﻿1
00:00:05,350 --> 00:00:07,680
‫نحن على وشك مقابلة الشيطان

2
00:00:07,940 --> 00:00:10,000
‫إسمي (موزلي)،
‫(أوزوالد موزلي)

3
00:00:10,547 --> 00:00:11,827
‫لقد لفتّ إنتباهي

4
00:00:12,262 --> 00:00:13,527
‫(مايكل غراي)

5
00:00:13,772 --> 00:00:16,452
‫لقد خسرتَ جميع النقود الخاصة
‫بقريبك في "أمريكا" بسبب غبائك

6
00:00:16,452 --> 00:00:18,732
‫والمسكين (آرثر شيلبي)

7
00:00:18,732 --> 00:00:20,932
‫الذي تمت رؤية زوجته مع رجلٍ آخر

8
00:00:23,452 --> 00:00:25,092
‫أتمنى أن يتعفن جميع
‫أفراد "بيكي بلايندرز"

9
00:00:28,452 --> 00:00:30,332
‫إن كُنت ذاهبًا إلى
‫"إنجلترا" فأنا ذاهبةٌ معك

10
00:00:30,332 --> 00:00:32,492
- ‫أرغب في لقاء عائلتك
- ‫كلّا، لا ترغبين بذلك

11
00:00:34,012 --> 00:00:38,612
‫سيّد (توماس)، إنّه أنقى أفيون
‫وصل إلى "أوروبا" على الإطلاق

12
00:00:38,612 --> 00:00:40,532
‫250 الف باوند

13
00:00:40,532 --> 00:00:42,972
‫كلّ ما عليّنا فعله
‫هو إبقائه هُنا لمدة اسبوع

14
00:00:42,972 --> 00:00:44,332
‫أصوّت برفض ذلك يا (توم)

15
00:00:44,332 --> 00:00:45,932
‫من يوافق؟

16
00:00:45,932 --> 00:00:47,092
‫تمت الموافقة

17
00:00:49,052 --> 00:00:54,252
‫نحن نتحدث عن مقعدٍ
‫فارغ يا (آيدا)، مقعدي، عرشي

18
00:00:54,252 --> 00:00:55,572
‫أحدهم يريدُ تاجي

19
00:00:55,572 --> 00:00:56,892
‫أظن إنّه (مايكل)

20
00:00:56,892 --> 00:00:59,252
‫سيّد (شيبلي)، إسمي
‫هو النقيبة (سوينغ)

21
00:00:59,252 --> 00:01:04,132
‫قريبك (مايكل)، كان يعقد صفقات
‫مع ذات الرجال ‫الذين يريدون رؤيتك ميّتًا

22
00:01:04,132 --> 00:01:05,652
‫أنا أفعل هذا لأجلك يا (تومي)

23
00:01:07,012 --> 00:01:08,052
‫حان الوقت

24
00:01:09,172 --> 00:01:10,212
‫وأنت تعرف ذلك

25
00:01:11,292 --> 00:01:12,532
‫دعني أحزر...

26
00:01:13,612 --> 00:01:15,372
‫لا تعبث مع الـ"بيكي بلايندرز"

27
00:01:15,372 --> 00:01:18,852
‫ستنشب حربًا،
‫وأحدكما سيموت

28
00:01:18,852 --> 00:01:20,732
‫لكن لا يمكنني معرفة أيّكُم سيموت

29
00:01:20,732 --> 00:01:22,572
‫سأفعل ما ينبغي بي فعله يا (بول)

30
00:01:22,572 --> 00:01:25,932
‫القتل... والمزيد من القتل

31
00:01:25,932 --> 00:01:27,172
‫لديّ وظيفة لأجلك

32
00:01:27,172 --> 00:01:28,972
‫سأطلق النار على (أوزوالد موزلي)

33
00:01:30,012 --> 00:01:31,612
‫إن أردت قتل القضية، فأقتل راعيها

34
00:01:41,452 --> 00:01:43,932
‫أظنّ أنّ الوقت قد حان لنذهب
‫خلف الكواليس أيّها العجوز

35
00:01:43,932 --> 00:01:45,452
‫الصينيون، الإيطاليون

36
00:01:45,452 --> 00:01:47,852
‫لم يكن (موزلي) على علمٍ بأيّ شيء

37
00:01:47,852 --> 00:01:49,812
‫لم يعلم أيّ شيء!

38
00:01:49,812 --> 00:01:51,252
‫من؟

39
00:01:52,720 --> 00:01:57,388
"بيكي بلايندرز"
الموسم السادس، الحلقة الأولى بعنوان:
(يومٌ أسود)

40
00:01:57,452 --> 00:01:58,532
‫تحدث إليّ

41
00:01:59,612 --> 00:02:02,252
‫ربّما وجدته...

42
00:02:02,252 --> 00:02:04,052
‫الرجل الذي لا يمكنني
‫هزيمته يا (آرثر)...

43
00:02:07,932 --> 00:02:09,812
- ‫(موزلي)؟
- لا أعلم

44
00:02:09,812 --> 00:02:11,532
‫لا أعلم

45
00:02:12,732 --> 00:02:14,092
‫الأمر ليس منطقيًا

46
00:02:19,372 --> 00:02:20,932
‫دعّنا..

47
00:02:20,932 --> 00:02:22,292
‫دعّنا ندخل

48
00:02:24,092 --> 00:02:27,612
‫سنحاول التوصل لحل،
‫ونحتسي شرابًا

49
00:02:27,612 --> 00:02:28,812
‫أحتاج أن أتمشى

50
00:03:12,492 --> 00:03:14,452
‫لقد تمّ الأمر يا (تومي)

51
00:03:14,452 --> 00:03:16,132
‫تمّ الأمر بأكمله

52
00:03:16,132 --> 00:03:18,372
‫يمكننا ترك كل هذا

53
00:03:19,932 --> 00:03:23,172
‫الأمر بسيط جدًا وناعم للغاية

54
00:03:23,172 --> 00:03:24,892
‫مجرد تغيير بسيط

55
00:04:02,612 --> 00:04:04,372
‫أخّرج (آرثر) الرصاصة

56
00:04:05,732 --> 00:04:06,892
‫في طريق عودتنا

57
00:04:08,372 --> 00:04:10,812
‫قال بأنّك توقفت
‫في أحد التقاطعات للتقيؤ

58
00:04:20,692 --> 00:04:22,892
‫لست حتى جنديّا
‫بعد الآن يا (تومي)

59
00:04:24,172 --> 00:04:25,692
‫لم تتحقق من سلاحك

60
00:04:27,492 --> 00:04:30,572
‫لست جنديّا،
‫بل جبانًا

61
00:04:30,572 --> 00:04:32,052
‫سمعتك تسحب الزناد

62
00:04:33,492 --> 00:04:35,972
‫أن تترك عائلتك بدون وداع...

63
00:04:39,172 --> 00:04:40,892
‫إن كنت لا تزال
‫راغبًا في طريقٍ للهرب

64
00:04:42,692 --> 00:04:44,252
‫تفضل هذِه 6 رصاصات

65
00:05:48,612 --> 00:05:50,012
‫أمي

66
00:05:52,932 --> 00:05:54,652
‫لقد سمحوا لكِ بالموت

67
00:06:00,492 --> 00:06:02,132
‫لكنهم لم يسمحوا لي

68
00:06:16,780 --> 00:06:10,372
‫كما لو كانت هناك عاقبة أخرى

69
00:07:04,172 --> 00:07:05,332
‫مرحبًا

70
00:07:05,332 --> 00:07:08,252
‫سيّد (شيلبي)، أتصور بأنّك فضولي
‫بشأن معرفة الشخص الذي منع

71
00:07:08,252 --> 00:07:10,972
‫الإغتيال اللّيلة الماضية

72
00:07:10,972 --> 00:07:15,052
‫إذا نظرت من نافذتك،
‫سترى علم الهدنة

73
00:07:15,052 --> 00:07:19,572
‫إنّهم مجموعة متطوعين
‫يجلبون جثث ضحاياك إليّك

74
00:07:19,572 --> 00:07:21,572
‫لترسلهم إلى النعيم بطريقتك الخاصة

75
00:07:23,612 --> 00:07:26,692
‫عملية الأمس تم تنفيذها
‫بواسطة جنود من 3 ألوية

76
00:07:26,692 --> 00:07:29,052
‫من "دبلن" تابعة للجيش الجمهوري الإيرلندي

77
00:07:34,412 --> 00:07:36,372
‫عليّنا إبقاء السيّد (موزلي) حيّا

78
00:07:37,772 --> 00:07:39,492
‫هذا كلّ ما عليّك معرفته

79
00:07:44,452 --> 00:07:46,212
‫أيضًا، عليّك أن تعرف بأن

80
00:07:46,212 --> 00:07:49,052
‫إنقاذ حياة (موزلي) لم يكن
‫تدخلنا الوحيد ليلة أمس

81
00:07:52,892 --> 00:07:56,092
‫أجرينا بعض التعديلات على منظومتك

82
00:08:20,252 --> 00:08:23,252
‫منذ أن بدأت ببناء إمبراطوريتك...

83
00:08:25,332 --> 00:08:27,652
‫كنتَ تملك عكازًا لتتكئ عليه

84
00:08:30,132 --> 00:08:33,412
‫البارحة، قُمنا بالتخلص من هذا العكاز

85
00:08:33,412 --> 00:08:35,932
‫من الآن وصاعدًا ستقوم بالإتكاء عليّنا

86
00:08:37,732 --> 00:08:40,812
‫كن على دراية يا سيّد (شيلبي)،
‫إنّ موت أفراد جماعتك...

87
00:08:42,572 --> 00:08:44,612
‫يقع على عاتقك أنت

88
00:08:45,972 --> 00:08:50,212
‫لأنّك فشلت بشكلٍ
مستمر ‫في فهم حدودك

89
00:11:24,612 --> 00:11:25,732
‫أمي..

90
00:11:29,172 --> 00:11:32,292
‫طموح وخطط رجل واحد
‫هو ما تسبب بكلّ هذا

91
00:11:36,372 --> 00:11:38,332
‫وأُقسم باسم الرب العظيم

92
00:11:40,092 --> 00:11:42,252
‫أيًا كان ما يتطلبه الأمر

93
00:11:42,252 --> 00:11:44,252
‫وبغض النظر عن عدد
الأكاذيب ‫التي يجب أن أقولها

94
00:11:47,612 --> 00:11:49,532
‫سأنتقم من (تومي شيلبي)

95
00:13:00,887 --> 00:13:20,887
‫<font color="#f1a027">ترجمة فريق كلكامش</font>
<font color="#ff0000">(</font> حسن آعرجي <font color="#ff0000">!</font> أحمد عبدالناصر <font color="#ff0000">)</font>

96
00:13:20,912 --> 00:13:25,532
‫"جزيرة ميكلون"

97
00:13:29,912 --> 00:13:33,532
‫<font color="#edcc12">"نيوفاوندلاند، فرنسا"</font>

98
00:14:09,412 --> 00:14:10,532
‫سيّدي

99
00:14:12,252 --> 00:14:13,292
‫سيّدي

100
00:14:15,052 --> 00:14:16,852
‫<font color="#edcc12">"وصلنا جزيرة ميكلون"</font>

101
00:14:35,852 --> 00:14:38,852
‫<font color="#edcc12">"الخامس من ديسمبر سنة 1933"</font>

102
00:14:45,852 --> 00:14:48,452
‫<font color="#edcc12">"يريد المفوض مهلة لساعتين،
‫ربّما يموت أحدهم"</font>

103
00:14:49,852 --> 00:14:52,952
‫<font color="#edcc12">"إن مِتّ أنا، أخبرهم بأن يبلغوا أخي"</font>

104
00:15:43,600 --> 00:15:46,600
‫<font color="#edcc12">"فندق (روبرت)"</font>

105
00:16:47,400 --> 00:16:50,300
‫<font color="#edcc12">"إسمي هو (توماس شيلبي)،
‫وقمتُ بحجز غرفة الإجتماعات"</font>

106
00:16:52,720 --> 00:16:55,420
‫<font color="#edcc12">"بعض المخمورين قاموا
‫بكسر نوافذي ليلة الأمس"</font>

107
00:16:55,480 --> 00:16:58,580
‫<font color="#edcc12">"ودخلت الطيور إلى الغرفة الكبيرة،
‫زوجتي تقوم بتنظيفها الآن"</font>

108
00:17:00,000 --> 00:17:01,240
‫<font color="#edcc12">"أتيتُ باكرًا، سأنتظر"</font>

109
00:17:04,000 --> 00:17:05,760
‫أتريدُ شرابًا؟

110
00:17:09,200 --> 00:17:13,640
‫قدحٌ من الماء من فضلك

111
00:17:27,900 --> 00:17:33,340
‫كُسرت النوافذ لأنّ الكثير من
‫الأشخاص هُنا في حالة سكر وغضب

112
00:17:35,400 --> 00:17:37,760
‫أتعرف؟

113
00:17:37,820 --> 00:17:40,680
‫نصف الرجال على هذه الجزيرة يكسبون
‫قوتهم من خلال تهريب الكحول حتى اليوم

114
00:17:41,932 --> 00:17:43,892
‫النصف الآخر، يقومون
بإصلاح مراكب النصف الأول

115
00:17:43,959 --> 00:17:46,859
‫<font color="#edcc12">"يومٌ أسود في (ميكلون)، ‫ينتهي
حظر الكحول في منتصف الليل"</font>

116
00:17:48,332 --> 00:17:50,812
‫ربّما عليّك أخذ قدح مائك إلى القاعة

117
00:18:02,052 --> 00:18:03,852
‫<font color="#edcc12">"زجاجة ويسكي أخرى"</font>

118
00:18:12,852 --> 00:18:14,852
‫<font color="#edcc12">"أنت تعمل لدى شركة الويسكي، صحيح؟"</font>

119
00:18:25,052 --> 00:18:26,852
‫<font color="#edcc12">"شركة (شيلبي)، للإستيراد والتصدير"</font>

120
00:18:27,852 --> 00:18:30,852
‫<font color="#edcc12">"أنا هُنا في عملٍ خاص"</font>

121
00:18:36,852 --> 00:18:38,552
‫<font color="#edcc12">"أينّ تعلمت الفرنسية؟"</font>

122
00:18:38,576 --> 00:18:40,576
‫<font color="#edcc12">"في فرنسا"</font>

123
00:18:42,892 --> 00:18:45,212
‫تعلمتُ الكثير في "فرنسا"

124
00:18:51,372 --> 00:18:54,772
‫الجزيرة تعج بكم أيّها المفوضين اللعناء

125
00:18:58,372 --> 00:19:00,212
‫تتسببون بإغلاق مستودعاتنا

126
00:19:02,692 --> 00:19:04,372
‫وتجعلون الرجال عاطلين عن العمل

127
00:19:04,439 --> 00:19:06,239
‫<font color="#edcc12">"لمَ لا تترك الرجل وشأنه يا (جون كلود)؟"</font>

128
00:19:10,492 --> 00:19:14,612
‫لعشرة سنوات أوصل قاربنا الويسكي
‫من "برزدنت رودز" إلى "بوسطن"

129
00:19:16,172 --> 00:19:18,132
‫والآن لا نمتلك شيئًا

130
00:19:21,812 --> 00:19:25,412
‫وأنت تجلس أمامنا وتطلب ماءً

131
00:19:25,412 --> 00:19:27,732
‫أهذه مزحة؟

132
00:19:27,732 --> 00:19:28,772
‫كلّا

133
00:19:30,452 --> 00:19:35,772
‫طلبت الماء لأنني أقلعت
‫عن شرب أيّ نوعٍ من الكحول

134
00:19:36,852 --> 00:19:38,852
‫<font color="#edcc12">"أرجوك يا (جون كلود)، دعّه وشأنه"</font>

135
00:19:40,772 --> 00:19:46,132
‫أنت يا صديقي، ستشرب نخبًا

136
00:19:46,132 --> 00:19:49,892
‫سترفع كأسك من أجل
‫شعب "ميكلون" المسكين

137
00:19:49,892 --> 00:19:53,252
‫الذين دمرتم حياتهم أنتم أيّها الأوغاد

138
00:19:53,252 --> 00:19:54,892
‫إشربه

139
00:19:57,649 --> 00:19:59,049
‫إشرب

140
00:20:01,700 --> 00:20:05,700
‫لن تغادر هذه الحانة حتى ترفع
‫نخبًا من أجل شعب "ميكلون"

141
00:20:09,412 --> 00:20:11,292
‫حسنًا

142
00:20:14,960 --> 00:20:16,080
‫حسنًا

143
00:20:20,080 --> 00:20:24,040
‫أفهم سبب غضبك
‫اليوم من بين جميع الأيام،

144
00:20:26,560 --> 00:20:33,932
‫لكن لو أنّك قرأت بطاقتي بدلًا من
حرقِها ‫كنت لتدرك بإنّ هذا سوء فهم

145
00:20:34,000 --> 00:20:37,180
‫الآن، كنتُ صبورًا جدًا
‫معك تقديرًا لظروفك

146
00:20:37,640 --> 00:20:41,020
‫لكن عليّك أن تجلس
‫وتتركني لأقرأ صحيفتي

147
00:20:46,500 --> 00:20:48,920
‫إنّه جيد، أليس كذلك؟

148
00:20:56,532 --> 00:20:58,712
‫قبل أن يتطور هذا الأمر أكثر،
‫دعّوني أوضح من فضلكم

149
00:20:59,360 --> 00:21:01,040
‫بأنّني لن أشرب بخبكم

150
00:21:01,040 --> 00:21:03,440
‫لأنّني أقلعت عن
الكحول منذ 4 سنوات

151
00:21:03,450 --> 00:21:04,490
‫أيّها العاهر

152
00:21:05,292 --> 00:21:06,452
‫كلّا

153
00:21:08,852 --> 00:21:09,892
‫لا تفعل ذلك

154
00:21:12,092 --> 00:21:14,252
‫ومنذ أن أقلعتُ عن الكحول

155
00:21:14,252 --> 00:21:16,452
‫أصبحت شخصًا أكثر هدوءً وسلامًا

156
00:21:17,852 --> 00:21:19,652
‫<font color="#edcc12">"ماذا حدث يا (هينري)،
‫سمعت صوت إطلاق نار"</font>

157
00:21:21,372 --> 00:21:23,252
‫ادخلي

158
00:21:27,852 --> 00:21:31,492
‫أحيانًا، في لحظات النزاع الشخصي

159
00:21:32,892 --> 00:21:35,612
‫يمكنني اللجوء لعاداتي القديمة

160
00:21:35,612 --> 00:21:40,332
‫إن حدث هذا الآن ‫فسيكون
يومًا أسودًا ‫بالفعل على "ميكلون"

161
00:21:42,172 --> 00:21:44,932
‫الآن، سيصل ضيوفي قريبًا

162
00:21:44,932 --> 00:21:47,732
‫عليّ تحضير الغرفة
‫أيمكنكِ أن تريني إياها؟

163
00:21:58,972 --> 00:22:02,492
‫عذرًا، أينّ يقع فندق (روبرت)؟

164
00:22:06,132 --> 00:22:10,052
‫يعتقدون إنّنا نعمل في تقطير
الكحول، ‫وجئنا إلى هُنا لنأخذ كحولنا

165
00:22:10,052 --> 00:22:12,972
‫نحن متأخرون،
‫وهو مبكرٌ دائمًا، هيّا بنا

166
00:23:12,372 --> 00:23:16,092
‫هنالك حربٌ ستندلع،
‫وأحدكما سيموت

167
00:23:16,092 --> 00:23:18,012
‫لكن لا يمكنني معرفة أيّكُم سيموت

168
00:23:36,972 --> 00:23:38,572
‫مرحبًا يا (تومي)

169
00:23:39,852 --> 00:23:42,572
‫هُنالك رجل في الخارج
‫تتم خياطة وجهه

170
00:23:42,572 --> 00:23:44,452
‫كان ذلك مجرد سوء فهم

171
00:23:44,452 --> 00:23:45,612
‫مرحبًا يا (مايكل)

172
00:23:51,172 --> 00:23:53,652
‫لم أكن واثقًا من ماهية شعوري
‫حينما أراك لمرةٍ أخرى يا (توم)

173
00:23:53,652 --> 00:23:55,412
‫حقًا؟

174
00:23:55,412 --> 00:23:56,532
‫وماذا تظن؟

175
00:23:58,372 --> 00:24:00,612
‫منذ أن توفيّت أمي قبل 4 سنوات

176
00:24:00,612 --> 00:24:03,412
‫لم نتحدث أنا و(تومي)، مطلقًا

177
00:24:03,412 --> 00:24:06,092
‫حسنًا، كِلانا كان منشغلًا للغاية

178
00:24:06,092 --> 00:24:09,052
‫كُنتَ منشغلًا جدًا لدرجة أنّك
لم تُعاقب ‫الأشخاص الذين قتلوها

179
00:24:09,052 --> 00:24:12,892
‫كما تعرف يا (مايكل)، حينما
‫تتعامل مع عدوٍ قويٌ للغاية

180
00:24:12,892 --> 00:24:15,092
‫فإنّ الإنتقام عادةً يأخذ وقتًا طويلًا

181
00:24:16,212 --> 00:24:19,332
‫عليّك أن تتحين لحظتك

182
00:24:20,652 --> 00:24:22,172
‫وتلك اللحظة آتية

183
00:24:29,092 --> 00:24:32,332
‫لكن الآن لديّنا مصحلة عمل مشتركة

184
00:24:32,332 --> 00:24:36,492
‫وأيّ ضغينة ستزول عبر الوقت
‫والحرص على المصلحة الشخصية،

185
00:24:39,172 --> 00:24:42,172
‫حسنًا يا (تومي) كلّنا
حريصون ‫على سماع ما ستقوله

186
00:24:42,172 --> 00:24:44,572
‫أتطلع بشدة للعمل معك
‫مرة أخرى يا (مايكل)

187
00:24:44,572 --> 00:24:46,652
‫تبدو بحالةٍ ممتازة

188
00:24:46,652 --> 00:24:48,732
‫أنت أيضًا

189
00:24:48,732 --> 00:24:50,652
‫كيف حال العائلة؟

190
00:25:02,772 --> 00:25:07,892
‫عارض الأفلام هذا
‫هدية من (تشارلي شابلن)

191
00:25:07,892 --> 00:25:09,772
‫أرسله من "هوليوود" إلى هُنا

192
00:25:09,772 --> 00:25:11,572
‫الآن اجلسوا وشاهدوا الفيلم

193
00:25:11,572 --> 00:25:13,412
‫كلّا يا إلهي، (إليزابيث)، (إليزابيث)

194
00:25:13,412 --> 00:25:15,772
‫لا تفعلي ذلك، ستؤذين نفسكِ

195
00:25:15,772 --> 00:25:17,892
‫أجل، مرحبًا هل هذا "بيل تافرن"؟

196
00:25:17,892 --> 00:25:20,932
‫إن كان هنالك غجريٌ يُدعى
‫(جوني دوغز)، أيمكنك إخباره

197
00:25:20,932 --> 00:25:23,452
‫بأن يأتي ليسيطر على أطفاله؟

198
00:25:23,452 --> 00:25:25,692
‫إنّه عيد الميلاد، وقت العائلة

199
00:25:31,332 --> 00:25:33,292
‫أمي، لقد كنت أشاهد ذلك

200
00:25:34,772 --> 00:25:38,172
‫حسنًا جميعًا، أنصتوا

201
00:25:39,652 --> 00:25:42,692
‫نحتفل بعيد الميلاد مبكرًا

202
00:25:42,692 --> 00:25:47,092
‫لأنّ غدًا، سنذهب أنا و(تشارلز)
‫و(روبي) عبر سفينةٍ كبيرة

203
00:25:47,092 --> 00:25:50,212
‫إلى "كندا"، لنكون مع والدهما

204
00:25:50,212 --> 00:25:52,772
‫لكنّنا أخبرنا "أب الميلاد"
‫عن هذه الحفلة...

205
00:25:54,092 --> 00:25:55,652
‫وأحضر هدايا لكم جميعًا

206
00:25:58,612 --> 00:26:02,092
‫- سأسابقك
‫- (آيدا)، أين "أب الميلاد" بحق اللّعنة؟

207
00:26:02,092 --> 00:26:04,692
‫لا أعلم، كان من المفترض
‫أن يتواجد هُنا بحلول الآن

208
00:26:04,692 --> 00:26:07,412
‫أجل، أين أنت بحق
اللّعنة يا "سانتا"؟

209
00:26:16,972 --> 00:26:18,332
‫كلّا

210
00:26:20,372 --> 00:26:21,412
‫لقد تمكنت مني

211
00:26:22,852 --> 00:26:25,412
‫لديّ سلاح، عليّك أن تهرب

212
00:26:26,532 --> 00:26:28,292
‫عليّك أن تهرب

213
00:26:29,372 --> 00:26:32,692
‫أيّها السادة، اليوم هو
‫آخر أيام حظر الكحول

214
00:26:32,692 --> 00:26:35,332
‫لكن، بدلًا من إعتباره نهاية
‫لشيء ما، أؤمن بأنّه..

215
00:26:35,332 --> 00:26:39,532
‫بالنسبة لرجالٍ مثلنا،
‫يمكن أن يكون بدايةً جديدة

216
00:26:39,532 --> 00:26:41,532
‫فرصةً جديدة

217
00:26:41,532 --> 00:26:44,852
‫فرصة أودّ استثمارها
‫مع أشخاص أثق بهم

218
00:26:46,212 --> 00:26:49,812
‫للسنوات الـ12 السابقة،
‫كان رجال هذه الجزيرة

219
00:26:49,812 --> 00:26:51,812
‫يجنون قوتهم من تهريب الويسكي

220
00:26:51,812 --> 00:26:56,652
‫عبر الإبحار في المياه
‫وتفادي خفر السواحل الأمريكي

221
00:26:56,652 --> 00:26:59,692
‫ولكن الآن وبعد أن
‫أصبح الويسكي شرعيًا

222
00:26:59,692 --> 00:27:03,892
‫سوف تعود التجارة إلى أيدي
‫الرأسماليين من "نيويورك"،

223
00:27:03,892 --> 00:27:05,932
‫"بوسطن" و "تورنتو".

224
00:27:05,932 --> 00:27:06,972
‫لكن...

225
00:27:08,532 --> 00:27:10,092
‫عندما يُغلق بابًا ما...

226
00:27:12,532 --> 00:27:14,332
‫يُفتح واحدًا أخر.

227
00:27:14,332 --> 00:27:18,132
‫يمكننا إستغلال الأنظمة
‫الموجودة في جزيرة "ميكلون"...

228
00:27:18,132 --> 00:27:21,412
‫وإتاحة الفرصة لأطقم القوارب
‫التي سنختارها بمواصلة عملهم.

229
00:27:21,412 --> 00:27:24,212
‫لكن هذه المرة ستكون مع شُحنة مختلفة.

230
00:27:39,252 --> 00:27:41,252
‫أتُريدني أن أصب؟

231
00:27:41,252 --> 00:27:42,332
‫كلا.

232
00:27:49,292 --> 00:27:51,612
‫الأن إنه في جميع أنحاء الجزيرة اللعينة.

233
00:27:51,612 --> 00:27:54,092
‫هذه تكون جزيرة بلا أخلاق أو أراء...

234
00:27:54,092 --> 00:27:55,532
‫فقط الكثير من القوارب اللعينة...

235
00:27:55,532 --> 00:27:58,892
‫الذين ليس لديهم شيء
‫ليحملوه ولا مكان يذهبون إليه.

236
00:27:58,892 --> 00:28:01,612
‫سبب استخدام "ميكلون"
‫لتهريب الويسكي في المقام الأول...

237
00:28:01,612 --> 00:28:06,892
‫هو لأنها تقع خارج المياه الإقليمية...
‫من كلٍ من "أمريكا" و "كندا".

238
00:28:06,892 --> 00:28:09,492
‫عمليًا، إنها أراضي فرنسية.

239
00:28:09,492 --> 00:28:12,252
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي و الشرطة الملكية
‫الكندية ليس لديهم أي سلطة قضائية هناك.

240
00:28:15,372 --> 00:28:17,332
‫من أين تحصل على هذه الأشياء؟

241
00:28:17,332 --> 00:28:20,052
‫لقد قُمت بتأسيس سلسلة توريد
‫على مدى السنوات الأربع الماضية...

242
00:28:20,052 --> 00:28:22,812
‫مع شركاء في مدينة "بلفاست".

243
00:28:22,812 --> 00:28:26,172
‫لقد قررنا أن الوقت قد حان
‫لإقتحام الأسواق الأمريكية.

244
00:28:26,172 --> 00:28:30,212
‫هذا يا صديقي أفضل أفيون بالعالم.

245
00:28:31,412 --> 00:28:34,812
‫تم تسليمه إلى مستودعي في
‫"ليفربول" مباشرة من مدينة "شنغهاي".

246
00:28:36,572 --> 00:28:40,772
‫(مايكل)، عندما تتعلق الأمور
‫بهذه الأشياء، فأنت الخبير.

247
00:28:40,772 --> 00:28:43,572
‫أنا أثق به.

248
00:28:43,572 --> 00:28:45,412
‫ماذا عن الشرطة الفرنسية؟

249
00:28:45,412 --> 00:28:48,812
‫لقد كنت على إتصال مع مفوض شرطة "ميكلون"...

250
00:28:48,812 --> 00:28:51,892
‫لقد حاربنا في نفس المعركتين في "فرنسا".

251
00:28:51,892 --> 00:28:54,812
‫نحن نعتبر بعضنا رفاقًا.

252
00:28:54,812 --> 00:28:57,732
‫لقد عرضت على رفيقي 12 مليون فرنك سويسري...

253
00:28:57,732 --> 00:29:01,452
‫إذا استمرت القوارب بين
‫"ميكلون" و "بوسطن" في العمل.

254
00:29:01,452 --> 00:29:06,892
‫سيتعين علينا عرض اقتراحك
‫على العم (جاك) في "بوسطن".

255
00:29:06,892 --> 00:29:09,852
‫ربما يمكننا أن نلتقي بعد أن
‫تتحدث مع العم (جاك) يا (مايكل)،

256
00:29:09,852 --> 00:29:12,852
‫والذي أعتقد أنه عم زوجتك (جاك نيلسون).

257
00:29:15,412 --> 00:29:18,772
‫الرجل يعرف أشياءً يمكن أن تتسبب في مقتله...

258
00:29:18,772 --> 00:29:20,412
‫ويقولهم بصوت عالِ.

259
00:29:21,412 --> 00:29:23,412
‫أكن إحترام كبير للسيد (نيلسون).

260
00:29:24,452 --> 00:29:26,492
‫لديه تاريخًا لا يختلف عن تاريخي.

261
00:29:26,492 --> 00:29:28,412
‫لقد تم نسيان ماضي (جاك نيلسون).

262
00:29:28,412 --> 00:29:31,252
‫لم يتم نسيانه. لقد إختفى.

263
00:29:31,252 --> 00:29:34,332
‫كلا، لم يختفي، فقط محوه من
‫السجلات مثلما حدث بسجلاتي.

264
00:29:36,252 --> 00:29:37,852
بلّغه تحياتي، أيمكنك ذلك؟

265
00:29:46,652 --> 00:29:48,452
‫أنت لم تلمس شرابك يا (توم).

266
00:29:53,732 --> 00:29:56,612
‫أتعلم، منذ آخر لقاء لنا يا (مايكل)...

267
00:29:57,932 --> 00:29:59,652
‫حسنًا، لقد أصبحت رجلًا أفضل.

268
00:30:01,692 --> 00:30:05,932
‫أدرك الآن أن الويسكي هو مجرد
‫وقود للمحركات الصاخبة... ‫بداخل عقلك.

269
00:30:07,212 --> 00:30:08,492
‫توقف عن هذه الحماقة!

270
00:30:11,492 --> 00:30:14,372
‫ماذا يكون هذا الرجل، شاعر لعين؟

271
00:30:14,372 --> 00:30:17,492
‫أنا أقرأ الشعر بالفعل، لكنني لم أؤلفه بعد.

272
00:30:20,212 --> 00:30:22,492
‫إنهم يقولون أن الضباب سيزداد سوءًا.

273
00:30:22,492 --> 00:30:25,292
‫من الأفضل أن نخرج من هذه
‫الجزيرة قبل أن تحبسنا هنا.

274
00:30:28,132 --> 00:30:29,932
‫فقط إفهم.

275
00:30:29,932 --> 00:30:33,292
‫العم (جاك) يُقرر كل شيء، إتفقنا؟

276
00:30:33,292 --> 00:30:36,812
‫وأنا أقرر متى ينتهي إجتماع.

277
00:30:36,812 --> 00:30:38,692
‫لذا إجلس حتى أقول ذلك.

278
00:30:59,212 --> 00:31:00,532
‫أنت رجل صالح.

279
00:31:05,372 --> 00:31:07,732
‫قم بشرب بعض الويسكي القوي، هلا تفعل ذلك؟

280
00:31:15,172 --> 00:31:16,292
‫فتى مُطيع.

281
00:31:19,852 --> 00:31:23,812
‫الأن، إقرأ علينا جميعًا قصيدة قبل أن نرحل.

282
00:31:26,492 --> 00:31:27,772
‫أتريد أن تسمع قصيدة؟

283
00:31:30,852 --> 00:31:32,332
‫أتريد أن تسمع قصيدة؟

284
00:31:35,212 --> 00:31:38,132
‫ماذا عنك يا (براين بوكس)؟

285
00:31:52,252 --> 00:31:54,572
‫لقد كنت غاضبًا من صديقي...

286
00:31:54,572 --> 00:31:57,772
‫لقد عبرت عن غضبي، غضبي قد إنتهى...

287
00:32:01,412 --> 00:32:03,132
‫لقد كنت غاضبًا من عدوي...

288
00:32:04,252 --> 00:32:05,572
‫لم أعبر عنه...

289
00:32:07,852 --> 00:32:09,532
‫وقد نما غضبي.

290
00:32:19,092 --> 00:32:22,612
‫إنها من قصيدة "الشجرة
‫المسمومة" من تأليف (ويليام بلايك).

291
00:32:22,612 --> 00:32:24,012
‫أنت لم تسمع عنه.

292
00:32:26,532 --> 00:32:27,812
‫الإجتماع إنتهى.

293
00:32:28,892 --> 00:32:34,692
‫وبالمناسبة،
‫صديقي مفوض الشرطة أخبرني أنه تحدث...

294
00:32:34,692 --> 00:32:38,332
‫إلى ضابط العلاقات الخاص به
‫في مكتب التحقيقات الفيدرالي،

295
00:32:38,332 --> 00:32:42,812
‫وقد أخبره أن هناك مخبرًا في مؤسستك...

296
00:32:42,812 --> 00:32:44,412
‫بجنوب "بوسطن".

297
00:32:44,412 --> 00:32:48,092
‫أنا أخبرك ذلك بروح النظافة المؤسسية.

298
00:32:49,212 --> 00:32:50,732
‫تفضل يا (مايكل).

299
00:32:55,572 --> 00:32:59,652
‫احذر من الرجل الذي لديه وشم قلب ينزف...

300
00:32:59,652 --> 00:33:02,772
‫وكلمة "ماريا" مكتوبة باللون الأحمر.

301
00:33:05,452 --> 00:33:06,812
‫أتمنى لكم يومًا سعيدًا أيها السادة.

302
00:33:30,652 --> 00:33:32,532
‫هذه المرة، لا تحرقها.

303
00:33:37,799 --> 00:33:39,799
‫<font color="#ffff00">كل محنة تكون بمثابة فرصة أيضًا.</font>

304
00:33:57,212 --> 00:33:58,572
‫(أرثر)...

305
00:34:09,012 --> 00:34:10,252
‫هيا، هيا.

306
00:34:10,252 --> 00:34:11,292
‫يا إلهي.

307
00:34:12,572 --> 00:34:14,172
‫يا إلهي، إذا كانت (بولي) هنا،

308
00:34:14,172 --> 00:34:16,172
‫لم تكن لتدع الأمر يصبح بهذا السوء.

309
00:34:16,172 --> 00:34:18,892
‫هيا. هيا يا (أرثر).

310
00:34:18,892 --> 00:34:20,772
‫(أرثر)!

311
00:34:20,772 --> 00:34:24,252
‫أنا لست (بولي)، لكنني مازلت أختك اللعينة!

312
00:34:24,252 --> 00:34:26,852
‫لقد أقسمت لي أنك
ستتوقف عن تعاطي المخدرات.

313
00:34:28,132 --> 00:34:31,092
‫إنه يوم عيد الميلاد يا
‫(إيدا). يوم عيد الميلاد.

314
00:34:31,092 --> 00:34:32,812
‫أجل، إنه عيد الميلاد.

315
00:34:32,812 --> 00:34:35,932
‫إذًا أين هي الهدايا اللعينة بحق الجحيم؟

316
00:34:35,932 --> 00:34:37,492
‫سأكون بخير بعد قليل...

317
00:34:40,012 --> 00:34:41,812
‫رائع.

318
00:34:41,812 --> 00:34:44,772
‫أخي منتشي تمامًا بسبب المخدرات.

319
00:34:44,772 --> 00:34:47,212
‫كل يوم هناك سؤال بلا إجابة.

320
00:34:49,212 --> 00:34:50,532
‫هناك تسريب بلا دلو.

321
00:34:52,052 --> 00:34:53,972
‫وأنا بدون أدنى فكرة ماذا أفعل.

322
00:34:56,972 --> 00:34:58,332
‫اللعنة.

323
00:35:00,532 --> 00:35:02,292
‫أنا أحبك يا (أيدا).

324
00:35:07,532 --> 00:35:09,772
‫يا أطفال! (سانتا كلوز) كان هنا.

325
00:35:09,772 --> 00:35:11,252
‫(سانتا كلوز)!

326
00:35:13,892 --> 00:35:15,052
‫ماذا طلبت؟

327
00:35:16,452 --> 00:35:18,092
‫ماذا لدينا؟

328
00:35:18,092 --> 00:35:22,252
‫(سانتا كلوز) علق في
‫المدخنة مُجددًا، أليس كذلك؟

329
00:35:22,252 --> 00:35:24,172
‫أي سفينة ستكونين على متنها غدًا؟

330
00:35:25,372 --> 00:35:28,132
‫على متن السفينة الأفضل والأغلى.

331
00:35:29,252 --> 00:35:32,052
‫وعندما سنصل إلى هناك سيقول (تومي)،

332
00:35:32,052 --> 00:35:36,932
‫"مرحبًا يا (ليزي)، مرحبًا يا
‫أطفال"، بصوت الموتى خاصته.

333
00:35:36,932 --> 00:35:39,772
‫بربك يا (ليزي)، سيكون في عطلة.

334
00:35:39,772 --> 00:35:41,452
‫الإبتعاد قد يغيره.

335
00:35:43,252 --> 00:35:45,612
‫حتى في العطلة يا (أيدا)...

336
00:35:45,612 --> 00:35:47,212
‫حتى على قمة جبل صخري،

337
00:35:47,212 --> 00:35:49,772
‫سيتصرف بنفس الطريقة التي
‫يتصرف بها منذ وفاة (بولي).

338
00:35:50,932 --> 00:35:55,892
‫لا مزيد من (بولي)، لا مزيد
‫من الويسكي، لا مزيد من (تومي).

339
00:36:17,600 --> 00:36:21,000
<font color="#ffff00">صِلني بالمحقق (لورانس) في
قسم شرطة مِرفأ "سانت جون".</font>

340
00:36:24,692 --> 00:36:26,492
‫نعم، أنا أتصل من جزيرة "ميكلون"،

341
00:36:26,492 --> 00:36:28,812
‫من قسم الشرطة.

342
00:36:28,812 --> 00:36:32,932
‫هناك قارب سيغادر الجزيرة
‫الآن مُتجهًا إلى الحدود.

343
00:36:32,932 --> 00:36:35,372
‫عندما يرسو في مرأفأ "سانت جون"...

344
00:36:35,372 --> 00:36:39,412
‫سيصعد رجل يُدعى (مايكل جراي)
‫على متن عبّارة إلى "بوسطن".

345
00:36:39,412 --> 00:36:41,612
‫إستمع بعناية شديدة.

346
00:36:41,612 --> 00:36:44,412
‫إنه يرتدي معطف داكن، بدلة زرقاء،

347
00:36:44,412 --> 00:36:46,892
‫ويحمل حقيبة سوداء.

348
00:36:46,892 --> 00:36:51,212
‫داخل الحقيبة هناك خمسة
أرطال من الأفيون النقي والمُصّفى.

349
00:36:52,652 --> 00:36:54,812
‫أنا مواطن قلق.

350
00:36:54,812 --> 00:36:56,772
‫أجل، إسمي هو السيد (جونز).

351
00:37:04,599 --> 00:37:05,779
‫<font color="#ffff00">أتريد شرابًا يا رفيق؟</font>

352
00:37:06,852 --> 00:37:08,412
‫أجل، أنا أريد.

353
00:37:09,892 --> 00:37:11,332
‫لكنني لم أعد أشرب بعد الأن.

354
00:37:13,286 --> 00:37:13,763
‫<font color="#ffff00">لماذا؟</font>

355
00:37:21,412 --> 00:37:23,092
‫لديّ عمل.

356
00:37:24,292 --> 00:37:25,772
‫عليّ الرحيل من هذه الجزيرة.

357
00:37:29,852 --> 00:37:32,292
‫ليس من المفترض أن تكون هنا يا (كارل).

358
00:37:41,852 --> 00:37:43,612
‫هل ستُجيبين عليه؟

359
00:37:43,612 --> 00:37:45,852
‫كلا، أنا لم أعد أعمل لديه.

360
00:37:50,772 --> 00:37:52,292
‫قد يكون ذلك مهمًا.

361
00:37:52,292 --> 00:37:54,132
‫لهذا السبب لا أريد أجيب عليه.

362
00:37:56,892 --> 00:37:58,092
‫أيمكنني أن أجيب عليه أنا؟

363
00:37:58,092 --> 00:37:59,372
‫كلا.

364
00:38:07,812 --> 00:38:09,532
‫مرحبًا؟

365
00:38:11,972 --> 00:38:13,172
‫اللعنة!

366
00:38:46,652 --> 00:38:48,372
‫هل تعلموا من هذا الرجل؟

367
00:39:02,252 --> 00:39:04,292
‫حسنًا، هيا يا (أرثر).

368
00:39:17,212 --> 00:39:18,932
‫هذا يُدغدغني.

369
00:39:24,972 --> 00:39:30,012
‫شقيقه، (توماس شيلبي)،
‫يقول لا تقدموا له الأفيون مُجددًا...

370
00:39:30,012 --> 00:39:33,212
‫أو سيكتب شخصًا ما إسم
‫(أرثر شيلبي) على صدوركم...

371
00:39:33,212 --> 00:39:34,812
‫بواسطة حربة.

372
00:39:43,160 --> 00:39:47,460
<i><font color="#ffff00">(أرثر شيلبي)</font></i>

373
00:39:50,520 --> 00:39:53,620
<font color="#ffff00">سجن "نورفولك"
‫"بوسطن"</font>

374
00:40:25,532 --> 00:40:27,932
‫إذًا... ما هذا بحق الجحيم؟

375
00:40:27,932 --> 00:40:30,652
‫لا يمكنني التحدث عن شيء هنا.

376
00:40:30,652 --> 00:40:33,532
‫أردت فقط أن أرى وجهك وأن أشم رائحة عطرك.

377
00:40:33,532 --> 00:40:36,052
‫يعود (تومي شيلبي) إلى حياتك، وفورًا،

378
00:40:36,052 --> 00:40:37,292
‫هذا ما يحدث.

379
00:40:37,292 --> 00:40:38,892
‫غير مسموح بالأسماء هنا.

380
00:40:38,892 --> 00:40:42,212
‫المعذرة. لندعوه بالشيطان.

381
00:40:42,212 --> 00:40:43,372
‫إجلسي.

382
00:40:46,052 --> 00:40:47,732
‫كيف حال (لورانس)؟

383
00:40:47,732 --> 00:40:51,692
‫كما تعلم. يشتاق إلى والده.

384
00:40:51,692 --> 00:40:54,572
‫ماذا حدث بحق الجحيم يا (مايكل)؟

385
00:40:54,572 --> 00:40:55,732
‫كل شيء تحت السيطرة.

386
00:40:55,732 --> 00:40:57,932
‫تحت سيطرة من؟

387
00:40:57,932 --> 00:41:02,292
‫كلا، حقًا. تحت سيطرة من يا (مايكل)؟

388
00:41:10,412 --> 00:41:11,812
‫مثل كل شيء آخر في هذه المدينة،

389
00:41:11,812 --> 00:41:14,412
‫إنها تحت سيطرة عمك (جاك).

390
00:41:14,412 --> 00:41:17,092
‫أريده أن يُلغي التُهم ويُخرجني من هنا.

391
00:41:17,092 --> 00:41:18,812
‫لقد تحدثت معه بالفعل.

392
00:41:18,812 --> 00:41:22,492
‫لقد أخبرني بما عرضه الشيطان.

393
00:41:22,492 --> 00:41:25,892
‫(تومي شيلبي) يُريد أن يعمل مع (جاك نيلسون)؟

394
00:41:25,892 --> 00:41:27,972
‫إنه يُريد السيطرة على "بوسطن"؟

395
00:41:27,972 --> 00:41:30,132
‫لن يسيطر أحدًا على أي أحد.

396
00:41:30,132 --> 00:41:32,292
‫الأمور تحت السيطرة.

397
00:41:32,292 --> 00:41:34,132
‫هناك صفقات تتم مع الرتب العالية،

398
00:41:34,132 --> 00:41:35,892
‫لكن هناك بعض الأشخاص في الرتبة المتوسطة...

399
00:41:35,892 --> 00:41:37,612
‫والرتب الأقل الذين لا يمكن الثقة بهم.

400
00:41:37,612 --> 00:41:39,012
‫(مايكل)، هذا يبدو...

401
00:41:39,012 --> 00:41:40,372
‫إصمتي وإصغي.

402
00:41:42,132 --> 00:41:45,372
‫لقد كان (تومي) بنفسه من حذرنا بشأن المُخبر.

403
00:41:45,372 --> 00:41:46,932
‫نحن نُخمن أن هذا المُخبر...

404
00:41:46,932 --> 00:41:49,292
‫هو من أبلغ الشرطة عني.

405
00:41:50,452 --> 00:41:53,332
‫إذًا فخطة الشيطان قد بدأت بالفعل.

406
00:41:53,332 --> 00:41:56,652
‫ما فائدة السفن والطائرات
‫إذا لم يكن بإمكانك الإبتعاد؟

407
00:41:56,652 --> 00:42:00,612
‫(جينا)، في جريدة اليوم،
‫ستقرأين عن رجل تم إخراجه...

408
00:42:00,612 --> 00:42:02,772
‫من مرفأ "بوسطن"
ولديه وشم قلب ينزف...

409
00:42:02,772 --> 00:42:04,972
‫وإسم "ماريا" مكتوب على ذراعه.

410
00:42:04,972 --> 00:42:06,372
‫مات إثر طلقة واحدة في الرأس.

411
00:42:06,372 --> 00:42:08,532
‫أجل، أعلم، لقد قرأتها بالفعل.

412
00:42:10,572 --> 00:42:13,092
‫موته سيقود لموت أخرين.

413
00:42:13,092 --> 00:42:17,452
‫لكي ينجح هذا العمل، يجب علينا
‫إستخدام الرجال الذين نثق بهم فقط.

414
00:42:17,452 --> 00:42:20,212
‫وبينما تُجري عملية التنظيف،

415
00:42:20,212 --> 00:42:22,652
‫عليكِ أن تحتفظي بالأشياء لنفسك.

416
00:42:22,652 --> 00:42:25,412
‫إذا أطلقتِ فمك مع أي أحد،
‫سأكون أنا من في المرفأ...

417
00:42:25,412 --> 00:42:27,452
‫وستكونين أنتِ "ماريا" التي ينزف قلبها.

418
00:42:27,452 --> 00:42:28,532
‫أتفهمين؟

419
00:42:34,292 --> 00:42:35,892
‫(مايكل)، أنا أريد الحقيقة فقط.

420
00:42:38,572 --> 00:42:40,572
‫كلا، سُحقًا لذلك... أنا أريد الحقيقة.

421
00:42:40,572 --> 00:42:42,092
‫لماذا تعمل معه مجددًا؟

422
00:42:42,092 --> 00:42:46,532
‫(جينا)، أخبريني بما تفكرين بإحضاره
‫لـ(لورانس) من أجل عيد الميلاد.

423
00:42:46,532 --> 00:42:49,772
‫هناك العديد من الرجال الذين
‫يمكنهم إمداد الكوكايين بجميع أنحاء العالم.

424
00:42:49,772 --> 00:42:51,852
‫أنا لا أفهم لماذا يجب أن تختاره هو.

425
00:43:00,652 --> 00:43:03,292
‫بعض أعمالي مع
(تومي شيلبي) لم تنتهِ بعد.

426
00:43:04,932 --> 00:43:06,972
‫هذه فرصتي لإنهائهم.

427
00:43:10,692 --> 00:43:13,652
‫لذا، تحدثي مع عمكِ وأخرجيني من هنا.

428
00:43:33,932 --> 00:43:34,972
‫مرحبًا؟

429
00:43:36,012 --> 00:43:37,052
‫من؟

430
00:43:39,332 --> 00:43:42,052
‫بالطبع. لماذا لا؟

431
00:44:00,052 --> 00:44:04,092
‫لقد سمعت أنك في المدينة
‫وإعتقدت، حسنًا، مرحبًا.

432
00:44:06,252 --> 00:44:08,652
‫الرجل الصغير أصبح ناجحًا بشكل مُفاجئ.

433
00:44:08,652 --> 00:44:09,852
‫هل تُحب موسيقى "الجاز"؟

434
00:44:09,852 --> 00:44:11,252
‫كلا.

435
00:44:17,012 --> 00:44:18,412
‫ماذا تُريد؟ الويسكي؟

436
00:44:18,412 --> 00:44:19,852
‫ماء.

437
00:44:19,852 --> 00:44:22,892
‫ليس لديّ أي ماء. ماذا تُريد أيضًا؟

438
00:44:22,892 --> 00:44:27,172
‫لديّ رسالة إلى عمّكِ (جاك).

439
00:44:27,172 --> 00:44:29,212
‫إسترخِ يا (تومي).

440
00:44:31,332 --> 00:44:32,532
‫تناول مشروبًا لعينًا.

441
00:44:34,372 --> 00:44:37,652
‫أنت تعلم أن عمي يُخطط لشراء
‫رخصة إستيراد الولايات المُتحدة...

442
00:44:37,652 --> 00:44:40,892
‫لأفضل معامل تقطير الويسكي
‫والسكوتش الأيرلندية جميعها.

443
00:44:43,212 --> 00:44:45,892
‫إنه في طريقه إلى "لندن"
‫الآن لإجراء تلك الصفقات.

444
00:44:45,892 --> 00:44:50,292
‫كل قطرة بكل ولاية ستكون
‫بمثابة سنتًا آخر للعم (جاك).

445
00:44:50,292 --> 00:44:54,172
‫أجل. إنه رجل قوي للغاية ومثير للإعجاب.

446
00:44:55,212 --> 00:44:59,292
‫لقد رأيت صورًا فقط... عندما
‫كان شابًا، صور الشرطة للسارقين،

447
00:44:59,292 --> 00:45:02,812
‫ومؤخرًا في مجلات المجتمع الراقي.

448
00:45:02,812 --> 00:45:05,132
‫أعتقد أن هذا يُمثل تطوّرًا.

449
00:45:05,132 --> 00:45:06,172
‫أجل.

450
00:45:07,812 --> 00:45:11,572
‫وقبل أن تخبرني ماذا تريد مني أن أخبره،

451
00:45:11,572 --> 00:45:13,132
‫لديّ رسالة منه إليك.

452
00:45:14,692 --> 00:45:16,132
‫لا يوجد إتفاق.

453
00:45:22,812 --> 00:45:25,652
‫في "إنجلترا"، عندما يقترب شخصًا
‫ما إلى هذا الحد من (تومي شيلبي)،

454
00:45:25,652 --> 00:45:27,172
‫إنه يكون "الرعب...

455
00:45:29,452 --> 00:45:31,092
‫"الرغبة...

456
00:45:32,772 --> 00:45:35,772
‫"لتسقط على ركبتيك،
وتفتح فمك وتقول،

457
00:45:35,772 --> 00:45:39,372
‫"أجل يا سيدي، من فضلك يا سيدي"

458
00:45:43,652 --> 00:45:47,172
‫إذًا العم (جاك) هو من جثوّتِ
‫على ركبتيكِ من أجله، أليس كذلك؟

459
00:45:47,172 --> 00:45:48,532
و‫ليس (مايكل).

460
00:45:50,652 --> 00:45:52,892
‫إنه يقول لا يوجد إتفاق يا سيد (شيلبي).

461
00:45:56,452 --> 00:45:58,852
‫رائحتك مثل رائحة السجن يا (جينا).

462
00:45:58,852 --> 00:46:00,252
‫كما تشربين الكثير.

463
00:46:02,372 --> 00:46:04,972
‫أجل، لكن الخمر قانوني.

464
00:46:04,972 --> 00:46:06,612
‫لكن الكوكايين الخاص بك ليس كذلك.

465
00:46:08,092 --> 00:46:09,652
‫(جاك) لديه أصدقاء في الحكومة الأن.

466
00:46:09,652 --> 00:46:12,052
‫هل لديك أي فكرة إلى أينّ وصل؟

467
00:46:13,892 --> 00:46:16,612
إلى القمة اللعينة.

468
00:46:18,492 --> 00:46:21,372
‫لا يمكن أن يكون لديه كوكايين على
‫حذائه اللامع عندما يكون في طريقه...

469
00:46:21,372 --> 00:46:23,852
‫للقاء رئيس الولايات المُتحدة، لأن...

470
00:46:23,852 --> 00:46:26,772
‫أجل، هذا هو المكان الذي يذهب إليه الأن.

471
00:46:28,692 --> 00:46:32,452
‫لذا لا يمكنه حقًا أن يأخذ كل هذه
‫المخاطرة من أجل هذه الصفقة الصغيرة.

472
00:46:34,452 --> 00:46:36,732
‫إذهب إلى منزلك يا فتى.

473
00:46:39,172 --> 00:46:40,812
‫وداعًا يا سيد (شيلبي).

474
00:46:43,132 --> 00:46:44,572
‫أجل، تناولي ‫كأس
ويسكي أخر يا (جينا).

475
00:46:44,572 --> 00:46:46,892
‫هذا سنت أخر للعم (جاك).

476
00:46:46,892 --> 00:46:49,252
‫هل تُمانعين إذا قمت بالتدخين؟

477
00:46:49,252 --> 00:46:51,052
‫إذا كان قانونيًا، فهو مقبول.

478
00:46:53,252 --> 00:46:56,732
‫قبل أن أرحل، يجب أن تعلمي...

479
00:46:59,412 --> 00:47:03,612
أنا من بلّغ شرطة الحدود...

480
00:47:03,612 --> 00:47:05,812
‫بشأن محتويات حقيبة (مايكل).

481
00:47:08,852 --> 00:47:10,812
‫أنا سبب وجوده في السجن.

482
00:47:14,252 --> 00:47:16,412
‫لقد أردت أن أضع عمكِ بمُعضلة.

483
00:47:18,892 --> 00:47:25,532
‫زوج إبنة أخته المُفضلة مسجون
‫في "بوسطن" بتهمة تهريب الأفيون.

484
00:47:28,212 --> 00:47:29,372
‫ماذا سيفعل؟

485
00:47:30,652 --> 00:47:32,412
إن تدخل وأطلق سراحه،

486
00:47:32,412 --> 00:47:34,092
‫كيف سيبدو ذلك في المكتب الرئاسي؟

487
00:47:34,092 --> 00:47:37,972
إن لم يفعل شيئًا، كيف سيبدو
‫ذلك في جنوب "بوسطن"؟

488
00:47:37,972 --> 00:47:39,292
‫اللعنة عليك.

489
00:47:43,572 --> 00:47:45,252
‫حسنًا.

490
00:47:45,252 --> 00:47:46,492
‫إبقَ هنا.

491
00:47:47,732 --> 00:47:48,772
‫إعقد صفقاتك هنا.

492
00:47:48,772 --> 00:47:51,252
مُت هنا، كأنني سأهتم.

493
00:47:56,172 --> 00:47:58,692
‫أموت على يد من يا (جينا)؟

494
00:48:01,492 --> 00:48:03,932
‫رسالتي إلى عمك تكون هذه.

495
00:48:05,972 --> 00:48:10,572
‫إذا كان لا يريد شراء الأفيون خاصتي،
‫سأبيعه إلى اليهود في شرق "بوسطن".

496
00:48:16,852 --> 00:48:18,292
‫يا عزيزي.

497
00:48:19,612 --> 00:48:22,732
‫هل تُريد أن تبدأ حربًا لعينة؟

498
00:48:22,732 --> 00:48:25,052
‫بهذه الكمية من الأفيون،

499
00:48:25,052 --> 00:48:28,572
‫ميزان القوى بين الأيرلنديين،

500
00:48:28,572 --> 00:48:32,052
‫اليهود والإيطاليين...

501
00:48:32,052 --> 00:48:34,372
‫سيكون بصالح الشرق بشكل كبير.

502
00:48:36,092 --> 00:48:40,732
‫لديّ علاقات مُمتازة مع العائلة
‫التي تُدير شرق "بوسطن".

503
00:48:40,732 --> 00:48:42,652
‫عائلة "سولومون".

504
00:48:42,652 --> 00:48:44,292
‫ربما قد سمعتِ عنهم؟

505
00:48:46,092 --> 00:48:51,052
‫بمجرد أن تقبلوا أنتم أيها الناس أنه
‫يجب أن تعاملونا على قدم المساواة...

506
00:48:54,692 --> 00:48:57,612
‫وقتها، أعتقد أن عائلاتنا
‫ستعمل معًا بشكل جيد للغاية.

507
00:49:00,172 --> 00:49:01,812
‫فلتحظي بيوم طيّب يا (جينا).

508
00:49:23,252 --> 00:49:24,412
‫أجل؟

509
00:49:26,452 --> 00:49:28,012
‫أجل، سأقبل المكالمة.

510
00:49:38,172 --> 00:49:39,932
‫مرحبًا يا (ليزي)...

511
00:49:39,932 --> 00:49:41,012
‫(تومي)...

512
00:49:42,532 --> 00:49:44,332
‫إنها (روبي). إنها ليست بخير....

513
00:49:46,172 --> 00:49:48,772
‫درجة حرارتها 38 مئوية.
الطبيب غادر للتو.

514
00:49:49,932 --> 00:49:51,172
‫ماذا قال؟

515
00:49:51,172 --> 00:49:52,732
‫قال أنه يعتقد أنها إنفلونزا،

516
00:49:52,732 --> 00:49:55,332
‫لكنه سيأتي لاحقًا للإطمئنان عليها.

517
00:49:57,212 --> 00:49:58,892
‫لقد كانت تسعل...

518
00:50:02,532 --> 00:50:06,332
‫(تومي)، لقد قال أنها ليست
‫فكرة جيدة بالنسبة لنا أن نسافر.

519
00:50:08,092 --> 00:50:10,172
‫لا يمكننا الصعود على متن هذه
‫السفينة إلى "بوسطن" اليوم.

520
00:50:11,412 --> 00:50:14,212
لا بأس يا (ليزي)، لا تقلقي.

521
00:50:14,212 --> 00:50:17,972
‫لا تقلقي، أنتِ فقط إبقي هناك
‫للأن حتى تتحسن حالتها و...

522
00:50:17,972 --> 00:50:20,412
‫أيمكنني التحدث معها؟

523
00:50:20,412 --> 00:50:22,332
‫إنها نائمة.

524
00:50:22,332 --> 00:50:24,732
‫أجل، حسنًا، دعيها تنام.

525
00:50:24,732 --> 00:50:25,972
‫دعيها تنام.

526
00:50:27,612 --> 00:50:31,252
‫(ليزي)، لديّ المزيد من
‫الأعمال لأقوم بها هنا.

527
00:50:31,252 --> 00:50:35,292
‫إصغي، قومي بحجز عبارة جديدة
‫فحسب عندما تشعر (روبي) بالتحسن.

528
00:50:35,292 --> 00:50:37,332
‫لا يهم إن لم تصلي
لهنا من أجل عيد الميلاد،

529
00:50:37,332 --> 00:50:38,772
‫طالما ستصلين لهنا، حسنًا؟

530
00:50:38,772 --> 00:50:42,492
‫وبعد ذلك سأنهي هذا العمل،

531
00:50:42,492 --> 00:50:46,012
‫وأنتِ ستأتين هنا مع
‫الأطفال، وثم لا مزيد من ذلك.

532
00:50:47,692 --> 00:50:52,292
‫وسنكون نحن فقط والهواء النقي بالغرب.

533
00:50:52,292 --> 00:50:54,172
‫لقد وجدت مكانًا في الجبال.

534
00:50:54,172 --> 00:50:56,092
‫سيكون به ثلج.

535
00:50:56,092 --> 00:50:58,732
‫أخبري (روبي)، أخبري (روبي)
‫أنني سأبني لها رجل الثلج.

536
00:51:01,812 --> 00:51:03,972
‫منذ متى كانت تسعل؟

537
00:51:03,972 --> 00:51:05,812
‫منذ عدة أيام.

538
00:51:05,812 --> 00:51:07,852
‫لقد كانت تجري بجموح
مع أبناء (جوني دوغز)،

539
00:51:07,852 --> 00:51:09,452
‫بالخارج والجو باردٌ على ضفاف النهر.

540
00:51:14,172 --> 00:51:15,532
‫هل أنت بخير يا (تومي)؟

541
00:51:16,852 --> 00:51:19,092
‫صوتك يبدو مُختلفًا.

542
00:51:19,092 --> 00:51:21,292
‫إن الجو باردٌ فحسب.

543
00:51:21,292 --> 00:51:24,292
‫سأنهي هذه الأعمال في "بوسطن"...

544
00:51:24,292 --> 00:51:25,812
‫وستكون هذه نهاية الأمر.

545
00:51:27,692 --> 00:51:29,092
‫وبعد ذلك أريد فقط...

546
00:51:31,212 --> 00:51:34,252
‫أريد فقط أن أحمل (روبي)
‫وأحضتنها بين ذراعي، كما تعلمي؟

547
00:51:35,532 --> 00:51:37,732
‫افتقد وزن حملي إليها.

548
00:51:37,732 --> 00:51:39,612
‫لقد أعطيتها هداياها مبكرًا.

549
00:51:39,612 --> 00:51:41,052
‫إنها تحبهم.

550
00:51:43,892 --> 00:51:46,012
‫لكن الليلة الماضية،
‫كانت درجة حرارتها مرتفعة.

551
00:51:46,012 --> 00:51:47,772
‫كانت في حالة هذيان.

552
00:51:47,772 --> 00:51:49,492
‫لقد واصلت الحديث.

553
00:51:49,492 --> 00:51:52,172
‫كان أطفال (جوني) يعلمونها
‫كيفية الحديث بلغة الغجر.

554
00:51:53,692 --> 00:51:55,772
‫يعلمونها النهب والسرقة بمعنى أصح.

555
00:51:59,412 --> 00:52:00,532
‫عندما كانت تهذي.

556
00:52:00,532 --> 00:52:03,252
‫ظلت تقول تلك الكلمات الغجرية،

557
00:52:09,372 --> 00:52:10,732
‫"الفتاة الصغيرة، الفتاة الصغيرة،
‫الشيطان، الشيطان،" مرارًا وتكرارًا.

558
00:52:12,412 --> 00:52:14,132
‫ماذا؟ (ليزي)، ماذا؟

559
00:52:15,292 --> 00:52:17,812
‫ماذا قلتِ؟
ماذا قالت (روبي)؟

560
00:52:17,813 --> 00:52:19,627
‫"الفتاة، الفتاة الصغيرة."

561
00:52:19,652 --> 00:52:21,692
‫- شيئًا مثل ذلك.
‫- هل قالت أي شيء...

562
00:52:21,692 --> 00:52:24,492
‫هل قالت أي كلمات أخرى لم تفهميها؟

563
00:52:26,932 --> 00:52:28,412
‫"الشيطان، الشيطان." أنا لا أعلم.

564
00:52:28,412 --> 00:52:30,692
‫كلا، (ليزي)، هل قالت أي
‫كلمات أخرى باللغة الرومانية؟

565
00:52:30,692 --> 00:52:31,772
‫إستمعي إليّ بحق الجحيم.

566
00:52:31,772 --> 00:52:33,932
‫أنا لا أعرف كلمات رومانية يا (تومي).

567
00:52:33,932 --> 00:52:34,972
‫أنا لا أعتقد ذلك.

568
00:52:34,972 --> 00:52:37,212
‫فقط "الفتاة الصغيرة" و "الشيطان"؟

569
00:52:37,212 --> 00:52:38,252
‫أجل.

570
00:52:38,252 --> 00:52:41,212
‫هل كانت تستطيع أن ترى أي شيء عندما
‫كانت درجة حرارتها مرتفعة، ماذا كانت ترى؟

571
00:52:41,212 --> 00:52:43,972
‫- اللعنة.
‫- (ليزي). من فضلك، أجيبي السؤال اللعين.

572
00:52:43,972 --> 00:52:46,732
‫لقد قالت أنه كان يمكنها رؤية رجل.

573
00:52:46,732 --> 00:52:49,732
‫رجل لديه عيون خضراء.

574
00:52:49,732 --> 00:52:52,652
‫لقد كانت تهذي، لقد
‫كانت درجة حرارتها مرتفعة.

575
00:52:52,652 --> 00:52:54,012
‫ما الخطب بحق الجحيم؟

576
00:52:54,012 --> 00:52:55,852
‫حسنًا، إستمعي يا
(ليزي)، أنا قادم للوطن.

577
00:52:55,852 --> 00:52:57,612
‫(تومي)، إنها مُجرد حُمى يا عزيزي.

578
00:52:57,612 --> 00:52:59,772
‫إستمعي إليّ، أنا قادم للمنزل. سأكون
‫على متن السفينة البخارية التالية العائدة.

579
00:52:59,772 --> 00:53:01,172
‫إبعديها عن المدرسة. أتسمعيني؟

580
00:53:01,172 --> 00:53:03,132
‫إبعديها عن المدرسة، إبعديها عن...

581
00:53:03,132 --> 00:53:04,772
‫- (تومي)...
‫- إبعديها عن النهر.

582
00:53:04,772 --> 00:53:06,892
‫لا تدعيها تركب حصانًا
أو تقترب من حصان.

583
00:53:06,892 --> 00:53:10,652
‫أخبري (جوني دوغز) وزوجاته
‫الكلمات التي كانت تقولها (روبي).

584
00:53:10,652 --> 00:53:11,692
‫أتسمعيني؟

585
00:53:11,692 --> 00:53:15,012
‫أخبري زوجة (جوني) الكبيرة أن
‫تضع تمثال "بلاك مادونا" حول رقبتها.

586
00:53:15,012 --> 00:53:18,012
‫ستستمعين إلى (إيزميرالدا)
‫كما تستمعين إلى الطبيب اللعين.

587
00:53:18,012 --> 00:53:19,052
‫أتفهمينني؟

588
00:53:19,052 --> 00:53:20,412
‫أمور غجرية لعينة

589
00:53:20,412 --> 00:53:24,372
‫أجل، إنّها أمور غجرية
‫يا (ليزي)، أجل إنّها كذلك

590
00:53:24,372 --> 00:53:25,692
‫وأحضري (كيرلي) هُناك

591
00:53:25,692 --> 00:53:28,252
‫أخبريه بأن يبقى
‫في الاسطبل مع أحصنة (روبي)

592
00:53:28,252 --> 00:53:31,612
‫وافعلي كل ما يقوله
‫لكِ (جوني دوغز) وزوجاته

593
00:53:31,612 --> 00:53:32,732
‫هل تفهمينني؟

594
00:53:33,932 --> 00:53:36,172
‫آسفٌ يا ليزي)، هل تفهمينني؟

595
00:53:36,172 --> 00:53:39,572
‫حسنًا، سأفعل ذلك

596
00:53:39,572 --> 00:53:41,572
‫حسنًا، سأعود إلى الوطن

597
00:53:51,612 --> 00:53:52,772
‫(بولي)؟

598
00:53:54,892 --> 00:53:56,012
‫(بولي)؟

599
00:53:59,732 --> 00:54:01,332
‫إنّهم يعرفون بأنّني أحاول الخروج

600
00:54:02,692 --> 00:54:03,812
‫(بول)..

601
00:54:05,172 --> 00:54:06,652
‫إنّهم قادمون من أجلي

602
00:54:17,012 --> 00:54:20,492
‫ليسَ هنالك قبرٌ

603
00:54:20,492 --> 00:54:24,052
‫يمكنه إحتضان جسدي

604
00:54:24,052 --> 00:54:27,372
‫ليسَ هنالك قبرٌ

605
00:54:27,372 --> 00:54:30,412
‫يمكنه إحتضان جسدي

606
00:54:40,292 --> 00:54:43,492
‫ليسَ هنالك قبرٌ

607
00:54:43,492 --> 00:54:46,612
‫يمكنه إحتضان جسدي

608
00:54:46,612 --> 00:54:47,972
‫ابن العاهرة

609
00:54:47,972 --> 00:54:49,532
‫تبدو أمريكيًا يا (مايكل)

610
00:54:51,612 --> 00:54:54,772
‫عليّ العودة إلى "إنجلترا" مبكرًا
‫فلننتهِ من هذا بسرعة، حسنًا؟

611
00:54:54,772 --> 00:54:56,852
‫أنت تعبث بالناس وتهرب فحسب

612
00:54:56,852 --> 00:54:58,372
‫كلّا، هذا العمل سيستمر

613
00:54:58,372 --> 00:55:00,732
‫(جاك نيلسون) سيسافر
‫إلى "إنجلترا" أيضًا

614
00:55:00,732 --> 00:55:03,612
‫إلى "لندن" و"إدنبره"
‫ليشتري رخص إستيراد

615
00:55:03,612 --> 00:55:06,172
‫كيف تعرف إلى أينّ سيذهب (جاك نيلسون)؟

616
00:55:06,172 --> 00:55:08,452
‫حسنًا، لديّ نُسخٌ
‫من خط سير رحلته

617
00:55:08,452 --> 00:55:09,972
‫من مراسلاته الشخصية

618
00:55:09,972 --> 00:55:13,772
‫رسائلٌ من رئيس الولايات المتحدة
‫ومن العديد من عشيقاته

619
00:55:13,772 --> 00:55:16,132
‫لديّ مصادرٌ في منظمته

620
00:55:16,132 --> 00:55:19,332
‫الرجل الأيرلندي الذي لديه
‫رهن عقاري هو موردٌ قوي يا (مايكل)

621
00:55:21,372 --> 00:55:23,812
‫أنت بحكم الميّت يا (تومي)

622
00:55:23,812 --> 00:55:25,532
‫أنت في موقفٍ لا تُحسد عليّه

623
00:55:27,372 --> 00:55:28,972
‫أنت ميّت بالفعل

624
00:55:31,252 --> 00:55:33,212
‫لقد هددت بالبيع لليهود

625
00:55:33,212 --> 00:55:35,132
‫ولديّ مصادر في هذا السجن

626
00:55:35,132 --> 00:55:37,452
‫هؤلاء الفتية سيرعونك
‫خلال مدة بقاءك هُنا

627
00:55:37,452 --> 00:55:39,652
‫لا أحتاج رعايةً من معارفك

628
00:55:39,652 --> 00:55:41,212
‫سيخرجني (جاك نيلسون)، من هُنا

629
00:55:41,212 --> 00:55:43,412
‫حقًا؟
‫هل سيفعل ذلك؟

630
00:55:45,012 --> 00:55:46,092
‫هذهِ رسالة

631
00:55:46,092 --> 00:55:48,332
‫تفضل، أعطِه هذه الرسالة

632
00:55:48,332 --> 00:55:50,852
‫هذه رسالة من السكرتير
‫الشخصي للرئيس،

633
00:55:50,852 --> 00:55:53,932
‫يقترح على (جاك نيلسون)،
‫إبقاءكَ هُنا لفترة أطول

634
00:55:53,932 --> 00:55:56,492
‫حتى تفقد الصحافة
‫اهتمامها بالموضوع يا (مايكل)

635
00:55:59,772 --> 00:56:00,932
‫سُحقًا لك

636
00:56:00,932 --> 00:56:03,332
‫سيتم إخراجك في نهاية الأمر

637
00:56:03,332 --> 00:56:07,092
‫وبعدها ستتمكن من
‫العمل معي كما في السابق

638
00:56:08,332 --> 00:56:12,332
‫عملنا هو 5 ملايين
‫دولار لشحنة من الكوكايين

639
00:56:12,332 --> 00:56:15,052
‫وحينما تتم المقايضة،
‫يمكننا مصافحة بعضنا

640
00:56:15,052 --> 00:56:17,412
‫ويذهب كلّ واحدٍ منا في
‫طريقه مرة أخرى، حسنًا؟

641
00:56:21,212 --> 00:56:22,732
‫إذًا أنت لم تتعلم

642
00:56:24,772 --> 00:56:28,972
‫حينما ماتت أمي بسبب طموحك
‫لم تتعلم حدودك

643
00:56:31,372 --> 00:56:33,132
‫لا حدود لي

644
00:56:38,532 --> 00:56:44,212
‫بالمناسبة يا (مايكل) ‫وفقًا
لحسابات (جاك نيلسون) الشخصية،

645
00:56:44,212 --> 00:56:48,172
‫فقد إشترى عبورًا لخمسة أشخاص
‫من "بوسطن" إلى "ليفربول"

646
00:56:48,172 --> 00:56:51,372
‫خمسة أشخاص هم، زوجته،
‫عشيقته

647
00:56:51,372 --> 00:56:54,372
‫إبن الرئيس (روزفلت)، وله

648
00:56:56,292 --> 00:56:57,372
‫و(جينا غراي)..

649
00:56:59,812 --> 00:57:01,692
‫(جينا) قادمةٌ إلى "لندن"، يا (مايكل)

650
00:57:02,772 --> 00:57:05,332
‫وسوف يسعدني أن أريها المعالم

651
00:57:05,332 --> 00:57:07,452
‫اللعنة، أيها الوغد اللعين يا (تومي)

652
00:57:07,452 --> 00:57:10,852
‫الأرواح، والأيرلنديين
‫في "بوسطن" والعم (جاك)

653
00:57:10,852 --> 00:57:13,292
‫- أنت هو الشيطان
‫- أنا جاهز للمواجهة

654
00:57:13,316 --> 00:57:33,316
‫<font color="#f1a027">ترجمة فريق كلكامش</font>
<font color="#ff0000">(</font> حسن آعرجي <font color="#ff0000">!</font> أحمد عبدالناصر <font color="#ff0000">)</font>

655
00:57:18,020 --> 00:57:22,120
{\an8}إهداءً لروح الفقيدة (هيلين مكروري=بولي غراي)

