﻿1
00:00:02,640 --> 00:00:04,240
.قابلت رجال سيئين من قبل

2
00:00:05,498 --> 00:00:07,828
‫الرجل الذي سنقابله شيطان.

3
00:00:08,088 --> 00:00:10,148
‫اسمي (موسلي). (أوزوالد موسلي).

4
00:00:10,695 --> 00:00:11,975
‫أنّك لفتت انتباهي.

5
00:00:12,410 --> 00:00:13,675
‫(مايكل غراي).

6
00:00:13,920 --> 00:00:16,600
‫لقد خسرت كل أموال ابن عمك
‫في أمريكا وأديت دور الأحمق.

7
00:00:16,600 --> 00:00:18,880
‫والمسكين (آرثر شيلبي).

8
00:00:18,880 --> 00:00:21,080
‫شوهدت زوجته مع رجل آخر.

9
00:00:23,600 --> 00:00:25,240
‫لتتعفنوا جميعكم "بيكي بلايندرز".

10
00:00:28,600 --> 00:00:30,480
‫إذا ذهبت إلى "إنجلترا"، سأرافقك.

11
00:00:30,480 --> 00:00:32,640
‫ـ اريد مقابلة عائلتك.
‫ـ لا، لا يمكنكِ ذلك.

12
00:00:34,160 --> 00:00:38,760
‫سيد (توماس)، إنه أنقى أفيون
‫وصل إلى أوروبا على الإطلاق.

13
00:00:38,760 --> 00:00:40,680
‫إنه 250 ألف جنيه.

14
00:00:40,680 --> 00:00:43,120
‫جُل ما علينا فعله هو
‫الاحتفاظ به هنا لأسبوع.

15
00:00:43,120 --> 00:00:44,480
‫ارفض هذا يا (توم).

16
00:00:44,480 --> 00:00:46,080
‫مَن يؤيد مقترحي؟

17
00:00:46,080 --> 00:00:47,240
‫تأكيد المقترح.

18
00:00:49,200 --> 00:00:54,400
‫أننا نتحدث عن مقعد فارغ
‫يا (آدا). مقعدي. عرشي.

19
00:00:54,400 --> 00:00:55,720
‫أحدهم يريد تاجي.

20
00:00:55,720 --> 00:00:57,040
‫أعتقد أنه قد يكون (مايكل).

21
00:00:57,040 --> 00:00:59,400
‫سيد (شيلبي)، اسمي القائد (سوينغ).

22
00:00:59,400 --> 00:01:04,280
‫عقد قريبك (مايكل) صفقة مع
.ذات الرجال الذين يريدون قتلك

23
00:01:04,280 --> 00:01:05,800
‫أنني أفعل هذا لمصلحتك يا (تومي).

24
00:01:07,160 --> 00:01:08,200
‫حان الوقت.

25
00:01:09,320 --> 00:01:10,360
‫وأنت تعرف ذلك.

26
00:01:11,440 --> 00:01:12,680
‫دعني أخمن...

27
00:01:13,760 --> 00:01:15,520
‫..لا تعبث مع "بيكي بلايندرز".

28
00:01:15,520 --> 00:01:19,000
‫ستندلع حرب ويموت أحدكما،

29
00:01:19,000 --> 00:01:20,880
‫لكن لا أستطيع أن أخمن ايًا منكما.

30
00:01:20,880 --> 00:01:22,720
‫سأفعل ما يجب أن أفعله يا (بول).

31
00:01:22,720 --> 00:01:26,080
‫اقتل واقتل.

32
00:01:26,080 --> 00:01:27,320
‫لدي عمل لك.

33
00:01:27,320 --> 00:01:29,120
‫سأطلق النار على (أوزوالد موسلي).

34
00:01:30,160 --> 00:01:31,760
‫إذا قتلت الرجل، ستقتل الرسالة.

35
00:01:41,600 --> 00:01:44,080
‫أعتقد أن الوقت قد حان لمغادرة
‫هذا المسرح أيها الرجل العجوز.

36
00:01:44,080 --> 00:01:45,600
‫الصينيون والإيطاليون.

37
00:01:45,600 --> 00:01:48,000
‫لم يعرف (موسلي) شيئًا!

38
00:01:48,000 --> 00:01:49,960
‫لم يعرف شيئًا!

39
00:01:49,960 --> 00:01:51,400
‫مَن؟!

40
00:01:52,060 --> 00:01:56,000
|| بيكي بلايندرز : الموسم السادس ||
"الحلقة الأولى : "يوم أسود

41
00:01:57,600 --> 00:01:58,680
‫تحدث إليّ.

42
00:01:59,760 --> 00:02:02,400
‫ربما وجدته...

43
00:02:02,400 --> 00:02:04,200
‫..(آرثر)، الرجل الذي لا أستطيع هزيمته.

44
00:02:08,080 --> 00:02:09,960
.‫ـ (موسلي)
.ـ لا أعلم

45
00:02:09,960 --> 00:02:11,680
‫أنا لا أعرف.

46
00:02:12,880 --> 00:02:14,240
‫هذا غير منطقي.

47
00:02:19,520 --> 00:02:21,080
‫دعنا...

48
00:02:21,080 --> 00:02:22,440
‫لنذهب الى الداخل.

49
00:02:24,240 --> 00:02:27,760
‫سنجد حلاً، نتناول مشروبًا.

50
00:02:27,760 --> 00:02:28,960
‫أنني بحاجة إلى المشي.

51
00:03:12,640 --> 00:03:14,600
‫انتهى العمل كله يا (تومي).

52
00:03:14,600 --> 00:03:16,280
‫انتهى كل شيء.

53
00:03:16,280 --> 00:03:18,520
‫يمكننا الابتعاد عن كل هذا.

54
00:03:20,080 --> 00:03:23,320
‫أنه سهل جدًا. انه هّين جدًا.

55
00:03:23,320 --> 00:03:25,040
‫مجرد تغيير طفيف.

56
00:04:02,760 --> 00:04:04,520
‫تلقى (آرثر) الرصاص.

57
00:04:05,880 --> 00:04:07,040
‫أثناء عودته.

58
00:04:08,520 --> 00:04:10,960
‫قال أنك توقفت عند
‫التقاطع لتتقيأ.

59
00:04:20,840 --> 00:04:23,040
‫لم تعد جنديًا حتى يا (تومي).

60
00:04:24,320 --> 00:04:25,840
‫أنّك لم تتفقد سلاحك.

61
00:04:27,640 --> 00:04:30,720
‫أنّك لست جنديًا، أنت جبان.

62
00:04:30,720 --> 00:04:32,200
‫سمعت أنك ضغطت على الزناد.

63
00:04:33,640 --> 00:04:36,120
‫تاركًا عائلتك ورائك دون وداع،

64
00:04:39,320 --> 00:04:41,040
‫إذا كنت لا تزال بحاجة
،إلى اكمال مهمتك

65
00:04:42,840 --> 00:04:44,400
‫..فهناك ستة رصاصات.

66
00:05:48,760 --> 00:05:50,160
‫أمي.

67
00:05:53,080 --> 00:05:54,800
‫سمحوا لكِ بالمرور.

68
00:06:00,640 --> 00:06:02,280
‫لم يسمحوا ليّ بالمرور.

69
00:06:08,200 --> 00:06:10,520
‫كما لو كانت هناك عاقبة أخرى.

70
00:07:04,320 --> 00:07:05,480
‫مرحبًا؟

71
00:07:05,480 --> 00:07:08,400
‫سيد (شيلبي)، أتخيل أنّ الفضول
يساورك حول معرفة مَن الذي منع

72
00:07:08,400 --> 00:07:11,120
‫عملية الاغتيال الليلة الماضية.

73
00:07:11,120 --> 00:07:15,200
‫إذا نظرت من نافذتك،
‫سترى راية الهدنة.

74
00:07:15,200 --> 00:07:19,720
‫إنها وحدة من المتطوعين
‫يحضرون جثث رجالك الموتى إليك

75
00:07:19,720 --> 00:07:21,720
.‫لترسلهم بطريقتك الخاصة إلى السماء

76
00:07:23,760 --> 00:07:26,840
نُفّذت عملية ليلة أمس من
..قبل جنود تابعين لثلاثة

77
00:07:26,840 --> 00:07:29,200
‫ألوية "دبلن" التابعة للجيش
‫الجمهوري الأيرلندي.

78
00:07:34,560 --> 00:07:36,520
‫علينا الحفاظ على السيد (موسلي) حيًا.

79
00:07:37,920 --> 00:07:39,640
‫هذا هو كل ما تحتاج إلى معرفته.

80
00:07:44,600 --> 00:07:46,360
‫كما يجب أن تعرف أن أنقاذ..

81
00:07:46,360 --> 00:07:49,200
‫..حياة (موسلي) لم نشترك
‫بها لوحدنا الليلة الماضية.

82
00:07:53,040 --> 00:07:56,240
‫لقد أجرينا بعض التغييرات
‫على هيكلية منظمتك.

83
00:08:20,400 --> 00:08:23,400
‫منذ أن بدأت في
‫بناء إمبراطوريتك...

84
00:08:25,480 --> 00:08:27,800
‫.. كان لديك عكاز تتكئ عليها.

85
00:08:30,280 --> 00:08:33,560
‫الليلة الماضية، كسرنا ذلك العكاز.

86
00:08:33,560 --> 00:08:36,080
‫من الآن فصاعدًا، سنكون
‫نحن الذين تعتمد عليهم.

87
00:08:37,880 --> 00:08:40,960
‫يرجى العلم يا سيّد (شيلبي)
‫أن موت رجالك...

88
00:08:42,720 --> 00:08:44,760
‫.. هي مسؤوليتك الخاصة...

89
00:08:46,120 --> 00:08:50,360
‫..لأنك تفشل باستمرار
‫في فهم حدودك.

90
00:11:24,760 --> 00:11:25,880
‫أمي..

91
00:11:29,320 --> 00:11:32,440
‫.. كانت طموحات واستراتيجيات
‫رجل واحد السبب وراء هذا.

92
00:11:36,520 --> 00:11:38,480
‫أقسم برب العرش..

93
00:11:40,240 --> 00:11:42,400
‫..مهما كلف الامر...

94
00:11:42,400 --> 00:11:44,400
‫.. بغض النظر عن عدد
‫الأكاذيب التي يجب أن أقولها...

95
00:11:47,760 --> 00:11:49,680
‫.. سأنتقم من (تومي شيلبي).

96
00:13:21,060 --> 00:13:25,680
"جزيرة ميكلون"

97
00:13:30,060 --> 00:13:33,680
"نيوفاوندلاند، فرنسا"

98
00:14:09,560 --> 00:14:10,680
‫سيّدي.

99
00:14:12,400 --> 00:14:13,440
‫سيّدي!

100
00:14:15,200 --> 00:14:17,000
."إنها جزيرة "ميكلون

101
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
."الـ 5 من ديسمبر، 1933"

102
00:14:46,000 --> 00:14:48,600
.قال المفوض أن يمهلنا ساعتين
.قد يموت أحدهم

103
00:14:50,000 --> 00:14:53,100
إذا كان أنا، أخبرهم أن
.يتصلوا بأخي

104
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
.(اسمي (توماس شيلبي
.لقد حجزت غرفة الاجتماعات

105
00:16:52,000 --> 00:16:54,900
ثمة ثمل كسر نوافذي
.ليلة أمس

106
00:16:55,000 --> 00:16:58,900
.دخل الحمام إلى الغرفة الكبيرة
.الآن زوجتي تطردهم من الغرفة

107
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
.أنني جئت باكرًا، سأنتظر

108
00:17:04,680 --> 00:17:05,920
‫هل تريد مشروب؟

109
00:17:08,840 --> 00:17:10,600
‫سآخذ كأس من الماء لو سمحت.

110
00:17:28,800 --> 00:17:33,240
تتعرض النوافذ للكسر لأن الكثير
.من الزبائن هنا سكارى وغاضبون

111
00:17:35,480 --> 00:17:36,520
‫هل تعرف؟

112
00:17:37,560 --> 00:17:39,920
‫نصف رجال هذه الجزيرة
..يكسبون رزقهم

113
00:17:39,920 --> 00:17:42,080
‫ من البيع الشرعي حتى اليوم.

114
00:17:42,080 --> 00:17:44,040
‫والنصف الآخر يصلحون قواربهم.

115
00:17:44,107 --> 00:17:47,007
."يوم أسود في "ميكلون
."ينتهي الحظر عند منتصف الليل"

116
00:17:48,480 --> 00:17:50,960
‫ربما يجب أن تأخذ مائك
‫وتذهب إلى القاعة.

117
00:18:02,200 --> 00:18:04,000
.أعطني زجاجة ويسكي أخرى

118
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
أنّك تعمل لصالح شركة
ويسكي، صحيح؟

119
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
"فندق"

120
00:18:25,200 --> 00:18:27,000
شركة (شيلبي) الدولية"
"المحدودة للاستيراد والتصدير

121
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
.جئت هنا من أجل عمل خاص

122
00:18:37,000 --> 00:18:38,700
من أين تعلمت الفرنسية؟

123
00:18:38,724 --> 00:18:40,724
."في "فرنسا

124
00:18:43,040 --> 00:18:45,360
‫لقد تعلمت أشياء كثيرة في "فرنسا".

125
00:18:51,520 --> 00:18:54,920
‫الجزيرة ممتلئة بالمفوضين أمثالك.

126
00:18:58,520 --> 00:19:00,360
‫يغلقون مستودعاتنا.

127
00:19:02,840 --> 00:19:04,520
‫يطردون رجالنا من العمل.

128
00:19:04,587 --> 00:19:06,387
.جان كلود)، لمَ لا تترك الرجل وشأنه)

129
00:19:10,640 --> 00:19:14,760
‫لـ 10 أعوام ينقل قاربنا الويسكي
‫على طريق البحري إلى "بوسطن".

130
00:19:16,320 --> 00:19:18,280
‫الآن ليس لدينا ايّ شيء.

131
00:19:21,960 --> 00:19:25,560
‫وأنت تجلس أمامنا
‫وتطلب الماء.

132
00:19:25,560 --> 00:19:27,880
‫هل يفترض أن تكون هذه مزحة؟

133
00:19:27,880 --> 00:19:28,920
‫لا.

134
00:19:30,600 --> 00:19:35,920
‫طلبت الماء لأنني لم أقلعت
‫عن شرب الكحول تمامًا.

135
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
.جان كلود)، ارجوك اتركه وشأنه)

136
00:19:40,920 --> 00:19:46,280
‫أنت يا صاح، ستشرب نخبًا.

137
00:19:46,280 --> 00:19:50,040
‫سوف ترفع كأسك أمام فقراء "ميكلون"

138
00:19:50,040 --> 00:19:53,400
‫ الذين دمرتم حياتهم أيها الأوغاد.

139
00:19:53,400 --> 00:19:55,040
‫اشربه.

140
00:19:55,040 --> 00:19:56,440
‫مهلاً.

141
00:19:58,120 --> 00:19:59,320
‫اشرب.

142
00:20:01,560 --> 00:20:06,240
‫لن تغادر هذه الحانة حتى
‫ترفع نخبًا لأجل سكان "ميكلون".

143
00:20:10,240 --> 00:20:11,360
‫حسنًا.

144
00:20:14,320 --> 00:20:15,480
‫حسنًا.

145
00:20:19,680 --> 00:20:24,040
‫أفهم أنك ستغضب اليوم.

146
00:20:26,600 --> 00:20:29,280
‫لكن إذا قرأت بطاقتي بدلاً من حرقها،

147
00:20:29,280 --> 00:20:33,760
‫فستدرك أن هذا سوء فهم.

148
00:20:33,760 --> 00:20:37,440
‫الآن، لقد كنت صبورًا جدًا،
‫نظرًا للظروف،

149
00:20:37,440 --> 00:20:41,160
‫لكن عليك أن تجلس
‫وتدعني أقرأ صحيفتي.

150
00:20:46,680 --> 00:20:47,960
إنه جيّد، صحيح؟

151
00:20:56,480 --> 00:20:59,160
‫قبل أن يتفاقم هذا أكثر،
‫اسمح لي أن أوضح لك.

152
00:20:59,160 --> 00:21:02,960
‫أنني لن أشرب نخبك لأنني
.اقلعت عن الشرب منذ 4 اعوام

153
00:21:02,960 --> 00:21:04,000
.ايها الوغد

154
00:21:05,440 --> 00:21:06,600
‫لا.

155
00:21:09,000 --> 00:21:10,040
‫أياك.

156
00:21:12,240 --> 00:21:14,400
‫منذ أن توقفت عن تناول الكحول،

157
00:21:14,400 --> 00:21:16,600
‫لقد أصبحت أكثر هدوءًا وسلامًا.

158
00:21:18,000 --> 00:21:19,800
.هنري)، أنني سمعت إطلاق نار)

159
00:21:21,520 --> 00:21:23,400
‫أدخلي.

160
00:21:28,000 --> 00:21:31,640
‫في بعض الأحيان، حين
‫أواجه صراع شخصي..

161
00:21:33,040 --> 00:21:35,760
‫.. ألجأ إلى اساليبي القديمة.

162
00:21:35,760 --> 00:21:40,480
‫إذا حدث هذا الآن، فسيكون
‫يومًا أسود في "ميكلون".

163
00:21:42,320 --> 00:21:45,080
‫الآن سيصل ضيوفي قريبًا.

164
00:21:45,080 --> 00:21:47,880
.يجب عليّ تجهيز الغرفة
هل يمكنكِ أن ترشديني إليها؟

165
00:21:59,120 --> 00:22:02,640
‫عفواً. أين فندق "روبرت"؟

166
00:22:06,280 --> 00:22:10,200
يخالونا تجار كحول هنا
‫لأخذ مشروبنا الويسكي.

167
00:22:10,200 --> 00:22:13,120
‫أننا متأخرون.
‫إنه يأتي باكرًا دومًا، لنذهب.

168
00:23:12,520 --> 00:23:16,240
‫ستكون هناك حرب ويموت أحدكما.

169
00:23:16,240 --> 00:23:18,160
‫لكن لا أستطيع أن أخمن أيًا منكما.

170
00:23:37,120 --> 00:23:38,720
‫مرحبًا (تومي).

171
00:23:40,000 --> 00:23:42,720
‫ثمة رجل بالخارج وجهه مهشم.

172
00:23:42,720 --> 00:23:44,600
‫كان مجرد سوء فهم.

173
00:23:44,600 --> 00:23:45,760
‫مرحبًا (مايكل).

174
00:23:51,320 --> 00:23:53,800
‫لم أكن متأكد مما كنت أفكر به
‫حين رأيتك مرة أخرى يا (توم).

175
00:23:53,800 --> 00:23:55,560
‫حقًا؟

176
00:23:55,560 --> 00:23:56,680
‫ما رأيك؟

177
00:23:58,520 --> 00:24:00,760
‫منذ وفاة والدتي قبل 4 سنوات،

178
00:24:00,760 --> 00:24:03,560
‫لم أتحدث أنا و(تومي).

179
00:24:03,560 --> 00:24:06,240
‫حسنًا، كلانا مشغولان جدًا.

180
00:24:06,240 --> 00:24:09,200
‫لقد كنت مشغولاً جدًا لدرجة
‫تجاهلت معاقبة قاتلها.

181
00:24:09,200 --> 00:24:13,040
‫أتعلم يا (مايكل)، حين
‫تتعامل مع عدو قوي جدًا،

182
00:24:13,040 --> 00:24:15,240
‫فإن الانتقام يتطلب أحيانًا وقتًا.

183
00:24:16,360 --> 00:24:19,480
‫عليك أن تختار لحظتك المناسبة.

184
00:24:20,800 --> 00:24:22,320
‫ستأتي تلك اللحظة.

185
00:24:29,240 --> 00:24:32,480
‫لكن الآن لدينا مصلحة
‫تجارية مشتركة

186
00:24:32,480 --> 00:24:36,640
‫وأيّ كراهية ستتلاشى بمرور
‫الوقت والمصلحة الذاتية العملية.

187
00:24:39,320 --> 00:24:42,320
‫حسنًا يا (تومي)، أننا حريصون
‫جميعًا على سماع ما ستقوله.

188
00:24:42,320 --> 00:24:44,720
‫أنني أتطلع بشدة للعمل
‫معك مرة أخرى يا (مايكل).

189
00:24:44,720 --> 00:24:46,800
‫تبدو جيدًا.

190
00:24:46,800 --> 00:24:48,880
‫وأنت أيضًا.

191
00:24:48,880 --> 00:24:50,800
‫كيف حال العائلة؟

192
00:25:02,920 --> 00:25:08,040
‫هذا جهاز العرض هدية
‫من (تشارلي شابلن)

193
00:25:08,040 --> 00:25:09,920
‫وقد أرسلها بعيدًا من "هوليوود".

194
00:25:09,920 --> 00:25:11,720
‫الآن اجلسوا وشاهدوا الفيلم.

195
00:25:11,720 --> 00:25:13,560
‫يا إلهي. لا، (إليزابيث)،

196
00:25:13,560 --> 00:25:15,920
‫لا تفعلي ذلك، سوف تؤذين نفسكِ.

197
00:25:15,920 --> 00:25:18,040
‫نعم مرحبا. هل هذه حانة "بيل"؟

198
00:25:18,040 --> 00:25:21,080
‫إذا كان هناك غجري يدعى
‫(جوني دوجز)، هل يمكنك إخباره

199
00:25:21,080 --> 00:25:23,600
‫أن يأتي ويأخذ أطفاله المزعجين؟

200
00:25:23,600 --> 00:25:25,840
‫إنه كريسماس،
.وقت التواجد مع العائلة

201
00:25:31,480 --> 00:25:33,440
‫أمي، كنت أشاهد ذلك.

202
00:25:34,920 --> 00:25:38,320
‫حسنًا ايها الجميع، حسنًا.

203
00:25:39,800 --> 00:25:42,840
‫سنقيم حفلة الكريسماس مبكرًا

204
00:25:42,840 --> 00:25:47,240
‫لأن غدًا سأذهب أنا و(تشارلز)
‫و(روبي) على متن سفينة كبيرة

205
00:25:47,240 --> 00:25:50,360
‫إلى "كندا"، ليجتمعا مع والدهما.

206
00:25:50,360 --> 00:25:52,920
‫لكننا أخبرنا "سانتا كلوز"
‫عن الحفلة...

207
00:25:54,240 --> 00:25:55,800
‫.. وقد أحضر لكم كل الهدايا.

208
00:25:55,800 --> 00:25:57,280
‫نعم!

209
00:25:58,760 --> 00:26:02,240
‫ـ لنتسابق!
ـ (آدا)، أين "سانتا كلوز"؟

210
00:26:02,240 --> 00:26:04,840
‫لا أعلم.
‫كان يفترض أن يكون هنا الآن.

211
00:26:04,840 --> 00:26:07,560
‫نعم. أين أنت يا "سانتا"؟

212
00:26:17,120 --> 00:26:18,480
‫لا!

213
00:26:20,520 --> 00:26:21,560
‫لقد تمكنت مني!

214
00:26:23,000 --> 00:26:25,560
‫لدي مسدس. من الأفضل أن تهرب!

215
00:26:26,680 --> 00:26:28,440
‫من الأفضل أن تهرب!

216
00:26:29,520 --> 00:26:32,840
‫أيها السادة، اليوم هو آخر أيام الحظر.

217
00:26:32,840 --> 00:26:35,480
‫لكن بدلاً من رؤيته على أنه
‫نهاية لشيء ما، أعتقد أنه..

218
00:26:35,480 --> 00:26:39,680
‫بالنسبة لرجال أمثالنا،
‫يمكن اعتباره بداية جديدة.

219
00:26:39,680 --> 00:26:41,680
‫فرصة جديدة.

220
00:26:41,680 --> 00:26:45,000
‫فرصة أود أن أشاركها مع أشخاص
‫أعرف أنني أستطيع الوثوق بهم.

221
00:26:46,360 --> 00:26:49,960
‫على مدار الـ 12 عامًا الماضية،
‫كان رجال هذه الجزيرة

222
00:26:49,960 --> 00:26:51,960
‫يكسبون رزقهم من تهريب الويسكي،

223
00:26:51,960 --> 00:26:56,800
‫من الإبحار في المياه وتجنب
‫دوريات الحدود الأمريكية.

224
00:26:56,800 --> 00:26:59,840
‫ولكن الآن بعد أن أصبح
‫الويسكي قانونيًا،

225
00:26:59,840 --> 00:27:04,040
‫ستعود التجارة إلى أيدي
‫الرأسماليين في "نيويورك"،

226
00:27:04,040 --> 00:27:06,080
‫"بوسطن" و"تورنتو".

227
00:27:06,080 --> 00:27:07,120
‫لكن...

228
00:27:08,680 --> 00:27:10,240
‫..حين يغلق باب واحد...

229
00:27:12,680 --> 00:27:14,480
‫.. يفتح باب آخر.

230
00:27:14,480 --> 00:27:18,280
‫يمكننا الاستفادة من الأنظمة
‫الموجودة في جزيرة "ميكلون"

231
00:27:18,280 --> 00:27:21,560
‫وإتاحة الفرصة لأطقم القوارب
‫المختارة لمواصلة العمل.

232
00:27:21,560 --> 00:27:24,360
‫ولكن هذه المرة مع شحنة مختلفة.

233
00:27:39,400 --> 00:27:41,400
‫هل تريدني أن أصب الخمر؟

234
00:27:41,400 --> 00:27:42,480
‫لا.

235
00:27:49,440 --> 00:27:51,760
‫الآن إنه في جميع
‫أنحاء الجزيرة اللعينة.

236
00:27:51,760 --> 00:27:54,240
‫هذه جزيرة بلا أخلاق ولا آراء..

237
00:27:54,240 --> 00:27:55,680
‫مجرد مكان لمجموعة
..من القوارب اللعينة

238
00:27:55,680 --> 00:27:59,040
‫ليس لديها ما تحمله
‫ولا مكان تذهب إليه.

239
00:27:59,040 --> 00:28:01,760
‫السبب الوراء استخدام "ميكلون"
‫ لتهريب الويسكي في المقام الأول

240
00:28:01,760 --> 00:28:07,040
‫هو أنها تقع خارج المياه الإقليمية
‫في كل من أمريكا و"كندا".

241
00:28:07,040 --> 00:28:09,640
‫تقنينًا، إنها أراضي فرنسية.

242
00:28:09,640 --> 00:28:12,400
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي وشرطة الخيالة
‫الملكية الكندية ليس لديهم أي سلطة قضائية عليها.

243
00:28:15,520 --> 00:28:17,480
‫من أين أتيت بهذه الاشياء؟

244
00:28:17,480 --> 00:28:20,200
‫لقد أنشأت سلسلة توزيع على
..مدى السنوات الأربع الماضية

245
00:28:20,200 --> 00:28:22,960
‫مع شركاء في "بلفاست".

246
00:28:22,960 --> 00:28:26,320
‫قررنا أن الوقت قد حان
‫لاقتحام الأسواق الأمريكية.

247
00:28:26,320 --> 00:28:30,360
‫هذا يا صديقي أفضل
‫أفيون في العالم.

248
00:28:31,560 --> 00:28:34,960
‫استلمه مستودعي في
‫"ليفربول" مباشرة من "شنغهاي".

249
00:28:36,720 --> 00:28:40,920
‫(مايكل)، حين يتعلق الأمر
‫بالمسحوق، فأنت الخبير فيها.

250
00:28:40,920 --> 00:28:43,720
‫أنني أثق به.

251
00:28:43,720 --> 00:28:45,560
‫ماذا عن الشرطة الفرنسية؟

252
00:28:45,560 --> 00:28:48,960
‫لقد كنت على اتصال مع
."حاكم جزيرة "ميكلون

253
00:28:48,960 --> 00:28:52,040
‫قاتلنا في اثنتين من ذات
‫المعارك في "فرنسا".

254
00:28:52,040 --> 00:28:54,960
‫نحن نعتبر بعضنا رفاق.

255
00:28:54,960 --> 00:28:57,880
‫لقد عرضت على
..رفيقي 12 مليون فرنك

256
00:28:57,880 --> 00:29:01,600
‫إذا استمرت القوارب بالتنقل
‫بين "ميكلون" و"بوسطن".

257
00:29:01,600 --> 00:29:07,040
‫سيتعين علينا أخذ اقتراحك
‫إلى العم (جاك) في "بوسطن".

258
00:29:07,040 --> 00:29:10,000
‫ربما يمكننا أن نلتقي بعد أن
‫تتحدث مع العم (جاك) يا (مايكل)

259
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
‫الذي أعتقد أنه عم
.زوجتك، (جاك نيلسون)

260
00:29:15,560 --> 00:29:18,920
‫الرجل يعرف أشياء يمكن
..أن تتسبب في قتله

261
00:29:18,920 --> 00:29:20,560
‫ويقولها بصوت عالٍ.

262
00:29:21,560 --> 00:29:23,560
‫أكن احترام كبير للسيّد (نيلسون).

263
00:29:24,600 --> 00:29:26,640
‫لديه تاريخ لا يختلف عن تاريخي.

264
00:29:26,640 --> 00:29:28,560
‫لقد اصبح ماضي (جاك نيلسون) منسيًا.

265
00:29:28,560 --> 00:29:31,400
‫لم ينسى، بل انطوى.

266
00:29:31,400 --> 00:29:34,480
‫لا، لم ينطوي، بل تم محيه من
‫السجلات، كما هو الحال معي.

267
00:29:36,400 --> 00:29:38,000
‫أنقل له تحياتي، هلا فعلت؟

268
00:29:46,800 --> 00:29:48,600
‫أنّك لم تلمس شرابك يا (توم).

269
00:29:53,880 --> 00:29:56,760
‫أتعلم، منذ لقائنا الأخير يا (مايكل)..

270
00:29:58,080 --> 00:29:59,800
‫لقد أصبحت رجلاً وقورًا.

271
00:30:01,840 --> 00:30:06,080
‫أدرك الآن أن الويسكي هو مجرد
‫وقود محركات رأسك الصاخبة.

272
00:30:07,360 --> 00:30:08,640
‫توقفوا عن السخافة!

273
00:30:11,640 --> 00:30:14,520
‫ما هذا الشاب، أهو شاعر؟

274
00:30:14,520 --> 00:30:17,640
،‫أنني أقرأ الشعر
‫لكني لم أكتبه بعد.

275
00:30:20,360 --> 00:30:22,640
‫يقولون أن الضباب سيزداد سوءًا.

276
00:30:22,640 --> 00:30:25,440
‫من الأفضل أن تغادروا هذه
‫الجزيرة قبل أن يحاصرنا هنا.

277
00:30:28,280 --> 00:30:30,080
‫للفهم.

278
00:30:30,080 --> 00:30:33,440
‫يقرر العم (جاك) كل شيء، حسنًا؟

279
00:30:33,440 --> 00:30:36,960
‫وأنا أقرر متى ينتهي الاجتماع.

280
00:30:36,960 --> 00:30:38,840
‫لذا اجلس حتى أقول انتهى.

281
00:30:59,360 --> 00:31:00,680
‫فتى مطيع.

282
00:31:05,520 --> 00:31:07,880
.تحلى ببعض الرجولة

283
00:31:15,320 --> 00:31:16,440
‫فتى مطيع.

284
00:31:20,000 --> 00:31:23,960
‫الآن، سمعنّا قصيدة قبل أن نذهب.

285
00:31:26,640 --> 00:31:27,920
‫هل تريد أن تسمع قصيدة؟

286
00:31:31,000 --> 00:31:32,480
‫هل تريد أن تسمع قصيدة؟

287
00:31:35,360 --> 00:31:38,280
‫ماذا عنك يا (برين بوكس)؟

288
00:31:52,400 --> 00:31:54,720
‫"حين أكون غاضبًا من صديقي"

289
00:31:54,720 --> 00:31:57,920
‫"اطلق غضبي وينتهي"

290
00:32:01,560 --> 00:32:03,280
‫"وحين أكون غاضبًا من عدويّ"

291
00:32:04,400 --> 00:32:05,720
‫"لا اطلقه..."

292
00:32:08,000 --> 00:32:09,680
‫".. فيتعاظم غضبي".

293
00:32:19,240 --> 00:32:22,760
"أنها قصيدة من "الشجرة السامة
.(لـ (ويليام بليك

294
00:32:22,760 --> 00:32:24,160
‫لن تسمع عنه.

295
00:32:26,680 --> 00:32:27,960
‫انتهى الاجتماع.

296
00:32:29,040 --> 00:32:34,840
‫وبالمناسبة، أخبرني صديقي
‫مفوض الشرطة، أنه تحدث..

297
00:32:34,840 --> 00:32:38,480
‫إلى ضابط العلاقات في
..مكتب التحقيقات الفيدرالي

298
00:32:38,480 --> 00:32:42,960
‫وأخبره بوجود مخبر في مؤسستك

299
00:32:42,960 --> 00:32:44,560
‫في جنوب "بوسطن".

300
00:32:44,560 --> 00:32:48,240
‫أقول هذا لك بدافع
‫تطهير المؤسسية.

301
00:32:49,360 --> 00:32:50,880
‫ها أنت يا (مايكل).

302
00:32:55,720 --> 00:32:59,800
‫احذر الرجل الذي وشم قلبه ينزف

303
00:32:59,800 --> 00:33:02,920
‫مكتوب عليه "ماريا" باللون الأحمر.

304
00:33:05,600 --> 00:33:06,960
‫أتمنى لكم يومًا سعيدًا أيها السادة.

305
00:33:30,800 --> 00:33:32,680
‫هذه المرة لا تحرقها.

306
00:33:37,947 --> 00:33:39,947
.كل كارثة تعتبر فرصة ايضًا

307
00:33:57,360 --> 00:33:58,720
‫(آرثر)..

308
00:34:09,160 --> 00:34:10,400
‫هيّا، هيّا.

309
00:34:10,400 --> 00:34:11,440
‫يا إلهي.

310
00:34:12,720 --> 00:34:14,320
‫يا إلهي، لو كانت (بولي) موجودة هنا

311
00:34:14,320 --> 00:34:16,320
‫لما سمحت أن يصل
.الأمر إلى هذا السوء

312
00:34:16,320 --> 00:34:19,040
‫هيّا يا (آرثر).

313
00:34:19,040 --> 00:34:20,920
‫(آرثر)!

314
00:34:20,920 --> 00:34:24,400
‫أنا لست (بولي)، لكنني
‫ما زلت أختك اللعينة.

315
00:34:24,400 --> 00:34:27,000
‫أقسمت ليّ أنك ستتوقف عن الشرب.

316
00:34:28,280 --> 00:34:31,240
‫إنه يوم الكريسماس يا (آدا).
‫إنه الكريسماس.

317
00:34:31,240 --> 00:34:32,960
‫نعم، إنه الكريسماس.

318
00:34:32,960 --> 00:34:36,080
‫إذًا أين هي الهدايا اللعينة؟

319
00:34:36,080 --> 00:34:37,640
‫سأوافيكم في الحال...

320
00:34:40,160 --> 00:34:41,960
‫رائع.

321
00:34:41,960 --> 00:34:44,920
‫أخي ثمل للغاية.

322
00:34:44,920 --> 00:34:47,360
‫كل يوم هناك سؤال بدون إجابة.

323
00:34:49,360 --> 00:34:50,680
‫احتساء بلا توقف.

324
00:34:52,200 --> 00:34:54,120
‫وأنا لا اعرف ما الذي افعله.

325
00:34:57,120 --> 00:34:58,480
‫اللعنة.

326
00:35:00,680 --> 00:35:02,440
‫أحبك يا (آدا).

327
00:35:07,680 --> 00:35:09,920
‫ايها الأطفال! لقد جاء "سانتا كلوز"!

328
00:35:09,920 --> 00:35:11,400
‫"سانتا كلوز"!

329
00:35:14,040 --> 00:35:15,200
‫ماذا طلبت؟

330
00:35:16,600 --> 00:35:18,240
‫ماذا لدينا هنا؟

331
00:35:18,240 --> 00:35:22,400
‫علق "سانتا كلوز" في المدخنة
‫مرة أخرى، أليس كذلك؟

332
00:35:22,400 --> 00:35:24,320
‫فيّ اي سفينة ستبحرين غدًا؟

333
00:35:25,520 --> 00:35:28,280
‫السفينة الأفضل والأغلى.

334
00:35:29,400 --> 00:35:32,200
‫ومن ثمّ سنصل الى هناك
‫وسيقول "تومي"،

335
00:35:32,200 --> 00:35:37,080
‫"مرحبًا يا (ليزي)، مرحبًا يا أطفال"
‫بذلك الصوت الخشن.

336
00:35:37,080 --> 00:35:39,920
‫هيّا يا (ليزي)، سيكون لديه عطلة.

337
00:35:39,920 --> 00:35:41,600
‫ربّما سيغيّره الابتعاد.

338
00:35:43,400 --> 00:35:45,760
‫حتى في العطلة يا (أدا)...

339
00:35:45,760 --> 00:35:47,360
‫وحتى في قمّة جبلٍ صخريّ...

340
00:35:47,360 --> 00:35:49,920
‫سيكون على حالته التي
‫ اعتادها بعد موت (بولي).

341
00:35:51,080 --> 00:35:56,040
‫كفى حديثًا عن (بولي)
‫و(تومي) وكفى نبيذًا .

342
00:36:17,240 --> 00:36:20,840
أوصلني لمكتب المباحث في قسم
.الشرطة في شارع مرفأ جون

343
00:36:24,840 --> 00:36:26,640
‫أجل، انّني أتصل من جزيرة "ميكلون"

344
00:36:26,640 --> 00:36:28,960
‫من مركز الشرطة.

345
00:36:28,960 --> 00:36:33,080
‫ثمّة قاربٌ مغادرًا الجزيرة
‫الآن ومتجهًا نحو الحدود.

346
00:36:33,080 --> 00:36:35,520
‫عندما يرسو في "سانت جونز"،

347
00:36:35,520 --> 00:36:39,560
‫سيركبُ رجلٌ يُدعى (مايكل غري)
‫ عبّارة الى "بوسطن"

348
00:36:39,560 --> 00:36:41,760
‫إصغِ بعناية شديدة.

349
00:36:41,760 --> 00:36:44,560
‫انّه يرتدي معطفًا غامقًا وبدلةً زرقاء

350
00:36:44,560 --> 00:36:47,040
‫حاملًا حقيبةً سوداء.

351
00:36:47,040 --> 00:36:51,360
‫في الحقيبةِ خمسة
‫أرطال من الأفيون النقي.

352
00:36:52,800 --> 00:36:54,960
‫المواطن المهتم.

353
00:36:54,960 --> 00:36:56,920
‫نعم، اسمي السيّد (جونز).

354
00:37:04,747 --> 00:37:05,927
‫أتريد شرابًا يا صديقي؟

355
00:37:07,000 --> 00:37:08,560
‫نعم أريد.

356
00:37:10,040 --> 00:37:11,480
‫ولكنّي ما عدتُ أشرب الخمر.

357
00:37:21,560 --> 00:37:23,240
‫لديّ عملٌ.

358
00:37:24,440 --> 00:37:25,920
‫أريد الخروج من هذه الجزيرة.

359
00:37:30,000 --> 00:37:32,440
‫لا ينبغي لك التواجد هنا يا (كارل).

360
00:37:42,000 --> 00:37:43,760
‫هل ستردّين على الهاتف؟

361
00:37:43,760 --> 00:37:46,000
‫لا، فما عدتُ أعمل لديه بعد الآن.

362
00:37:50,920 --> 00:37:52,440
‫قد تكون مكالمة مهمّة.

363
00:37:52,440 --> 00:37:54,280
‫ولهذا السبب لا أرغب بالرد عليها.

364
00:37:57,040 --> 00:37:58,240
‫هل يسعني الرد عليها؟

365
00:37:58,240 --> 00:37:59,520
‫كلا.

366
00:38:07,960 --> 00:38:09,680
‫مرحبًا؟

367
00:38:12,120 --> 00:38:13,320
‫تبًا.

368
00:38:46,800 --> 00:38:48,520
‫أتعلمون من يكون هذا الرجل؟

369
00:39:02,400 --> 00:39:04,440
‫لا بأس، هيّا يا (آرثر).

370
00:39:17,360 --> 00:39:19,080
‫مهلًأ هذا يدغدغني.

371
00:39:25,120 --> 00:39:30,160
‫يقول شقيقه (توماس شيلبي)
‫لا تعطهِ الأفيون مجددًا

372
00:39:30,160 --> 00:39:33,360
‫والّا سينقشُ شخصٌ ما اسم
‫(آرثر شيلبي) على صدرك

373
00:39:33,360 --> 00:39:34,960
‫بحربةٍ.

374
00:40:25,680 --> 00:40:28,080
‫اذن.. ماهذا الهراء؟

375
00:40:28,080 --> 00:40:30,800
‫لا يسعني التحدّث عن أيّ شيءٍ هنا.

376
00:40:30,800 --> 00:40:33,680
‫أردتُ رؤيتكِ وشمّ رائحةَ عطركِ وحسب.

377
00:40:33,680 --> 00:40:36,200
‫لقد عاد (توماس شيلبي) الى حياتك

378
00:40:36,200 --> 00:40:37,440
‫وهذا ما يحدث.

379
00:40:37,440 --> 00:40:39,040
‫لا تذكري أسماء هنا.

380
00:40:39,040 --> 00:40:42,360
‫آسفة، لندعوه بالشيطان

381
00:40:42,360 --> 00:40:43,520
‫اجلسي.

382
00:40:46,200 --> 00:40:47,880
‫كيف حال (لورنس)؟

383
00:40:47,880 --> 00:40:51,840
‫لعلمكَ انّه يشتاق لأبيه.

384
00:40:51,840 --> 00:40:54,720
‫ما الذي حدث يا (مايكل)؟

385
00:40:54,720 --> 00:40:55,880
‫أمرٌ في متناول اليد.

386
00:40:55,880 --> 00:40:58,080
‫يدُ من؟

387
00:40:58,080 --> 00:41:02,440
‫لا، بالفعل، يدُ من يا (مايكل)؟

388
00:41:10,560 --> 00:41:11,960
‫كمثل أيّ شيءٍ آخر في المدينة

389
00:41:11,960 --> 00:41:14,560
‫انّه في متناول يد عمّك (جاك).

390
00:41:14,560 --> 00:41:17,240
‫أريد منهُ رفع التهم وإخراجي من هنا.

391
00:41:17,240 --> 00:41:18,960
‫تحدثتُ معه بالفعل.

392
00:41:18,960 --> 00:41:22,640
‫أخبرني بما اقترحهُ الشيطان.

393
00:41:22,640 --> 00:41:26,040
‫يرغبُ (توماس شيلبي)
‫بالتعامل مع (جاك نيلسون)

394
00:41:26,040 --> 00:41:28,120
‫هل انّه يريد مواجهة "بوسطن"؟

395
00:41:28,120 --> 00:41:30,280
‫لا أحد يواجه أحد.

396
00:41:30,280 --> 00:41:32,440
‫انّه في متناول اليد.

397
00:41:32,440 --> 00:41:34,280
‫ثمّة صفقات تُعقد على مستوى عالي

398
00:41:34,280 --> 00:41:36,040
‫الّا انّ هناك بعض من الناس
‫في مستويات متوسّطة

399
00:41:36,040 --> 00:41:37,760
‫ومتدنيّة لا يُمكن الوثوق بهم.

400
00:41:37,760 --> 00:41:39,160
‫(مايكل)، هذا يبدو تافهًا...

401
00:41:39,160 --> 00:41:40,520
‫اخرسي واسمعي.

402
00:41:42,280 --> 00:41:45,520
‫كان (تومي) هو ذاتهُ الذي
.حذّرنا من المُخبر

403
00:41:45,520 --> 00:41:47,080
‫ونحنُ نعتقدُ أنّ ذلك المخبر

404
00:41:47,080 --> 00:41:49,440
‫هو الذي أخبرَ الشرطة عنّي.

405
00:41:50,600 --> 00:41:53,480
‫اذن خطّة الشيطان قد بدأت بالفعل.

406
00:41:53,480 --> 00:41:56,800
‫ما الفائدة من السفن والطائرات
‫إن لم تتمكن من الهروب؟

407
00:41:56,800 --> 00:42:00,760
‫(جينا)، ستطالعين اليوم في
‫ الصحف انّ رجلًا قد انتُشل من

408
00:42:00,760 --> 00:42:02,920
‫من ميناء "بوسطن" بوشم قلبٍ يتقطّر دمًا

409
00:42:02,920 --> 00:42:05,120
‫واسمُ (ماريا) منقوش على ذراعه.

410
00:42:05,120 --> 00:42:06,520
‫وطلقةٍ واحدة في جبهته.

411
00:42:06,520 --> 00:42:08,680
‫أجل، أعلمُ، قرأت ذلك بالفعل.

412
00:42:10,720 --> 00:42:13,240
‫موتهُ سيرشدنا الى الآخرين.

413
00:42:13,240 --> 00:42:17,600
‫ولينجح هذا العمل، علينا
‫الاعتماد على رجالٍ ثقاة.

414
00:42:17,600 --> 00:42:20,360
‫وأثناء عملية التنظيف،

415
00:42:20,360 --> 00:42:22,800
‫عليكِ الاحتفاظ بأشياءٍ لنفسكِ.

416
00:42:22,800 --> 00:42:25,560
‫يمكنكِ التحدث مع الجميع،
‫سأكون في الميناء.

417
00:42:25,560 --> 00:42:27,600
‫وستشاهدين (ماريا) مع
..قلب يتقطرُ دمًا

418
00:42:27,600 --> 00:42:28,680
‫أتفهمين؟

419
00:42:34,440 --> 00:42:36,040
‫أردتُ الحقيقة وحسب يا (مايكل).

420
00:42:38,720 --> 00:42:40,720
‫كلا، تعسًا لذلك، أريدُ الحقيقة

421
00:42:40,720 --> 00:42:42,240
‫لمَ تعاود التعامل معه؟

422
00:42:42,240 --> 00:42:46,680
‫(جينا)، أخبريني بمَ تفكرين أن
‫ تهبي (لورنس) في عيد الميلاد؟

423
00:42:46,680 --> 00:42:49,920
‫ثمّة الكثير من الرجال يمكنهم
‫ توفير المسحوق حول العالم.

424
00:42:49,920 --> 00:42:52,000
‫لا أفهم لماذا يجب أن يكون هو.

425
00:43:00,800 --> 00:43:03,440
‫بعضٌ من قضاياي مع
‫(توماس شيلبي) لم تنتهِ

426
00:43:05,080 --> 00:43:07,120
‫وهذه الفرصة لكي أنهيها.

427
00:43:10,840 --> 00:43:13,800
‫ولهذا تحدثي الى عمّك
‫ليخرجني من هنا.

428
00:43:34,080 --> 00:43:35,120
‫مرحبًا؟

429
00:43:36,160 --> 00:43:37,200
‫من؟

430
00:43:39,480 --> 00:43:42,200
‫بالتأكيد، لمَ لا؟

431
00:44:00,200 --> 00:44:04,240
‫سمعتُ أنّك في المدينة
‫ وظننتُ، حسنًا، مرحبًا.

432
00:44:06,400 --> 00:44:08,800
‫رجلٌ بائس يغدو رجلٌ ذو شهرة.

433
00:44:08,800 --> 00:44:10,000
‫أتحب موسيقى الجاز؟

434
00:44:10,000 --> 00:44:11,400
‫لا.

435
00:44:17,160 --> 00:44:18,560
‫ماذا تريد؟ الويسكي؟

436
00:44:18,560 --> 00:44:20,000
‫الماء.

437
00:44:20,000 --> 00:44:23,040
‫ليس لديّ ماءً.
‫ماذا تريد غيره؟

438
00:44:23,040 --> 00:44:27,320
‫لديّ رسالة الى عمّك (جاك).

439
00:44:27,320 --> 00:44:29,360
‫استرخِ يا (تومي).

440
00:44:31,480 --> 00:44:32,680
‫ احتسِ الشراب.

441
00:44:34,520 --> 00:44:37,800
‫انّك تعلم انّ عمّي يخطط لشراء رخصة

442
00:44:37,800 --> 00:44:41,040
‫استيراد الولايات المتحدة لجميع أفضل
‫معامل تقطير الويسكي والسكوتش الايرلنديّة.

443
00:44:43,360 --> 00:44:46,040
‫انه في طريقه الى "لندن"
‫لعقد تلك الصفقات.

444
00:44:46,040 --> 00:44:50,440
‫كلّ قطرةٍ في ولاية ستكون
‫بمنزلة سنت لعمّي (جاك).

445
00:44:50,440 --> 00:44:54,320
‫أجل، انّه رجل صلب ومثير للإعجاب.

446
00:44:55,360 --> 00:44:59,440
‫رأيتُ صوره فقط عندما
‫كان شابًا، رصاصات الشرطة.

447
00:44:59,440 --> 00:45:02,960
‫ومؤخرًا في صحف مجتمعٍ عالي المنزلة.

448
00:45:02,960 --> 00:45:05,280
‫أظنُ ذلك يعتبر تقدمًا.

449
00:45:05,280 --> 00:45:06,320
‫أجل.

450
00:45:07,960 --> 00:45:11,720
‫وقبلما تخبرني بما أقول له،

451
00:45:11,720 --> 00:45:13,280
‫فأنا أحملُ رسالةً منهُ إليك.

452
00:45:14,840 --> 00:45:16,280
‫لا اتفاق.

453
00:45:22,960 --> 00:45:25,800
‫في "انجلترا"عندما يقتربُ
‫أحد من (توماس شيلبي)

454
00:45:25,800 --> 00:45:27,320
‫"انّها الرهبة...

455
00:45:29,600 --> 00:45:31,240
‫"والأمنية...

456
00:45:32,920 --> 00:45:35,920
‫"لتسجد على ركبتيك وتفتح فمكَ وتقول"

457
00:45:35,920 --> 00:45:39,520
‫" أمركَ سيّدي، أرجوك يا سيّدي "

458
00:45:43,800 --> 00:45:47,320
‫اذن، عمّك (جاك) يجعلكِ تسجدين
‫ على ركبتيكِ من أجل ذلك؟

459
00:45:47,320 --> 00:45:48,680
‫وليس (مايكل).

460
00:45:50,800 --> 00:45:53,040
‫انّه يقول لا اتفاق مع السيّد (شيلبي).

461
00:45:56,600 --> 00:45:59,000
‫تفوح منكِ رائحة السجن يا (جينا).

462
00:45:59,000 --> 00:46:00,400
‫وتشربين كثيرًا.

463
00:46:02,520 --> 00:46:05,120
‫أجل، ولكنّ الخمر قانوني.

464
00:46:05,120 --> 00:46:06,760
‫ومسحوقك الأبيض ليس كذلك.

465
00:46:08,240 --> 00:46:09,800
‫لـ (جاك) صديقًا في الحكومة الآن

466
00:46:09,800 --> 00:46:12,200
‫ألديك فكرة عن مدى وصوله؟

467
00:46:14,040 --> 00:46:16,760
‫طوال الطريق نحو القمّة.

468
00:46:18,640 --> 00:46:21,520
‫ولا يسعكَ وضع مسحوقك الأبيض
‫على حذاءه عندما يكون في طريقه

469
00:46:21,520 --> 00:46:24,000
‫لمقابلة رئيس "الولايات المتحدة" لأنّه

470
00:46:24,000 --> 00:46:26,920
‫نعم، ذلك ما يسعى اليه الآن.

471
00:46:28,840 --> 00:46:32,600
‫لذا بالفعل لا يمكنك
‫ المخاطرة بهذه الصفقة.

472
00:46:34,600 --> 00:46:36,880
‫اذهب الى منزلك أيها الفتى.

473
00:46:39,320 --> 00:46:40,960
‫الى اللقاء يا سيّد (شيلبي).

474
00:46:43,280 --> 00:46:44,720
‫أجل، لديك كأسَ ويسكي آخر يا (جينا)

475
00:46:44,720 --> 00:46:47,040
‫سنتٌ آخر للعمّ (جاك).

476
00:46:47,040 --> 00:46:49,400
‫أتمانعين لو أنّني أدخّن؟

477
00:46:49,400 --> 00:46:51,200
‫إن كان قانونيًا فلا بأس.

478
00:46:53,400 --> 00:46:56,880
‫قبل أن أغادر، عليك أن تعلمين...

479
00:46:59,560 --> 00:47:03,760
‫انّني من أبلغت شرطة الحدود

480
00:47:03,760 --> 00:47:05,960
‫بشأن محتويات حقيبة (مايكل).

481
00:47:09,000 --> 00:47:10,960
‫أنا السبب بكونه في السجن.

482
00:47:14,400 --> 00:47:16,560
‫أردتُ أن أورّط عمّك.

483
00:47:19,040 --> 00:47:25,680
‫لقد ضربَ ابنة اخته المحبّبة
‫في "بوسطن" بتهمة التهريب.

484
00:47:28,360 --> 00:47:29,520
‫ما الذي يفعله؟

485
00:47:30,800 --> 00:47:32,560
‫فإن تدخّل وأطلق سراحه،

486
00:47:32,560 --> 00:47:34,240
‫فكيف سيجري ذلك
‫ في المكتب "البيضاوي"؟

487
00:47:34,240 --> 00:47:38,120
‫لو أنّه لا يفعل شيئًا، فكيف
‫يحدث ذلك في جنوب "بوسطن"؟

488
00:47:38,120 --> 00:47:39,440
‫تعسًا لك.

489
00:47:43,720 --> 00:47:45,400
‫لا بأس.

490
00:47:45,400 --> 00:47:46,640
‫ابقَ هنا.

491
00:47:47,880 --> 00:47:48,920
‫تتفق هنا.

492
00:47:48,920 --> 00:47:51,400
‫تموت هنا وهذا كلّ ما يهمني.

493
00:47:56,320 --> 00:47:58,840
‫أموت على يد من يا (جينا)؟

494
00:48:01,640 --> 00:48:04,080
‫رسالتي الى أبيك هي.

495
00:48:06,120 --> 00:48:10,720
‫إذا لم يرغب بشراء الأفيون خاصّتي
‫فسأبيعه إلى يهود شرق "بوسطن".

496
00:48:17,000 --> 00:48:18,440
‫يا للعجب.

497
00:48:19,760 --> 00:48:22,880
‫أتريد أن تبدأ حربًا؟

498
00:48:22,880 --> 00:48:25,200
‫بهذه الكميّة من الأفيون،

499
00:48:25,200 --> 00:48:28,720
‫ ميزان القوّة بين الأيرلنديين

500
00:48:28,720 --> 00:48:32,200
‫واليهود والإيطاليين

501
00:48:32,200 --> 00:48:34,520
‫سيذهب الى صالح الشرق.

502
00:48:36,240 --> 00:48:40,880
‫لديّ علاقة طيّبة مع العائلات
‫ التي تُدير شرق "بوسطن"

503
00:48:40,880 --> 00:48:42,800
‫عائلة "سولومن"

504
00:48:42,800 --> 00:48:44,440
‫ربّما سمعتِ عنهم.

505
00:48:46,240 --> 00:48:51,200
‫بمجرّد قبولك بأن تعاملنا
على قدم المساواة

506
00:48:54,840 --> 00:48:57,760
‫اذن ستعملُ عائلاتنا معًا بشكلٍ جيّد.

507
00:49:00,320 --> 00:49:01,960
‫طاب يومكِ يا (جينا).

508
00:49:23,400 --> 00:49:24,560
‫نعم؟

509
00:49:26,600 --> 00:49:28,160
‫أجل، سأقبل المكالمة.

510
00:49:38,320 --> 00:49:40,080
‫مرحبًا يا (ليزي).

511
00:49:40,080 --> 00:49:41,160
‫(تومي)...

512
00:49:42,680 --> 00:49:44,480
‫انّ (روبي) بحالةٍ سيئة.

513
00:49:46,320 --> 00:49:48,920
‫ارتفعت درجة حرارتها
‫الى 101 وقد غادر الطبيب للتو.

514
00:49:50,080 --> 00:49:51,320
‫ما الذي قاله؟

515
00:49:51,320 --> 00:49:52,880
‫يقول حسبما يعتقد انّها انفلونزا

516
00:49:52,880 --> 00:49:55,480
‫ولكنه سيأتي لاحقًا ليفحصها

517
00:49:57,360 --> 00:49:59,040
‫لقد كانت تسعلُ و...

518
00:50:02,680 --> 00:50:06,480
‫لقد قال يا (تومي) انّ المغادرة
‫ ليست فكرةً جيّدة لنا

519
00:50:08,240 --> 00:50:10,320
‫لا يسعنا ركوب تلك السفينة الى "بوسطن".

520
00:50:11,560 --> 00:50:14,360
‫لا بأس بكلّ هذا ولا تقلقي يا (ليزي).

521
00:50:14,360 --> 00:50:18,120
‫لا تقلقي، ابقي هناك
‫وحسب وستتحسن حالتها...

522
00:50:18,120 --> 00:50:20,560
‫أيمكنني التحدث اليها؟

523
00:50:20,560 --> 00:50:22,480
‫انّها نائمة.

524
00:50:22,480 --> 00:50:24,880
‫أجل، حسنًا، دعيها تنام.

525
00:50:24,880 --> 00:50:26,120
‫دعيها تنام.

526
00:50:27,760 --> 00:50:31,400
‫(ليزي)، لديّ أعمال كثيرة لإنجازها هنا.

527
00:50:31,400 --> 00:50:35,440
‫اسمعي، لقد حجزت رحلة جديدة
‫عندما تتحسن حالة (روبي).

528
00:50:35,440 --> 00:50:37,480
‫لا يهم إن لم تحضري الى عيد الميلاد

529
00:50:37,480 --> 00:50:38,920
‫طالما وصلتِ الى هنا، اتفقنا؟

530
00:50:38,920 --> 00:50:42,640
‫ومن ثمّ سأنهي هذه الأعمال

531
00:50:42,640 --> 00:50:46,160
‫وتأتين مع الأطفال
‫ولا شيء أكثر من ذلك.

532
00:50:47,840 --> 00:50:52,440
‫وسنكون نحن ونسيم
‫ الهواء في الغرب فقط.

533
00:50:52,440 --> 00:50:54,320
‫وجدتُ مكانًا في الجبال.

534
00:50:54,320 --> 00:50:56,240
‫سيكون مكتسيًا بالثلج.

535
00:50:56,240 --> 00:50:58,880
‫اخبري (روبي)، انّني سأصنعُ لها رجل الثلج.

536
00:51:01,960 --> 00:51:04,120
‫منذ متى كانت تسعل؟

537
00:51:04,120 --> 00:51:05,960
‫منذ بضعة أيام.

538
00:51:05,960 --> 00:51:08,000
‫لقد كانت خارجة مع أطفال (جوني دوجز)

539
00:51:08,000 --> 00:51:09,600
‫في البرد على ضفاف النهر.

540
00:51:14,320 --> 00:51:15,680
‫هل أنت بخير يا (تومي)؟

541
00:51:17,000 --> 00:51:19,240
‫يبدو انّ صوتكَ مختلفًا.

542
00:51:19,240 --> 00:51:21,440
‫الجو بارد وحسب.

543
00:51:21,440 --> 00:51:24,440
.."سأنجز هذا العمل في "بوسطن

544
00:51:24,440 --> 00:51:25,960
.وسينتهي كل شيء

545
00:51:27,840 --> 00:51:29,240
..وبعد ذلك أريد فقط

546
00:51:31,360 --> 00:51:34,400
أريد أن أضم (روبي) بين
ذراعيّ، هل تعلمين؟

547
00:51:35,680 --> 00:51:37,880
.أنني افتقد وزنها

548
00:51:37,880 --> 00:51:39,760
.اعطيتها هداياها مبكرًا

549
00:51:39,760 --> 00:51:41,200
.إنهم احبتهم

550
00:51:44,040 --> 00:51:46,160
.لكن البارحة كانت محمومة

551
00:51:46,160 --> 00:51:47,920
.كانت تهذي

552
00:51:47,920 --> 00:51:49,640
.كانت تتحدث بأستمرار

553
00:51:49,640 --> 00:51:52,320
كان أطفال (جوني) يعلمونها
.الكلام الغجري

554
00:51:53,840 --> 00:51:55,920
يعلمونها أن تسرق وتنهب
.وتكون مثلهم

555
00:51:59,560 --> 00:52:00,680
،حين كانت تهذي

556
00:52:00,680 --> 00:52:03,400
.كانت تقول كلمات غجرية

557
00:52:09,520 --> 00:52:10,880
.مرارًا وتكرارًا

558
00:52:12,560 --> 00:52:14,280
‫ماذا؟ (ليزي)، ماذا...؟

559
00:52:15,440 --> 00:52:17,960
‫ماذا قلت؟ ماذا قالت (روبي)؟

560
00:52:19,800 --> 00:52:21,840
.ـ شيء من هذا القبيل
‫ـ هل قالت..

561
00:52:21,840 --> 00:52:24,640
‫.. هل قالت أي كلمات
‫أخرى لم تفهميها؟

562
00:52:27,080 --> 00:52:28,560
‫لا أعلم.

563
00:52:28,560 --> 00:52:30,840
‫لا، (ليزي)، هل قالت أي
‫كلمات أخرى بالرومانية؟

564
00:52:30,840 --> 00:52:31,920
‫استمعي ليّ!

565
00:52:31,920 --> 00:52:34,080
‫لا اعرف كلمات الغجر يا (تومي).

566
00:52:34,080 --> 00:52:35,120
‫لا اظن ذلك.

567
00:52:35,120 --> 00:52:37,360
‫فقط قالت هذا؟

568
00:52:37,360 --> 00:52:38,400
‫نعم.

569
00:52:38,400 --> 00:52:41,360
‫هل إنها رأت ايّ شيء حين كانت
‫محمومة؟ ماذا يمكن أن ترى؟

570
00:52:41,360 --> 00:52:44,120
‫(ليزي)، من فضلكِ،
‫أجبي على السؤال اللعين!

571
00:52:44,120 --> 00:52:46,880
‫قالت أن يمكنها رؤية رجل.

572
00:52:46,880 --> 00:52:49,880
‫رجل ذو عيون خضراء.

573
00:52:49,880 --> 00:52:52,800
‫كان مجرد هذيان. كانت حمى.

574
00:52:52,800 --> 00:52:54,160
‫ما الأمر بحق الجحيم؟

575
00:52:54,160 --> 00:52:56,000
،)‫حسنًا، اسمعي، (ليزي
‫سأعود للمنزل.

576
00:52:56,000 --> 00:52:57,760
‫(تومي)، إنها مجرد حمى يا عزبزي.

577
00:52:57,760 --> 00:52:59,920
‫استمعي لي، أنا قادم إلى المنزل.
‫سأركب السفينة البخارية التالية.

578
00:52:59,920 --> 00:53:01,320
‫لا تدعيها تذهب إلى المدرسة.
‫هل تسمعيني؟

579
00:53:01,320 --> 00:53:03,280
‫لا تدعيها تذهب إلى المدرسة
‫ابقيها بعيدة عن...

580
00:53:03,280 --> 00:53:04,920
..(ـ (تومي
‫ـ ابقيها بعيدة عن النهر.

581
00:53:04,920 --> 00:53:07,040
‫لا تدعيها تركب حصانًا
‫أو تقترب من خيل.

582
00:53:07,040 --> 00:53:10,800
‫أخبري (جوني دوجز) وزوجاته
‫بالكلمات التي قالتها (روبي).

583
00:53:10,800 --> 00:53:11,840
‫هل تسمعيني؟

584
00:53:11,840 --> 00:53:15,160
‫أخبري زوجة (جوني) الكبرى أن
‫تضع "مادونا السوداء" حول رقبتها.

585
00:53:15,160 --> 00:53:18,160
‫استمعي إلى (إزميرالدا) بذات الطريقة
‫التي تستمعين بها إلى الطبيب اللعين.

586
00:53:18,160 --> 00:53:19,200
‫هل تسمعيني؟

587
00:53:19,200 --> 00:53:20,560
‫اشياء غجرية لعينة.

588
00:53:20,560 --> 00:53:24,520
‫نعم، إنها أشياء غجرية يا (ليزي)!
‫نعم، إنها كذلك!

589
00:53:24,520 --> 00:53:25,840
.واستدعي (كيرلي) إلى هناك

590
00:53:25,840 --> 00:53:28,400
‫أخبريه أن يبقى في الإسطبل
‫مع خيول (روبي)،

591
00:53:28,400 --> 00:53:31,760
‫وتفعلي كل ما يخبروكِ به
‫(جوني دوجز) وزوجاته،

592
00:53:31,760 --> 00:53:32,880
‫هل تفهميني؟

593
00:53:34,080 --> 00:53:36,320
‫أنا آسف (ليزي). هل تفهمين؟

594
00:53:36,320 --> 00:53:39,720
‫نعم. سأفعلها.

595
00:53:39,720 --> 00:53:41,720
‫حسنًا، سأعود إلى المنزل.

596
00:53:51,760 --> 00:53:52,920
‫(بولي)؟

597
00:53:55,040 --> 00:53:56,160
‫(بولي)؟

598
00:53:59,880 --> 00:54:01,480
‫إنهم يعرفون أنني أحاول الخروج.

599
00:54:02,840 --> 00:54:03,960
‫(بول)..

600
00:54:05,320 --> 00:54:06,800
‫.. إنهم قادمون من أجلي.

601
00:54:17,160 --> 00:54:20,640
♪ ‫  ♪لا يوجد هناك قبر

602
00:54:20,640 --> 00:54:24,200
♪ ‫  ♪يسع جثتي

603
00:54:24,200 --> 00:54:27,520
♪ ‫  ♪لا يوجد هناك قبر

604
00:54:27,520 --> 00:54:30,560
♪ ‫  ♪يسع جثتي

605
00:54:40,440 --> 00:54:43,640
♪ ‫  ♪لا يوجد هناك قبر

606
00:54:43,640 --> 00:54:46,760
♪ ‫  ♪يسع جثتي

607
00:54:46,760 --> 00:54:48,120
‫أيها الداعر.

608
00:54:48,120 --> 00:54:49,680
‫تبدو أمريكيًا يا (مايكل).

609
00:54:51,760 --> 00:54:54,920
‫يجب أن أعود إلى "إنجلترا" مبكرًا.
‫هلا أنهينا الأمر بسرعة؟

610
00:54:54,920 --> 00:54:57,000
‫أنّك تعبث مع الناس وتهرب.

611
00:54:57,000 --> 00:54:58,520
‫لا، سيستمر هذا العمل.

612
00:54:58,520 --> 00:55:00,880
‫سيسافر (جاك نيلسون)
‫إلى "إنجلترا" ايضًا.

613
00:55:00,880 --> 00:55:03,760
‫إلى "لندن" و"إدنبرة" لشراء
‫تراخيص الاستيراد.

614
00:55:03,760 --> 00:55:06,320
‫كيف تعرف إلى أين سيذهب (جاك نيلسون)؟

615
00:55:06,320 --> 00:55:08,600
‫لدي نسخ من خط سير رحلته.

616
00:55:08,600 --> 00:55:10,120
‫نسخ من مراسلاته الشخصية.

617
00:55:10,120 --> 00:55:13,920
‫خطابات من رئيس الولايات
‫المتحدة والعديد من عشيقاته.

618
00:55:13,920 --> 00:55:16,280
‫لدي معارف في منظمته.

619
00:55:16,280 --> 00:55:19,480
‫الرجل الأيرلندي الذي لديه رهن
‫عقاري هو مورد قوي يا (مايكل).

620
00:55:21,520 --> 00:55:23,960
‫أنت ميت يا (تومي).

621
00:55:23,960 --> 00:55:25,680
‫أنّك لا تدرك عواقب هذا.

622
00:55:27,520 --> 00:55:29,120
‫أنت ميت فعلاً.

623
00:55:31,400 --> 00:55:33,360
‫لقد هددت بالبيع إلى اليهود.

624
00:55:33,360 --> 00:55:35,280
‫ولدي معارف في هذا السجن.

625
00:55:35,280 --> 00:55:37,600
‫هؤلاء الأولاد هنا سوف
‫يعتنون بك أثناء إقامتك.

626
00:55:37,600 --> 00:55:39,800
‫لست بحاجة إلى رجالك
‫ليعتنوا بي.

627
00:55:39,800 --> 00:55:41,360
‫سيخرجني (جاك نيلسون) من هنا.

628
00:55:41,360 --> 00:55:43,560
‫حقًا؟ سيفعل ذلك؟

629
00:55:45,160 --> 00:55:46,240
‫إليك هذا الخطاب.

630
00:55:46,240 --> 00:55:48,480
‫هاك، هلا أعطيته هذا الخطاب؟

631
00:55:48,480 --> 00:55:51,000
‫هذا خطاب من السكرتير
‫الشخصي للرئيس،

632
00:55:51,000 --> 00:55:54,080
‫يقترح أن يُبقيك (جاك نيلسون)
‫هنا في السجن لفترة أطول.

633
00:55:54,080 --> 00:55:56,640
‫إلى أن تفقد الصحافة
‫الاهتمام يا (مايكل).

634
00:55:59,920 --> 00:56:01,080
‫عليك اللعنة.

635
00:56:01,080 --> 00:56:03,480
‫سيُطلق سراحك في النهاية.

636
00:56:03,480 --> 00:56:07,240
‫وبعد ذلك يمكنك تنفيذ
‫عملك معي كما كان من قبل.

637
00:56:08,480 --> 00:56:12,480
‫عملنا هو 5 ملايين دولار
‫لشحنة مسحوق.

638
00:56:12,480 --> 00:56:15,200
‫وعندما تكتمل عملية التبادل،
‫يمكننا أن نتصافح..

639
00:56:15,200 --> 00:56:17,560
.ونذهب في حال سبيلنا مجددًا

640
00:56:21,360 --> 00:56:22,880
‫إذًا، أنك لم تتعلم.

641
00:56:24,920 --> 00:56:29,120
‫حين ماتت أمي على يد
‫طموحك، لم تتعلم قيودك.

642
00:56:31,520 --> 00:56:33,280
‫ليس لديّ قيود.

643
00:56:38,680 --> 00:56:44,360
‫وبالمناسبة يا (مايكل )، وفقًا
‫لحسابات (جاك نيلسون) الشخصية،

644
00:56:44,360 --> 00:56:48,320
‫اشترى تذاكّر لخمسة أشخاص
‫من "بوسطن" إلى "ليفربول".

645
00:56:48,320 --> 00:56:51,520
‫خمسة أشخاص،
..زوجته، عشيقته

646
00:56:51,520 --> 00:56:54,520
‫نجل الرئيس (روزفلت)، له...

647
00:56:56,440 --> 00:56:57,520
‫.. و(جينا غراي).

648
00:56:59,960 --> 00:57:01,840
‫ستأتي (جينا) إلى "لندن" يا (مايكل)..

649
00:57:02,920 --> 00:57:05,480
‫.. حيث سأكون سعيدًا
‫أن أريها معالم المدينة.

650
00:57:05,480 --> 00:57:07,600
‫اللعنة! أيها الوغد، (تومي)!

651
00:57:07,600 --> 00:57:11,000
‫ـ الأرواح و"بوسطن" الأيرلندية والعم (جاك).
‫ـ أنّك شيطان يا (تومي شيلبي)!

652
00:57:11,000 --> 00:57:13,440
‫ـ أنت شيطان لعين!
‫ـ أنا جاهز للمحادثة.

