,800 --> 00:07:40,840
‫لم أتوقع قط رؤية (بلير وولدورف)‬
‫في (أبر ويست سايد)‬

116
00:07:42,320 --> 00:07:46,240
‫إلا إذا... يا إلهي!‬
‫هل ستنتقلين إلى (كولومبيا)؟‬

117
00:07:46,360 --> 00:07:49,560
‫آمل ذلك فجامعة (نيويورك)‬
‫لا تليق بك أبداً‬

118
00:07:54,680 --> 00:07:58,280
‫هذا صحيح،‬
‫أنا طالبة في (كولومبيا) الآن‬

119
00:08:00,440 --> 00:08:01,840
‫كما يُفترض بك‬

120
00:08:05,160 --> 00:08:08,520
‫عندما دعيت آخر مرة لحفلة على شرفي‬
‫اضطررت إلى ذبح دجاجة‬

121
00:08:08,640 --> 00:08:10,800
‫على الأقل تم تكريمك‬
‫وهذا ما لم يحصل معي على الإطلاق‬

122
00:08:10,920 --> 00:08:14,360
‫فزت في مباراة مرة في مدرسة داخلية‬
‫وأظن أنهم وضعوا لوحة على شرفي‬

123
00:08:14,480 --> 00:08:17,120
‫لكنني لست واثقة من أن هذا يُحتسب‬

124
00:08:17,240 --> 00:08:18,640
‫أي نوع من المباراة؟‬

125
00:08:20,440 --> 00:08:22,480
‫شرب الشوكولاتة الساخنة‬
‫في معرض الشتاء‬

126
00:08:22,600 --> 00:08:24,000
‫لدي صديق ارتاد جامعة (إيكستر)‬

127
00:08:24,120 --> 00:08:26,720
‫والقصص التي يرويها‬
‫تُشعر (كيث ريتشاردز) بالخجل‬

128
00:08:26,840 --> 00:08:31,600
‫لم أكن أرتاد عالم الحفلات‬
‫بل ذهبت للدراسة‬

129
00:08:31,720 --> 00:08:34,280
‫يبدو أنك قمت بخيارات رائعة يا (سيرينا)‬
‫ويسرني ذلك‬

130
00:08:34,400 --> 00:08:37,440
‫إن الخيارات السيئة تلحق بالمرء‬

131
00:08:39,160 --> 00:08:43,120
‫- لم أسمع قصة الشوكولاتة الساخنة تلك‬
‫- هناك قصص كثيرة لم تسمعيها‬

132
00:08:43,240 --> 00:08:45,320
‫هذا صحيح لكنني سمعت هذه القصة‬

133
00:08:45,440 --> 00:08:48,680
‫ارتاد حبيبي السابق المدرسة الداخلية‬
‫مع (سيرينا) وهو يخبر قصة رائعة...‬

134
00:08:48,800 --> 00:08:51,800
‫عنها وعن أحد الأساتذة ذات ليلة‬
‫في نزل صغير‬

135
00:08:51,920 --> 00:08:53,720
‫- (جيني)!‬
‫- أنا واثقة بأنهما كانا يدرسان‬

136
00:08:53,840 --> 00:08:56,360
‫كما قالت، إنها تسعى وراء الدراسة‬

137
00:08:59,400 --> 00:09:05,600
‫لدي إعلان، قررت العودة للإقامة هنا،‬
‫هكذا أبقى معك يا أمي‬

138
00:09:05,720 --> 00:09:09,000
‫وسيكون من الروعة أن أعود‬
‫إلى غرفتي السابقة‬

139
00:09:09,120 --> 00:09:11,760
‫لا تقلقي يا (جيني)، سنجد لك مكاناً‬

140
00:09:12,680 --> 00:09:17,720
‫هذا رائع لأنني سأنتقل أيضاً‬
‫إلى الشقة في الأسفل‬

141
00:09:17,840 --> 00:09:20,880
‫كنت سأخبركم بعد أن يوافق المجلس‬
‫على استئجاري من الباطن غداً‬

142
00:09:21,000 --> 00:09:26,240
‫إلا أنني شديد الحماس وستكون عائلتي‬
‫كلها تحت سقف واحد مجدداً‬

143
00:09:26,360 --> 00:09:30,040
‫"يُستحسن أن تحذروا يا آل (همفري)،‬
‫يُقال إن الحب يصنع العائلات"‬

144
00:09:30,160 --> 00:09:34,200
‫"لكن في (أبر إيست سايد)،‬
‫يعرف الكل أن العقارات هي الرابط"‬

145
00:09:39,960 --> 00:09:42,720
‫مرحباً يا أبي، أنا آسف على تأخري،‬
‫هل يمكن أن تحفظ لي قطعة وافل؟‬

146
00:09:42,840 --> 00:09:45,000
‫على الدوام، سأضع واحدة في الفرن لك‬

147
00:09:45,920 --> 00:09:47,400
‫- "كيف حال (ليلي)؟"‬
‫- إنها رائعة‬

148
00:09:47,520 --> 00:09:49,760
‫وأنت؟ كيف حالك؟‬
‫لا بد من أن الأمر غريب‬

149
00:09:49,880 --> 00:09:51,480
‫فزوج (ليلي) السابق‬
‫هو طبيبها الآن‬

150
00:09:51,600 --> 00:09:54,680
‫كان الوضع غريباً أولاً‬
‫لكنه طبيبها وأنا زوجها الآن‬

151
00:09:54,800 --> 00:09:57,080
‫بالمناسبة، لا تستطيع (فانيسا) الحضور،‬
‫قالت إنها منشغلة‬

152
00:09:57,200 --> 00:10:01,680
‫نعم، التدرب في شبكة (سي إن إن)،‬
‫اتصلوا بي كأحد المراجع التي ذكرتها‬

153
00:10:01,800 --> 00:10:06,400
‫نعم، لا علم لي فنحن نبقي عالمينا‬
‫الإبداعيين منفصلين الآن‬

154
00:10:06,520 --> 00:10:09,160
‫قد ترغبان في مناقشة هذه المسألة‬

155
00:10:09,280 --> 00:10:11,520
‫لأنها تتضمن سفرها إلى (هاييتي)‬
‫لثلاثة أشهر‬

156
00:10:14,960 --> 00:10:17,560
‫أتعرف يا أبي؟ أظن أنني سأستغني‬
‫عن الوافل‬

157
00:10:17,680 --> 00:10:19,200
‫- حسناً‬
‫- أراك لاحقاً‬

158
00:10:31,840 --> 00:10:34,400
‫أعرف أن الحفلة مساء غد تبدو مملة‬

159
00:10:34,520 --> 00:10:38,520
‫لكن إن كنت معجباً بفتاة‬
‫قد تود دعوتها‬

160
00:10:38,640 --> 00:10:41,560
‫في الواقع أنا مثلي‬
‫ولو كنت سأذهب وأنا لن أفعل...‬

161
00:10:41,680 --> 00:10:43,640
‫فإن رفيقي سيكون شاباً‬
‫يدعى (إليوت)‬

162
00:10:45,240 --> 00:10:48,160
‫لا بأس، أحضر (إليوت)،‬
‫أود التعرف عليه‬

163
00:10:48,280 --> 00:10:52,080
‫توقف عن التصرف كأن علاقة ما‬
‫تربط بيني وبينك‬

164
00:10:59,400 --> 00:11:04,680
‫- أنت محق، علي التعويض عن الكثير‬
‫- أنا آسف‬

165
00:11:06,440 --> 00:11:12,280
‫لقد أقفلت تلك النافذة بين عيدي‬
‫الثاني عشر ومحاولتي الانتحار‬

166
00:11:14,760 --> 00:11:17,360
‫لا تقلق، أنا بخير الآن وربما عيش‬
‫هذه التجربة بلا أب...‬

167
00:11:17,480 --> 00:11:19,400
‫جعلني أدرك أنني لا أحتاج إليه‬

168
00:11:22,800 --> 00:11:26,120
‫أنا أفهم أنني خسرت الحق‬
‫بأن أكون والدك لكن...‬

169
00:11:27,040 --> 00:11:33,200
‫ربما هناك طريقة‬
‫لنتعرف على بعضنا وفقاً لشروطك أنت‬

170
00:11:38,160 --> 00:11:42,800
‫قد تريد (سيرينا) علاقة معك‬
‫أما أنا فلا‬

171
00:11:55,120 --> 00:11:57,200
‫توقفي يا (سيرينا)،‬
‫لا يمكنك القيام بذلك‬

172
00:11:57,320 --> 00:11:59,040
‫لقد أقرضتك الغرفة وأنا أستعيدها‬

173
00:11:59,160 --> 00:12:02,680
‫ولا آبه إن تركتها في الخزانة،‬
‫الاقتراض بلا سؤال يعد سرقة يا (جيني)‬

174
00:12:02,800 --> 00:12:05,680
‫- أبي، اطلب منها التوقف‬
‫- (سيرينا)، تسرني عودتك‬

175
00:12:05,800 --> 00:12:08,400
‫لكن هذه غرفة (جيني) الآن وكل أغراضها هنا،‬
‫يمكنك أن تمكثي في غرفة (تشاك)‬

176
00:12:08,520 --> 00:12:10,640
‫لا، تلك الغرفة مسكونة‬
‫بإنحراف (تشاك)‬

177
00:12:10,760 --> 00:12:13,160
‫يمكن أن تأخذها (جيني)،‬
‫أنا واثقة من أن هذا الأمر لن يزعجك‬

178
00:12:14,440 --> 00:12:18,280
‫- حسناً، ماذا يحدث بينكما؟‬
‫- لا شيء!‬

179
00:12:20,000 --> 00:12:21,680
‫حسناً، لا يهم، يمكن أن تستعيد‬
‫(سيرينا) غرفتها‬

180
00:12:21,800 --> 00:12:24,320
‫هذا سخيف، (سيرينا) سأطلب‬
‫من (لاريسا) أن تعد لك سرير (تشاك)‬

181
00:12:24,440 --> 00:12:27,800
‫أنا واثق بأنه ما من إنحراف‬
‫تعجز ملاءات (أي بروان) عن محوها‬

182
00:12:28,880 --> 00:12:32,200
‫كم مشكلة يجب أن تتسبب بها (جيني)‬
‫لتدرك أنها هي المشكلة؟‬

183
00:12:38,400 --> 00:12:41,520
‫- مرحباً‬
‫- شكراً على مقابلتي هنا، المكتبة...‬

184
00:12:41,640 --> 00:12:44,320
‫هل تقدمت بطلب للتدريب‬
‫في (هاييتي)؟‬

185
00:12:45,120 --> 00:12:48,680
‫نعم، وقد اتصل بي المنتج للتو‬
‫وأنا حصلت على العمل‬

186
00:12:49,400 --> 00:12:52,760
‫- متى كنت تعتزمين إخباري؟‬
‫- هذا الصباح‬

187
00:12:52,880 --> 00:12:55,880
‫ثم وضعت فترات التدريب على لائحة‬
‫المواضيع المحظور نقاشها فذعرت‬

188
00:12:56,000 --> 00:12:59,560
‫لماذا؟ هذا الأمر لا يتعلق‬
‫بالمنافسة على شيء بل بعلاقتنا‬

189
00:12:59,680 --> 00:13:03,520
‫هاتان المسألتان مرتبطتان جداً ببعضهما‬
‫وهذا العمل مهم جداً لي‬

190
00:13:03,640 --> 00:13:06,640
‫لا يمكن الادعاء بأن السفر لثلاثة أشهر‬
‫لن يؤثر علينا‬

191
00:13:06,760 --> 00:13:08,280
‫أظن أنني لم أشأ مواجهة هذا الواقع‬

192
00:13:08,400 --> 00:13:11,520
‫كان الأمر أسهل عندما كنا صديقين‬
‫وكان بوسعنا التحدث عن كل شيء‬

193
00:13:11,640 --> 00:13:15,200
‫حسناً، أهذا ما تريدينه؟‬
‫أن نعود إلى الصداقة فقط؟‬

194
00:13:19,680 --> 00:13:21,080
‫لا أدري‬

195
00:13:28,960 --> 00:13:31,480
‫بأية حال، قد تكون (سيرينا)‬
‫مستاءة بعض الشيء‬

196
00:13:31,600 --> 00:13:33,960
‫كنت على حق،‬
‫يمكنها أن تمكث في غرفة (تشارلز)‬

197
00:13:34,080 --> 00:13:36,440
‫- المكان يزدحم هنا‬
‫- هل تمزحين؟‬

198
00:13:36,560 --> 00:13:39,720
‫أضيفي زوجك السابق‬
‫فنصبح في فيلم لـ(نانسي مايرز)‬

199
00:13:39,840 --> 00:13:42,760
‫آمل أنك لا تمانع،‬
‫أعرف أن الوضع غريب‬

200
00:13:42,880 --> 00:13:48,240
‫ألا تظنين أنه أمر غير مألوف‬
‫أن ينتقل الطبيب إلى مبنى مريضته؟‬

201
00:13:48,360 --> 00:13:51,320
‫ليس إذا كان أباً لأبناء المريضة‬

202
00:13:52,880 --> 00:13:54,640
‫ما الذي ترمي إليه؟‬

203
00:13:55,400 --> 00:13:59,720
‫هل من الممكن أن (ويل)‬
‫يحاول التقرب منك؟‬

204
00:14:01,000 --> 00:14:04,360
‫قطعاً لا! أنا من طلبت من (وليام)‬
‫البقاء بعيداً...‬

205
00:14:04,480 --> 00:14:07,400
‫إن لم يكن بوسعه أن يفي‬
‫بالوعود التي قطعها لولديه‬

206
00:14:07,520 --> 00:14:09,640
‫أنا آسفة إن كان هذا الأمر‬
‫غير مريح بالنسبة إليك‬

207
00:14:09,760 --> 00:14:14,560
‫لكن إذا أراد (وليام) الانتقال ليكون‬
‫أقرب إلى ولديه فلن أقف في طريقه‬

208
00:14:36,840 --> 00:14:42,560
‫(هولاند)، أنا (روفس)،‬
‫أريد أن أطلب منك خدمة‬

209
00:14:42,680 --> 00:14:45,960
‫والساحة الاجتماعية‬
‫في جامعة (نيويورك) كانت قاتلة‬

210
00:14:46,080 --> 00:14:48,640
‫عشرة طلاب في السنة الأولى‬
‫وبرميل جعة وأنبوب حمص‬

211
00:14:48,760 --> 00:14:51,560
‫على طاولة من الورق‬
‫ليست حفلة، إنها مأساة‬

212
00:14:55,080 --> 00:14:56,720
‫تلقت (بلير وولدورف) رسالة قصيرة‬

213
00:14:56,840 --> 00:14:59,360
‫هذا أشبه بمشاهدة (لايدي غاغا)‬
‫تضرم النار في بيانو‬

214
00:15:02,560 --> 00:15:04,000
‫- ممن هي؟‬
‫- من (سيرينا)‬

215
00:15:04,120 --> 00:15:06,600
‫يبدو أن (جيني همفري) احتلت‬
‫غرفتها القديمة‬

216
00:15:06,720 --> 00:15:08,120
‫- هذا مققز‬
‫- يا إلهي!‬

217
00:15:08,240 --> 00:15:10,400
‫لا يمكن أن تفعل (جيني) ذلك‬
‫بـ(سيرينا فان دير وودسن)‬

218
00:15:10,520 --> 00:15:12,000
‫ما هي الخطة الهجومية؟‬

219
00:15:13,120 --> 00:15:15,120
‫إنها مسألة بين (سيرينا) و(جيني)‬

220
00:15:15,240 --> 00:15:18,400
‫بأية حال كان حظي عاثراً مؤخراً‬
‫في خلاف عقاري‬

221
00:15:18,520 --> 00:15:21,320
‫هل نقصد (وارن تريكومي)‬
‫للعناية باليدين والقدمين؟‬

222
00:15:21,440 --> 00:15:24,560
‫قلت لك إنه لا يهم إذا انتقلت‬
‫فإن (بلير وولدورف) قد انتهت‬

223
00:15:24,680 --> 00:15:27,080
‫لحظة أصبحت طالبة‬
‫في جامعة (نيويورك)‬

224
00:15:27,200 --> 00:15:30,920
‫هل تتحدثان عني بصيغة الغائب؟‬
‫أنا من يتحدث عن الناس هكذا وليس أنتما!‬

225
00:15:31,040 --> 00:15:34,960
‫بالضبط! أنت (بلير وولدورف)،‬
‫رمز في عالم الموضة وملكة‬

226
00:15:35,080 --> 00:15:40,080
‫وقد تكونين الرئيسة المستقبلية‬
‫لـ(الولايات المتحدة) أو (شانيل)‬

227
00:15:40,200 --> 00:15:43,240
‫لقد طردت (جيني همفري)‬
‫(سيرينا فان دير وودسن) من غرفتها‬

228
00:15:43,360 --> 00:15:45,000
‫وأنت لن تُحركي ساكناً؟‬

229
00:15:45,120 --> 00:15:48,080
‫بلى سأفعل لكن ليست لدي أخبار قذرة‬
‫عن (جيني) في الوقت الراهن‬

230
00:15:48,200 --> 00:15:53,200
‫أنا بلى، باعت (جيني) وحبيبها‬
‫مادة مخدرة لحبيبي قبل شهرين‬

231
00:15:53,320 --> 00:15:57,600
‫دعك من الحكم يا (زوي)، لقد اختار‬
‫دروساً مكثفة هذا الفصل‬

232
00:15:58,400 --> 00:16:03,800
‫(جيني همفري) مروجة مخدرات؟‬
‫يمكنني العمل بهذه المعلومة‬

233
00:16:03,920 --> 00:16:06,600
‫"علمنا بأن (بلير وولدورف)‬
‫ستعود إلى الساحة"‬

234
00:16:06,720 --> 00:16:09,600
‫"لكن إذا كانت تريد أن تبقي‬
‫المعجبين بها سعداء..."‬

235
00:16:09,720 --> 00:16:12,680
‫- أرسلتها‬
‫- "يجب أن تُقدم آخر الأخبار"‬

236
00:16:18,240 --> 00:16:19,680
‫- هل نمت جيداً؟‬
‫- إياك أن تحاولي ذلك يا (سيرينا)‬

237
00:16:19,800 --> 00:16:22,800
‫لا أصدق أنك نشرت على (فتاة النميمة)‬
‫أنني مروجة مخدرات‬

238
00:16:22,920 --> 00:16:26,160
‫- أنا لم أنشر شيئاً‬
‫- حسناً، ربما لم تبعثي الرسالة‬

239
00:16:26,400 --> 00:16:28,240
‫لكن الجميع يعلم أن (بلير)‬
‫تنجز عملك السيئ‬

240
00:16:28,360 --> 00:16:33,560
‫لا أتحكم بما تفعله (بلير) وأنت من أديت دور‬
‫(بابلو إسكوبار) مع مجموعة مدمنين قاصرين‬

241
00:16:33,680 --> 00:16:37,760
‫لقد تحسنت علاقتي بأبي‬
‫بعد مرحلة سيئة للغاية‬

242
00:16:37,880 --> 00:16:40,000
‫وإذا عرف فإن كل شيء سينهار‬

243
00:16:40,120 --> 00:16:42,600
‫ربما ينبغي أن يعرف (روفس)‬
‫أن ابنته تتاجر بالمخدرات‬

244
00:16:42,720 --> 00:16:45,960
‫في النهاية اعتبرت أنه على أبي‬
‫أن يعرف بعلاقاتي في المدرسة الداخلية‬

245
00:16:47,800 --> 00:16:52,640
‫حسناً، ربما لم يكن يجدر بي ذلك،‬
‫إنما ليس عليك الكذب على والدك‬

246
00:16:52,760 --> 00:16:55,560
‫هل تلقين علي عظة‬
‫بشأن الكذب على أبي؟‬

247
00:16:55,680 --> 00:16:59,520
‫إن أبي يعرف من أنا لكنك تبنين‬
‫علاقة مع والدك على أساس كذبة‬

248
00:16:59,640 --> 00:17:03,400
‫لا أصدق أنك مستعدة لهدم علاقتي‬
‫مع أبي...‬

249
00:17:03,520 --> 00:17:06,680
‫لأنك تخشين ألا يحبك والدك‬
‫لمن أنت عليه‬

250
00:17:22,640 --> 00:17:25,400
‫كنت على حق،‬
‫يجب أن نتخذ هذه القرارات معاً‬

251
00:17:25,520 --> 00:17:28,160
‫لكن في الحقيقة إن التشاور مع أحد‬
‫ليس بالأمر السهل بالنسبة لي‬

252
00:17:28,280 --> 00:17:33,160
‫- أنا أفهم وأدعم ذهابك يا (فانيسا)‬
‫- شكراً‬

253
00:17:33,280 --> 00:17:38,160
‫لكنني لن أقبل بالتدرب‬
‫وأفضل خسارة العمل على خسارتك‬

254
00:17:38,280 --> 00:17:42,600
‫لن تخسريني إذا ذهبت إلى (هاييتي)،‬
‫سنجد طريقة لإنجاح العلاقة‬

255
00:17:42,720 --> 00:17:44,120
‫- لكن عليك الذهاب‬
‫- لا أريد الذهاب‬

256
00:17:44,240 --> 00:17:46,280
‫وكلانا نعرف‬
‫أنه من مصلحة علاقتنا أن أبقى‬

257
00:17:46,400 --> 00:17:51,640
‫إن ثلاثة أشهر مدة طويلة،‬
‫وأنا أريد البقاء معك‬

258
00:17:54,480 --> 00:17:58,000
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫أتتخذين هذا القرار لأجلك أنت؟‬

259
00:17:58,120 --> 00:18:00,880
‫وليس لأجلي أو حتى لأجلنا؟‬

260
00:18:05,520 --> 00:18:10,680
‫حسناً، إذاً لنبحث عن طريقة‬
‫للاحتفال الليلة، يمكننا...‬

261
00:18:10,800 --> 00:18:14,360
‫هل تريدين التسلل لحضور عرض منتصف الليل‬
‫لفيلم (لوست ويك إند) في منتدى الأفلام؟‬

262
00:18:14,480 --> 00:18:16,880
‫في الواقع يُفترض بي أن أتناول الشراب‬
‫مع المسؤولة في (سي إن إن)‬

263
00:18:17,000 --> 00:18:19,440
‫أنا مدينة لها بإخبارها بقراري‬
‫وجهاً لوجه‬

264
00:18:19,560 --> 00:18:22,840
‫- حسناً، نحتفل ليلة غد إذاً‬
‫- بالتأكيد‬

265
00:18:52,160 --> 00:18:55,920
‫"يجب توقيع إيجار الشقة اليوم،‬
‫هل أنت معنا أم لا؟ (أماليا)"‬

266
00:18:58,160 --> 00:19:02,240
‫(بلير)، لم تحضري مباراة (لاكروس)‬
‫التي لعبت فيها بالأمس‬

267
00:19:02,360 --> 00:19:06,040
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- يمكنني طرح السؤال ذاته عليك‬

268
00:19:06,160 --> 00:19:07,680
‫هل تعرف (سيرينا) أنك تجرب‬
‫هذا القماش المربع؟‬

269
00:19:07,800 --> 00:19:11,760
‫صراحةً يا (بلير)، توقعت عودة (تشاك)‬
‫إلى عاداته القديمة بعد انفصالكما‬

270
00:19:11,880 --> 00:19:14,920
‫- لكنني ظننت أنك نضجت‬
‫- ماذا تقصد؟‬

271
00:19:15,040 --> 00:19:17,680
‫(بلير وولدورف) في (أبر ويست سايد)‬
‫ليومين متتالين؟‬

272
00:19:17,800 --> 00:19:20,040
‫يبدو كأنك تدعين أنك طالبة‬
‫في جامعة (كولومبيا)‬

273
00:19:20,160 --> 00:19:22,680
‫أنا لا آبه لما تفعله (جيني همفري)‬
‫هذه الأيام‬

274
00:19:22,800 --> 00:19:24,600
‫إلا أنني رأيت ذاك الخبر‬
‫في (فتاة النميمة)‬

275
00:19:24,720 --> 00:19:27,280
‫كانت تروج المخدرات‬
‫وهذا يُعرف بعملية تدخل‬

276
00:19:27,400 --> 00:19:29,920
‫هذا يُعرف بعودتك‬
‫إلى التخطيط والتآمر‬

277
00:19:30,040 --> 00:19:33,000
‫وهذا سلوك من (وولدورف) يوازي‬
‫لجوء (تشاك) إلى إقامة العلاقات...‬

278
00:19:33,120 --> 00:19:36,920
‫مع كل فتيات الهوى في المدينة‬
‫لتفادي أي نوع من الاتصال العاطفي‬

279
00:19:39,720 --> 00:19:44,760
‫حسناً، أنا أدعي أنني طالبة هنا‬
‫لكن ذلك لأنني أعيش كابوساً‬

280
00:19:44,880 --> 00:19:48,120
‫أنا عالقة في جامعة (نيويورك)‬
‫وفات أوان الانتقال‬

281
00:19:48,240 --> 00:19:52,720
‫وما الخطأ في إبهاج نفسي قليلاً ببعض الإنكار‬
‫والتمتع بخبر أو اثنين لـ(فتاة النميمة)؟‬

282
00:19:52,840 --> 00:19:57,000
‫لا شيء لكن يمكنك دوماً إصلاح‬
‫الأمور مع من تؤذينه على الإنترنت‬

283
00:19:58,240 --> 00:20:01,280
‫لكن من يدري إن كان الوقت سيسنح‬
‫ليفعل (تشاك) ذلك مع (ليلي) أم لا‬

284
00:20:17,160 --> 00:20:18,560
‫"فندق (إمباير)"‬

285
00:20:25,160 --> 00:20:30,040
‫صباح الخير أيتها الجميلة، لدي زجاجة‬
‫شمبانيا (دوم) من عام ١٩٩٥ المفضلة عندك‬

286
00:20:30,160 --> 00:20:33,120
‫لا، شكراً، وأنا أفضل (رودرر)‬
‫هذه الأيام‬

287
00:20:33,240 --> 00:20:35,720
‫أنا آسف، لقد تركت (نادين)‬
‫بعض أشيائها الحميمة‬

288
00:20:35,840 --> 00:20:38,240
‫لا بد من أنها تريد عذراً للعودة‬

289
00:20:38,360 --> 00:20:39,840
‫أو ربما غادرت بسرعة‬

290
00:20:39,960 --> 00:20:42,320
‫إن كنت قد أتيت للسخرية‬
‫فأنا لست في المزاج المناسب‬

291
00:20:42,440 --> 00:20:45,480
‫إلا إذا كنت تفكرين في عقاب ما‬

292
00:20:46,480 --> 00:20:49,200
‫لقد انفصلنا يا (تشاك) وصراحةً‬
‫لا يهمني ما تفعله‬

293
00:20:49,320 --> 00:20:51,920
‫لكن لا يمكن أن أجلس جانباً‬
‫وأشاهدك تتفادى (ليلي)‬

294
00:20:52,040 --> 00:20:55,720
‫- أنا منشغل بالعمل‬
‫- كان لديك الوقت لـ(نادين)‬

295
00:20:55,840 --> 00:20:59,240
‫صدقيني، كانت مسألة عمل‬
‫وأنا واثق من أن (ليلي) لا تنتظر‬

296
00:20:59,360 --> 00:21:02,000
‫وهي تتساءل متى ستتلقى اتصالاً‬
‫من (تشاك باس)‬

297
00:21:02,120 --> 00:21:05,640
‫يمكنك أن تبرر عدم رؤية (ليلي)‬
‫بقدر ما تريد لكننا نعرف جوهر الموضوع‬

298
00:21:06,200 --> 00:21:11,360
‫خسرت (بارت) و(إليزابيث) خانتك‬
‫وفكرة خسارة (ليلي) ترعبك‬

299
00:21:12,640 --> 00:21:17,640
‫أرجوك، دعك من التحليل النفسي‬
‫من السنة الأولى في جامعة (نيويورك)‬

300
00:21:18,320 --> 00:21:23,560
‫ربما لو كنت في إحدى جامعات النخبة‬
‫لتمتعت بنظرة أفضل‬

301
00:21:27,760 --> 00:21:31,680
‫"شوهدت، تدعي (بي) أنها طالبة‬
‫مساعدة في (كولومبيا)"‬

302
00:21:31,800 --> 00:21:34,800
‫"فيما يعرف الكل أنه لا قيمة لها‬
‫في جامعة (نيويورك)"‬

303
00:21:34,920 --> 00:21:39,440
‫"مسكينة (بي)، أولاً فقدت (تشاك)‬
‫والآن فقدت كرامتها"‬

304
00:21:39,560 --> 00:21:41,720
‫- خبر من (فتاة النميمة)؟‬
‫- لا، هذا لا يهم‬

305
00:21:41,840 --> 00:21:44,880
‫اسمع يا (تشاك)، يمكنك إقامة علاقات‬
‫مع كل فتيات المدينة، لا يهمني‬

306
00:21:45,000 --> 00:21:49,880
‫لكن لا تُقفل قلبك أمام (ليلي)،‬
‫كلانا نعرف أنك ستكون أكثر المتضررين‬

307
00:22:00,400 --> 00:22:05,160
‫(أماليا)، أنا (بلير)،‬
‫أما زلت تنتظرين أن أوقع الإيجار؟‬

308
00:22:05,280 --> 00:22:08,560
‫أخبري الفتيات أنني موافقة،‬
‫سأستأجر الشقة‬

309
00:22:08,680 --> 00:22:13,920
‫"تُعدين سريرك وتنامين فيه يا (بي)‬
‫وللأسف أنه في (إيست فيلادج)"‬

310
00:22:17,440 --> 00:22:19,640
‫هل تمكنت من إقناع شقيقك بالحضور؟‬

311
00:22:19,760 --> 00:22:22,040
‫- لا وأرجوك لا تتصرف كأنك تهتم‬
‫- المعذرة؟‬

312
00:22:22,160 --> 00:22:25,360
‫كنت أتحدث هاتفياً مع أبي،‬
‫ثمة من لم يرغب بوجوده في المبنى‬

313
00:22:25,480 --> 00:22:29,000
‫فأعطوه توصية سيئة ونجح الأمر،‬
‫لم يوافق المجلس على وجوده‬

314
00:22:30,280 --> 00:22:31,840
‫أنت مسؤول عن ذلك، صحيح؟‬

315
00:22:33,440 --> 00:22:35,080
‫- نعم‬
‫- كيف استطعت ذلك؟‬

316
00:22:35,200 --> 00:22:38,120
‫لا أتوقع أن تفهمي يا (سيرينا)‬
‫لكنني شعرت أنه العمل الصائب‬

317
00:22:38,240 --> 00:22:41,440
‫أعرف أنك وأبي كنتما تكرهان بعضكما‬
‫لكن كان ذلك قبل زمن بعيد‬

318
00:22:41,560 --> 00:22:45,040
‫أنت الوحيد الذي ما زال‬
‫يخوض هذا القتال وهو مضى قدماً‬

319
00:22:45,160 --> 00:22:46,960
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- لجأ (روفس) إلى مجلس البناية...‬

320
00:22:47,080 --> 00:22:49,320
‫- ومنع أبي من الحصول على الشقة‬
‫- (سيرينا)، هذا سخف‬

321
00:22:49,440 --> 00:22:52,480
‫- فـ(روفس) لن يفعل ذلك أبداً‬
‫- بلى سأفعل لحماية زواجي‬

322
00:22:52,600 --> 00:22:55,400
‫أنا لا أثق بنوايا (وليام) ولا أريده‬
‫أن يعيش تحت سقفي‬

323
00:22:55,520 --> 00:22:59,160
‫- (روفس)، هذا تصرف جنوني!‬
‫- حاول أولاً عزلك عن عائلتك‬

324
00:22:59,280 --> 00:23:01,320
‫وهو ينتقل الآن إلى المبنى‬
‫ليكون أقرب إليك‬

325
00:23:01,440 --> 00:23:04,400
‫قلت لك إنه ينتقل إلى هنا‬
‫ليكون قريباً من الولدين‬

326
00:23:04,520 --> 00:23:06,880
‫كل ما أراه هنا هو شعور بالغيرة‬
‫قد خرج عن السيطرة‬

327
00:23:07,000 --> 00:23:08,400
‫هيا يا أمي، علينا الذهاب‬

328
00:23:08,520 --> 00:23:11,440
‫- (ليل)‬
‫- (روفس)، يُستحسن ألا تأتي الليلة‬

329
00:23:35,760 --> 00:23:38,120
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- إنه حدث للخريجين‬

330
00:23:38,240 --> 00:23:40,480
‫وتضع جامعة (كولومبيا) البطاقات جانباً‬
‫من أجل الطلاب‬

331
00:23:40,600 --> 00:23:44,800
‫كنا سندعوك لكنهم كانوا واضحين‬
‫بشأن منع دخول الطلاب المزيفين‬

332
00:24:02,560 --> 00:24:06,920
‫استأذن لحظة، أريد إلقاء التحية‬
‫على بعض الزملاء القدامى‬

333
00:24:24,120 --> 00:24:26,440
‫- سأعود في الحال‬
‫- لا تستعجلي‬

334
00:24:28,720 --> 00:24:30,120
‫مرحباً‬

335
00:24:30,240 --> 00:24:33,440
‫هل أريد أن أعرف بماذا وعدته‬
‫لدفعه إلى الحضور؟‬

336
00:24:33,560 --> 00:24:35,000
‫لا دخل لي‬

337
00:24:38,560 --> 00:24:42,240
‫الأمر ليس كأنه يصغي إلي وعلى الأرجح‬
‫لم يجد فتاة ليمارس الجنس معها‬

338
00:24:42,360 --> 00:24:48,280
‫أريد الاعتذار فلا حجة تبرر غيابي‬

339
00:24:49,240 --> 00:24:52,040
‫أعرف أن وضعي يذكرك‬
‫بالكثير من المواقف السابقة‬

340
00:24:52,160 --> 00:24:55,920
‫- لقد واجهت الكثير من الخسارة‬
‫- أنا لن أخسرك‬

341
00:24:57,960 --> 00:25:01,800
‫أنا قربك في كل خطوة‬

342
00:25:05,200 --> 00:25:08,840
‫تبدين بخير يا (ليلي)،‬
‫في الواقع تبدين بحالة رائعة‬

343
00:25:10,160 --> 00:25:12,160
‫شكراً لك، أشعر بأنني بحالة رائعة‬

344
00:25:12,280 --> 00:25:16,680
‫ويجدر بك الاستعداد للفطور العائلي‬
‫المتأخر مدى الحياة‬

345
00:25:16,800 --> 00:25:19,640
‫لأنني لن أذهب إلى أي مكان‬

346
00:25:34,200 --> 00:25:35,600
‫حسناً‬

347
00:25:45,480 --> 00:25:49,440
‫لم أحضر حفل (كولومبيا)‬
‫وأردت مشاهدة فيلم معقد لا أفهمه‬

348
00:25:49,560 --> 00:25:51,200
‫- معك ومع (فانيسا)‬
‫- (فانيسا) ليست هنا‬

349
00:25:51,320 --> 00:25:53,160
‫أما الفيلم المعقد فهو موجود‬

350
00:25:54,640 --> 00:25:58,240
‫يسرني جداً تعريفك على متعة‬
‫السينما الروسية‬

351
00:25:58,360 --> 00:26:02,160
‫لكن هل لهذه الزيارة علاقة‬
‫بالخبر الذي نشرته (فتاة النميمة)؟‬

352
00:26:05,760 --> 00:26:08,800
‫هل هذا صحيح؟‬
‫هل تُروجين المخدرات؟‬

353
00:26:11,240 --> 00:26:14,040
‫كنت أفعل ذلك‬
‫عندما كنت أخرج مع (داميان)‬

354
00:26:14,920 --> 00:26:18,200
‫- لكنني لم أعد أفعل‬
‫- قد يؤثر ذلك في أبي بسهولة‬

355
00:26:18,320 --> 00:26:20,280
‫أظن أنه من الأفضل‬
‫أن يسمع الخبر منك‬

356
00:26:20,400 --> 00:26:24,240
‫هل أنت مجنون؟‬
‫كلانا يعرف أن هذه مهمة انتحارية‬

357
00:26:24,360 --> 00:26:30,880
‫اسمعي، إن أردت أن يثق بك يا (جيني)‬
‫فربما يجب أن تثقي به قليلاً‬

358
00:26:36,440 --> 00:26:39,960
‫حسناً، سأرى إن كان بوسعي‬
‫إيجاد فستان في خزانتي القديمة‬

359
00:26:40,080 --> 00:26:43,560
‫ربما أجده في الحفل حيث الحشد كبير‬
‫وهناك الكثير من الشهود‬

360
00:26:48,640 --> 00:26:54,680
‫- هل الأمور بخير مع (فانيسا)؟‬
‫- نعم، على الأقل أظن ذلك‬

361
00:26:54,800 --> 00:26:58,520
‫- من الصعب تحديد ذلك مؤخراً‬
‫- ربما عليك أنت التمتع بالثقة أيضاً‬

362
00:27:03,080 --> 00:27:05,960
‫- تبدين رائعة، تسرني رؤيتك‬
‫- أنا أيضاً‬

363
00:27:06,080 --> 00:27:07,600
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- أنا أيضاً يا صاح‬

364
00:27:07,720 --> 00:27:11,840
‫أبي، هل لديك بعض الوقت؟‬
‫أريد التحدث معك في موضوع‬

365
00:27:11,960 --> 00:27:13,520
‫بالطبع، أرجوك اجلسي‬

366
00:27:18,040 --> 00:27:21,800
‫إن المباراة التي كسبتها في المدرسة...‬

367
00:27:23,360 --> 00:27:26,120
‫كانت لشرب شراب الأفسنتين‬

368
00:27:26,240 --> 00:27:29,680
‫وعلى الأرجح أنها كانت إحدى‬
‫الليالي الهادئة التي قضيتها‬

369
00:27:29,800 --> 00:27:33,680
‫في الحقيقة لدي ماضي جامحاً جداً‬

370
00:27:33,800 --> 00:27:37,160
‫وتورطت في أكثر من فضيحة‬

371
00:27:37,280 --> 00:27:39,560
‫لا يهمني أي من ذلك يا (سيرينا)‬

372
00:27:44,640 --> 00:27:49,840
‫لا أدري، أظن أنني خشيت‬
‫أنه عندما تتحسن أمي...‬

373
00:27:49,960 --> 00:27:54,880
‫فإنك لن ترغب في البقاء‬
‫عندما تعرفني على حقيقتي‬

374
00:27:58,920 --> 00:28:03,760
‫لا أريد شيئاً أكثر من أن أكون جزءاً‬
‫من حياتكم من جديد يا عزيزتي‬

375
00:28:06,240 --> 00:28:11,960
‫أنا أحاول أن أعرف حجم الدور‬
‫الذي يمكنني تأديته بدون إزعاج أحد‬

376
00:28:13,160 --> 00:28:17,560
‫نعم، أنا أحب (روفس)‬

377
00:28:19,000 --> 00:28:21,920
‫لكنك أبي وهو ليس كذلك‬

378
00:28:22,040 --> 00:28:26,120
‫"باتت (سيرينا) أخيراً على علاقة‬
‫مثالية مع والدها"‬

379
00:28:26,240 --> 00:28:30,000
‫"لكن أيُعقل أن يكون حلمها الذي تحقق‬
‫هو أسوأ كوابيس (روفس)؟"‬

380
00:28:33,960 --> 00:28:36,280
‫تفضل، شكراً لك‬

381
00:28:36,600 --> 00:28:39,840
‫بالطبع! لا بد من أن موضوع‬
‫هذه الأمسية هو التعذيب‬

382
00:28:39,960 --> 00:28:45,320
‫- ألا تحبين حفلات الجامعات؟‬
‫- على العكس، إنه مسكني الطبيعي‬

383
00:28:45,440 --> 00:28:48,080
‫إنه تعذيب لأن الحفلة في (كولومبيا)‬

384
00:28:48,200 --> 00:28:51,800
‫وشاءت إرادة القدر القاسية الملتوية‬
‫أن أرتاد جامعة (نيويورك)‬

385
00:28:51,920 --> 00:28:54,320
‫هذا كالاحتجاز خارج متجر (لانفين)‬
‫يوم طرح تشكيلة الخريف‬

386
00:28:54,440 --> 00:28:57,360
‫أنا آسفة، لم أقصد الثرثرة،‬
‫أنا (بلير وولدورف)‬

387
00:28:57,480 --> 00:28:59,760
‫- مهلاً، أنا أعرف هذا الاسم‬
‫- أتقرأ (فتاة النميمة)؟‬

388
00:28:59,880 --> 00:29:03,160
‫لا، أقرأ طلبات الدخول إلى الجامعة وأعمل‬
‫في مكتب القبول بجامعة (كولومبيا)‬

389
00:29:03,280 --> 00:29:07,400
‫- كنت أنظر في طلبك اليوم‬
‫- المعذرة؟‬

390
00:29:08,200 --> 00:29:12,200
‫اسمعي، لا تسمح سياستنا بالقيام بذلك‬
‫لكننا سنرسل البريد الإلكتروني غداً‬

391
00:29:12,320 --> 00:29:17,160
‫وأنت هنا لذا أهلاً بك في (كولومبيا)‬
‫يا (بلير وولدورف)‬

392
00:29:30,120 --> 00:29:31,520
‫الشمبانيا لو سمحت‬

393
00:29:33,440 --> 00:29:35,560
‫هل أنت بخير؟‬
‫عيناك كعيني المجنونة‬

394
00:29:35,680 --> 00:29:38,800
‫أظن أنني أصبحت طالبة في (كولومبيا)،‬
‫طالبة حقيقية‬

395
00:29:38,920 --> 00:29:41,200
‫هذا غير منطقي‬
‫فأنا لم أقدم طلباً قط‬

396
00:29:41,320 --> 00:29:44,520
‫يا إلهي! لا أصدق أنه فعل ذلك!‬

397
00:29:45,360 --> 00:29:47,880
‫قبل شهر، مزح (تشاك)‬
‫بشأن تقديم طلب عنك‬

398
00:29:48,000 --> 00:29:51,400
‫قال إن كبرياءك يمنعك من الاعتراف‬
‫بأن دخول جامعة (نيويورك) غلطة‬

399
00:29:54,600 --> 00:29:57,480
‫يبدو أنه أحسن التصرف لمرة‬

400
00:29:58,440 --> 00:29:59,840
‫تهاني!‬

401
00:30:03,720 --> 00:30:05,120
‫شكراً‬

402
00:30:18,400 --> 00:30:19,920
‫ألست في الحفلة؟‬

403
00:30:20,040 --> 00:30:21,920
‫ظننت أنه من مصلحة الجميع‬
‫ألا أذهب‬

404
00:30:22,040 --> 00:30:24,440
‫أرى أن تأثير سحر أبي‬
‫ما زال ساري المفعول‬

405
00:30:25,760 --> 00:30:29,680
‫- ليس السبب في كل شيء‬
‫- بلى لكن لا أحد يرى ذلك‬

406
00:30:30,600 --> 00:30:33,640
‫أنت تُسعد أمي أكثر من كل أزواجها‬
‫السابقين مجتمعين‬

407
00:30:33,760 --> 00:30:36,520
‫ويجب أن تكون أنت معها الليلة‬
‫وليس الرجل الذي اختفى‬

408
00:30:38,320 --> 00:30:40,240
‫أنا أرتدي البذلة الرسمية بالفعل‬

409
00:30:44,760 --> 00:30:47,920
‫- (إليوت)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- دعاني والدك‬

410
00:30:48,040 --> 00:30:51,000
‫- قال إنه ليست لديك مشاريع الليلة‬
‫- لست الفاعل‬

411
00:30:52,040 --> 00:30:53,640
‫آمل أنه لا مانع لديك‬

412
00:30:55,320 --> 00:30:58,040
‫لا بأس بأن تشعر‬
‫بالغضب منه يا (إريك)‬

413
00:30:58,840 --> 00:31:01,400
‫ولكن لا بأس بأن تتركه يحاول‬
‫إصلاح الأمور أيضاً‬

414
00:31:05,480 --> 00:31:08,160
‫حسناً، سأغادر،‬
‫تمنيا لي التوفيق‬

415
00:31:08,280 --> 00:31:11,320
‫أنت لا تحتاج إليه،‬
‫أنت الرجل الوحيد المناسب لها‬

416
00:31:18,960 --> 00:31:23,320
‫بعد أن نظم الدكتور (فان دير وودسن)‬
‫خطة التصدي لشلل الأطفال في (الهند)‬

417
00:31:23,440 --> 00:31:28,440
‫انتقل إلى (الصومال) حيث كان‬
‫منسقاً ميدانياً في (حضور)‬

418
00:31:28,560 --> 00:31:31,440
‫هناك أشرف على كل شيء‬
‫من الإصابات بالشظايا...‬

419
00:31:31,560 --> 00:31:33,320
‫إلى السرطان والأمراض المزمنة‬

420
00:31:33,440 --> 00:31:36,840
‫(روفس)! يفاجئني أن أراك هنا‬
‫على وجه التحديد‬

421
00:31:36,960 --> 00:31:39,760
‫(هولاند) أستأذن منك سأراك لاحقاً،‬
‫أريد التحدث مع (ليلي)‬

422
00:31:43,120 --> 00:31:45,080
‫- ماذا تفعل هنا يا (روفس)؟‬
‫- آسف لما حدث اليوم‬

423
00:31:45,200 --> 00:31:46,800
‫لا أريد أن يفرق (ويل) بيننا‬

424
00:31:48,120 --> 00:31:51,960
‫لا يهمني من يعيش في أي مكان،‬
‫أريد فقط التواجد معك‬

425
00:31:52,840 --> 00:31:57,000
‫وأوصل العناية الصحية الأساسية‬
‫إلى القرى النائية‬

426
00:31:58,520 --> 00:32:04,640
‫قام بكل ذلك وهو يواصل تعزيز سمعته‬
‫كرائد في علاجات السرطان التقدمية‬

427
00:32:04,760 --> 00:32:08,640
‫تبدو (ليلي) مذهلة، أليس كذلك؟‬
‫لم يؤثر فيها المرض على الإطلاق‬

428
00:32:08,760 --> 00:32:12,120
‫نعم، إنها مثال عن الصحة السليمة‬

429
00:32:13,560 --> 00:32:17,480
‫سيداتي سادتي، إليكم الدكتور‬
‫(وليام فان دير وودسن)‬

430
00:32:29,160 --> 00:32:31,640
‫شكراً، شكراً أيها العميد، شكراً‬

431
00:32:39,840 --> 00:32:45,960
‫كنت قد أعددت خطاباً آخر هذا المساء‬
‫ثم أتت إلي ابنتي الجميلة (سيرينا)‬

432
00:32:46,080 --> 00:32:49,760
‫وكانت صادقة وشجاعة‬

433
00:32:49,880 --> 00:32:55,320
‫فأدركت أنه علي أن أكون صادقاً أيضاً‬

434
00:32:55,920 --> 00:32:59,520
‫قدمت العديد من التضحيات الشخصية‬
‫كي أصبح طبيباً‬

435
00:32:59,640 --> 00:33:03,720
‫لكنني لم أدرك حتى الآن...‬

436
00:33:04,720 --> 00:33:08,920
‫أن التضحية الكبرى كانت بعائلتي‬

437
00:33:09,480 --> 00:33:12,280
‫وأهم كلام أقوله هنا الليلة‬

438
00:33:12,400 --> 00:33:16,840
‫ليس موجهاً لكم جميعاً‬
‫بل لهم‬

439
00:33:18,200 --> 00:33:20,560
‫لقد ارتكبت أكبر غلطة في حياتي‬
‫بالتخلي عنكم‬

440
00:33:20,680 --> 00:33:24,760
‫وأعدكم بأن أبذل كل جهدي...‬

441
00:33:24,880 --> 00:33:30,600
‫لتعويضكم وتصحيح الأمور‬
‫لأنني أحبكم‬

442
00:33:33,640 --> 00:33:39,200
‫"يا إلهي، هل تودد الدكتور‬
‫(فان دير وودسن) علناً إلى زوجة (روفس)؟"‬

443
00:33:39,320 --> 00:33:43,400
‫"يبدو أن هذا العضو في (أطباء بلا حدود)‬
‫يحتاج إلى بعض الحدود"‬

444
00:33:51,280 --> 00:33:55,120
‫أظن أنك كنت محقاً بشأن (وليام)‬
‫لكن لا يهمني شعوره نحوي‬

445
00:33:55,240 --> 00:33:57,920
‫لأنني لا أحبه‬
‫بل أحبك أنت يا (روفس)‬

446
00:33:58,040 --> 00:34:00,800
‫أعرف أنك ترتاحين بوجوده يا (ليل)‬
‫أما أنا فلا‬

447
00:34:00,920 --> 00:34:04,040
‫- أريدك أن تبحثي عن طبيب آخر‬
‫- أنا أفهم عدم ثقتك به‬

448
00:34:04,160 --> 00:34:06,040
‫لكن لا شك في أنك تثق بي‬

449
00:34:07,800 --> 00:34:11,120
‫- اسمع، أنا لا أريد أن أتشاجر معك‬
‫- حسناً لنؤجل الأمر إلى الغد‬

450
00:34:11,240 --> 00:34:12,760
‫لنعد إلى المنزل‬

451
00:34:12,880 --> 00:34:17,160
‫أتعلم؟ أكثر ما يلزمني الآن‬
‫هو قضاء ليلة هادئة على انفراد‬

452
00:34:19,040 --> 00:34:21,440
‫- (ليلي)!‬
‫- أرجوك، الليلة فقط‬

453
00:34:21,560 --> 00:34:26,120
‫- أريدك أن تنام في الشقة العلوية‬
‫- (ليلي)!‬

454
00:34:33,160 --> 00:34:35,120
‫- (جيني همفري)؟‬
‫- نعم؟‬

455
00:34:35,240 --> 00:34:39,560
‫أنت ساقطة! قلت إنك تبيعينني حبوب‬
‫(أوكسي) لكنها كانت مضادات حيوية‬

456
00:34:39,680 --> 00:34:42,000
‫لم أشعر بالمتعة‬
‫بل أصبت بالفطريات‬

457
00:34:49,920 --> 00:34:53,720
‫أبي، يمكنني أن أشرح لك،‬
‫لقد أتيت إلى هنا لإخبارك‬

458
00:34:53,840 --> 00:34:56,960
‫لا ترهقي نفسك فأنا لن أصدق‬
‫أية كلمة تتفوهين بها‬

459
00:34:57,080 --> 00:35:00,240
‫أحضري أغراضك وتعالي معي،‬
‫سنذهب إلى المنزل، إلى (بروكلين)‬

460
00:35:14,320 --> 00:35:15,960
‫ما الذي أردت التحدث عنه‬
‫ولا يمكن تأجيله؟‬

461
00:35:16,080 --> 00:35:19,240
‫فالمنتجة من (سي إن إن) وصلت‬
‫وسأقابلها لاحتساء كأس بعد ٢٠ دقيقة‬

462
00:35:19,360 --> 00:35:21,600
‫- أريدك أن تقبلي بعرض التدرب‬
‫- بحقك يا (دان)!‬

463
00:35:21,720 --> 00:35:24,000
‫لا أريدنا أن نتخذ القرارات‬
‫على أساس الخوف‬

464
00:35:24,920 --> 00:35:27,920
‫ومهما حدث فإننا سنجد الحل‬

465
00:35:32,200 --> 00:35:33,600
‫شكراً لك‬

466
00:35:36,080 --> 00:35:37,480
‫أنا...‬

467
00:35:39,080 --> 00:35:43,600
‫أحضرت لك القرطاسية لنكتب الرسائل‬
‫إلى بعضنا بخط اليد خلال سفرك‬

468
00:35:43,720 --> 00:35:48,320
‫هذا رومانسي للغاية! ربما إذا أصبحنا‬
‫كاتبين شهيرين قد ينشروها بعد وفاتنا‬

469
00:35:48,440 --> 00:35:50,400
‫- مثل (سارتر) و(دي بيفوار)‬
‫- ربما، لكن لا تدعي ذلك يمنعك...‬

470
00:35:50,520 --> 00:35:53,600
‫من كتابة بعض الكلام البذيء،‬
‫القليل فقط‬

471
00:36:01,480 --> 00:36:03,240
‫سأشتاق لك كثيراً‬

472
00:36:07,240 --> 00:36:11,400
‫لن تفعلي إن لم تذهبي،‬
‫ولا تتأخري على ربة عملك الجديدة، ارحلي‬

473
00:36:24,440 --> 00:36:25,840
‫شكراً لك‬

474
00:36:26,600 --> 00:36:28,720
‫- مرحباً يا (هولاند)‬
‫- مرحباً، أرأيت والدتك؟‬

475
00:36:28,840 --> 00:36:33,000
‫لا، أظن أنها غادرت،‬
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

476
00:36:36,680 --> 00:36:40,480
‫إن كان الدكتور (فان دير وودسن)‬
‫يحب والدتك بقدر ما قال في خطابه...‬

477
00:36:41,800 --> 00:36:44,440
‫فربما يجب أن تعرف أمراً‬
‫عن (روفس)‬

478
00:36:44,560 --> 00:36:48,240
‫"أصغي جيداً يا (إس)،‬
‫لدى (هولاند) قصة تُخبرها"‬

479
00:36:48,360 --> 00:36:52,800
‫"يبدو أن جارها في الطبقة العلوية‬
‫كان ينزل إلى الأسفل"‬

480
00:36:53,680 --> 00:36:55,080
‫- ليلة سعيدة‬
‫- اهتم بنفسك‬

481
00:36:55,200 --> 00:36:56,840
‫- سررت برؤيتك‬
‫- أنا أيضاً‬

482
00:36:57,800 --> 00:36:59,200
‫أبي!‬

483
00:37:00,040 --> 00:37:01,560
‫(سيرينا)، ظننت أنك غادرت‬

484
00:37:04,400 --> 00:37:07,680
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- ليس تماماً، لا‬

485
00:37:09,560 --> 00:37:14,000
‫سمعت ما قلته في خطابك وإن أردت‬
‫القتال لأجل أمي فيجب أن تفعل‬

486
00:37:23,600 --> 00:37:26,240
‫"السرطان"‬

487
00:37:39,120 --> 00:37:43,000
‫مرحباً، أظن أنه وصلتكما معلومات‬
‫غير صحيحة أيتها الفتاتان‬

488
00:37:43,120 --> 00:37:45,120
‫فأنا سأرتاد جامعة (كولومبيا)‬
‫في الخريف‬

489
00:37:45,240 --> 00:37:51,800
‫- هذا مذهل!‬
‫- لدينا غرفة إضافية في الشقة‬

490
00:37:51,920 --> 00:37:55,200
‫- ربما تريدين الإقامة معنا‬
‫- لا، لا أقيم مع الخدم‬

491
00:37:55,320 --> 00:37:57,960
‫وهل أردتما أن تشاهدا ضربة قاضية‬
‫من (بلير وولدورف)؟‬

492
00:37:58,080 --> 00:38:02,200
‫عارضاني مجدداً وستختبرانها مباشرة‬

493
00:38:04,880 --> 00:38:08,600
‫"كنت أنتظر أن يأتي الظلام"‬

494
00:38:13,160 --> 00:38:14,720
‫"شكراً لك، (بي)"‬

495
00:38:17,600 --> 00:38:19,240
‫- مرحباً؟‬
‫- "مرحباً، أنا (جيني)"‬

496
00:38:19,360 --> 00:38:24,080
‫أريد مخاطبتك عن (ليلي)،‬
‫لست طبيبة بالطبع‬

497
00:38:24,200 --> 00:38:28,920
‫وقصة معرفتي بذلك طويلة‬
‫لكن ثمة شيء غريب في دوائها‬

498
00:38:32,640 --> 00:38:34,880
‫إن (إليوت) خليط‬
‫بين الطرافة والذكاء‬

499
00:38:35,000 --> 00:38:38,880
‫إنه يتكلم ثلاث لغات لكن لديه اشتراك‬
‫في مجلة (بيبول)‬

500
00:38:39,000 --> 00:38:43,920
‫دعوت أبي لشرب الشوكولاتة الساخنة،‬
‫آمل أنك لا تمانعين‬

501
00:38:48,120 --> 00:38:50,720
‫- إن كانت فكرة سيئة يمكنني...‬
‫- لا، لا بأس‬

502
00:38:56,480 --> 00:38:58,520
‫انضم إلينا يا (وليام)‬

503
00:39:00,080 --> 00:39:06,160
‫"أحتاج إلى الحب والاشتياق‬
‫يداك تحترق مثل يدي"‬

504
00:39:06,520 --> 00:39:09,640
‫"سآخذك إلى قبري"‬

505
00:39:10,000 --> 00:39:14,320
‫- مرحباً يا (روفس)، أنا (سيرينا)‬
‫- مرحباً، هل والدتك هنا؟‬

506
00:39:15,480 --> 00:39:20,320
‫نعم، إنها هنا لكنها تعبة الآن،‬
‫سأخبرها باتصالك‬

507
00:39:22,640 --> 00:39:26,360
‫"يقولون إن العائلة عبارة عن القوم‬
‫الذين يستقبلونك دوماً"‬

508
00:39:27,120 --> 00:39:29,720
‫"لكن ماذا لو أقفلوا الباب‬
‫بدلاً من ذلك؟"‬

509
00:39:30,480 --> 00:39:35,280
‫كنت أخبر أمي بموعدي مع (إليوت)،‬
‫لقد استمتعنا بوقتنا، شكراً‬

510
00:39:37,080 --> 00:39:39,720
‫- من المتصل؟‬
‫- إنها (بلير)‬

511
00:39:39,840 --> 00:39:43,720
‫"أو الأسوأ أن يدعوا أحداً غيرك‬
‫يأخذ مكانك؟"‬

512
00:39:46,200 --> 00:39:49,280
‫"ما رأيك يا (سيرينا)؟‬
‫من هو والدك؟"‬

513
00:39:51,320 --> 00:39:53,680
‫"قبلات وعناق، (فتاة النميمة)"‬

514
00:39:56,200 --> 00:40:01,200
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬

