﻿1
00:00:05,920 --> 00:00:08,200
‫نحن على وشك مقابلة الشيطان

2
00:00:08,240 --> 00:00:09,960
‫إسمي (موزلي)،
‫(أوزوالد موزلي)

3
00:00:10,000 --> 00:00:11,240
‫لقد لفتّ إنتباهي

4
00:00:11,280 --> 00:00:12,880
‫(مايكل غراي)

5
00:00:12,920 --> 00:00:15,560
‫لقد خسرتَ جميع النقود الخاصة
‫بقريبك في "أمريكا" بسبب غبائك

6
00:00:15,600 --> 00:00:17,840
‫والمسكين (آرثر شيلبي)

7
00:00:17,880 --> 00:00:20,080
‫الذي تمت رؤية زوجته مع رجلٍ آخر

8
00:00:22,600 --> 00:00:24,200
‫أتمنى أن يتعفن جميع
‫أفراد "بيكي بلايندرز"

9
00:00:27,600 --> 00:00:29,440
‫إن كُنت ذاهبًا إلى
‫"إنجلترا" فأنا ذاهبةٌ معك

10
00:00:29,480 --> 00:00:30,520
‫أرغب في لقاء عائلتك

11
00:00:30,560 --> 00:00:31,640
‫كلّا، لا ترغبين بذلك

12
00:00:33,160 --> 00:00:37,720
‫سيّد (توماس)، إنّه أنقى أفيون
‫وصل إلى "أوروبا" على الإطلاق

13
00:00:37,760 --> 00:00:39,640
‫250 الف باوند

14
00:00:39,680 --> 00:00:42,080
‫كلّ ما عليّنا فعله
‫هو إبقائه هُنا لمدة اسبوع

15
00:00:42,120 --> 00:00:43,440
‫أصوّت برفض ذلك يا (توم)

16
00:00:43,480 --> 00:00:45,040
‫من يوافق؟

17
00:00:45,080 --> 00:00:46,240
‫تمت الموافقة

18
00:00:48,200 --> 00:00:53,360
‫نحن نتحدث عن مقعدٍ
‫فارغ يا (آيدا)، مقعدي، عرشي

19
00:00:53,400 --> 00:00:54,680
‫أحدهم يريدُ تاجي

20
00:00:54,720 --> 00:00:56,000
‫أظن إنّه (مايكل)

21
00:00:56,040 --> 00:00:58,360
‫سيّد (شيبلي)، إسمي
‫هو النقيبة (سوينغ)

22
00:00:58,400 --> 00:01:00,920
‫قريبك (مايكل)، كان يعقد صفقات

23
00:01:00,960 --> 00:01:03,240
‫مع ذات الرجل
‫الذي ترغب أن تراه ميّتًا

24
00:01:03,280 --> 00:01:04,800
‫أنا أفعل هذا لأجلك يا (تومي)

25
00:01:06,160 --> 00:01:07,200
‫حان الوقت

26
00:01:08,320 --> 00:01:09,360
‫وأنت تعرف ذلك

27
00:01:10,440 --> 00:01:11,680
‫دعني أحزر...

28
00:01:12,760 --> 00:01:14,480
‫لا تعبث مع الـ"بيكي بلايندرز"

29
00:01:14,520 --> 00:01:17,960
‫ستنشب حربًا،
‫وأحدكما سيموت

30
00:01:18,000 --> 00:01:19,840
‫لكن لا يمكنني معرفة أيّكُم سيموت

31
00:01:19,880 --> 00:01:21,680
‫سأفعل ما ينبغي بي فعله يا (بول)

32
00:01:21,720 --> 00:01:25,040
‫القتل... والمزيد من القتل

33
00:01:25,080 --> 00:01:26,280
‫لديّ وظيفة لأجلك

34
00:01:26,320 --> 00:01:28,120
‫سأطلق النار على (أوزوالد موزلي)

35
00:01:29,160 --> 00:01:30,760
‫إن أردت قتل القضية، فأقتل راعيها

36
00:01:40,600 --> 00:01:43,040
‫أظنّ أنّ الوقت قد حان لنذهب
‫خلف الكواليس أيّها العجوز

37
00:01:43,080 --> 00:01:44,560
‫الصينيون، الإيطاليون

38
00:01:44,600 --> 00:01:46,960
‫لم يكن (موزلي) على علمٍ بأيّ شيء

39
00:01:47,000 --> 00:01:48,920
‫لم يعلم أيّ شيء!

40
00:01:48,960 --> 00:01:50,400
‫من؟

41
00:01:51,260 --> 00:01:55,420
‫"بيكي بلايندرز"
‫الموسم السادس، الحلقة الأولى بعنوان:
‫(اليوم الأسود)

42
00:01:56,600 --> 00:01:57,680
‫تحدث إليّ

43
00:01:58,760 --> 00:02:01,360
‫ربّما وجدته...

44
00:02:01,400 --> 00:02:03,200
‫الرجل الذي لا يمكنني
‫هزيمته يا (آرثر)...

45
00:02:07,080 --> 00:02:08,920
‫(موزلي)، لا أعلم

46
00:02:08,960 --> 00:02:10,680
‫لا أعلم

47
00:02:11,880 --> 00:02:13,240
‫الأمر ليس منطقيًا

48
00:02:18,520 --> 00:02:20,040
‫دعّنا..

49
00:02:20,080 --> 00:02:21,440
‫دعّنا ندخل

50
00:02:23,240 --> 00:02:26,720
‫سنحاول التوصل لحل،
‫ونحتسي شرابًا

51
00:02:26,760 --> 00:02:27,960
‫أحتاج أن أتمشى

52
00:02:27,984 --> 00:02:58,116
‫<font color="#f1a027">ترجمة فريق كلكامش</font>
<font color="#ff0000">(</font> حسن آعرجي <font color="#ff0000">!</font> أحمد عبدالناصر <font color="#ff0000">)</font>

53
00:03:11,640 --> 00:03:13,560
‫لقد تمّ الأمر يا (تومي)

54
00:03:13,600 --> 00:03:15,240
‫تمّ الأمر بأكمله

55
00:03:15,280 --> 00:03:17,520
‫يمكننا ترك كل هذا

56
00:03:19,080 --> 00:03:22,280
‫الأمر بسيط جدًا وناعم للغاية

57
00:03:22,320 --> 00:03:24,040
‫مجرد تغيير بسيط

58
00:04:01,760 --> 00:04:03,520
‫أخّرج (آرثر) الرصاصة

59
00:04:04,880 --> 00:04:06,040
‫في طريق عودتنا

60
00:04:07,520 --> 00:04:09,960
‫قال بأنّك توقفت
‫في أحد التقاطعات للتقيؤ

61
00:04:19,840 --> 00:04:22,040
‫لست حتى جنديّا
‫بعد الآن يا (تومي)

62
00:04:23,320 --> 00:04:24,840
‫لم تتحقق من سلاحك

63
00:04:26,640 --> 00:04:29,680
‫لست جنديّا،
‫بل جبانًا

64
00:04:29,720 --> 00:04:31,200
‫سمعتك تسحب الزناد

65
00:04:32,640 --> 00:04:35,120
‫أن تترك عائلتك بدون وداع...

66
00:04:38,320 --> 00:04:40,040
‫إن كنت لا تزال
‫راغبًا في طريقٍ للهرب

67
00:04:41,840 --> 00:04:43,400
‫تفضل هذِه 6 رصاصات

68
00:05:47,760 --> 00:05:49,160
‫أمي

69
00:05:52,080 --> 00:05:53,800
‫لقد سمحوا لكِ بالموت

70
00:05:59,640 --> 00:06:01,280
‫لكنهم لم يسمحوا لي

71
00:06:07,200 --> 00:06:09,520
‫كما لو كانت هناك عاقبة أخرى

72
00:07:03,320 --> 00:07:04,440
‫مرحبًا

73
00:07:04,480 --> 00:07:07,360
‫سيّد (شيلبي)، أتصور بأنّك فضولي
‫بشأن معرفة الشخص الذي منع

74
00:07:07,400 --> 00:07:10,080
‫الإغتيال اللّيلة الماضية

75
00:07:10,120 --> 00:07:14,160
‫إذا نظرت من نافذتك،
‫سترى علم الهدنة

76
00:07:14,200 --> 00:07:18,680
‫إنّهم مجموعة متطوعين
‫يجلبون جثث ضحاياك إليّك

77
00:07:18,720 --> 00:07:20,720
‫لترسلهم إلى النعيم بطريقتك الخاصة

78
00:07:22,760 --> 00:07:25,800
‫عملية الأمس تم تنفيذها
‫بواسطة جنود من 3 ألوية

79
00:07:25,840 --> 00:07:28,200
‫من "دبلن" تابعة للجيش الجمهوري الإيرلندي

80
00:07:33,560 --> 00:07:35,520
‫عليّنا إبقاء السيّد (موزلي) حيّا

81
00:07:36,920 --> 00:07:38,640
‫هذا كلّ ما عليّك معرفته

82
00:07:43,600 --> 00:07:45,320
‫أيضًا، عليّك أن تعرف بأن

83
00:07:45,360 --> 00:07:48,200
‫إنقاذ حياة (موزلي) لم يكن
‫تدخلنا الوحيد ليلة أمس

84
00:07:52,040 --> 00:07:55,240
‫أجرينا ببعض التعديلات على منظومتك

85
00:08:19,400 --> 00:08:22,400
‫منذ أن بدأت ببناء إمبراطوريتك...

86
00:08:24,480 --> 00:08:26,800
‫كنتَ تملك عكازًا لتتكئ عليه

87
00:08:29,280 --> 00:08:32,520
‫البارحة، قُمنا بالتخلص من هذا العكاز

88
00:08:32,560 --> 00:08:35,080
‫من الآن وصاعدًا ستقوم بالإتكاء عليّنا

89
00:08:36,880 --> 00:08:39,960
‫كن على دراية يا سيّد (شيلبي)،
‫إنّ موت أفراد جماعتك...

90
00:08:41,720 --> 00:08:43,760
‫يقع على عاتقك أنت

91
00:08:45,120 --> 00:08:49,360
‫لأنّك فشلت بشكلٍ مستمر
‫في فهم حدودك

92
00:11:23,760 --> 00:11:24,880
‫أمي..

93
00:11:28,320 --> 00:11:31,440
‫طموح وخطط رجل واحد
‫هو ما تسبب بكلّ هذا

94
00:11:35,520 --> 00:11:37,480
‫وأُقسم باسم الرب العظيم

95
00:11:39,240 --> 00:11:41,360
‫أيًا كان ما يتطلبه الأمر

96
00:11:41,400 --> 00:11:43,400
‫وبغض النظر عن عدد الأكاذيب
‫التي يجب أن أقولها

97
00:11:46,760 --> 00:11:48,680
‫سأنتقم من (تومي شيلبي)

98
00:12:52,360 --> 00:12:55,100
‫<font color="#edcc12">"بعد مرور 4 سنوات"</font>

99
00:13:20,280 --> 00:13:24,500
‫"جزيرة ميكلون"

100
00:13:29,020 --> 00:13:32,687
‫<font color="#edcc12">"أرض تم إكتشافها مؤخرًا تابعة لفرنسا"</font>

101
00:14:08,560 --> 00:14:09,680
‫سيّدي

102
00:14:11,400 --> 00:14:12,440
‫سيّدي

103
00:14:14,600 --> 00:14:16,200
‫<font color="#edcc12">"وصلنا جزيرة ميكلون"</font>

104
00:14:35,292 --> 00:14:38,992
‫<font color="#edcc12">"الخامس من ديسمبر سنة 1933"</font>

105
00:14:45,080 --> 00:14:47,947
‫<font color="#edcc12">"يريد المفوض مهلة لساعتين،
‫ربّما يموت أحدهم"</font>

106
00:14:49,230 --> 00:14:51,630
‫<font color="#edcc12">"إن مِتّ أنا، أخبرهم بأن يبلغوا أخي"</font>

107
00:15:43,280 --> 00:15:44,400
‫<font color="#edcc12">"فندق (روبرت)"</font>

108
00:16:46,420 --> 00:16:49,620
‫<font color="#edcc12">"إسمي هو (توماس شيلبي)،
‫وقمتُ بحجز غرفة الإجتماعات"</font>

109
00:16:51,900 --> 00:16:54,667
‫<font color="#edcc12">"بعض المخمورين قاموا
‫بكسر نوافذي ليلة الأمس"</font>

110
00:16:54,680 --> 00:16:58,392
‫<font color="#edcc12">"ودخلت الطيور إلى الغرفة الكبيرة،
‫زوجتي تقوم بتنظيفها الآن"</font>

111
00:16:58,840 --> 00:17:00,820
‫<font color="#edcc12">"أتيتُ باكرًا، سأنتظر"</font>

112
00:17:03,680 --> 00:17:04,920
‫أتريدُ شرابًا؟

113
00:17:07,840 --> 00:17:09,600
‫قدحٌ من الماء من فضلك

114
00:17:27,800 --> 00:17:32,240
‫كُسرت النوافذ لأنّ الكثير من
‫الأشخاص هُنا في حالة سكر وغضب

115
00:17:34,480 --> 00:17:35,520
‫أتعرف؟

116
00:17:36,560 --> 00:17:41,040
‫نصف الرجال على هذه الجزيرة يكسبون
‫قوتهم من خلال التهريب حتى اليوم

117
00:17:41,080 --> 00:17:43,040
‫النصف الآخر، يقومون بإصلاح مراكبهم

118
00:17:43,240 --> 00:17:46,440
‫<font color="#edcc12">"يومٌ أسود في (ميكلون)،
‫ينتهي المنع في منتصف الليل"</font>

119
00:17:47,480 --> 00:17:49,960
‫ربّما عليّك أخذ قدح مائك إلى القاعة

120
00:18:01,740 --> 00:18:03,180
‫<font color="#edcc12">"زجاجة ويسكي أخرى"</font>

121
00:18:12,100 --> 00:18:14,367
‫<font color="#edcc12">"أنت تعمل لدى شركة الويسكي، صحيح؟"</font>

122
00:18:25,560 --> 00:18:27,827
‫<font color="#edcc12">"شركة (شيلبي)، للإستيراد والتصدير"</font>

123
00:18:27,960 --> 00:18:29,640
‫<font color="#edcc12">"أنا هُنا في عملٍ خاص"</font>

124
00:18:35,860 --> 00:18:37,540
‫<font color="#edcc12">"أينّ تعلمت الفرنسية؟"</font>

125
00:18:38,520 --> 00:18:39,520
‫<font color="#edcc12">"في فرنسا"</font>

126
00:18:42,040 --> 00:18:44,360
‫تعلمتُ الكثير في "فرنسا"

127
00:18:50,520 --> 00:18:53,920
‫الجزيرة تعج بكم أيّها المفوضين اللعناء

128
00:18:57,520 --> 00:18:59,360
‫تتسببون بإغلاق مستودعاتنا

129
00:19:01,840 --> 00:19:03,520
‫وتجعلون الرجال عاطلين عن العمل

130
00:19:03,680 --> 00:19:06,347
‫<font color="#edcc12">"لمَ لا تترك الرجل وشأنه يا (جون كلود)؟"</font>

131
00:19:09,640 --> 00:19:13,760
‫لعشرة سنوات أوصل قاربنا الويسكي
‫من "برزدنت رودز" إلى "بوسطن"

132
00:19:15,320 --> 00:19:17,280
‫والآن لا نمتلك شيئًا

133
00:19:20,960 --> 00:19:24,520
‫وأنت تجلس أمامنا وتطلب ماءً

134
00:19:24,560 --> 00:19:26,840
‫أهذه مزحة؟

135
00:19:26,880 --> 00:19:27,920
‫كلّا

136
00:19:29,600 --> 00:19:34,920
‫طلبت الماء لأنني أقلعت
‫عن شرب أيّ نوعٍ من الكحول

137
00:19:36,320 --> 00:19:38,520
‫<font color="#edcc12">"أرجوك يا (جون كلود)، دعّه وشأنه"</font>

138
00:19:39,920 --> 00:19:45,240
‫أنت يا صديقي، ستشرب نخبًا

139
00:19:45,280 --> 00:19:49,000
‫سترفع كأسك من أجل
‫شعب "ميكلون" المسكين

140
00:19:49,040 --> 00:19:52,360
‫الذين دمرتم حياتهم أنتم أيّها الأوغاد

141
00:19:52,400 --> 00:19:54,000
‫إشربه

142
00:19:57,120 --> 00:19:58,320
‫إشرب

143
00:20:00,560 --> 00:20:05,240
‫لن تغادر هذه الحانة حتى ترفع
‫نخبًا من أجل شعب "ميكلون"

144
00:20:09,240 --> 00:20:10,360
‫حسنًا

145
00:20:13,320 --> 00:20:14,480
‫حسنًا

146
00:20:18,680 --> 00:20:23,040
‫أفهم سبب غضبك
‫اليوم من بين جميع الأيام،

147
00:20:25,600 --> 00:20:28,240
‫لكن لو أنّك قرأت بطاقتي بدلًا من حرقِها

148
00:20:28,280 --> 00:20:32,720
‫كنت لتدرك بإنّ هذا هو سوء فهم

149
00:20:32,760 --> 00:20:36,400
‫الآن، كنتُ صبورًا جدًا
‫معك بحكم الظروف

150
00:20:36,440 --> 00:20:40,120
‫لكن عليّك أن تجلس
‫وتتركني لأقرأ صحيفتي

151
00:20:45,680 --> 00:20:46,960
‫إنّه جيد، أليس كذلك؟

152
00:20:55,480 --> 00:20:58,120
‫قبل أن يتطور هذا الأمر أكثر،
‫دعّوني أوضح من فضلكم

153
00:20:58,160 --> 00:20:59,760
‫بأنّني لن أشرب بخبكم

154
00:20:59,800 --> 00:21:01,920
‫لأنّني أقلعت عن الكحول منذ 4 سنوات

155
00:21:01,960 --> 00:21:03,000
‫أيّها العاهر

156
00:21:04,440 --> 00:21:05,600
‫كلّا

157
00:21:08,000 --> 00:21:09,040
‫لا تفعل ذلك

158
00:21:11,240 --> 00:21:13,360
‫ومنذ أن أقلعتُ عن الكحول

159
00:21:13,400 --> 00:21:15,600
‫أصبحت شخصًا أكثر هدوءً وسلامًا

160
00:21:17,300 --> 00:21:19,967
‫<font color="#edcc12">"ماذا حدث يا (هينري)،
‫سمعت صوت إطلاق نار"</font>

161
00:21:20,520 --> 00:21:22,360
‫ادخلي

162
00:21:27,000 --> 00:21:30,640
‫أحيانًا، في لحظات النزاع الشخصي

163
00:21:32,040 --> 00:21:34,720
‫يمكنني اللجوء لعاداتي القديمة

164
00:21:34,760 --> 00:21:36,120
‫إن حدث هذا الآن

165
00:21:36,160 --> 00:21:39,480
‫فسيكون يومًا أسودًا
‫بالفعل على "ميكلون"

166
00:21:41,320 --> 00:21:44,040
‫الآن، سيصل ضيوفي قريبًا

167
00:21:44,080 --> 00:21:45,560
‫عليّ تحضير الغرفة

168
00:21:45,600 --> 00:21:46,880
‫أيمكنكِ أن تريني إياها؟

169
00:21:58,120 --> 00:22:01,600
‫عذرًا، أينّ يقع فندق (روبرت)؟

170
00:22:05,280 --> 00:22:09,160
‫يعتقدون إنّنا نعمل في التقطير،
‫وجئنا إلى هُنا لنأخذ كحولنا

171
00:22:09,200 --> 00:22:12,120
‫نحن متأخرون،
‫وهو مبكرٌ دائمًا، هيّا بنا

172
00:23:11,520 --> 00:23:15,200
‫هنالك حربٌ ستندلع،
‫وأحدكما سيموت

173
00:23:15,240 --> 00:23:17,160
‫لكن لا يمكنني معرفة أيّكُم سيموت

174
00:23:36,120 --> 00:23:37,720
‫مرحبًا يا (تومي)

175
00:23:39,000 --> 00:23:41,680
‫هُنالك رجل في الخارج
‫تتم خياطة وجهه

176
00:23:41,720 --> 00:23:43,560
‫كان ذلك مجرد سوء فهم

177
00:23:43,600 --> 00:23:44,760
‫مرحبًا يا (مايكل)

178
00:23:50,320 --> 00:23:52,760
‫لم أكن واثقًا من ماهية شعوري
‫حينما أراك لمرةٍ أخرى يا (توم)

179
00:23:52,800 --> 00:23:54,520
‫حقًا؟

180
00:23:54,560 --> 00:23:55,680
‫وماذا تظن؟

181
00:23:57,520 --> 00:23:59,720
‫منذ أن توفيّت أمي قبل 4 سنوات

182
00:23:59,760 --> 00:24:02,520
‫لم نتحدث أنا و(تومي)، مطلقًا

183
00:24:02,560 --> 00:24:05,200
‫حسنًا، كِلانا كان منشغلًا للغاية

184
00:24:05,240 --> 00:24:08,160
‫كُنتَ منشغلًا بمعاقبة
‫الأشخاص الذين قتلوها

185
00:24:08,200 --> 00:24:12,000
‫كما تعرف يا (مايكل)، حينما
‫تتعامل مع عدوٍ قويٌ للغاية

186
00:24:12,040 --> 00:24:14,240
‫فإنّ الإنتقام عادةً يأخذ وقتًا طويلًا

187
00:24:15,360 --> 00:24:18,480
‫عليّك أن تتحين لحظتك

188
00:24:19,800 --> 00:24:21,320
‫وتلك اللحظة آتية

189
00:24:28,240 --> 00:24:31,440
‫لكن الآن لديّنا مصحلة عمل مشتركة

190
00:24:31,480 --> 00:24:35,640
‫وأيّ ضغينة ستزول عبر الوقت
‫والحرص على المصلحة الشخصية،

191
00:24:38,320 --> 00:24:41,280
‫حسنًا يا (تومي) كلّنا حريصون
‫على سماع ما ستقوله

192
00:24:41,320 --> 00:24:43,680
‫أتطلع بشدة للعمل معك
‫مرة أخرى يا (مايكل)

193
00:24:43,720 --> 00:24:45,760
‫تبدو بحالةٍ ممتازة

194
00:24:45,800 --> 00:24:47,840
‫أنت أيضًا

195
00:24:47,880 --> 00:24:49,760
‫كيف حال العائلة؟

196
00:25:01,920 --> 00:25:07,000
‫عارض الأفلام هذا
‫هدية من (تشارلي شابلن)

197
00:25:07,040 --> 00:25:08,880
‫أرسله من "هوليوود" إلى هُنا

198
00:25:08,920 --> 00:25:10,680
‫الآن اجلسوا وشاهدوا الفيلم

199
00:25:10,720 --> 00:25:12,520
‫كلّا يا إلهي، (إليزابيث)، (إليزابيث)

200
00:25:12,560 --> 00:25:14,880
‫لا تفعلي ذلك، ستؤذين نفسكِ

201
00:25:14,920 --> 00:25:17,000
‫أجل، مرحبًا هل هذا "بيل تافرن"؟

202
00:25:17,040 --> 00:25:20,040
‫إن كان هنالك غجريٌ يُدعى
‫(جوني دوغز)، أيمكنك إخباره

203
00:25:20,080 --> 00:25:22,560
‫بأن يأتي ليسيطر على أطفاله؟

204
00:25:22,600 --> 00:25:24,840
‫إنّه عيد الميلاد، وقت العائلة

205
00:25:30,480 --> 00:25:32,440
‫أمي، لقد كنت أشاهد ذلك

206
00:25:33,920 --> 00:25:37,320
‫حسنًا جميعًا، أنصتوا

207
00:25:38,800 --> 00:25:41,800
‫نحتفل بعيد الميلاد مبكرًا

208
00:25:41,840 --> 00:25:46,200
‫لأنّ غدًا، سنذهب أنا و(تشارلز)
‫و(روبي) عبر سفينةٍ كبيرة

209
00:25:46,240 --> 00:25:49,320
‫إلى "كندا"، لنكون مع والدهما

210
00:25:49,360 --> 00:25:51,920
‫لكنّنا أخبرنا "أب الميلاد"
‫عن هذه الحفلة...

211
00:25:53,240 --> 00:25:54,760
‫وأحضر هدايا لكم جميعًا

212
00:25:57,760 --> 00:26:01,200
‫- سأسابقك
‫- (آيدا)، أين "أب الميلاد" بحق اللّعنة؟

213
00:26:01,240 --> 00:26:03,800
‫لا أعلم، كان من المفترض
‫أن يتواجد هُنا بحلول الآن

214
00:26:03,840 --> 00:26:06,560
‫أجل، أين أنت بحق اللّعنة يا "سانتا"؟

215
00:26:16,120 --> 00:26:17,440
‫كلّا

216
00:26:19,520 --> 00:26:20,560
‫لقد تمكنت مني

217
00:26:22,000 --> 00:26:24,560
‫لديّ سلاح، عليّك أن تهرب

218
00:26:25,680 --> 00:26:27,440
‫عليّك أن تهرب

219
00:26:28,520 --> 00:26:31,800
‫أيّها السادة، اليوم هو
‫آخر أيام منع الكحول

220
00:26:31,840 --> 00:26:34,440
‫لكن، بدلًا من إعتباره نهاية
‫لشيء ما، أؤمن بأنّه..

221
00:26:34,480 --> 00:26:38,640
‫بالنسبة لرجالٍ مثلنا،
‫يمكن أن يكون بدايةً جديدة

222
00:26:38,680 --> 00:26:40,640
‫فرصةً جديدة

223
00:26:40,680 --> 00:26:44,000
‫فرصة أودّ استثمارها
‫مع أشخاص أثق بهم

224
00:26:45,360 --> 00:26:48,920
‫للسنوات الـ12 السابقة،
‫كان رجال هذه الجزيرة

225
00:26:48,960 --> 00:26:50,920
‫يجنون قوتهم من تهريب الويسكي

226
00:26:50,960 --> 00:26:53,280
‫عبر الإبحار في المياه

227
00:26:53,320 --> 00:26:55,760
‫وتفادي خفر السواحل الأمريكي

228
00:26:55,800 --> 00:26:58,800
‫ولكن الآن وبعد أن
‫أصبح الويسكي شرعيًا

229
00:26:58,840 --> 00:27:03,000
‫سوف تعود تجارة الكحول إلى أيدي
‫الرأسماليين من "نيويورك"،

230
00:27:03,040 --> 00:27:05,040
‫"بوسطن" و "تورنتو".

231
00:27:05,080 --> 00:27:06,120
‫لكن...

232
00:27:07,680 --> 00:27:09,240
‫عندما يُغلق بابٌ ما...

233
00:27:11,680 --> 00:27:13,440
‫يُفتح واحدٌ أخر.

234
00:27:13,480 --> 00:27:17,240
‫يمكننا إستغلال الأنظمة
‫الموجودة في جزيرة "ميكلون"...

235
00:27:17,280 --> 00:27:20,520
‫وإتاحة الفرصة لأطقم القوارب
‫التي سنختارها بمواصلة عملهم.

236
00:27:20,560 --> 00:27:23,360
‫لكن هذه المرة ستكون
مع شُحنة مختلفة.

237
00:27:38,400 --> 00:27:40,360
‫أتُريدني أن أصب؟

238
00:27:40,400 --> 00:27:41,480
‫كلا.

239
00:27:48,440 --> 00:27:50,720
‫الأن إنه في جميع
أنحاء الجزيرة اللعينة.

240
00:27:50,760 --> 00:27:53,200
‫هذه تكون جزيرة بلا أخلاق أو أراء...

241
00:27:53,240 --> 00:27:54,640
‫فقط الكثير من القوارب اللعينة...

242
00:27:54,680 --> 00:27:58,000
‫الذين ليس لديهم شيء
‫ليحملوه ولا مكان يذهبون إليه.

243
00:27:58,040 --> 00:28:00,720
‫سبب استخدام "ميكلون"
‫لتهريب الويسكي في المقام الأول...

244
00:28:00,760 --> 00:28:03,120
‫هو لأنها تقع خارج المياه الإقليمية...

245
00:28:03,160 --> 00:28:06,000
‫من كلٍ من "أمريكا" و "كندا".

246
00:28:06,040 --> 00:28:08,600
‫عمليًا، إنها أراضي فرنسية.

247
00:28:08,640 --> 00:28:11,400
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي و الشرطة الملكية
‫الكندية ليس لديهم أي سلطة قضائية هناك.

248
00:28:14,520 --> 00:28:16,440
‫من أين تحصل على هذه الأشياء؟

249
00:28:16,480 --> 00:28:19,160
‫لقد قُمت بتأسيس سلسلة توريد
‫على مدى السنوات الأربع الماضية...

250
00:28:19,200 --> 00:28:21,920
‫مع شركاء في مدينة "بلفاست".

251
00:28:21,960 --> 00:28:25,280
‫لقد قررنا أن الوقت قد حان
‫لإقتحام الأسواق الأمريكية.

252
00:28:25,320 --> 00:28:29,360
‫هذا يا صديقي هو
أفضل أفيون بالعالم.

253
00:28:30,560 --> 00:28:33,960
‫تم تسليمه إلى مستودعي في
‫"ليفربول" مباشرة من مدينة "شنغهاي".

254
00:28:35,720 --> 00:28:39,880
‫(مايكل)، عندما تتعلق الأمور
‫بهذه الأشياء، فأنت الخبير.

255
00:28:39,920 --> 00:28:42,680
‫أنا أثق به.

256
00:28:42,720 --> 00:28:44,520
‫ماذا عن الشرطة الفرنسية؟

257
00:28:44,560 --> 00:28:47,920
‫لقد كنت على إتصال مع
مفوض شرطة "ميكلون"...

258
00:28:47,960 --> 00:28:51,000
‫لقد حاربنا في نفس
المعركتين في "فرنسا".

259
00:28:51,040 --> 00:28:53,920
‫نحن نعتبر بعضنا رفاقًا.

260
00:28:53,960 --> 00:28:56,840
‫لقد عرضت على رفيقي
12 مليون فرنك سويسري...

261
00:28:56,880 --> 00:29:00,560
‫إذا استمرت القوارب بين
‫"ميكلون" و "بوسطن" في العمل.

262
00:29:00,600 --> 00:29:06,000
‫سيتعين علينا عرض اقتراحك
‫على العم (جاك) في "بوسطن".

263
00:29:06,040 --> 00:29:08,960
‫ربما يمكننا أن نلتقي بعد أن
‫تتحدث مع العم (جاك) يا (مايكل)،

264
00:29:09,000 --> 00:29:11,960
‫والذي أعتقد أنه عم
زوجتك (جاك نيلسون).

265
00:29:12,000 --> 00:29:14,520
‫يا صاح!

266
00:29:14,560 --> 00:29:17,880
‫الرجل يعرف أشياءً يمكن أن تتسبب في مقتله...

267
00:29:17,920 --> 00:29:19,560
‫ويقولهم بصوت عالِ.

268
00:29:20,560 --> 00:29:22,560
‫أكن إحترامًا كبيرًا
للسيد (نيلسون).

269
00:29:23,600 --> 00:29:25,600
‫لديه تاريخٌ لا يختلف عن تاريخي.

270
00:29:25,640 --> 00:29:27,520
‫لقد تم نسيان ماضي (جاك نيلسون).

271
00:29:27,560 --> 00:29:30,360
‫لم يتم نسيانه. لقد إختفى.

272
00:29:30,400 --> 00:29:33,480
‫كلا، لم يختفي، فقط محوه من
‫السجلات مثلما حدث بسجلاتي.

273
00:29:35,400 --> 00:29:37,000
بلغه تحياتي، أيمكنك ذلك؟

274
00:29:45,800 --> 00:29:47,600
‫أنت لم تلمس شرابك يا (توم).

275
00:29:52,880 --> 00:29:55,760
‫أتعلم، منذ آخر
لقاء لنا يا (مايكل)...

276
00:29:57,080 --> 00:29:58,800
‫حسنًا، لقد أصبحت رجلًا أفضل.

277
00:30:00,840 --> 00:30:03,800
‫أدرك الآن أن الويسكي هو
مجرد ‫وقود للمحركات الصاخبة...

278
00:30:03,840 --> 00:30:05,040
‫بداخل عقلك.

279
00:30:06,360 --> 00:30:07,640
‫توقف عن هذه الحماقة!

280
00:30:10,640 --> 00:30:13,480
‫ماذا يكون هذا الرجل، شاعر لعين؟

281
00:30:13,520 --> 00:30:16,640
‫أنا أقرأ الشعر بالفعل،
لكني لم أؤلفه بعد.

282
00:30:19,360 --> 00:30:21,600
‫إنهم يقولون أن
الضباب سيزداد سوءً.

283
00:30:21,640 --> 00:30:24,440
‫من الأفضل أن نخرج من هذه
‫الجزيرة قبل أن تحبسنا هنا.

284
00:30:27,280 --> 00:30:29,040
‫فقط إفهم.

285
00:30:29,080 --> 00:30:32,400
‫العم (جاك) يُقرر كل شيء، إتفقنا؟

286
00:30:32,440 --> 00:30:35,920
‫وأنا أقرر متى ينتهي إجتماع.

287
00:30:35,960 --> 00:30:37,840
‫لذا إجلس حتى أقول ذلك.

288
00:30:58,360 --> 00:30:59,680
‫أنت رجل صالح.

289
00:31:04,520 --> 00:31:06,880
‫قم بشرب بعض الويسكي
القوي، هلا تفعل ذلك؟

290
00:31:14,320 --> 00:31:15,400
‫فتى مُطيع.

291
00:31:19,000 --> 00:31:22,960
‫الأن، إقرأ علينا جميعًا
قصيدة قبل أن نرحل.

292
00:31:25,640 --> 00:31:27,020
‫أتريد أن تسمع قصيدة؟

293
00:31:30,000 --> 00:31:31,480
‫أتريد أن تسمع قصيدة؟

294
00:31:34,360 --> 00:31:37,280
‫ماذا عنك يا (براين بوكس)؟

295
00:31:51,400 --> 00:31:53,680
‫لقد كنت غاضبًا من صديقي...

296
00:31:53,720 --> 00:31:56,920
‫لقد عبرت عن غضبي،
غضبي قد إنتهى...

297
00:32:00,560 --> 00:32:02,280
‫لقد كنت غاضبًا من عدوي...

298
00:32:03,400 --> 00:32:04,720
‫لم أعبر عنه...

299
00:32:07,000 --> 00:32:08,680
‫وقد نما غضبي.

300
00:32:18,240 --> 00:32:21,720
‫إنها من قصيدة "الشجرة المسمومة"
من تأليف (ويليام بلايك).

301
00:32:21,760 --> 00:32:23,160
‫أنت لم تسمع عنه.

302
00:32:25,680 --> 00:32:26,960
‫الإجتماع إنتهى.

303
00:32:28,040 --> 00:32:30,320
‫وبالمناسبة،

304
00:32:30,360 --> 00:32:33,800
‫صديقي مفوض الشرطة
أخبرني أنه تحدث...

305
00:32:33,840 --> 00:32:37,440
‫إلى ضابط العلاقات الخاص به
‫في مكتب التحقيقات الفيدرالي،

306
00:32:37,480 --> 00:32:41,920
‫وقد أخبره أن هناك
مخبرًا في منظمتك...

307
00:32:41,960 --> 00:32:43,520
‫بجنوب "بوسطن".

308
00:32:43,560 --> 00:32:47,240
‫أنا أخبرك ذلك بروح
النظافة المؤسساتية.

309
00:32:48,360 --> 00:32:49,880
‫تفضل يا (مايكل).

310
00:32:54,720 --> 00:32:58,760
‫احذر من الرجل الذي
لديه وشم قلب ينزف...

311
00:32:58,800 --> 00:33:01,920
‫وكلمة "ماريا" مكتوبة باللون الأحمر.

312
00:33:04,600 --> 00:33:05,960
‫أتمنى لكم يومًا
سعيدًا أيها السادة.

313
00:33:29,800 --> 00:33:31,680
‫هذه المرة، لا تفسد الأمر.

314
00:33:37,134 --> 00:33:39,134
‫<font color="#ffff00">كل محنة تكون بمثابة فرصة أيضًا.</font>

315
00:33:56,360 --> 00:33:57,720
‫(أرثر)...

316
00:34:08,160 --> 00:34:09,360
‫هيا، هيا.

317
00:34:09,400 --> 00:34:10,440
‫يا إلهي.

318
00:34:11,720 --> 00:34:13,280
‫يا إلهي، إذا كانت (بولي) هنا،

319
00:34:13,320 --> 00:34:15,280
‫لم تكن لتدع الأمر يصبح بهذا السوء.

320
00:34:15,320 --> 00:34:18,000
‫هيا. هيا يا (أرثر).

321
00:34:18,040 --> 00:34:19,880
‫(أرثر)!

322
00:34:19,920 --> 00:34:23,360
‫أنا لست (بولي)، لكنني
مازلت أختك اللعينة!

323
00:34:23,400 --> 00:34:26,000
‫لقد أقسمت لي أنك
ستتوقف عن تعاطي المخدرات.

324
00:34:27,280 --> 00:34:30,200
‫إنه يوم عيد الميلاد يا
‫(آيدا). يوم عيد الميلاد.

325
00:34:30,240 --> 00:34:31,920
‫أجل، إنه عيد الميلاد.

326
00:34:31,960 --> 00:34:35,040
‫إذًا أين هي الهدايا
اللعينة بحق الجحيم؟

327
00:34:35,080 --> 00:34:36,600
‫سأكون بخير بعد قليل...

328
00:34:39,160 --> 00:34:40,920
‫رائع.

329
00:34:40,960 --> 00:34:43,880
‫أخي منتشٍ تمامًا بسبب المخدرات.

330
00:34:43,920 --> 00:34:46,360
‫كل يوم هناك سؤال بلا إجابة.

331
00:34:48,360 --> 00:34:49,680
‫هناك تسريب بلا دلو.

332
00:34:51,200 --> 00:34:53,120
‫وأنا بدون أدنى فكرة ماذا أفعل.

333
00:34:56,120 --> 00:34:57,480
‫اللعنة.

334
00:34:59,680 --> 00:35:01,440
‫أنا أحبك يا (آيدا).

335
00:35:06,680 --> 00:35:08,880
‫يا أطفال! (سانتا كلوز) كان هنا.

336
00:35:08,920 --> 00:35:10,360
‫(سانتا كلوز)!

337
00:35:13,040 --> 00:35:14,200
‫ماذا طلبت؟

338
00:35:15,600 --> 00:35:17,200
‫ماذا لدينا؟

339
00:35:17,240 --> 00:35:21,360
‫(سانتا كلوز) علق في
‫المدخنة مُجددًا، أليس كذلك؟

340
00:35:21,400 --> 00:35:23,280
‫أي سفينة ستكونين على متنها غدًا؟

341
00:35:24,520 --> 00:35:27,280
‫على متن السفينة الأفضل والأغلى.

342
00:35:28,400 --> 00:35:31,160
‫وعندما سنصل إلى
هناك سيقول (تومي)،

343
00:35:31,200 --> 00:35:36,040
‫"مرحبًا يا (ليزي)، مرحبًا يا
‫أطفال"، بصوت الموتى خاصته.

344
00:35:36,080 --> 00:35:38,880
‫بربك يا (ليزي)، سيكون في عطلة.

345
00:35:38,920 --> 00:35:40,600
‫الإبتعاد قد يغيره.

346
00:35:42,400 --> 00:35:44,720
‫حتى في العطلة يا (آيدا)...

347
00:35:44,760 --> 00:35:46,320
‫حتى على قمة جبل صخري،

348
00:35:46,360 --> 00:35:48,920
‫سيتصرف بنفس الطريقة التي
‫يتصرف بها منذ وفاة (بولي).

349
00:35:50,080 --> 00:35:55,040
‫لا مزيد من (بولي)، لا مزيد
‫من الويسكي، لا مزيد من (تومي).

350
00:36:23,840 --> 00:36:25,600
‫نعم، أنا أتصل من جزيرة "ميكلون"،

351
00:36:25,640 --> 00:36:27,920
‫من قسم الشرطة.

352
00:36:27,960 --> 00:36:32,040
‫هناك قارب سيغادر الجزيرة
‫الآن مُتجهًا إلى الحدود.

353
00:36:32,080 --> 00:36:34,480
‫عندما يرسو في مرفأ "سانت جون"...

354
00:36:34,520 --> 00:36:38,520
‫سيصعد رجل يُدعى (مايكل غراي)
‫على متن عبّارة إلى "بوسطن".

355
00:36:38,560 --> 00:36:40,720
‫إستمع بعناية شديدة.

356
00:36:40,760 --> 00:36:43,520
‫إنه يرتدي معطف داكن، بدلة زرقاء،

357
00:36:43,560 --> 00:36:46,000
‫ويحمل حقيبة سوداء.

358
00:36:46,040 --> 00:36:50,360
‫داخل الحقيبة هناك خمسة
أرطال من الأفيون النقي والمُصّفى.

359
00:36:51,800 --> 00:36:53,920
‫أنا مواطن قلق.

360
00:36:53,960 --> 00:36:55,920
‫أجل، إسمي هو السيد (جونز).

361
00:37:03,890 --> 00:37:05,890
‫<font color="#ffff00">أتريد شرابًا يا رفيق؟</font>

362
00:37:06,000 --> 00:37:07,560
‫أجل، أريد.

363
00:37:09,040 --> 00:37:10,480
‫لكنني لم أعد أشرب بعد الأن.

364
00:37:13,051 --> 00:37:14,051
‫<font color="#ffff00">لماذا؟</font>

365
00:37:20,560 --> 00:37:22,240
‫لديّ عمل.

366
00:37:23,440 --> 00:37:24,880
‫عليّ الرحيل من هذه الجزيرة.

367
00:37:29,000 --> 00:37:31,400
‫ليس من المفترض
أن تكون هنا يا (كارل).

368
00:37:41,000 --> 00:37:42,720
‫هل ستُجيبين عليه؟

369
00:37:42,760 --> 00:37:45,000
‫كلا، أنا لم أعد أعمل لديه.

370
00:37:49,920 --> 00:37:51,400
‫قد يكون ذلك مهمًا.

371
00:37:51,440 --> 00:37:53,280
‫لهذا السبب لا أريد أجيب عليه.

372
00:37:56,040 --> 00:37:57,200
‫أيمكنني أنا أن أجيب عليه؟

373
00:37:57,240 --> 00:37:58,520
‫كلا.

374
00:38:06,960 --> 00:38:08,640
‫مرحبًا؟

375
00:38:11,120 --> 00:38:12,320
‫اللعنة!

376
00:38:45,800 --> 00:38:47,520
‫هل تعلموا من هذا الرجل؟

377
00:39:01,400 --> 00:39:03,440
‫حسنًا، هيا يا (أرثر).

378
00:39:16,360 --> 00:39:18,080
‫هذا يُدغدغني.

379
00:39:24,120 --> 00:39:29,120
‫شقيقه، (توماس شيلبي)،
‫يقول لا تقدموا له الأفيون مُجددًا...

380
00:39:29,160 --> 00:39:32,320
‫أو سيكتب شخصًا ما إسم
‫(أرثر شيلبي) على صدرك...

381
00:39:32,360 --> 00:39:33,960
‫بواسطة حربة.

382
00:39:45,133 --> 00:39:47,133
‫<i><font color="#ffff00">(أرثر شيلبي)</font></i>

383
00:39:49,926 --> 00:39:51,926
‫<font color="#ffff00">سجن "نورفولك"
‫"بوسطن"</font>

384
00:40:24,680 --> 00:40:27,040
‫إذًا... ما هذا بحق الجحيم؟

385
00:40:27,080 --> 00:40:29,760
‫لا يمكنني التحدث عن شيء هنا.

386
00:40:29,800 --> 00:40:32,640
‫أردت فقط أن أرى وجهكِ
وأن أشم رائحة عطركِ.

387
00:40:32,680 --> 00:40:35,160
‫يعود (تومي شيلبي)
إلى حياتك، وفورًا،

388
00:40:35,200 --> 00:40:36,400
‫هذا ما يحدث.

389
00:40:36,440 --> 00:40:38,000
‫غير مسموح بالأسماء هنا.

390
00:40:38,040 --> 00:40:41,320
‫المعذرة. لندعوه بالشيطان.

391
00:40:41,360 --> 00:40:42,520
‫إجلسي.

392
00:40:45,200 --> 00:40:46,840
‫كيف حال (لورانس)؟

393
00:40:46,880 --> 00:40:50,800
‫كما تعلم. يشتاق إلى والده.

394
00:40:50,840 --> 00:40:53,680
‫ماذا حدث بحق الجحيم يا (مايكل)؟

395
00:40:53,720 --> 00:40:54,840
‫كل شيء تحت السيطرة.

396
00:40:54,880 --> 00:40:57,040
‫تحت سيطرة من؟

397
00:40:57,080 --> 00:41:01,440
‫كلا، حقًا.
تحت سيطرة من يا (مايكل)؟

398
00:41:09,560 --> 00:41:10,920
‫مثل كل شيء آخر في هذه المدينة،

399
00:41:10,960 --> 00:41:13,520
تحت سيطرة عمّكِ (جاك).

400
00:41:13,560 --> 00:41:16,200
‫أريده أن يُلغي التُهم
ويُخرجني من هنا.

401
00:41:16,240 --> 00:41:17,920
‫لقد تحدثت معه بالفعل.

402
00:41:17,960 --> 00:41:21,600
‫لقد أخبرني بما عرضه الشيطان.

403
00:41:21,640 --> 00:41:25,000
‫(تومي شيلبي) يُريد أن
يعمل مع (جاك نيلسون)؟

404
00:41:25,040 --> 00:41:27,080
‫إنه يُريد السيطرة على "بوسطن"؟

405
00:41:27,120 --> 00:41:29,240
‫لن يسيطر أحدًا على أي أحد.

406
00:41:29,280 --> 00:41:31,400
‫الأمور تحت السيطرة.

407
00:41:31,440 --> 00:41:33,240
‫هناك صفقات تتم مع الرتب العالية،

408
00:41:33,280 --> 00:41:35,000
‫لكن هناك بعض الأشخاص
ذوو الرتب المتوسطة...

409
00:41:35,040 --> 00:41:36,720
‫والرتب الأقل الذين لا يمكن الثقة بهم.

410
00:41:36,760 --> 00:41:38,120
‫(مايكل)، هذا يبدو...

411
00:41:38,160 --> 00:41:39,520
‫إصمتي وإصغي.

412
00:41:41,280 --> 00:41:44,480
(تومي) بنفسه هو
من حذرنا بشأن المُخبر.

413
00:41:44,520 --> 00:41:46,040
‫نحن نُخمن أن هذا المُخبر...

414
00:41:46,080 --> 00:41:48,440
‫هو من أبلغ الشرطة عني.

415
00:41:49,600 --> 00:41:52,440
‫إذًا فخطة الشيطان قد بدأت بالفعل.

416
00:41:52,480 --> 00:41:55,760
‫ما فائدة السفن والطائرات
‫إذا لم يكن بإمكانك الإبتعاد؟

417
00:41:55,800 --> 00:41:59,720
‫(جينا)، في جريدة اليوم،
‫ستقرئين عن رجل تم إخراجه...

418
00:41:59,760 --> 00:42:01,880
‫من مرفأ "بوسطن"
ولديه وشم قلب ينزف...

419
00:42:01,920 --> 00:42:04,080
‫وإسم "ماريا" مكتوب على ذراعه.

420
00:42:04,120 --> 00:42:05,480
‫مات إثر طلقة واحدة في الرأس.

421
00:42:05,520 --> 00:42:07,680
‫أجل، أعلم، لقد قرأتها بالفعل.

422
00:42:09,720 --> 00:42:12,200
‫موته سيقود لموت أخرين.

423
00:42:12,240 --> 00:42:16,560
‫لكي ينجح هذا العمل، يجب علينا
‫إستخدام الرجال الذين نثق بهم فقط.

424
00:42:16,600 --> 00:42:19,320
‫وبينما تُجري عملية التنظيف،

425
00:42:19,360 --> 00:42:21,760
‫عليكِ أن تحتفظي بالأمور لنفسك.

426
00:42:21,800 --> 00:42:24,520
‫إذا تحدثتِ مع أي أحد،
‫سأكون أنا من في المرفأ...

427
00:42:24,560 --> 00:42:26,560
‫وستكونين أنتِ "ماريا"
التي ينزف قلبها.

428
00:42:26,600 --> 00:42:27,680
‫أتفهمين؟

429
00:42:33,440 --> 00:42:35,040
‫(مايكل)، أنا أريد الحقيقة فقط.

430
00:42:37,720 --> 00:42:39,680
‫كلا، سُحقًا لذلك...
أنا أريد الحقيقة.

431
00:42:39,720 --> 00:42:41,200
‫لماذا تعمل معه مجددًا؟

432
00:42:41,240 --> 00:42:45,640
‫(جينا)، أخبريني بما تفكرين بإحضاره
‫لـ(لورانس) من أجل عيد الميلاد.

433
00:42:45,680 --> 00:42:48,880
‫هناك العديد من الرجال الذين ‫يمكنهم
إمداد الكوكايين بجميع أنحاء العالم.

434
00:42:48,920 --> 00:42:51,000
‫أنا لا أفهم لمَ تختاره هو

435
00:42:59,800 --> 00:43:02,440
‫بعض أعمالي مع
(تومي شيلبي) لم تنتهِ بعد.

436
00:43:04,080 --> 00:43:06,120
‫هذه فرصتي لإنهائهم.

437
00:43:09,840 --> 00:43:12,760
‫لذا، تحدثي مع عمكِ
وأخرجيني من هنا.

438
00:43:33,080 --> 00:43:34,120
‫مرحبًا؟

439
00:43:35,160 --> 00:43:36,200
‫من؟

440
00:43:38,480 --> 00:43:41,200
‫بالطبع. لماذا لا؟

441
00:43:59,200 --> 00:44:03,240
‫لقد سمعت أنك في المدينة
‫وإعتقدت، حسنًا، مرحبًا.

442
00:44:05,400 --> 00:44:07,760
‫الرجل الصغير أصبح
ناجحًا بشكل مُفاجئ.

443
00:44:07,800 --> 00:44:08,960
‫هل تُحب موسيقى "الجاز"؟

444
00:44:09,000 --> 00:44:10,400
‫كلا.

445
00:44:16,160 --> 00:44:17,520
‫ماذا تُريد؟ الويسكي؟

446
00:44:17,560 --> 00:44:18,960
‫ماء.

447
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
‫ليس لديّ أي
ماء. ماذا تُريد أيضًا؟

448
00:44:22,040 --> 00:44:26,280
‫لديّ رسالة لك من العم (جاك).

449
00:44:26,320 --> 00:44:28,360
‫إسترخِ يا (تومي).

450
00:44:30,480 --> 00:44:31,680
‫تناول مشروبًا لعينًا.

451
00:44:33,520 --> 00:44:36,760
‫أنت تعلم أن عمي يُخطط لأن يشتري
لي ‫رخصة إستيراد الولايات المُتحدة...

452
00:44:36,800 --> 00:44:40,040
‫لأفضل معامل تقطير الويسكي
‫والسكوتش الأيرلندية جميعها.

453
00:44:42,360 --> 00:44:45,000
‫إنه في طريقه إلى "لندن"
‫الآن لإجراء تلك الصفقات.

454
00:44:45,040 --> 00:44:49,400
‫كل قطرة بكل ولاية ستكون
‫بمثابة سنتًا آخر للعم (جاك).

455
00:44:49,440 --> 00:44:53,320
‫أجل. إنه رجل قوي
للغاية ومثير للإعجاب.

456
00:44:54,360 --> 00:44:58,400
‫لقد رأيت صورًا له فقط... عندما
‫كان شابًا، صور الشرطة للسارقين،

457
00:44:58,440 --> 00:45:01,920
‫ومؤخرًا في مجلات المجتمع الراقي.

458
00:45:01,960 --> 00:45:04,240
‫أعتقد أن هذا يُمثل تطورًا.

459
00:45:04,280 --> 00:45:05,320
‫أجل.

460
00:45:06,960 --> 00:45:10,680
‫وقبل أن تخبرني ماذا
تريد مني أن أخبره،

461
00:45:10,720 --> 00:45:12,280
‫لديّ رسالة منه إليك.

462
00:45:13,840 --> 00:45:15,280
‫لا يوجد إتفاق.

463
00:45:21,960 --> 00:45:24,760
‫في "إنجلترا"، عندما يقترب شخصًا
‫ما إلى هذا الحد من (تومي شيلبي)،

464
00:45:24,800 --> 00:45:26,320
‫إنه يكون "الرعب...

465
00:45:28,600 --> 00:45:30,240
‫"الرغبة...

466
00:45:31,920 --> 00:45:34,880
‫"لتسقط على ركبتيك،
وتفتح فمك وتقول،

467
00:45:34,920 --> 00:45:38,520
‫"أجل يا سيدي،
من فضلك يا سيدي"

468
00:45:42,800 --> 00:45:46,280
‫إذًا العم (جاك) هو من جثوّتِ
‫على ركبتيكِ من أجله، صحيح؟

469
00:45:46,320 --> 00:45:47,680
و‫ليس (مايكل).

470
00:45:49,800 --> 00:45:52,040
‫إنه يقول لا يوجد
إتفاق يا سيد (شيلبي).

471
00:45:55,600 --> 00:45:57,960
‫رائحتك مثل رائحة السجن يا (جينا).

472
00:45:58,000 --> 00:45:59,360
وتشربين كثيرًا.

473
00:46:01,520 --> 00:46:04,080
‫أجل، لكن الخمر قانوني.

474
00:46:04,120 --> 00:46:05,760
بينما الكوكايين
الخاص بك ليس كذلك.

475
00:46:07,240 --> 00:46:08,760
‫(جاك) لديه أصدقاء في الحكومة الأن.

476
00:46:08,800 --> 00:46:11,200
‫هل لديك أي فكرة
إلى أيّ مدى إرتفع؟

477
00:46:13,040 --> 00:46:15,760
‫وصولًا إلى القمة اللعينة.

478
00:46:17,640 --> 00:46:20,480
‫لا يمكن أن يكون لديه كوكايين على
‫حذائه الأسود اللامع عندما يكون في طريقه...

479
00:46:20,520 --> 00:46:22,960
‫للقاء رئيس الولايات
المُتحدة، لأن...

480
00:46:23,000 --> 00:46:25,920
‫أجل، هذا هو المكان
الذي يذهب إليه الأن.

481
00:46:27,840 --> 00:46:31,600
‫لذا لا يمكنه حقًا أن يقوم بكلّ هذه
‫المخاطرة من أجل صفقة صغيرة كهذه.

482
00:46:33,600 --> 00:46:35,880
‫إذهب إلى منزلك يا فتى.

483
00:46:38,320 --> 00:46:39,960
‫وداعًا يا سيد (شيلبي).

484
00:46:42,280 --> 00:46:43,680
‫أجل، أنتِ تناولي ‫كأس
ويسكي أخر يا (جينا).

485
00:46:43,720 --> 00:46:46,000
‫هذا سنت أخر للعم (جاك).

486
00:46:46,040 --> 00:46:48,360
‫هل تُمانعين إن قمت بالتدخين؟

487
00:46:48,400 --> 00:46:50,200
‫إذا كان قانونيًا، فهو مقبول.

488
00:46:52,400 --> 00:46:55,880
‫قبل أن أرحل،
يجب أن تعلمي...

489
00:46:58,560 --> 00:47:02,720
‫أنا من أبلغت شرطة الحدود...

490
00:47:02,760 --> 00:47:04,960
‫بشأن محتويات حقيبة (مايكل).

491
00:47:08,000 --> 00:47:09,960
‫أنا سبب وجوده في السجن.

492
00:47:13,400 --> 00:47:15,560
‫لقد أردت أن أضع عمكِ بمُعضلة.

493
00:47:18,040 --> 00:47:24,680
‫زوج إبنة أخته المُفضلة مسجون
‫في "بوسطن" بتهمة تهريب الأفيون.

494
00:47:27,360 --> 00:47:28,520
‫ماذا سيفعل؟

495
00:47:29,800 --> 00:47:31,520
‫إذا قام بالتدخل وأطلق سراحه،

496
00:47:31,560 --> 00:47:33,200
‫كيف سيبدو ذلك
في المكتب الرئاسي؟

497
00:47:33,240 --> 00:47:37,080
إن لم يفعل شيئًا، كيف سيبدو
‫ذلك في جنوب "بوسطن"؟

498
00:47:37,120 --> 00:47:38,440
‫اللعنة عليك.

499
00:47:42,720 --> 00:47:44,360
‫حسنًا.

500
00:47:44,400 --> 00:47:45,640
‫إبقَ هُنا.

501
00:47:46,880 --> 00:47:47,880
‫إعقد صفقاتك هنا.

502
00:47:47,920 --> 00:47:50,360
‫فارق الحياة هنا، كأنني سأهتم.

503
00:47:55,320 --> 00:47:57,800
‫أموت على يد من يا (جينا)؟

504
00:48:00,640 --> 00:48:03,080
هذه هي ‫رسالتي إلى عمكِ.

505
00:48:05,120 --> 00:48:09,720
‫إذا كان لا يريد شراء الأفيون خاصتي،
‫سأبيعه إلى اليهود في شرق "بوسطن".

506
00:48:16,000 --> 00:48:17,440
‫يا عزيزي.

507
00:48:18,760 --> 00:48:21,840
‫هل تُريد أن تبدأ حربًا لعينة؟

508
00:48:21,880 --> 00:48:24,160
‫بهذه الكمية من الأفيون،

509
00:48:24,200 --> 00:48:27,680
‫ميزان القوى بين الأيرلنديين،

510
00:48:27,720 --> 00:48:31,160
‫اليهود والإيطاليين...

511
00:48:31,200 --> 00:48:33,520
‫سيكون بصالح الشرق بشكل كبير.

512
00:48:35,240 --> 00:48:39,840
‫لديّ علاقات مُمتازة مع العائلة
‫التي تُدير شرق "بوسطن".

513
00:48:39,880 --> 00:48:41,760
‫عائلة "سولومون".

514
00:48:41,800 --> 00:48:43,440
‫ربما قد سمعتِ عنهم؟

515
00:48:45,240 --> 00:48:50,200
‫بمجرد أن تقبلوا أنتم أيها الناس أنه
‫يجب أن تعاملونا على قدم المساواة...

516
00:48:53,840 --> 00:48:56,760
‫وقتها، أعتقد أن عائلاتنا
‫ستعمل معًا بشكل جيد للغاية.

517
00:48:59,320 --> 00:49:00,960
‫فلتحظي بيوم طيّب يا (جينا).

518
00:49:22,400 --> 00:49:23,560
‫أجل؟

519
00:49:25,600 --> 00:49:27,160
‫أجل، سأقبل المكالمة.

520
00:49:37,320 --> 00:49:39,040
‫مرحبًا يا (ليزي)...

521
00:49:39,080 --> 00:49:40,160
‫(تومي)...

522
00:49:41,680 --> 00:49:43,480
‫إنها (روبي). إنها ليست بخير....

523
00:49:45,320 --> 00:49:47,920
‫درجة حرارتها 101. الطبيب غادر للتو.

524
00:49:49,080 --> 00:49:50,280
‫ماذا قال؟

525
00:49:50,320 --> 00:49:51,840
‫قال أنه يعتقد أنها إنفلونزا،

526
00:49:51,880 --> 00:49:54,480
‫لكنه سيأتي لاحقًا للإطمئنان عليها.

527
00:49:56,360 --> 00:49:58,040
‫لقد كانت تسعل...

528
00:50:01,680 --> 00:50:05,480
‫(تومي)، لقد قال أنها ليست
‫فكرة جيدة بالنسبة لنا أن نسافر.

529
00:50:07,240 --> 00:50:09,320
‫لا يمكننا الصعود على متن هذه
‫السفينة إلى "بوسطن" اليوم.

530
00:50:10,560 --> 00:50:13,320
لا بأس يا (ليزي)، لا تقلقي.

531
00:50:13,360 --> 00:50:17,080
‫لا تقلقي، إبقي هناك فحسب
‫للأن حتى تتحسن حالتها و...

532
00:50:17,120 --> 00:50:19,520
‫أيمكنني التحدث معها؟

533
00:50:19,560 --> 00:50:21,440
‫إنها نائمة.

534
00:50:21,480 --> 00:50:23,840
‫أجل، حسنًا، دعيها تنام.

535
00:50:23,880 --> 00:50:25,120
‫دعيها تنام.

536
00:50:26,760 --> 00:50:30,360
‫(ليزي)، لديّ المزيد من
‫الأعمال لأقوم بها هنا.

537
00:50:30,400 --> 00:50:34,400
‫إصغي، قومي بحجز عبارة جديدة
‫فحسب عندما تشعر (روبي) بالتحسن.

538
00:50:34,440 --> 00:50:36,440
‫لا يهم إذا لم تصلي
لهنا من أجل عيد الميلاد،

539
00:50:36,480 --> 00:50:37,880
‫طالما ستصلين لهنا، حسنًا؟

540
00:50:37,920 --> 00:50:41,600
‫وبعد ذلك سأنهي هذا العمل،

541
00:50:41,640 --> 00:50:45,160
‫وأنتِ ستأتين هنا مع
‫الأطفال، وثم لا مزيد من ذلك.

542
00:50:46,840 --> 00:50:51,400
‫وسنكون نحن فقط
والهواء النقي بالغرب.

543
00:50:51,440 --> 00:50:53,280
‫لقد وجدت مكانًا في الجبال.

544
00:50:53,320 --> 00:50:55,200
‫سيكون به ثلج.

545
00:50:55,240 --> 00:50:57,840
‫أخبري (روبي)، أخبري (روبي)
‫أنني سأبني لها رجل الثلج.

546
00:51:00,960 --> 00:51:03,080
‫منذ متى كانت تسعل؟

547
00:51:03,120 --> 00:51:04,920
‫منذ عدة أيام.

548
00:51:04,960 --> 00:51:06,960
‫لقد كانت تجري بجموح
مع أبناء (جوني دوغز)،

549
00:51:07,000 --> 00:51:08,600
‫بالخارج والجو بارد
على ضفاف النهر.

550
00:51:13,320 --> 00:51:14,680
‫هل أنت بخير يا (تومي)؟

551
00:51:16,000 --> 00:51:18,200
‫صوتك يبدو مُختلفًا.

552
00:51:18,240 --> 00:51:20,400
‫إن الجو البارد فحسب.

553
00:51:20,440 --> 00:51:23,400
‫سأنهي هذه الأعمال في "بوسطن"...

554
00:51:23,440 --> 00:51:24,960
‫وستكون هذه نهاية الأمر.

555
00:51:26,840 --> 00:51:28,240
‫وبعد ذلك أريد فقط...

556
00:51:30,360 --> 00:51:33,400
‫أريد فقط أن أحمل (روبي)
وأحضنها بين ذراعي،

557
00:51:34,680 --> 00:51:36,840
‫افتقد وزن حملي لها.

558
00:51:36,880 --> 00:51:38,720
‫لقد أعطيتها هداياها مبكرًا.

559
00:51:38,760 --> 00:51:40,200
‫إنها تحبهم.

560
00:51:43,040 --> 00:51:45,120
‫لكن الليلة الماضية،
‫كانت درجة حرارتها مرتفعة.

561
00:51:45,160 --> 00:51:46,880
‫كانت في حالة هذيان.

562
00:51:46,920 --> 00:51:48,600
‫لقد واصلت الحديث.

563
00:51:48,640 --> 00:51:51,320
‫كان أطفال (جوني) يعلمونها
‫كيفية الحديث بلغة الغجر.

564
00:51:52,840 --> 00:51:54,920
‫يعلمونها النهب
والسرقة بمعنى أصح.

565
00:51:58,560 --> 00:51:59,640
‫عندما كانت تهذي.

566
00:51:59,680 --> 00:52:02,400
‫ظلت تقول تلك الكلمات الغجرية،

567
00:52:04,520 --> 00:52:09,880
‫"الفتاة الصغيرة، الفتاة الصغيرة،
‫الشيطان، الشيطان،" مرارًا وتكرارًا.

568
00:52:11,560 --> 00:52:13,280
‫ماذا؟
(ليزي)، ماذا؟

569
00:52:14,440 --> 00:52:16,920
‫ماذا قلتِ؟
ماذا قالت (روبي)؟

570
00:52:16,960 --> 00:52:18,760
‫"الفتاة، الفتاة الصغيرة."

571
00:52:18,800 --> 00:52:20,800
‫- شيئًا مثل ذلك.
‫- هل قالت أي شيء...

572
00:52:20,840 --> 00:52:23,640
‫هل قالت أي كلمات
أخرى لم تفهميها؟

573
00:52:25,480 --> 00:52:27,520
‫"الشيطان، الشيطان." أنا لا أعلم.

574
00:52:27,560 --> 00:52:29,800
‫كلا، (ليزي)، هل قالت أي
‫كلمات أخرى باللغة الرومانية؟

575
00:52:29,840 --> 00:52:30,880
‫إستمعي إليّ بحق الجحيم.

576
00:52:30,920 --> 00:52:33,040
‫أنا لا أعرف كلمات
رومانية يا (تومي).

577
00:52:33,080 --> 00:52:34,080
‫أنا لا أعتقد ذلك.

578
00:52:34,120 --> 00:52:36,320
‫فقط "الفتاة الصغيرة" و "الشيطان"؟

579
00:52:36,360 --> 00:52:37,360
‫أجل.

580
00:52:37,400 --> 00:52:40,320
‫هل كانت تستطيع أن ترى أي شيء عندما
‫كانت درجة حرارتها مرتفعة، ماذا كانت ترى؟

581
00:52:40,360 --> 00:52:43,080
‫- اللعنة.
‫- (ليزي). من فضلك، أجيبي السؤال اللعين.

582
00:52:43,120 --> 00:52:45,840
‫لقد قالت أنه كانت ترى رجلًا.

583
00:52:45,880 --> 00:52:48,840
‫رجل عيونه خضراء.

584
00:52:48,880 --> 00:52:51,760
‫لقد كانت تهذي،
لقد ‫كانت درجة حرارتها مرتفعة.

585
00:52:51,800 --> 00:52:53,120
‫ما الخطب بحق الجحيم؟

586
00:52:53,160 --> 00:52:54,960
‫حسنًا، إستمعي
يا (ليزي)، أنا قادم.

587
00:52:55,000 --> 00:52:56,720
‫(تومي)، إنها مُجرد حُمى يا عزيزي.

588
00:52:56,760 --> 00:52:58,880
‫إستمعي إليّ، أنا قادم.
سأكون ‫على متن السفينة التالية.

589
00:52:58,920 --> 00:53:00,280
‫إبعديها عن المدرسة. أتفهمينني؟

590
00:53:00,320 --> 00:53:02,240
‫إبعديها عن المدرسة، إبعديها عن...

591
00:53:02,280 --> 00:53:03,880
‫- (تومي)...
‫- إبعديها عن النهر.

592
00:53:03,920 --> 00:53:06,000
‫لا تدعيها تركب حصانًا
أو تقترب من حصان.

593
00:53:06,040 --> 00:53:09,760
‫أخبري (جوني دوغز) وزوجاته
‫الكلمات التي كانت تقولها (روبي).

594
00:53:09,800 --> 00:53:10,800
أتفهمينني؟

595
00:53:10,840 --> 00:53:14,120
‫أخبري زوجة (جوني) الكبيرة أن
‫تضع تمثال "بلاك مادونا" حول رقبتها.

596
00:53:14,160 --> 00:53:17,120
‫ستستمعين إلى (إيزميرالدا)
‫كما تستمعين إلى الطبيب.

597
00:53:17,160 --> 00:53:18,160
‫أتفهمينني؟

598
00:53:18,200 --> 00:53:19,520
‫أمور غجرية لعينة

599
00:53:19,560 --> 00:53:23,480
‫أجل، إنّها أمور غجرية
‫يا (ليزي)، أجل إنّها كذلك

600
00:53:23,520 --> 00:53:24,800
‫وأحضري (كيرلي) هُناك

601
00:53:24,840 --> 00:53:27,360
‫أخبريه بأن يبقى
‫في الاسطبل مع أحصنة (روبي)

602
00:53:27,400 --> 00:53:30,720
‫وافعلي كل ما يقوله
‫لكِ (جوني دوغز) وزوجاته

603
00:53:30,760 --> 00:53:31,880
‫هل تفهمينني؟

604
00:53:33,080 --> 00:53:35,280
‫آسفٌ يا ليزي)، هل تفهمينني؟

605
00:53:35,320 --> 00:53:38,680
‫حسنًا، سأفعل ذلك

606
00:53:38,720 --> 00:53:40,720
‫حسنًا، سأعود إلى الوطن

607
00:53:50,760 --> 00:53:51,920
‫(بولي)؟

608
00:53:54,040 --> 00:53:55,160
‫(بولي)؟

609
00:53:58,880 --> 00:54:00,480
‫إنّهم يعرفون بأنّني أحاول الخروج

610
00:54:01,840 --> 00:54:02,960
‫(بول)..

611
00:54:04,320 --> 00:54:05,800
‫إنّهم قادمون من أجلي

612
00:54:16,160 --> 00:54:19,600
‫ليسَ هنالك قبرٌ

613
00:54:19,640 --> 00:54:23,160
‫يمكنه إحتضان جسدي

614
00:54:23,200 --> 00:54:26,480
‫ليسَ هنالك قبرٌ

615
00:54:26,520 --> 00:54:29,520
‫يمكنه إحتضان جسدي

616
00:54:39,440 --> 00:54:42,600
‫ليسَ هنالك قبرٌ

617
00:54:42,640 --> 00:54:45,720
‫يمكنه إحتضان جسدي

618
00:54:45,760 --> 00:54:47,080
‫ابن العاهرة

619
00:54:47,120 --> 00:54:48,680
‫تبدو أمريكيًا يا (مايكل)

620
00:54:50,760 --> 00:54:52,040
‫عليّ العودة إلى "إنجلترا" مبكرًا

621
00:54:52,080 --> 00:54:53,880
‫فلننتهِ من هذا بسرعة، حسنًا؟

622
00:54:53,920 --> 00:54:55,960
‫أنت تعبث بالناس وتهرب فحسب

623
00:54:56,000 --> 00:54:57,480
‫كلّا، هذا العمل سيستمر

624
00:54:57,520 --> 00:54:59,840
‫(جاك نيلسون) سيسافر
‫إلى "إنجلترا" أيضًا

625
00:54:59,880 --> 00:55:02,720
‫إلى "لندن" و"إدنبره"
‫ليشتري رخص إستيراد

626
00:55:02,760 --> 00:55:05,280
‫كيف تعرف إلى أينّ سيذهب (جاك نيلسون)؟

627
00:55:05,320 --> 00:55:07,560
‫حسنًا، لديّ نُسخٌ
‫من خط سير رحلته

628
00:55:07,600 --> 00:55:09,080
‫من مراسلاته الشخصية

629
00:55:09,120 --> 00:55:11,080
‫رسائلٌ من رئيس الولايات المتحدة

630
00:55:11,120 --> 00:55:12,880
‫ومن العديد من عشيقاته

631
00:55:12,920 --> 00:55:15,240
‫لديّ مصادرٌ في منظمته

632
00:55:15,280 --> 00:55:18,480
‫الرجل الأيرلندي الذي لديه
‫رهن عقاري هو موردٌ قوي يا (مايكل)

633
00:55:20,520 --> 00:55:22,920
‫أنت بحكم الميّت يا (تومي)

634
00:55:22,960 --> 00:55:24,680
‫أنت في موقفٍ لا تُحسد عليّه

635
00:55:26,520 --> 00:55:28,120
‫أنت ميّت بالفعل

636
00:55:30,400 --> 00:55:32,320
‫لقد هددت بالبيع لليهود

637
00:55:32,360 --> 00:55:34,240
‫ولديّ مصادر في هذا السجن

638
00:55:34,280 --> 00:55:36,560
‫هؤلاء الفتية سيرعونك
‫خلال مدة بقاءك هُنا

639
00:55:36,600 --> 00:55:38,760
‫لا أحتاج رعايةً من معارفك

640
00:55:38,800 --> 00:55:40,320
‫سيخرجني (جاك نيلسون)، من هُنا

641
00:55:40,360 --> 00:55:42,560
‫حقًا؟
‫هل سيفعل ذلك؟

642
00:55:44,160 --> 00:55:45,200
‫هذهِ رسالة

643
00:55:45,240 --> 00:55:47,440
‫تفضل، أعطِه هذه الرسالة

644
00:55:47,480 --> 00:55:49,960
‫هذه رسالة من السكرتير
‫الشخصي للرئيس،

645
00:55:50,000 --> 00:55:53,040
‫يقترح على (جاك نيلسون)،
‫إبقاءكَ هُنا لفترة أطول

646
00:55:53,080 --> 00:55:55,640
‫حتى تفقد الصحافة
‫اهتمامها بالموضوع يا (مايكل)

647
00:55:58,920 --> 00:56:00,040
‫سُحقًا لك

648
00:56:00,080 --> 00:56:02,440
‫سيتم إخراجك في نهاية الأمر

649
00:56:02,480 --> 00:56:06,240
‫وبعدها ستتمكن من
‫العمل معي كما في السابق

650
00:56:07,480 --> 00:56:11,440
‫عملنا هو 5 ملايين
‫دولار لشحنة من الكوكايين

651
00:56:11,480 --> 00:56:14,160
‫وحينما تتم المقايضة،
‫يمكننا مصافحة بعضنا

652
00:56:14,200 --> 00:56:16,560
‫ويذهب كلّ واحدٍ منا في
‫طريقه مرة أخرى، حسنًا؟

653
00:56:20,360 --> 00:56:21,880
‫إذًا أنت لم تتعلم

654
00:56:23,920 --> 00:56:26,240
‫حينما ماتت أمي بسبب طموحك

655
00:56:26,280 --> 00:56:28,120
‫لم تتعلم حدودك

656
00:56:30,520 --> 00:56:32,280
‫لا حدود لي

657
00:56:37,680 --> 00:56:40,520
‫بالمناسبة يا (مايكل)

658
00:56:40,560 --> 00:56:43,320
‫وفقًا لحسابات (جاك نيلسون) الشخصية،

659
00:56:43,360 --> 00:56:47,280
‫فقد إشترى عبورًا لخمسة أشخاص
‫من "بوسطن" إلى "ليفربول"

660
00:56:47,320 --> 00:56:50,480
‫خمسة أشخاص هم، زوجته،
‫عشيقته

661
00:56:50,520 --> 00:56:53,520
‫إبن الريس (روزفلت)، وله

662
00:56:55,440 --> 00:56:56,520
‫و(جينا غراي)..

663
00:56:58,960 --> 00:57:00,840
‫(جينا) قادمةٌ إلى "لندن"، يا (مايكل)

664
00:57:01,920 --> 00:57:04,440
‫وسوف يسعدني أن أريها المعالم

665
00:57:04,480 --> 00:57:06,560
‫اللعنة، أيها الوغد اللعين يا (تومي)

666
00:57:06,600 --> 00:57:09,960
‫الأرواح، والأيرلنديين
‫في "بوسطن" والعم (جاك)

667
00:57:10,000 --> 00:57:12,440
‫- أنت هو الشيطان
‫- أنا جاهز للمواجهة

668
00:57:12,464 --> 00:57:34,464
‫<font color="#f1a027">ترجمة فريق كلكامش</font>
<font color="#ff0000">(</font> حسن آعرجي <font color="#ff0000">!</font> أحمد عبدالناصر <font color="#ff0000">)</font>

