﻿1
00:00:04,498 --> 00:00:06,828
‫الرجل الذي سنقابله شيطان.

2
00:00:07,088 --> 00:00:09,148
‫اسمي (موسلي). (أوزوالد موسلي).

3
00:00:09,695 --> 00:00:10,975
‫أنّك لفتت انتباهي.

4
00:00:11,410 --> 00:00:12,675
‫(مايكل غراي).

5
00:00:12,920 --> 00:00:15,600
‫لقد خسرت كل أموال ابن عمك
‫في أمريكا وأديت دور الأحمق.

6
00:00:15,600 --> 00:00:17,880
‫والمسكين (آرثر شيلبي).

7
00:00:17,880 --> 00:00:20,080
‫شوهدت زوجته مع رجل آخر.

8
00:00:22,600 --> 00:00:24,240
‫لتتعفنوا جميعكم "بيكي بلايندرز".

9
00:00:27,600 --> 00:00:29,480
‫إذا ذهبت إلى "إنجلترا"، سأرافقك.

10
00:00:29,480 --> 00:00:31,640
‫ـ اريد مقابلة عائلتك.
‫ـ لا، لا يمكنكِ ذلك.

11
00:00:33,160 --> 00:00:37,760
‫سيد (توماس)، إنه أنقى أفيون
‫وصل إلى أوروبا على الإطلاق.

12
00:00:37,760 --> 00:00:39,680
‫إنه 250 ألف جنيه.

13
00:00:39,680 --> 00:00:42,120
‫جُل ما علينا فعله هو
‫الاحتفاظ به هنا لأسبوع.

14
00:00:42,120 --> 00:00:43,480
‫ارفض هذا يا (توم).

15
00:00:43,480 --> 00:00:45,080
‫مَن يؤيد مقترحي؟

16
00:00:45,080 --> 00:00:46,240
‫تأكيد المقترح.

17
00:00:48,200 --> 00:00:53,400
‫أننا نتحدث عن مقعد فارغ
‫يا (آدا). مقعدي. عرشي.

18
00:00:53,400 --> 00:00:54,720
‫أحدهم يريد تاجي.

19
00:00:54,720 --> 00:00:56,040
‫أعتقد أنه قد يكون (مايكل).

20
00:00:56,040 --> 00:00:58,400
‫سيد (شيلبي)، اسمي القائد (سوينغ).

21
00:00:58,400 --> 00:01:03,280
‫عقد قريبك (مايكل) صفقة مع
.ذات الرجال الذين يريدون قتلك

22
00:01:03,280 --> 00:01:04,800
‫أنني أفعل هذا لمصلحتك يا (تومي).

23
00:01:06,160 --> 00:01:07,200
‫حان الوقت.

24
00:01:08,320 --> 00:01:09,360
‫وأنت تعرف ذلك.

25
00:01:10,440 --> 00:01:11,680
‫دعني أخمن...

26
00:01:12,760 --> 00:01:14,520
‫..لا تعبث مع "بيكي بلايندرز".

27
00:01:14,520 --> 00:01:18,000
‫ستندلع حرب ويموت أحدكما،

28
00:01:18,000 --> 00:01:19,880
‫لكن لا أستطيع أن أخمن ايًا منكما.

29
00:01:19,880 --> 00:01:21,720
‫سأفعل ما يجب أن أفعله يا (بول).

30
00:01:21,720 --> 00:01:25,080
‫اقتل واقتل.

31
00:01:25,080 --> 00:01:26,320
‫لدي عمل لك.

32
00:01:26,320 --> 00:01:28,120
‫سأطلق النار على (أوزوالد موسلي).

33
00:01:29,160 --> 00:01:30,760
‫إذا قتلت الرجل، ستقتل الرسالة.

34
00:01:40,600 --> 00:01:43,080
‫أعتقد أن الوقت قد حان لمغادرة
‫هذا المسرح أيها الرجل العجوز.

35
00:01:43,080 --> 00:01:44,600
‫الصينيون والإيطاليون.

36
00:01:44,600 --> 00:01:47,000
‫لم يعرف (موسلي) شيئًا!

37
00:01:47,000 --> 00:01:48,960
‫لم يعرف شيئًا!

38
00:01:48,960 --> 00:01:50,400
‫مَن؟!

39
00:01:51,060 --> 00:01:55,000
|| بيكي بلايندرز : الموسم السادس ||
"الحلقة الأولى : "يوم أسود

40
00:01:56,600 --> 00:01:57,680
‫تحدث إليّ.

41
00:01:58,760 --> 00:02:01,400
‫ربما وجدته...

42
00:02:01,400 --> 00:02:03,200
‫..(آرثر)، الرجل الذي لا أستطيع هزيمته.

43
00:02:07,080 --> 00:02:08,960
.‫ـ (موسلي)
.ـ لا أعلم

44
00:02:08,960 --> 00:02:10,680
‫أنا لا أعرف.

45
00:02:11,880 --> 00:02:13,240
‫هذا غير منطقي.

46
00:02:18,520 --> 00:02:20,080
‫دعنا...

47
00:02:20,080 --> 00:02:21,440
‫لنذهب الى الداخل.

48
00:02:23,240 --> 00:02:26,760
‫سنجد حلاً، نتناول مشروبًا.

49
00:02:26,760 --> 00:02:27,960
‫أنني بحاجة إلى المشي.

50
00:03:11,640 --> 00:03:13,600
‫انتهى العمل كله يا (تومي).

51
00:03:13,600 --> 00:03:15,280
‫انتهى كل شيء.

52
00:03:15,280 --> 00:03:17,520
‫يمكننا الابتعاد عن كل هذا.

53
00:03:19,080 --> 00:03:22,320
‫أنه سهل جدًا. انه هّين جدًا.

54
00:03:22,320 --> 00:03:24,040
‫مجرد تغيير طفيف.

55
00:04:01,760 --> 00:04:03,520
‫تلقى (آرثر) الرصاص.

56
00:04:04,880 --> 00:04:06,040
‫أثناء عودته.

57
00:04:07,520 --> 00:04:09,960
‫قال أنك توقفت عند
‫التقاطع لتتقيأ.

58
00:04:19,840 --> 00:04:22,040
‫لم تعد جنديًا حتى يا (تومي).

59
00:04:23,320 --> 00:04:24,840
‫أنّك لم تتفقد سلاحك.

60
00:04:26,640 --> 00:04:29,720
‫أنّك لست جنديًا، أنت جبان.

61
00:04:29,720 --> 00:04:31,200
‫سمعت أنك ضغطت على الزناد.

62
00:04:32,640 --> 00:04:35,120
‫تاركًا عائلتك ورائك دون وداع،

63
00:04:38,320 --> 00:04:40,040
‫إذا كنت لا تزال بحاجة
،إلى اكمال مهمتك

64
00:04:41,840 --> 00:04:43,400
‫..فهناك ستة رصاصات.

65
00:05:47,760 --> 00:05:49,160
‫أمي.

66
00:05:52,080 --> 00:05:53,800
‫سمحوا لكِ بالمرور.

67
00:05:59,640 --> 00:06:01,280
‫لم يسمحوا ليّ بالمرور.

68
00:06:07,200 --> 00:06:09,520
‫كما لو كانت هناك عاقبة أخرى.

69
00:07:03,320 --> 00:07:04,480
‫مرحبًا؟

70
00:07:04,480 --> 00:07:07,400
‫سيد (شيلبي)، أتخيل أنّ الفضول
يساورك حول معرفة مَن الذي منع

71
00:07:07,400 --> 00:07:10,120
‫عملية الاغتيال الليلة الماضية.

72
00:07:10,120 --> 00:07:14,200
‫إذا نظرت من نافذتك،
‫سترى راية الهدنة.

73
00:07:14,200 --> 00:07:18,720
‫إنها وحدة من المتطوعين
‫يحضرون جثث رجالك الموتى إليك

74
00:07:18,720 --> 00:07:20,720
.‫لترسلهم بطريقتك الخاصة إلى السماء

75
00:07:22,760 --> 00:07:25,840
نُفّذت عملية ليلة أمس من
..قبل جنود تابعين لثلاثة

76
00:07:25,840 --> 00:07:28,200
‫ألوية "دبلن" التابعة للجيش
‫الجمهوري الأيرلندي.

77
00:07:33,560 --> 00:07:35,520
‫علينا الحفاظ على السيد (موسلي) حيًا.

78
00:07:36,920 --> 00:07:38,640
‫هذا هو كل ما تحتاج إلى معرفته.

79
00:07:43,600 --> 00:07:45,360
‫كما يجب أن تعرف أن أنقاذ..

80
00:07:45,360 --> 00:07:48,200
‫..حياة (موسلي) لم نشترك
‫بها لوحدنا الليلة الماضية.

81
00:07:52,040 --> 00:07:55,240
‫لقد أجرينا بعض التغييرات
‫على هيكلية منظمتك.

82
00:08:19,400 --> 00:08:22,400
‫منذ أن بدأت في
‫بناء إمبراطوريتك...

83
00:08:24,480 --> 00:08:26,800
‫.. كان لديك عكاز تتكئ عليها.

84
00:08:29,280 --> 00:08:32,560
‫الليلة الماضية، كسرنا ذلك العكاز.

85
00:08:32,560 --> 00:08:35,080
‫من الآن فصاعدًا، سنكون
‫نحن الذين تعتمد عليهم.

86
00:08:36,880 --> 00:08:39,960
‫يرجى العلم يا سيّد (شيلبي)
‫أن موت رجالك...

87
00:08:41,720 --> 00:08:43,760
‫.. هي مسؤوليتك الخاصة...

88
00:08:45,120 --> 00:08:49,360
‫..لأنك تفشل باستمرار
‫في فهم حدودك.

89
00:11:23,760 --> 00:11:24,880
‫أمي..

90
00:11:28,320 --> 00:11:31,440
‫.. كانت طموحات واستراتيجيات
‫رجل واحد السبب وراء هذا.

91
00:11:35,520 --> 00:11:37,480
‫أقسم برب العرش..

92
00:11:39,240 --> 00:11:41,400
‫..مهما كلف الامر...

93
00:11:41,400 --> 00:11:43,400
‫.. بغض النظر عن عدد
‫الأكاذيب التي يجب أن أقولها...

94
00:11:46,760 --> 00:11:48,680
‫.. سأنتقم من (تومي شيلبي).

95
00:13:01,060 --> 00:13:06,680
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤادي الخفاجي ||

96
00:13:20,060 --> 00:13:24,680
"جزيرة ميكلون"

97
00:13:29,060 --> 00:13:32,680
"نيوفاوندلاند، فرنسا"

98
00:14:08,560 --> 00:14:09,680
‫سيّدي.

99
00:14:11,400 --> 00:14:12,440
‫سيّدي!

100
00:14:14,200 --> 00:14:16,000
."إنها جزيرة "ميكلون

101
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
."الـ 5 من ديسمبر، 1933"

102
00:14:45,000 --> 00:14:47,600
.قال المفوض أن يمهلنا ساعتين
.قد يموت أحدهم

103
00:14:49,000 --> 00:14:52,100
إذا كان أنا، أخبرهم أن
.يتصلوا بأخي

104
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
.(اسمي (توماس شيلبي
.لقد حجزت غرفة الاجتماعات

105
00:16:51,000 --> 00:16:53,900
ثمة ثمل كسر نوافذي
.ليلة أمس

106
00:16:54,000 --> 00:16:57,900
.دخل الحمام إلى الغرفة الكبيرة
.الآن زوجتي تطردهم من الغرفة

107
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
.أنني جئت باكرًا، سأنتظر

108
00:17:03,680 --> 00:17:04,920
‫هل تريد مشروب؟

109
00:17:07,840 --> 00:17:09,600
‫سآخذ كأس من الماء لو سمحت.

110
00:17:27,800 --> 00:17:32,240
تتعرض النوافذ للكسر لأن الكثير
.من الزبائن هنا سكارى وغاضبون

111
00:17:34,480 --> 00:17:35,520
‫هل تعرف؟

112
00:17:36,560 --> 00:17:38,920
‫نصف رجال هذه الجزيرة
..يكسبون رزقهم

113
00:17:38,920 --> 00:17:41,080
‫ من البيع الشرعي حتى اليوم.

114
00:17:41,080 --> 00:17:43,040
‫والنصف الآخر يصلحون قواربهم.

115
00:17:43,107 --> 00:17:46,007
."يوم أسود في "ميكلون
."ينتهي الحظر عند منتصف الليل"

116
00:17:47,480 --> 00:17:49,960
‫ربما يجب أن تأخذ مائك
‫وتذهب إلى القاعة.

117
00:18:01,200 --> 00:18:03,000
.أعطني زجاجة ويسكي أخرى

118
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
أنّك تعمل لصالح شركة
ويسكي، صحيح؟

119
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
"فندق"

120
00:18:24,200 --> 00:18:26,000
شركة (شيلبي) الدولية"
"المحدودة للاستيراد والتصدير

121
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
.جئت هنا من أجل عمل خاص

122
00:18:36,000 --> 00:18:37,700
من أين تعلمت الفرنسية؟

123
00:18:37,724 --> 00:18:39,724
."في "فرنسا

124
00:18:42,040 --> 00:18:44,360
‫لقد تعلمت أشياء كثيرة في "فرنسا".

125
00:18:50,520 --> 00:18:53,920
‫الجزيرة ممتلئة بالمفوضين أمثالك.

126
00:18:57,520 --> 00:18:59,360
‫يغلقون مستودعاتنا.

127
00:19:01,840 --> 00:19:03,520
‫يطردون رجالنا من العمل.

128
00:19:03,587 --> 00:19:05,387
.جان كلود)، لمَ لا تترك الرجل وشأنه)

129
00:19:09,640 --> 00:19:13,760
‫لـ 10 أعوام ينقل قاربنا الويسكي
‫على طريق البحري إلى "بوسطن".

130
00:19:15,320 --> 00:19:17,280
‫الآن ليس لدينا ايّ شيء.

131
00:19:20,960 --> 00:19:24,560
‫وأنت تجلس أمامنا
‫وتطلب الماء.

132
00:19:24,560 --> 00:19:26,880
‫هل يفترض أن تكون هذه مزحة؟

133
00:19:26,880 --> 00:19:27,920
‫لا.

134
00:19:29,600 --> 00:19:34,920
‫طلبت الماء لأنني لم أقلعت
‫عن شرب الكحول تمامًا.

135
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
.جان كلود)، ارجوك اتركه وشأنه)

136
00:19:39,920 --> 00:19:45,280
‫أنت يا صاح، ستشرب نخبًا.

137
00:19:45,280 --> 00:19:49,040
‫سوف ترفع كأسك أمام فقراء "ميكلون"

138
00:19:49,040 --> 00:19:52,400
‫ الذين دمرتم حياتهم أيها الأوغاد.

139
00:19:52,400 --> 00:19:54,040
‫اشربه.

140
00:19:54,040 --> 00:19:55,440
‫مهلاً.

141
00:19:57,120 --> 00:19:58,320
‫اشرب.

142
00:20:00,560 --> 00:20:05,240
‫لن تغادر هذه الحانة حتى
‫ترفع نخبًا لأجل سكان "ميكلون".

143
00:20:09,240 --> 00:20:10,360
‫حسنًا.

144
00:20:13,320 --> 00:20:14,480
‫حسنًا.

145
00:20:18,680 --> 00:20:23,040
‫أفهم أنك ستغضب اليوم.

146
00:20:25,600 --> 00:20:28,280
‫لكن إذا قرأت بطاقتي بدلاً من حرقها،

147
00:20:28,280 --> 00:20:32,760
‫فستدرك أن هذا سوء فهم.

148
00:20:32,760 --> 00:20:36,440
‫الآن، لقد كنت صبورًا جدًا،
‫نظرًا للظروف،

149
00:20:36,440 --> 00:20:40,160
‫لكن عليك أن تجلس
‫وتدعني أقرأ صحيفتي.

150
00:20:45,680 --> 00:20:46,960
إنه جيّد، صحيح؟

151
00:20:55,480 --> 00:20:58,160
‫قبل أن يتفاقم هذا أكثر،
‫اسمح لي أن أوضح لك.

152
00:20:58,160 --> 00:21:01,960
‫أنني لن أشرب نخبك لأنني
.اقلعت عن الشرب منذ 4 اعوام

153
00:21:01,960 --> 00:21:03,000
.ايها الوغد

154
00:21:04,440 --> 00:21:05,600
‫لا.

155
00:21:08,000 --> 00:21:09,040
‫أياك.

156
00:21:11,240 --> 00:21:13,400
‫منذ أن توقفت عن تناول الكحول،

157
00:21:13,400 --> 00:21:15,600
‫لقد أصبحت أكثر هدوءًا وسلامًا.

158
00:21:17,000 --> 00:21:18,800
.هنري)، أنني سمعت إطلاق نار)

159
00:21:20,520 --> 00:21:22,400
‫أدخلي.

160
00:21:27,000 --> 00:21:30,640
‫في بعض الأحيان، حين
‫أواجه صراع شخصي..

161
00:21:32,040 --> 00:21:34,760
‫.. ألجأ إلى اساليبي القديمة.

162
00:21:34,760 --> 00:21:39,480
‫إذا حدث هذا الآن، فسيكون
‫يومًا أسود في "ميكلون".

163
00:21:41,320 --> 00:21:44,080
‫الآن سيصل ضيوفي قريبًا.

164
00:21:44,080 --> 00:21:46,880
.يجب عليّ تجهيز الغرفة
هل يمكنكِ أن ترشديني إليها؟

165
00:21:58,120 --> 00:22:01,640
‫عفواً. أين فندق "روبرت"؟

166
00:22:05,280 --> 00:22:09,200
يخالونا تجار كحول هنا
‫لأخذ مشروبنا الويسكي.

167
00:22:09,200 --> 00:22:12,120
‫أننا متأخرون.
‫إنه يأتي باكرًا دومًا، لنذهب.

168
00:23:11,520 --> 00:23:15,240
‫ستكون هناك حرب ويموت أحدكما.

169
00:23:15,240 --> 00:23:17,160
‫لكن لا أستطيع أن أخمن أيًا منكما.

170
00:23:36,120 --> 00:23:37,720
‫مرحبًا (تومي).

171
00:23:39,000 --> 00:23:41,720
‫ثمة رجل بالخارج وجهه مهشم.

172
00:23:41,720 --> 00:23:43,600
‫كان مجرد سوء فهم.

173
00:23:43,600 --> 00:23:44,760
‫مرحبًا (مايكل).

174
00:23:50,320 --> 00:23:52,800
‫لم أكن متأكد مما كنت أفكر به
‫حين رأيتك مرة أخرى يا (توم).

175
00:23:52,800 --> 00:23:54,560
‫حقًا؟

176
00:23:54,560 --> 00:23:55,680
‫ما رأيك؟

177
00:23:57,520 --> 00:23:59,760
‫منذ وفاة والدتي قبل 4 سنوات،

178
00:23:59,760 --> 00:24:02,560
‫لم أتحدث أنا و(تومي).

179
00:24:02,560 --> 00:24:05,240
‫حسنًا، كلانا مشغولان جدًا.

180
00:24:05,240 --> 00:24:08,200
‫لقد كنت مشغولاً جدًا لدرجة
‫تجاهلت معاقبة قاتلها.

181
00:24:08,200 --> 00:24:12,040
‫أتعلم يا (مايكل)، حين
‫تتعامل مع عدو قوي جدًا،

182
00:24:12,040 --> 00:24:14,240
‫فإن الانتقام يتطلب أحيانًا وقتًا.

183
00:24:15,360 --> 00:24:18,480
‫عليك أن تختار لحظتك المناسبة.

184
00:24:19,800 --> 00:24:21,320
‫ستأتي تلك اللحظة.

185
00:24:28,240 --> 00:24:31,480
‫لكن الآن لدينا مصلحة
‫تجارية مشتركة

186
00:24:31,480 --> 00:24:35,640
‫وأيّ كراهية ستتلاشى بمرور
‫الوقت والمصلحة الذاتية العملية.

187
00:24:38,320 --> 00:24:41,320
‫حسنًا يا (تومي)، أننا حريصون
‫جميعًا على سماع ما ستقوله.

188
00:24:41,320 --> 00:24:43,720
‫أنني أتطلع بشدة للعمل
‫معك مرة أخرى يا (مايكل).

189
00:24:43,720 --> 00:24:45,800
‫تبدو جيدًا.

190
00:24:45,800 --> 00:24:47,880
‫وأنت أيضًا.

191
00:24:47,880 --> 00:24:49,800
‫كيف حال العائلة؟

192
00:25:01,920 --> 00:25:07,040
‫هذا جهاز العرض هدية
‫من (تشارلي شابلن)

193
00:25:07,040 --> 00:25:08,920
‫وقد أرسلها بعيدًا من "هوليوود".

194
00:25:08,920 --> 00:25:10,720
‫الآن اجلسوا وشاهدوا الفيلم.

195
00:25:10,720 --> 00:25:12,560
‫يا إلهي. لا، (إليزابيث)،

196
00:25:12,560 --> 00:25:14,920
‫لا تفعلي ذلك، سوف تؤذين نفسكِ.

197
00:25:14,920 --> 00:25:17,040
‫نعم مرحبا. هل هذه حانة "بيل"؟

198
00:25:17,040 --> 00:25:20,080
‫إذا كان هناك غجري يدعى
‫(جوني دوجز)، هل يمكنك إخباره

199
00:25:20,080 --> 00:25:22,600
‫أن يأتي ويأخذ أطفاله المزعجين؟

200
00:25:22,600 --> 00:25:24,840
‫إنه كريسماس،
.وقت التواجد مع العائلة

201
00:25:30,480 --> 00:25:32,440
‫أمي، كنت أشاهد ذلك.

202
00:25:33,920 --> 00:25:37,320
‫حسنًا ايها الجميع، حسنًا.

203
00:25:38,800 --> 00:25:41,840
‫سنقيم حفلة الكريسماس مبكرًا

204
00:25:41,840 --> 00:25:46,240
‫لأن غدًا سأذهب أنا و(تشارلز)
‫و(روبي) على متن سفينة كبيرة

205
00:25:46,240 --> 00:25:49,360
‫إلى "كندا"، ليجتمعا مع والدهما.

206
00:25:49,360 --> 00:25:51,920
‫لكننا أخبرنا "سانتا كلوز"
‫عن الحفلة...

207
00:25:53,240 --> 00:25:54,800
‫.. وقد أحضر لكم كل الهدايا.

208
00:25:54,800 --> 00:25:56,280
‫نعم!

209
00:25:57,760 --> 00:26:01,240
‫ـ لنتسابق!
ـ (آدا)، أين "سانتا كلوز"؟

210
00:26:01,240 --> 00:26:03,840
‫لا أعلم.
‫كان يفترض أن يكون هنا الآن.

211
00:26:03,840 --> 00:26:06,560
‫نعم. أين أنت يا "سانتا"؟

212
00:26:16,120 --> 00:26:17,480
‫لا!

213
00:26:19,520 --> 00:26:20,560
‫لقد تمكنت مني!

214
00:26:22,000 --> 00:26:24,560
‫لدي مسدس. من الأفضل أن تهرب!

215
00:26:25,680 --> 00:26:27,440
‫من الأفضل أن تهرب!

216
00:26:28,520 --> 00:26:31,840
‫أيها السادة، اليوم هو آخر أيام الحظر.

217
00:26:31,840 --> 00:26:34,480
‫لكن بدلاً من رؤيته على أنه
‫نهاية لشيء ما، أعتقد أنه..

218
00:26:34,480 --> 00:26:38,680
‫بالنسبة لرجال أمثالنا،
‫يمكن اعتباره بداية جديدة.

219
00:26:38,680 --> 00:26:40,680
‫فرصة جديدة.

220
00:26:40,680 --> 00:26:44,000
‫فرصة أود أن أشاركها مع أشخاص
‫أعرف أنني أستطيع الوثوق بهم.

221
00:26:45,360 --> 00:26:48,960
‫على مدار الـ 12 عامًا الماضية،
‫كان رجال هذه الجزيرة

222
00:26:48,960 --> 00:26:50,960
‫يكسبون رزقهم من تهريب الويسكي،

223
00:26:50,960 --> 00:26:55,800
‫من الإبحار في المياه وتجنب
‫دوريات الحدود الأمريكية.

224
00:26:55,800 --> 00:26:58,840
‫ولكن الآن بعد أن أصبح
‫الويسكي قانونيًا،

225
00:26:58,840 --> 00:27:03,040
‫ستعود التجارة إلى أيدي
‫الرأسماليين في "نيويورك"،

226
00:27:03,040 --> 00:27:05,080
‫"بوسطن" و"تورنتو".

227
00:27:05,080 --> 00:27:06,120
‫لكن...

228
00:27:07,680 --> 00:27:09,240
‫..حين يغلق باب واحد...

229
00:27:11,680 --> 00:27:13,480
‫.. يفتح باب آخر.

230
00:27:13,480 --> 00:27:17,280
‫يمكننا الاستفادة من الأنظمة
‫الموجودة في جزيرة "ميكلون"

231
00:27:17,280 --> 00:27:20,560
‫وإتاحة الفرصة لأطقم القوارب
‫المختارة لمواصلة العمل.

232
00:27:20,560 --> 00:27:23,360
‫ولكن هذه المرة مع شحنة مختلفة.

233
00:27:38,400 --> 00:27:40,400
‫هل تريدني أن أصب الخمر؟

234
00:27:40,400 --> 00:27:41,480
‫لا.

235
00:27:48,440 --> 00:27:50,760
‫الآن إنه في جميع
‫أنحاء الجزيرة اللعينة.

236
00:27:50,760 --> 00:27:53,240
‫هذه جزيرة بلا أخلاق ولا آراء..

237
00:27:53,240 --> 00:27:54,680
‫مجرد مكان لمجموعة
..من القوارب اللعينة

238
00:27:54,680 --> 00:27:58,040
‫ليس لديها ما تحمله
‫ولا مكان تذهب إليه.

239
00:27:58,040 --> 00:28:00,760
‫السبب الوراء استخدام "ميكلون"
‫ لتهريب الويسكي في المقام الأول

240
00:28:00,760 --> 00:28:06,040
‫هو أنها تقع خارج المياه الإقليمية
‫في كل من أمريكا و"كندا".

241
00:28:06,040 --> 00:28:08,640
‫تقنينًا، إنها أراضي فرنسية.

242
00:28:08,640 --> 00:28:11,400
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي وشرطة الخيالة
‫الملكية الكندية ليس لديهم أي سلطة قضائية عليها.

243
00:28:14,520 --> 00:28:16,480
‫من أين أتيت بهذه الاشياء؟

244
00:28:16,480 --> 00:28:19,200
‫لقد أنشأت سلسلة توزيع على
..مدى السنوات الأربع الماضية

245
00:28:19,200 --> 00:28:21,960
‫مع شركاء في "بلفاست".

246
00:28:21,960 --> 00:28:25,320
‫قررنا أن الوقت قد حان
‫لاقتحام الأسواق الأمريكية.

247
00:28:25,320 --> 00:28:29,360
‫هذا يا صديقي أفضل
‫أفيون في العالم.

248
00:28:30,560 --> 00:28:33,960
‫استلمه مستودعي في
‫"ليفربول" مباشرة من "شنغهاي".

249
00:28:35,720 --> 00:28:39,920
‫(مايكل)، حين يتعلق الأمر
‫بالمسحوق، فأنت الخبير فيها.

250
00:28:39,920 --> 00:28:42,720
‫أنني أثق به.

251
00:28:42,720 --> 00:28:44,560
‫ماذا عن الشرطة الفرنسية؟

252
00:28:44,560 --> 00:28:47,960
‫لقد كنت على اتصال مع
."حاكم جزيرة "ميكلون

253
00:28:47,960 --> 00:28:51,040
‫قاتلنا في اثنتين من ذات
‫المعارك في "فرنسا".

254
00:28:51,040 --> 00:28:53,960
‫نحن نعتبر بعضنا رفاق.

255
00:28:53,960 --> 00:28:56,880
‫لقد عرضت على
..رفيقي 12 مليون فرنك

256
00:28:56,880 --> 00:29:00,600
‫إذا استمرت القوارب بالتنقل
‫بين "ميكلون" و"بوسطن".

257
00:29:00,600 --> 00:29:06,040
‫سيتعين علينا أخذ اقتراحك
‫إلى العم (جاك) في "بوسطن".

258
00:29:06,040 --> 00:29:09,000
‫ربما يمكننا أن نلتقي بعد أن
‫تتحدث مع العم (جاك) يا (مايكل)

259
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
‫الذي أعتقد أنه عم
.زوجتك، (جاك نيلسون)

260
00:29:14,560 --> 00:29:17,920
‫الرجل يعرف أشياء يمكن
..أن تتسبب في قتله

261
00:29:17,920 --> 00:29:19,560
‫ويقولها بصوت عالٍ.

262
00:29:20,560 --> 00:29:22,560
‫أكن احترام كبير للسيّد (نيلسون).

263
00:29:23,600 --> 00:29:25,640
‫لديه تاريخ لا يختلف عن تاريخي.

264
00:29:25,640 --> 00:29:27,560
‫لقد اصبح ماضي (جاك نيلسون) منسيًا.

265
00:29:27,560 --> 00:29:30,400
‫لم ينسى، بل انطوى.

266
00:29:30,400 --> 00:29:33,480
‫لا، لم ينطوي، بل تم محيه من
‫السجلات، كما هو الحال معي.

267
00:29:35,400 --> 00:29:37,000
‫أنقل له تحياتي، هلا فعلت؟

268
00:29:45,800 --> 00:29:47,600
‫أنّك لم تلمس شرابك يا (توم).

269
00:29:52,880 --> 00:29:55,760
‫أتعلم، منذ لقائنا الأخير يا (مايكل)..

270
00:29:57,080 --> 00:29:58,800
‫لقد أصبحت رجلاً وقورًا.

271
00:30:00,840 --> 00:30:05,080
‫أدرك الآن أن الويسكي هو مجرد
‫وقود محركات رأسك الصاخبة.

272
00:30:06,360 --> 00:30:07,640
‫توقفوا عن السخافة!

273
00:30:10,640 --> 00:30:13,520
‫ما هذا الشاب، أهو شاعر؟

274
00:30:13,520 --> 00:30:16,640
،‫أنني أقرأ الشعر
‫لكني لم أكتبه بعد.

275
00:30:19,360 --> 00:30:21,640
‫يقولون أن الضباب سيزداد سوءًا.

276
00:30:21,640 --> 00:30:24,440
‫من الأفضل أن تغادروا هذه
‫الجزيرة قبل أن يحاصرنا هنا.

277
00:30:27,280 --> 00:30:29,080
‫للفهم.

278
00:30:29,080 --> 00:30:32,440
‫يقرر العم (جاك) كل شيء، حسنًا؟

279
00:30:32,440 --> 00:30:35,960
‫وأنا أقرر متى ينتهي الاجتماع.

280
00:30:35,960 --> 00:30:37,840
‫لذا اجلس حتى أقول انتهى.

281
00:30:58,360 --> 00:30:59,680
‫فتى مطيع.

282
00:31:04,520 --> 00:31:06,880
.تحلى ببعض الرجولة

283
00:31:14,320 --> 00:31:15,440
‫فتى مطيع.

284
00:31:19,000 --> 00:31:22,960
‫الآن، سمعنّا قصيدة قبل أن نذهب.

285
00:31:25,640 --> 00:31:26,920
‫هل تريد أن تسمع قصيدة؟

286
00:31:30,000 --> 00:31:31,480
‫هل تريد أن تسمع قصيدة؟

287
00:31:34,360 --> 00:31:37,280
‫ماذا عنك يا (برين بوكس)؟

288
00:31:51,400 --> 00:31:53,720
‫"حين أكون غاضبًا من صديقي"

289
00:31:53,720 --> 00:31:56,920
‫"اطلق غضبي وينتهي"

290
00:32:00,560 --> 00:32:02,280
‫"وحين أكون غاضبًا من عدويّ"

291
00:32:03,400 --> 00:32:04,720
‫"لا اطلقه..."

292
00:32:07,000 --> 00:32:08,680
‫".. فيتعاظم غضبي".

293
00:32:18,240 --> 00:32:21,760
"أنها قصيدة من "الشجرة السامة
.(لـ (ويليام بليك

294
00:32:21,760 --> 00:32:23,160
‫لن تسمع عنه.

295
00:32:25,680 --> 00:32:26,960
‫انتهى الاجتماع.

296
00:32:28,040 --> 00:32:33,840
‫وبالمناسبة، أخبرني صديقي
‫مفوض الشرطة، أنه تحدث..

297
00:32:33,840 --> 00:32:37,480
‫إلى ضابط العلاقات في
..مكتب التحقيقات الفيدرالي

298
00:32:37,480 --> 00:32:41,960
‫وأخبره بوجود مخبر في مؤسستك

299
00:32:41,960 --> 00:32:43,560
‫في جنوب "بوسطن".

300
00:32:43,560 --> 00:32:47,240
‫أقول هذا لك بدافع
‫تطهير المؤسسية.

301
00:32:48,360 --> 00:32:49,880
‫ها أنت يا (مايكل).

302
00:32:54,720 --> 00:32:58,800
‫احذر الرجل الذي وشم قلبه ينزف

303
00:32:58,800 --> 00:33:01,920
‫مكتوب عليه "ماريا" باللون الأحمر.

304
00:33:04,600 --> 00:33:05,960
‫أتمنى لكم يومًا سعيدًا أيها السادة.

305
00:33:29,800 --> 00:33:31,680
‫هذه المرة لا تحرقها.

306
00:33:36,947 --> 00:33:38,947
.كل كارثة تعتبر فرصة ايضًا

307
00:33:56,360 --> 00:33:57,720
‫(آرثر)..

308
00:34:08,160 --> 00:34:09,400
‫هيّا، هيّا.

309
00:34:09,400 --> 00:34:10,440
‫يا إلهي.

310
00:34:11,720 --> 00:34:13,320
‫يا إلهي، لو كانت (بولي) موجودة هنا

311
00:34:13,320 --> 00:34:15,320
‫لما سمحت أن يصل
.الأمر إلى هذا السوء

312
00:34:15,320 --> 00:34:18,040
‫هيّا يا (آرثر).

313
00:34:18,040 --> 00:34:19,920
‫(آرثر)!

314
00:34:19,920 --> 00:34:23,400
‫أنا لست (بولي)، لكنني
‫ما زلت أختك اللعينة.

315
00:34:23,400 --> 00:34:26,000
‫أقسمت ليّ أنك ستتوقف عن الشرب.

316
00:34:27,280 --> 00:34:30,240
‫إنه يوم الكريسماس يا (آدا).
‫إنه الكريسماس.

317
00:34:30,240 --> 00:34:31,960
‫نعم، إنه الكريسماس.

318
00:34:31,960 --> 00:34:35,080
‫إذًا أين هي الهدايا اللعينة؟

319
00:34:35,080 --> 00:34:36,640
‫سأوافيكم في الحال...

320
00:34:39,160 --> 00:34:40,960
‫رائع.

321
00:34:40,960 --> 00:34:43,920
‫أخي ثمل للغاية.

322
00:34:43,920 --> 00:34:46,360
‫كل يوم هناك سؤال بدون إجابة.

323
00:34:48,360 --> 00:34:49,680
‫احتساء بلا توقف.

324
00:34:51,200 --> 00:34:53,120
‫وأنا لا اعرف ما الذي افعله.

325
00:34:56,120 --> 00:34:57,480
‫اللعنة.

326
00:34:59,680 --> 00:35:01,440
‫أحبك يا (آدا).

327
00:35:06,680 --> 00:35:08,920
‫ايها الأطفال! لقد جاء "سانتا كلوز"!

328
00:35:08,920 --> 00:35:10,400
‫"سانتا كلوز"!

329
00:35:13,040 --> 00:35:14,200
‫ماذا طلبت؟

330
00:35:15,600 --> 00:35:17,240
‫ماذا لدينا هنا؟

331
00:35:17,240 --> 00:35:21,400
‫علق "سانتا كلوز" في المدخنة
‫مرة أخرى، أليس كذلك؟

332
00:35:21,400 --> 00:35:23,320
‫فيّ اي سفينة ستبحرين غدًا؟

333
00:35:24,520 --> 00:35:27,280
‫السفينة الأفضل والأغلى.

334
00:35:28,400 --> 00:35:31,200
‫ومن ثمّ سنصل الى هناك
‫وسيقول "تومي"،

335
00:35:31,200 --> 00:35:36,080
‫"مرحبًا يا (ليزي)، مرحبًا يا أطفال"
‫بذلك الصوت الخشن.

336
00:35:36,080 --> 00:35:38,920
‫هيّا يا (ليزي)، سيكون لديه عطلة.

337
00:35:38,920 --> 00:35:40,600
‫ربّما سيغيّره الابتعاد.

338
00:35:42,400 --> 00:35:44,760
‫حتى في العطلة يا (أدا)...

339
00:35:44,760 --> 00:35:46,360
‫وحتى في قمّة جبلٍ صخريّ...

340
00:35:46,360 --> 00:35:48,920
‫سيكون على حالته التي
‫ اعتادها بعد موت (بولي).

341
00:35:50,080 --> 00:35:55,040
‫كفى حديثًا عن (بولي)
‫و(تومي) وكفى نبيذًا .

342
00:36:23,840 --> 00:36:25,640
‫أجل، انّني أتصل من جزيرة "ميكلون"

343
00:36:25,640 --> 00:36:27,960
‫من مركز الشرطة.

344
00:36:27,960 --> 00:36:32,080
‫ثمّة قاربٌ مغادرًا الجزيرة
‫الآن ومتجهًا نحو الحدود.

345
00:36:32,080 --> 00:36:34,520
‫عندما يرسو في "سانت جونز"،

346
00:36:34,520 --> 00:36:38,560
‫سيركبُ رجلٌ يُدعى (مايكل غري)
‫ عبّارة الى "بوسطن"

347
00:36:38,560 --> 00:36:40,760
‫إصغِ بعناية شديدة.

348
00:36:40,760 --> 00:36:43,560
‫انّه يرتدي معطفًا غامقًا وبدلةً زرقاء

349
00:36:43,560 --> 00:36:46,040
‫حاملًا حقيبةً سوداء.

350
00:36:46,040 --> 00:36:50,360
‫في الحقيبةِ خمسة
‫أرطال من الأفيون النقي.

351
00:36:51,800 --> 00:36:53,960
‫المواطن المهتم.

352
00:36:53,960 --> 00:36:55,920
‫نعم، اسمي السيّد (جونز).

353
00:37:03,747 --> 00:37:04,927
‫أتريد شرابًا يا صديقي؟

354
00:37:06,000 --> 00:37:07,560
‫نعم أريد.

355
00:37:09,040 --> 00:37:10,480
‫ولكنّي ما عدتُ أشرب الخمر.

356
00:37:20,560 --> 00:37:22,240
‫لديّ عملٌ.

357
00:37:23,440 --> 00:37:24,920
‫أريد الخروج من هذه الجزيرة.

358
00:37:29,000 --> 00:37:31,440
‫لا ينبغي لك التواجد هنا يا (كارل).

359
00:37:41,000 --> 00:37:42,760
‫هل ستردّين على الهاتف؟

360
00:37:42,760 --> 00:37:45,000
‫لا، فما عدتُ أعمل لديه بعد الآن.

361
00:37:49,920 --> 00:37:51,440
‫قد تكون مكالمة مهمّة.

362
00:37:51,440 --> 00:37:53,280
‫ولهذا السبب لا أرغب بالرد عليها.

363
00:37:56,040 --> 00:37:57,240
‫هل يسعني الرد عليها؟

364
00:37:57,240 --> 00:37:58,520
‫كلا.

365
00:38:06,960 --> 00:38:08,680
‫مرحبًا؟

366
00:38:11,120 --> 00:38:12,320
‫تبًا.

367
00:38:45,800 --> 00:38:47,520
‫أتعلمون من يكون هذا الرجل؟

368
00:39:01,400 --> 00:39:03,440
‫لا بأس، هيّا يا (آرثر).

369
00:39:16,360 --> 00:39:18,080
‫مهلًأ هذا يدغدغني.

370
00:39:24,120 --> 00:39:29,160
‫يقول شقيقه (توماس شيلبي)
‫لا تعطهِ الأفيون مجددًا

371
00:39:29,160 --> 00:39:32,360
‫والّا سينقشُ شخصٌ ما اسم
‫(آرثر شيلبي) على صدرك

372
00:39:32,360 --> 00:39:33,960
‫بحربةٍ.

373
00:40:24,680 --> 00:40:27,080
‫اذن.. ماهذا الهراء؟

374
00:40:27,080 --> 00:40:29,800
‫لا يسعني التحدّث عن أيّ شيءٍ هنا.

375
00:40:29,800 --> 00:40:32,680
‫أردتُ رؤيتكِ وشمّ رائحةَ عطركِ وحسب.

376
00:40:32,680 --> 00:40:35,200
‫لقد عاد (توماس شيلبي) الى حياتك

377
00:40:35,200 --> 00:40:36,440
‫وهذا ما يحدث.

378
00:40:36,440 --> 00:40:38,040
‫لا تذكري أسماء هنا.

379
00:40:38,040 --> 00:40:41,360
‫آسفة، لندعوه بالشيطان

380
00:40:41,360 --> 00:40:42,520
‫اجلسي.

381
00:40:45,200 --> 00:40:46,880
‫كيف حال (لورنس)؟

382
00:40:46,880 --> 00:40:50,840
‫لعلمكَ انّه يشتاق لأبيه.

383
00:40:50,840 --> 00:40:53,720
‫ما الذي حدث يا (مايكل)؟

384
00:40:53,720 --> 00:40:54,880
‫أمرٌ في متناول اليد.

385
00:40:54,880 --> 00:40:57,080
‫يدُ من؟

386
00:40:57,080 --> 00:41:01,440
‫لا، بالفعل، يدُ من يا (مايكل)؟

387
00:41:09,560 --> 00:41:10,960
‫كمثل أيّ شيءٍ آخر في المدينة

388
00:41:10,960 --> 00:41:13,560
‫انّه في متناول يد عمّك (جاك).

389
00:41:13,560 --> 00:41:16,240
‫أريد منهُ رفع التهم وإخراجي من هنا.

390
00:41:16,240 --> 00:41:17,960
‫تحدثتُ معه بالفعل.

391
00:41:17,960 --> 00:41:21,640
‫أخبرني بما اقترحهُ الشيطان.

392
00:41:21,640 --> 00:41:25,040
‫يرغبُ (توماس شيلبي)
‫بالتعامل مع (جاك نيلسون)

393
00:41:25,040 --> 00:41:27,120
‫هل انّه يريد مواجهة "بوسطن"؟

394
00:41:27,120 --> 00:41:29,280
‫لا أحد يواجه أحد.

395
00:41:29,280 --> 00:41:31,440
‫انّه في متناول اليد.

396
00:41:31,440 --> 00:41:33,280
‫ثمّة صفقات تُعقد على مستوى عالي

397
00:41:33,280 --> 00:41:35,040
‫الّا انّ هناك بعض من الناس
‫في مستويات متوسّطة

398
00:41:35,040 --> 00:41:36,760
‫ومتدنيّة لا يُمكن الوثوق بهم.

399
00:41:36,760 --> 00:41:38,160
‫(مايكل)، هذا يبدو تافهًا...

400
00:41:38,160 --> 00:41:39,520
‫اخرسي واسمعي.

401
00:41:41,280 --> 00:41:44,520
‫كان (تومي) هو ذاتهُ الذي
.حذّرنا من المُخبر

402
00:41:44,520 --> 00:41:46,080
‫ونحنُ نعتقدُ أنّ ذلك المخبر

403
00:41:46,080 --> 00:41:48,440
‫هو الذي أخبرَ الشرطة عنّي.

404
00:41:49,600 --> 00:41:52,480
‫اذن خطّة الشيطان قد بدأت بالفعل.

405
00:41:52,480 --> 00:41:55,800
‫ما الفائدة من السفن والطائرات
‫إن لم تتمكن من الهروب؟

406
00:41:55,800 --> 00:41:59,760
‫(جينا)، ستطالعين اليوم في
‫ الصحف انّ رجلًا قد انتُشل من

407
00:41:59,760 --> 00:42:01,920
‫من ميناء "بوسطن" بوشم قلبٍ يتقطّر دمًا

408
00:42:01,920 --> 00:42:04,120
‫واسمُ (ماريا) منقوش على ذراعه.

409
00:42:04,120 --> 00:42:05,520
‫وطلقةٍ واحدة في جبهته.

410
00:42:05,520 --> 00:42:07,680
‫أجل، أعلمُ، قرأت ذلك بالفعل.

411
00:42:09,720 --> 00:42:12,240
‫موتهُ سيرشدنا الى الآخرين.

412
00:42:12,240 --> 00:42:16,600
‫ولينجح هذا العمل، علينا
‫الاعتماد على رجالٍ ثقاة.

413
00:42:16,600 --> 00:42:19,360
‫وأثناء عملية التنظيف،

414
00:42:19,360 --> 00:42:21,800
‫عليكِ الاحتفاظ بأشياءٍ لنفسكِ.

415
00:42:21,800 --> 00:42:24,560
‫يمكنكِ التحدث مع الجميع،
‫سأكون في الميناء.

416
00:42:24,560 --> 00:42:26,600
‫وستشاهدين (ماريا) مع
..قلب يتقطرُ دمًا

417
00:42:26,600 --> 00:42:27,680
‫أتفهمين؟

418
00:42:33,440 --> 00:42:35,040
‫أردتُ الحقيقة وحسب يا (مايكل).

419
00:42:37,720 --> 00:42:39,720
‫كلا، تعسًا لذلك، أريدُ الحقيقة

420
00:42:39,720 --> 00:42:41,240
‫لمَ تعاود التعامل معه؟

421
00:42:41,240 --> 00:42:45,680
‫(جينا)، أخبريني بمَ تفكرين أن
‫ تهبي (لورنس) في عيد الميلاد؟

422
00:42:45,680 --> 00:42:48,920
‫ثمّة الكثير من الرجال يمكنهم
‫ توفير المسحوق حول العالم.

423
00:42:48,920 --> 00:42:51,000
‫لا أفهم لماذا يجب أن يكون هو.

424
00:42:59,800 --> 00:43:02,440
‫بعضٌ من قضاياي مع
‫(توماس شيلبي) لم تنتهِ

425
00:43:04,080 --> 00:43:06,120
‫وهذه الفرصة لكي أنهيها.

426
00:43:09,840 --> 00:43:12,800
‫ولهذا تحدثي الى عمّك
‫ليخرجني من هنا.

427
00:43:33,080 --> 00:43:34,120
‫مرحبًا؟

428
00:43:35,160 --> 00:43:36,200
‫من؟

429
00:43:38,480 --> 00:43:41,200
‫بالتأكيد، لمَ لا؟

430
00:43:59,200 --> 00:44:03,240
‫سمعتُ أنّك في المدينة
‫ وظننتُ، حسنًا، مرحبًا.

431
00:44:05,400 --> 00:44:07,800
‫رجلٌ بائس يغدو رجلٌ ذو شهرة.

432
00:44:07,800 --> 00:44:09,000
‫أتحب موسيقى الجاز؟

433
00:44:09,000 --> 00:44:10,400
‫لا.

434
00:44:16,160 --> 00:44:17,560
‫ماذا تريد؟ الويسكي؟

435
00:44:17,560 --> 00:44:19,000
‫الماء.

436
00:44:19,000 --> 00:44:22,040
‫ليس لديّ ماءً.
‫ماذا تريد غيره؟

437
00:44:22,040 --> 00:44:26,320
‫لديّ رسالة الى عمّك (جاك).

438
00:44:26,320 --> 00:44:28,360
‫استرخِ يا (تومي).

439
00:44:30,480 --> 00:44:31,680
‫ احتسِ الشراب.

440
00:44:33,520 --> 00:44:36,800
‫انّك تعلم انّ عمّي يخطط لشراء رخصة

441
00:44:36,800 --> 00:44:40,040
‫استيراد الولايات المتحدة لجميع أفضل
‫معامل تقطير الويسكي والسكوتش الايرلنديّة.

442
00:44:42,360 --> 00:44:45,040
‫انه في طريقه الى "لندن"
‫لعقد تلك الصفقات.

443
00:44:45,040 --> 00:44:49,440
‫كلّ قطرةٍ في ولاية ستكون
‫بمنزلة سنت لعمّي (جاك).

444
00:44:49,440 --> 00:44:53,320
‫أجل، انّه رجل صلب ومثير للإعجاب.

445
00:44:54,360 --> 00:44:58,440
‫رأيتُ صوره فقط عندما
‫كان شابًا، رصاصات الشرطة.

446
00:44:58,440 --> 00:45:01,960
‫ومؤخرًا في صحف مجتمعٍ عالي المنزلة.

447
00:45:01,960 --> 00:45:04,280
‫أظنُ ذلك يعتبر تقدمًا.

448
00:45:04,280 --> 00:45:05,320
‫أجل.

449
00:45:06,960 --> 00:45:10,720
‫وقبلما تخبرني بما أقول له،

450
00:45:10,720 --> 00:45:12,280
‫فأنا أحملُ رسالةً منهُ إليك.

451
00:45:13,840 --> 00:45:15,280
‫لا اتفاق.

452
00:45:21,960 --> 00:45:24,800
‫في "انجلترا"عندما يقتربُ
‫أحد من (توماس شيلبي)

453
00:45:24,800 --> 00:45:26,320
‫"انّها الرهبة...

454
00:45:28,600 --> 00:45:30,240
‫"والأمنية...

455
00:45:31,920 --> 00:45:34,920
‫"لتسجد على ركبتيك وتفتح فمكَ وتقول"

456
00:45:34,920 --> 00:45:38,520
‫" أمركَ سيّدي، أرجوك يا سيّدي "

457
00:45:42,800 --> 00:45:46,320
‫اذن، عمّك (جاك) يجعلكِ تسجدين
‫ على ركبتيكِ من أجل ذلك؟

458
00:45:46,320 --> 00:45:47,680
‫وليس (مايكل).

459
00:45:49,800 --> 00:45:52,040
‫انّه يقول لا اتفاق مع السيّد (شيلبي).

460
00:45:55,600 --> 00:45:58,000
‫تفوح منكِ رائحة السجن يا (جينا).

461
00:45:58,000 --> 00:45:59,400
‫وتشربين كثيرًا.

462
00:46:01,520 --> 00:46:04,120
‫أجل، ولكنّ الخمر قانوني.

463
00:46:04,120 --> 00:46:05,760
‫ومسحوقك الأبيض ليس كذلك.

464
00:46:07,240 --> 00:46:08,800
‫لـ (جاك) صديقًا في الحكومة الآن

465
00:46:08,800 --> 00:46:11,200
‫ألديك فكرة عن مدى وصوله؟

466
00:46:13,040 --> 00:46:15,760
‫طوال الطريق نحو القمّة.

467
00:46:17,640 --> 00:46:20,520
‫ولا يسعكَ وضع مسحوقك الأبيض
‫على حذاءه عندما يكون في طريقه

468
00:46:20,520 --> 00:46:23,000
‫لمقابلة رئيس "الولايات المتحدة" لأنّه

469
00:46:23,000 --> 00:46:25,920
‫نعم، ذلك ما يسعى اليه الآن.

470
00:46:27,840 --> 00:46:31,600
‫لذا بالفعل لا يمكنك
‫ المخاطرة بهذه الصفقة.

471
00:46:33,600 --> 00:46:35,880
‫اذهب الى منزلك أيها الفتى.

472
00:46:38,320 --> 00:46:39,960
‫الى اللقاء يا سيّد (شيلبي).

473
00:46:42,280 --> 00:46:43,720
‫أجل، لديك كأسَ ويسكي آخر يا (جينا)

474
00:46:43,720 --> 00:46:46,040
‫سنتٌ آخر للعمّ (جاك).

475
00:46:46,040 --> 00:46:48,400
‫أتمانعين لو أنّني أدخّن؟

476
00:46:48,400 --> 00:46:50,200
‫إن كان قانونيًا فلا بأس.

477
00:46:52,400 --> 00:46:55,880
‫قبل أن أغادر، عليك أن تعلمين...

478
00:46:58,560 --> 00:47:02,760
‫انّني من أبلغت شرطة الحدود

479
00:47:02,760 --> 00:47:04,960
‫بشأن محتويات حقيبة (مايكل).

480
00:47:08,000 --> 00:47:09,960
‫أنا السبب بكونه في السجن.

481
00:47:13,400 --> 00:47:15,560
‫أردتُ أن أورّط عمّك.

482
00:47:18,040 --> 00:47:24,680
‫لقد ضربَ ابنة اخته المحبّبة
‫في "بوسطن" بتهمة التهريب.

483
00:47:27,360 --> 00:47:28,520
‫ما الذي يفعله؟

484
00:47:29,800 --> 00:47:31,560
‫فإن تدخّل وأطلق سراحه،

485
00:47:31,560 --> 00:47:33,240
‫فكيف سيجري ذلك
‫ في المكتب "البيضاوي"؟

486
00:47:33,240 --> 00:47:37,120
‫لو أنّه لا يفعل شيئًا، فكيف
‫يحدث ذلك في جنوب "بوسطن"؟

487
00:47:37,120 --> 00:47:38,440
‫تعسًا لك.

488
00:47:42,720 --> 00:47:44,400
‫لا بأس.

489
00:47:44,400 --> 00:47:45,640
‫ابقَ هنا.

490
00:47:46,880 --> 00:47:47,920
‫تتفق هنا.

491
00:47:47,920 --> 00:47:50,400
‫تموت هنا وهذا كلّ ما يهمني.

492
00:47:55,320 --> 00:47:57,840
‫أموت على يد من يا (جينا)؟

493
00:48:00,640 --> 00:48:03,080
‫رسالتي الى أبيك هي.

494
00:48:05,120 --> 00:48:09,720
‫إذا لم يرغب بشراء الأفيون خاصّتي
‫فسأبيعه إلى يهود شرق "بوسطن".

495
00:48:16,000 --> 00:48:17,440
‫يا للعجب.

496
00:48:18,760 --> 00:48:21,880
‫أتريد أن تبدأ حربًا؟

497
00:48:21,880 --> 00:48:24,200
‫بهذه الكميّة من الأفيون،

498
00:48:24,200 --> 00:48:27,720
‫ ميزان القوّة بين الأيرلنديين

499
00:48:27,720 --> 00:48:31,200
‫واليهود والإيطاليين

500
00:48:31,200 --> 00:48:33,520
‫سيذهب الى صالح الشرق.

501
00:48:35,240 --> 00:48:39,880
‫لديّ علاقة طيّبة مع العائلات
‫ التي تُدير شرق "بوسطن"

502
00:48:39,880 --> 00:48:41,800
‫عائلة "سولومن"

503
00:48:41,800 --> 00:48:43,440
‫ربّما سمعتِ عنهم.

504
00:48:45,240 --> 00:48:50,200
‫بمجرّد قبولك بأن تعاملنا
على قدم المساواة

505
00:48:53,840 --> 00:48:56,760
‫اذن ستعملُ عائلاتنا معًا بشكلٍ جيّد.

506
00:48:59,320 --> 00:49:00,960
‫طاب يومكِ يا (جينا).

507
00:49:22,400 --> 00:49:23,560
‫نعم؟

508
00:49:25,600 --> 00:49:27,160
‫أجل، سأقبل المكالمة.

509
00:49:37,320 --> 00:49:39,080
‫مرحبًا يا (ليزي).

510
00:49:39,080 --> 00:49:40,160
‫(تومي)...

511
00:49:41,680 --> 00:49:43,480
‫انّ (روبي) بحالةٍ سيئة.

512
00:49:45,320 --> 00:49:47,920
‫ارتفعت درجة حرارتها
‫الى 101 وقد غادر الطبيب للتو.

513
00:49:49,080 --> 00:49:50,320
‫ما الذي قاله؟

514
00:49:50,320 --> 00:49:51,880
‫يقول حسبما يعتقد انّها انفلونزا

515
00:49:51,880 --> 00:49:54,480
‫ولكنه سيأتي لاحقًا ليفحصها

516
00:49:56,360 --> 00:49:58,040
‫لقد كانت تسعلُ و...

517
00:50:01,680 --> 00:50:05,480
‫لقد قال يا (تومي) انّ المغادرة
‫ ليست فكرةً جيّدة لنا

518
00:50:07,240 --> 00:50:09,320
‫لا يسعنا ركوب تلك السفينة الى "بوسطن".

519
00:50:10,560 --> 00:50:13,360
‫لا بأس بكلّ هذا ولا تقلقي يا (ليزي).

520
00:50:13,360 --> 00:50:17,120
‫لا تقلقي، ابقي هناك
‫وحسب وستتحسن حالتها...

521
00:50:17,120 --> 00:50:19,560
‫أيمكنني التحدث اليها؟

522
00:50:19,560 --> 00:50:21,480
‫انّها نائمة.

523
00:50:21,480 --> 00:50:23,880
‫أجل، حسنًا، دعيها تنام.

524
00:50:23,880 --> 00:50:25,120
‫دعيها تنام.

525
00:50:26,760 --> 00:50:30,400
‫(ليزي)، لديّ أعمال كثيرة لإنجازها هنا.

526
00:50:30,400 --> 00:50:34,440
‫اسمعي، لقد حجزت رحلة جديدة
‫عندما تتحسن حالة (روبي).

527
00:50:34,440 --> 00:50:36,480
‫لا يهم إن لم تحضري الى عيد الميلاد

528
00:50:36,480 --> 00:50:37,920
‫طالما وصلتِ الى هنا، اتفقنا؟

529
00:50:37,920 --> 00:50:41,640
‫ومن ثمّ سأنهي هذه الأعمال

530
00:50:41,640 --> 00:50:45,160
‫وتأتين مع الأطفال
‫ولا شيء أكثر من ذلك.

531
00:50:46,840 --> 00:50:51,440
‫وسنكون نحن ونسيم
‫ الهواء في الغرب فقط.

532
00:50:51,440 --> 00:50:53,320
‫وجدتُ مكانًا في الجبال.

533
00:50:53,320 --> 00:50:55,240
‫سيكون مكتسيًا بالثلج.

534
00:50:55,240 --> 00:50:57,880
‫اخبري (روبي)، انّني سأصنعُ لها رجل الثلج.

535
00:51:00,960 --> 00:51:03,120
‫منذ متى كانت تسعل؟

536
00:51:03,120 --> 00:51:04,960
‫منذ بضعة أيام.

537
00:51:04,960 --> 00:51:07,000
‫لقد كانت خارجة مع أطفال (جوني دوجز)

538
00:51:07,000 --> 00:51:08,600
‫في البرد على ضفاف النهر.

539
00:51:13,320 --> 00:51:14,680
‫هل أنت بخير يا (تومي)؟

540
00:51:16,000 --> 00:51:18,240
‫يبدو انّ صوتكَ مختلفًا.

541
00:51:18,240 --> 00:51:20,440
‫الجو بارد وحسب.

542
00:51:20,440 --> 00:51:23,440
.."سأنجز هذا العمل في "بوسطن

543
00:51:23,440 --> 00:51:24,960
.وسينتهي كل شيء

544
00:51:26,840 --> 00:51:28,240
..وبعد ذلك أريد فقط

545
00:51:30,360 --> 00:51:33,400
أريد أن أضم (روبي) بين
ذراعيّ، هل تعلمين؟

546
00:51:34,680 --> 00:51:36,880
.أنني افتقد وزنها

547
00:51:36,880 --> 00:51:38,760
.اعطيتها هداياها مبكرًا

548
00:51:38,760 --> 00:51:40,200
.إنهم احبتهم

549
00:51:43,040 --> 00:51:45,160
.لكن البارحة كانت محمومة

550
00:51:45,160 --> 00:51:46,920
.كانت تهذي

551
00:51:46,920 --> 00:51:48,640
.كانت تتحدث بأستمرار

552
00:51:48,640 --> 00:51:51,320
كان أطفال (جوني) يعلمونها
.الكلام الغجري

553
00:51:52,840 --> 00:51:54,920
يعلمونها أن تسرق وتنهب
.وتكون مثلهم

554
00:51:58,560 --> 00:51:59,680
،حين كانت تهذي

555
00:51:59,680 --> 00:52:02,400
.كانت تقول كلمات غجرية

556
00:52:08,520 --> 00:52:09,880
.مرارًا وتكرارًا

557
00:52:11,560 --> 00:52:13,280
‫ماذا؟ (ليزي)، ماذا...؟

558
00:52:14,440 --> 00:52:16,960
‫ماذا قلت؟ ماذا قالت (روبي)؟

559
00:52:18,800 --> 00:52:20,840
.ـ شيء من هذا القبيل
‫ـ هل قالت..

560
00:52:20,840 --> 00:52:23,640
‫.. هل قالت أي كلمات
‫أخرى لم تفهميها؟

561
00:52:26,080 --> 00:52:27,560
‫لا أعلم.

562
00:52:27,560 --> 00:52:29,840
‫لا، (ليزي)، هل قالت أي
‫كلمات أخرى بالرومانية؟

563
00:52:29,840 --> 00:52:30,920
‫استمعي ليّ!

564
00:52:30,920 --> 00:52:33,080
‫لا اعرف كلمات الغجر يا (تومي).

565
00:52:33,080 --> 00:52:34,120
‫لا اظن ذلك.

566
00:52:34,120 --> 00:52:36,360
‫فقط قالت هذا؟

567
00:52:36,360 --> 00:52:37,400
‫نعم.

568
00:52:37,400 --> 00:52:40,360
‫هل إنها رأت ايّ شيء حين كانت
‫محمومة؟ ماذا يمكن أن ترى؟

569
00:52:40,360 --> 00:52:43,120
‫(ليزي)، من فضلكِ،
‫أجبي على السؤال اللعين!

570
00:52:43,120 --> 00:52:45,880
‫قالت أن يمكنها رؤية رجل.

571
00:52:45,880 --> 00:52:48,880
‫رجل ذو عيون خضراء.

572
00:52:48,880 --> 00:52:51,800
‫كان مجرد هذيان. كانت حمى.

573
00:52:51,800 --> 00:52:53,160
‫ما الأمر بحق الجحيم؟

574
00:52:53,160 --> 00:52:55,000
،)‫حسنًا، اسمعي، (ليزي
‫سأعود للمنزل.

575
00:52:55,000 --> 00:52:56,760
‫(تومي)، إنها مجرد حمى يا عزبزي.

576
00:52:56,760 --> 00:52:58,920
‫استمعي لي، أنا قادم إلى المنزل.
‫سأركب السفينة البخارية التالية.

577
00:52:58,920 --> 00:53:00,320
‫لا تدعيها تذهب إلى المدرسة.
‫هل تسمعيني؟

578
00:53:00,320 --> 00:53:02,280
‫لا تدعيها تذهب إلى المدرسة
‫ابقيها بعيدة عن...

579
00:53:02,280 --> 00:53:03,920
..(ـ (تومي
‫ـ ابقيها بعيدة عن النهر.

580
00:53:03,920 --> 00:53:06,040
‫لا تدعيها تركب حصانًا
‫أو تقترب من خيل.

581
00:53:06,040 --> 00:53:09,800
‫أخبري (جوني دوجز) وزوجاته
‫بالكلمات التي قالتها (روبي).

582
00:53:09,800 --> 00:53:10,840
‫هل تسمعيني؟

583
00:53:10,840 --> 00:53:14,160
‫أخبري زوجة (جوني) الكبرى أن
‫تضع "مادونا السوداء" حول رقبتها.

584
00:53:14,160 --> 00:53:17,160
‫استمعي إلى (إزميرالدا) بذات الطريقة
‫التي تستمعين بها إلى الطبيب اللعين.

585
00:53:17,160 --> 00:53:18,200
‫هل تسمعيني؟

586
00:53:18,200 --> 00:53:19,560
‫اشياء غجرية لعينة.

587
00:53:19,560 --> 00:53:23,520
‫نعم، إنها أشياء غجرية يا (ليزي)!
‫نعم، إنها كذلك!

588
00:53:23,520 --> 00:53:24,840
.واستدعي (كيرلي) إلى هناك

589
00:53:24,840 --> 00:53:27,400
‫أخبريه أن يبقى في الإسطبل
‫مع خيول (روبي)،

590
00:53:27,400 --> 00:53:30,760
‫وتفعلي كل ما يخبروكِ به
‫(جوني دوجز) وزوجاته،

591
00:53:30,760 --> 00:53:31,880
‫هل تفهميني؟

592
00:53:33,080 --> 00:53:35,320
‫أنا آسف (ليزي). هل تفهمين؟

593
00:53:35,320 --> 00:53:38,720
‫نعم. سأفعلها.

594
00:53:38,720 --> 00:53:40,720
‫حسنًا، سأعود إلى المنزل.

595
00:53:50,760 --> 00:53:51,920
‫(بولي)؟

596
00:53:54,040 --> 00:53:55,160
‫(بولي)؟

597
00:53:58,880 --> 00:54:00,480
‫إنهم يعرفون أنني أحاول الخروج.

598
00:54:01,840 --> 00:54:02,960
‫(بول)..

599
00:54:04,320 --> 00:54:05,800
‫.. إنهم قادمون من أجلي.

600
00:54:16,160 --> 00:54:19,640
♪ ‫  ♪لا يوجد هناك قبر

601
00:54:19,640 --> 00:54:23,200
♪ ‫  ♪يسع جثتي

602
00:54:23,200 --> 00:54:26,520
♪ ‫  ♪لا يوجد هناك قبر

603
00:54:26,520 --> 00:54:29,560
♪ ‫  ♪يسع جثتي

604
00:54:39,440 --> 00:54:42,640
♪ ‫  ♪لا يوجد هناك قبر

605
00:54:42,640 --> 00:54:45,760
♪ ‫  ♪يسع جثتي

606
00:54:45,760 --> 00:54:47,120
‫أيها الداعر.

607
00:54:47,120 --> 00:54:48,680
‫تبدو أمريكيًا يا (مايكل).

608
00:54:50,760 --> 00:54:53,920
‫يجب أن أعود إلى "إنجلترا" مبكرًا.
‫هلا أنهينا الأمر بسرعة؟

609
00:54:53,920 --> 00:54:56,000
‫أنّك تعبث مع الناس وتهرب.

610
00:54:56,000 --> 00:54:57,520
‫لا، سيستمر هذا العمل.

611
00:54:57,520 --> 00:54:59,880
‫سيسافر (جاك نيلسون)
‫إلى "إنجلترا" ايضًا.

612
00:54:59,880 --> 00:55:02,760
‫إلى "لندن" و"إدنبرة" لشراء
‫تراخيص الاستيراد.

613
00:55:02,760 --> 00:55:05,320
‫كيف تعرف إلى أين سيذهب (جاك نيلسون)؟

614
00:55:05,320 --> 00:55:07,600
‫لدي نسخ من خط سير رحلته.

615
00:55:07,600 --> 00:55:09,120
‫نسخ من مراسلاته الشخصية.

616
00:55:09,120 --> 00:55:12,920
‫خطابات من رئيس الولايات
‫المتحدة والعديد من عشيقاته.

617
00:55:12,920 --> 00:55:15,280
‫لدي معارف في منظمته.

618
00:55:15,280 --> 00:55:18,480
‫الرجل الأيرلندي الذي لديه رهن
‫عقاري هو مورد قوي يا (مايكل).

619
00:55:20,520 --> 00:55:22,960
‫أنت ميت يا (تومي).

620
00:55:22,960 --> 00:55:24,680
‫أنّك لا تدرك عواقب هذا.

621
00:55:26,520 --> 00:55:28,120
‫أنت ميت فعلاً.

622
00:55:30,400 --> 00:55:32,360
‫لقد هددت بالبيع إلى اليهود.

623
00:55:32,360 --> 00:55:34,280
‫ولدي معارف في هذا السجن.

624
00:55:34,280 --> 00:55:36,600
‫هؤلاء الأولاد هنا سوف
‫يعتنون بك أثناء إقامتك.

625
00:55:36,600 --> 00:55:38,800
‫لست بحاجة إلى رجالك
‫ليعتنوا بي.

626
00:55:38,800 --> 00:55:40,360
‫سيخرجني (جاك نيلسون) من هنا.

627
00:55:40,360 --> 00:55:42,560
‫حقًا؟ سيفعل ذلك؟

628
00:55:44,160 --> 00:55:45,240
‫إليك هذا الخطاب.

629
00:55:45,240 --> 00:55:47,480
‫هاك، هلا أعطيته هذا الخطاب؟

630
00:55:47,480 --> 00:55:50,000
‫هذا خطاب من السكرتير
‫الشخصي للرئيس،

631
00:55:50,000 --> 00:55:53,080
‫يقترح أن يُبقيك (جاك نيلسون)
‫هنا في السجن لفترة أطول.

632
00:55:53,080 --> 00:55:55,640
‫إلى أن تفقد الصحافة
‫الاهتمام يا (مايكل).

633
00:55:58,920 --> 00:56:00,080
‫عليك اللعنة.

634
00:56:00,080 --> 00:56:02,480
‫سيُطلق سراحك في النهاية.

635
00:56:02,480 --> 00:56:06,240
‫وبعد ذلك يمكنك تنفيذ
‫عملك معي كما كان من قبل.

636
00:56:07,480 --> 00:56:11,480
‫عملنا هو 5 ملايين دولار
‫لشحنة مسحوق.

637
00:56:11,480 --> 00:56:14,200
‫وعندما تكتمل عملية التبادل،
‫يمكننا أن نتصافح..

638
00:56:14,200 --> 00:56:16,560
.ونذهب في حال سبيلنا مجددًا

639
00:56:20,360 --> 00:56:21,880
‫إذًا، أنك لم تتعلم.

640
00:56:23,920 --> 00:56:28,120
‫حين ماتت أمي على يد
‫طموحك، لم تتعلم قيودك.

641
00:56:30,520 --> 00:56:32,280
‫ليس لديّ قيود.

642
00:56:37,680 --> 00:56:43,360
‫وبالمناسبة يا (مايكل )، وفقًا
‫لحسابات (جاك نيلسون) الشخصية،

643
00:56:43,360 --> 00:56:47,320
‫اشترى تذاكّر لخمسة أشخاص
‫من "بوسطن" إلى "ليفربول".

644
00:56:47,320 --> 00:56:50,520
‫خمسة أشخاص،
..زوجته، عشيقته

645
00:56:50,520 --> 00:56:53,520
‫نجل الرئيس (روزفلت)، له...

646
00:56:55,440 --> 00:56:56,520
‫.. و(جينا غراي).

647
00:56:58,960 --> 00:57:00,840
‫ستأتي (جينا) إلى "لندن" يا (مايكل)..

648
00:57:01,920 --> 00:57:04,480
‫.. حيث سأكون سعيدًا
‫أن أريها معالم المدينة.

649
00:57:04,480 --> 00:57:06,600
‫اللعنة! أيها الوغد، (تومي)!

650
00:57:06,600 --> 00:57:10,000
‫ـ الأرواح و"بوسطن" الأيرلندية والعم (جاك).
‫ـ أنّك شيطان يا (تومي شيلبي)!

651
00:57:10,000 --> 00:57:12,440
‫ـ أنت شيطان لعين!
‫ـ أنا جاهز للمحادثة.

