1
00:00:02,269 --> 00:00:04,187
<i>أدعى (كارا زور-إل)</i>

2
00:00:04,277 --> 00:00:07,497
<i>،أنا من (كريبتون)
أنا لاجئة على هذا الكوكب</i>

3
00:00:07,819 --> 00:00:09,864
<i>،أرسلت إلى الأرض لحماية ابن عمي</i>

4
00:00:10,054 --> 00:00:12,145
<i>لكن مركبتي حادت عن مسارها</i>

5
00:00:12,231 --> 00:00:15,129
<i>،وبحلول وقت وصولي إلى هنا
كان ابن عمي قد كبر</i>

6
00:00:15,219 --> 00:00:17,359
<i>وأصبح (سوبرمان)</i>

7
00:00:18,518 --> 00:00:24,335
<i>أخفيت حقيقتي إلى أن أجبرتني
حادثة على كشف هويتي للعالم</i>

8
00:00:24,822 --> 00:00:28,319
<i>لغالبية الناس، أنا مراسلة في
شركة (كاتكو) لوسائل الاعلام العالمية</i>

9
00:00:28,406 --> 00:00:31,752
<i>لكن في السر، فأنا أعمل برفقة
أختي بالتبني للـ(دي إي أو)</i>

10
00:00:31,839 --> 00:00:36,517
<i>لحماية هذا الكوكب الذي أعتبره موطني
من أي أحدٍ آخر ينوي أن يمسّه بسوء</i>

11
00:00:37,431 --> 00:00:39,689
<i>أنا (سوبر غيرل)</i>

12
00:00:40,753 --> 00:00:42,290
<i>...سابقاً على (سوبر غيرل)</i>

13
00:00:42,896 --> 00:00:44,274
‫برنامجي الخاص ؟

14
00:00:44,442 --> 00:00:46,822
<i>‫تشاهدون (ذا لوكداون)
‫مع (بين لوكوود)</i>

15
00:00:46,948 --> 00:00:48,324
‫أنت مشهور يا أبي

16
00:00:48,450 --> 00:00:53,211
‫24 عالماً فضائياً معروفاً، والمعدن (أنث)
‫هو أقوى مادة أحضِرت إلى الأرض إطلاقاً

17
00:00:53,336 --> 00:00:57,930
(عميل الحرية) سلب كل شيء مني
‫سأفعل أي شيء لاخضاعه إلى العدالة

18
00:00:59,392 --> 00:01:02,231
‫ـ من (عميل الحرية) ؟
‫ـ خالفت وعدك لـ(فيونا)

19
00:01:02,524 --> 00:01:04,486
‫حالما تتجاوز هذه الحدود
‫لن تتمكن من الرجوع

20
00:01:04,612 --> 00:01:06,323
‫أعاني ذلك المرض المتعلّق بالنوم

21
00:01:06,449 --> 00:01:07,828
‫ـ النوم القهري ؟
‫ـ أجل !

22
00:01:07,952 --> 00:01:10,624
‫كانت أمي تحاول إيجاد طبيب لها،
‫لكن قالت (نيا) إنها تستشير طبيباً

23
00:01:10,750 --> 00:01:12,128
‫لمَ ستكذب ؟

24
00:01:20,230 --> 00:01:21,607
<i>‫مرحباً</i>

25
00:01:24,029 --> 00:01:27,288
<i>‫ـ الطقس حار اليوم
‫ـ اختبرت أياماً أسوأ</i>

26
00:01:29,208 --> 00:01:33,217
<i>‫ـ هل ستقابل أحداً ما هنا ؟
‫ـ أنتظر الحافلة</i>

27
00:01:49,294 --> 00:01:52,260
‫ـ نومك غريب
‫ـ يا لكِ من زميلة في السكن !

28
00:01:52,719 --> 00:01:54,766
‫قلت لكِ ألاّ تدعيني أنام

29
00:01:54,890 --> 00:01:59,651
‫منحتكِ ساعتين كي لا تذهبي إلى العمل
‫بشكل مروع مجدداً

30
00:02:00,319 --> 00:02:02,157
‫المدراء التنفيذيون العاديون
‫وفق تصنيف (فورتشين 500)

31
00:02:02,283 --> 00:02:03,993
‫ينامون 5 ساعات فقط كل ليلة

32
00:02:04,119 --> 00:02:07,836
‫المدراء التنفيذيون العاديون
‫لا يصبحون مدراءً تنفيذيين

33
00:02:07,961 --> 00:02:10,467
‫إن كانوا يشعرون بإرهاق شديد

34
00:02:11,510 --> 00:02:14,768
<i>‫تحتاج إلى شيء يبقى
‫قريباً من (مانشستر)، صحيح ؟</i>

35
00:02:15,729 --> 00:02:20,239
‫أي شيء يساعدني للتواصل معه روحياً
‫الملابس أو المجوهرات

36
00:02:21,908 --> 00:02:23,580
‫أذى أحداً ما هنا

37
00:02:23,704 --> 00:02:26,293
‫يبدو أنه يفعل ذلك
‫بأي شخص يقابله

38
00:02:27,790 --> 00:02:32,717
‫ما زلت آسفاً جداً بشأن ما حدث،
‫أوقعتكِ في فخه

39
00:02:32,843 --> 00:02:38,271
‫تعتذر مني للايمان بالنوايا الحسنة ؟
‫هذا ما أفعله

40
00:02:38,396 --> 00:02:41,862
‫ـ لما سمحتِ له بالفرار
‫ـ سمحت له بالتلاعب معي

41
00:02:42,405 --> 00:02:46,540
‫اسمع، كان غضبه شديداً جداً وفقدته،
‫هذه الأمور تحدث

42
00:02:46,664 --> 00:02:49,045
‫لكن لم ينتهِ غضبه بعد

43
00:02:49,170 --> 00:02:52,093
‫هذا ما يخيفني، ظننت أنه تبقى القليل
‫من الخير في (مانشستر)

44
00:02:52,218 --> 00:02:55,852
‫لكن عندما رأيت ما في ذهنه لم أجد شيئاً

45
00:02:55,977 --> 00:02:57,732
‫ربما يمكنك استعادته

46
00:03:04,914 --> 00:03:06,291
قبضة حديدية

47
00:03:07,753 --> 00:03:11,219
‫ـ يتحلى بفخر وطني
‫‫ـ وها أنت تملكه

48
00:03:13,104 --> 00:03:17,719
<b>،)ســوبر غـــيرل)’’
‘‘( (الحلقة الـ 8: ( (بانكر هيل</b>

49
00:03:19,338 --> 00:03:21,759
{\an8}<i>‫لا تدع الباب يغلق !</i>
‫شكراً لك

50
00:03:23,055 --> 00:03:27,397
{\an8}‫ـ هل تخزّنين لحرب القهوة العظيمة ؟
‫ـ لا، أحضرت القهوة لأصدقائي

51
00:03:27,522 --> 00:03:29,903
{\an8}‫ـ واحد إضافي، أنا آسفة
‫ـ مرحباً

52
00:03:30,237 --> 00:03:32,951
{\an8}‫ـ شكراً، مرحباً يا (جيمس)
‫ـ مرحباً

53
00:03:33,077 --> 00:03:39,340
{\an8}‫ـ مرحباً (نيا)، كل هذه القهوة لكِ ؟
‫ـ لا، أحضرت المزيد لأصدقائها

54
00:03:40,594 --> 00:03:44,393
{\an8}‫ـ إذاً كيف تجري الأمور ؟
‫ـ (لينا) متباعدة جداً

55
00:03:44,519 --> 00:03:48,653
{\an8}‫سنتحدث، متأكد من أننا سنجد حلاً

56
00:03:48,778 --> 00:03:50,825
{\an8}‫أجل، كنت أسأل عن المقالة

57
00:03:58,300 --> 00:04:01,182
{\an8}‫ـ هل أنتِ بخير ؟
‫ـ أجل، أنا بخير

58
00:04:01,307 --> 00:04:04,605
{\an8}‫(نيا)، مهلاً،
‫(نيا)، (نيا)، مهلاً

59
00:04:05,399 --> 00:04:08,657
{\an8}‫أعرف أنكِ تمرّين بشيء ما

60
00:04:08,948 --> 00:04:12,414
{\an8}‫في عيد الشكر، أخبرتِ عدة أشخاص
‫بقصص مختلفة عن مشكلة النوم القهري

61
00:04:12,539 --> 00:04:14,044
{\an8}‫ولا واحدة منها تتطابق مع الأخرى

62
00:04:14,753 --> 00:04:19,973
{\an8}‫والآن تشربين القهوة بإفراط،
‫وتهلعين من التلفاز

63
00:04:20,098 --> 00:04:25,109
{\an8}‫رؤية (عميل الحرية)... على التلفاز
‫ذكّرتني بكابوس

64
00:04:25,235 --> 00:04:27,824
{\an8}‫(نيا)، إنني قلقة وأريد مساعدتكِ

65
00:04:27,949 --> 00:04:29,954
{\an8}‫أنا بخير حقاً

66
00:04:32,585 --> 00:04:34,381
{\an8}‫أنا (عميل الحرية)

67
00:04:39,141 --> 00:04:40,519
{\an8}‫(فرانك)...

68
00:04:41,730 --> 00:04:46,241
{\an8}‫مع كل احترامي
‫أنت لا تتحلى بالمهارات القيادية

69
00:04:46,909 --> 00:04:49,749
{\an8}‫لكننا نعرف أنك كنت في جزيرة (شيلي)

70
00:04:49,873 --> 00:04:52,880
{\an8}‫وتم مسح خلفيتك بشكل غريب

71
00:04:53,005 --> 00:04:57,849
{\an8}‫لذا أشعر بأنه يمكنك أن تخبرنا
‫بمن هو (عميل الحرية)

72
00:04:59,103 --> 00:05:01,650
{\an8}‫أنا (عميل الحرية)

73
00:05:01,775 --> 00:05:06,828
{\an8}‫نعرض عليهم اتفاقات ونهدّدهم بالسجن
‫ويقولون الأمر عينه

74
00:05:06,953 --> 00:05:09,167
{\an8}‫يفعلون كـ(سبارتكوس)

75
00:05:10,628 --> 00:05:14,220
{\an8}‫أعني بذلك أن أعضاء (أبناء الحرية)
‫المحتجزين يدّعون أنهم بطلهم

76
00:05:14,345 --> 00:05:17,853
{\an8}‫ـ تشاهد الكلاسيكيات
‫ـ إنني اتقنها

77
00:05:17,978 --> 00:05:20,274
{\an8}‫أتودّين مناقشة نظرية المخرج
‫وأعمال (إد وود) ؟

78
00:05:20,400 --> 00:05:23,992
{\an8}‫ـ أجل، بالطبع
‫ـ هل من أخبار من (كاتكو) ؟

79
00:05:24,117 --> 00:05:29,755
{\an8}‫لا، لا، لكننا نقترب من الحل
‫يمكنني الشعور بذلك

80
00:05:29,879 --> 00:05:31,551
{\an8}‫قد تكون مشكلة متممات غذائية

81
00:05:31,675 --> 00:05:34,598
{\an8}‫لكنني أوافق على أن (عميل الحرية)
‫لا يزال يشكّل خطراً حتى...

82
00:05:34,723 --> 00:05:38,565
{\an8}‫حتى من دون... ما الأمر ؟

83
00:05:39,568 --> 00:05:44,036
‫رأت (نيا نال) هذه الصورة
‫هذا الصباح وهلعت

84
00:05:44,162 --> 00:05:45,540
‫(نيا نال) ؟

85
00:05:45,665 --> 00:05:49,382
{\an8}‫أجل، قالت إنها تذكّرها بكابوس
‫أو ما يُشابه

86
00:05:49,507 --> 00:05:52,012
{\an8}‫ـ من يعلم إن كان هذا صحيحاً
‫ـ كابوس ؟

87
00:05:52,138 --> 00:05:56,229
‫ـ وتركتها ترحل ؟
‫ـ أجل

88
00:05:56,355 --> 00:05:58,443
{\an8}‫عمّ تتحدّث ؟

89
00:05:58,569 --> 00:06:02,035
{\an8}‫ما من طريقة لاخباركما بما أعرفه
‫من دون التأثير بالزمان المكاني

90
00:06:02,161 --> 00:06:06,921
‫مهلاً، مهلاً، تعرف (نيا نال)
‫في القرن الـ 31 ؟

91
00:06:08,090 --> 00:06:11,472
‫ـ من هي يا (بريني) ؟
‫ـ من الأفضل ألا نتحدث عن ذلك

92
00:06:11,597 --> 00:06:16,233
‫إبطال المستقبل، تأثير الفراشة،
‫تسلسل الأحداث، إلى آخره

93
00:06:16,458 --> 00:06:17,837
‫لمَ تعتقدان أنني أخفيت ذلك عنكما
‫في عيد الشكر

94
00:06:18,046 --> 00:06:20,801
‫عندما استنتجت بسهولة وخبرة
‫ما الذي تمر به ؟

95
00:06:21,838 --> 00:06:25,638
‫ما عليكما معرفته هو أن (نيا)
‫قد ترشدنا إلى (عميل الحرية)

96
00:06:26,180 --> 00:06:27,559
‫علينا أن نذهب إليها فوراً

97
00:06:27,685 --> 00:06:30,774
‫حسناً، حسناً،
‫لكنها تمر بفترة هلع الآن

98
00:06:30,899 --> 00:06:34,909
‫ـ لذا ربما من الأفضل أن تدعني أتحدث معها
‫ـ أجل، بالطبع

99
00:06:35,034 --> 00:06:37,790
‫حسناً، تحدّثا مع (نيا)
‫وأعلماني إن اكتشفتما أي شيء

100
00:06:37,915 --> 00:06:40,045
‫عندها ربما سيكون لديّ شيء
‫للإبلاغ عنه إلى الرئيس

101
00:06:40,170 --> 00:06:42,551
‫هل ستتحدّثين مع الرئيس
‫على انفراد من جديد ؟

102
00:06:43,220 --> 00:06:46,726
‫ـ آمل أن تتعرّض (هايلي) للتوبيخ
‫ـ أجل

103
00:06:47,053 --> 00:06:49,057
<i>‫هذه كارثة كبرى !</i>

104
00:06:49,809 --> 00:06:54,444
‫أنقذنا الأرواح في جزيرة (شيلي)
‫واعتقلنا 12 إرهابياً محلياً

105
00:06:54,570 --> 00:06:58,829
<i>‫أتحدّث عن أرقام الاستطلاع
‫التي تقلّصت كثيراً</i>

106
00:06:58,953 --> 00:07:02,170
‫ـ المعذرة، أنت تدع أرقام--
‫ـ أعدك يا سيّدي

107
00:07:02,296 --> 00:07:07,098
‫حالما نقبض على قائد هذه المنظمة
‫ستعود الأرقام كما كانت عليه

108
00:07:07,223 --> 00:07:10,606
<i>‫إن كنتِ تعتقدين أن إيجاد (عميل الحرية)
‫سيصلح هذه المشكلة</i>

109
00:07:10,814 --> 00:07:13,027
<i>‫فجدوا (عميل الحرية)</i>

110
00:07:14,496 --> 00:07:15,875
‫أجل يا سيّدي

111
00:07:20,895 --> 00:07:23,108
‫لا يا (ثاك)، أقول لك ألاّ تقلق

112
00:07:23,485 --> 00:07:25,447
‫اسمع، الحرب التي نشنّها
‫متعددة الجبهات

113
00:07:25,572 --> 00:07:30,291
‫مواجهتنا بعض المشاكل
‫في مساعينا العدوانية...

114
00:07:30,417 --> 00:07:37,014
‫العدوانية، أي كمساعي الحروب يا (ثاك)
‫حسناً، اسمع يا (ثاك)

115
00:07:37,139 --> 00:07:41,608
‫(عميل الحرية) يناشد المتطرفين
‫بينما (بين لوكوود) يحوّل...

116
00:07:41,733 --> 00:07:44,114
‫(بين لوكوود)، أي أنا، أعني أنا

117
00:07:44,238 --> 00:07:48,081
‫أحرّض الجزء الأكبر
‫ضد (سوبر غيرل) وأمثالها

118
00:07:48,206 --> 00:07:51,046
‫لذا كل ما أطلبه هو...

119
00:07:51,672 --> 00:07:55,013
‫هل يمكننا أن ننسى (عميل الحرية)
‫لفترة قصيرة ؟

120
00:07:55,138 --> 00:07:59,565
‫سيعود عندما يحين الوقت له

121
00:08:00,483 --> 00:08:03,699
‫لكن في هذه الأثناء،
‫لندع (بين) يقود وحسب

122
00:08:26,165 --> 00:08:30,801
‫ها هو، أتى صديقك من الجامعة
‫يا (بين)، (مانشستر بلاك)

123
00:08:31,886 --> 00:08:34,809
‫أردت أن أزورك وألقي التحية

124
00:08:51,807 --> 00:08:56,274
‫(مانشستر)، أين أنت ؟

125
00:08:56,399 --> 00:09:00,074
‫لذا قرّرت الخروج من المدينة
‫هذا المساء

126
00:09:00,199 --> 00:09:06,213
‫وزيارة صديقي القديم، (بينجامين)
‫ضرب عصفورين بحجر واحد

127
00:09:06,505 --> 00:09:09,513
‫أعتقد أنه لطف منك أن تقطع
‫كل هذه المسافة لتشكره شخصياً

128
00:09:09,637 --> 00:09:12,644
‫كيف يُعقل ألاّ أفعل ذلك
‫بعد ما فعله ؟

129
00:09:15,693 --> 00:09:19,618
‫ـ أتحدّث عن الهدية يا رجل
‫ـ الهدية، أجل بالطبع، الهدية

130
00:09:19,743 --> 00:09:21,330
‫أي هدية ؟

131
00:09:22,916 --> 00:09:24,295
‫هدية الزفاف

132
00:09:24,921 --> 00:09:30,516
‫مجموعة كبيرة من السكاكين
‫لي وخطيبتي... (فيونا)

133
00:09:35,027 --> 00:09:36,531
‫هل أنت بخير يا (بينجامين) ؟

134
00:09:39,245 --> 00:09:44,382
‫(مانشستر) ! أخبرني أين أنت،
‫إنني أشعر بك

135
00:09:52,024 --> 00:09:53,401
‫هل أنت بخير ؟

136
00:09:54,403 --> 00:09:59,290
‫ـ ألا يعجبك الشاي ؟
‫ـ بلى، الشاي لذيذ جداً، شكراً

137
00:10:00,209 --> 00:10:05,679
‫انظر، انتهيت
‫هلاّ أرافقك إلى الخارج ؟

138
00:10:06,807 --> 00:10:10,439
‫ـ أجل، أفترض ذلك
‫ـ سُررت بلقائك

139
00:10:10,564 --> 00:10:13,028
‫أنا أيضاً يا (ليديا)، شكراً لكِ

140
00:10:15,200 --> 00:10:16,579
‫الشاي رائع

141
00:10:25,673 --> 00:10:29,140
‫حسناً، تريدني وحصلت عليّ
‫دعها وشأنها وحسب

142
00:10:29,265 --> 00:10:36,365
‫لكنها ضيفة الشرف،
‫كن لطيفاً الآن، هيّا

143
00:10:37,492 --> 00:10:39,329
‫بتمهل، بتمهل

144
00:10:39,455 --> 00:10:41,041
‫(ليديا)، هل يمكنكِ
‫أن تحضّري المزيد من الشاي ؟

145
00:10:41,166 --> 00:10:43,672
‫أعتقد أن (مانشستر)
‫سيبقى لوقت أطول

146
00:10:44,090 --> 00:10:45,468
‫أجل، بالطبع

147
00:10:47,808 --> 00:10:51,607
‫تفوّه بأي كلمة، وستموت متألمة

148
00:10:55,473 --> 00:10:56,976
‫(كارا)

149
00:10:57,001 --> 00:11:00,902
‫أعرف أنكِ تريديننا أن ندعكِ وشأنكِ
‫وهذا ما سأفعله

150
00:11:01,027 --> 00:11:05,538
‫لكن بعد أن تسمعي ما سأقوله
‫إذ أعتقد أنني بحاجة إلى مساعدتكِ

151
00:11:06,707 --> 00:11:09,087
‫وأنتِ بحاجة إلى مساعدتي

152
00:11:12,721 --> 00:11:14,098
‫شكراً لكِ

153
00:11:18,266 --> 00:11:20,647
‫عائلتي من...

154
00:11:21,690 --> 00:11:24,154
‫ـ مكان بعيد
‫ـ لا بأس

155
00:11:28,330 --> 00:11:32,883
‫ـ إنهم من كوكب يُدعى (نالتور)
‫ـ هذا...

156
00:11:34,428 --> 00:11:36,306
‫تعرفين أنه كان بإمكانكِ
‫أن تخبريني، صحيح ؟

157
00:11:36,432 --> 00:11:39,940
‫أعرف أنه ليس الوقت المناسب
‫لكشف أنكِ فضائية، لكن--

158
00:11:40,066 --> 00:11:44,660
‫أعرف نفسي كثيراً،
‫لطالما فعلت

159
00:11:44,784 --> 00:11:46,412
‫لكن مرة واحدة في الجيل

160
00:11:46,538 --> 00:11:52,426
‫بعض من نسائنا يحصلن
‫على قدرة وراثية لتفسير الأحلام

161
00:11:54,263 --> 00:11:56,226
‫‫يمكنهن أن يحلمن بالمستقبل

162
00:11:57,104 --> 00:12:00,863
‫ـ وهل يمكنكِ فعل ذلك ؟
‫ـ أحلامي ليست كما تعتقدين

163
00:12:00,987 --> 00:12:04,161
‫لا يمكنني السيطرة على ما أراه

164
00:12:04,286 --> 00:12:07,919
‫في معظم الأوقات، لا أعرف حتى
‫ما الذي يحدث في أحلامي

165
00:12:08,044 --> 00:12:11,678
‫وعندما أعرف ما الذي يحدث
‫يكون شيئاً مخيفاً جداً

166
00:12:16,022 --> 00:12:22,953
‫آخر مرة رأيت (عميل الحرية)
‫على وشك أن يقتل امرأة مسنة

167
00:12:24,080 --> 00:12:28,924
‫هل تعرّفتِ عليها ؟
‫هل تعرفين متى سيفعل ذلك أو أين ؟

168
00:12:29,050 --> 00:12:31,055
‫هذا ما أحاول أن أخبركِ إياه

169
00:12:32,223 --> 00:12:38,905
‫لو يمكنني المساعدة، لفعلت،
‫لفعلت حقاً، لكن لا يمكنني

170
00:12:39,030 --> 00:12:43,624
‫ماذا إن أخبرتكِ بأنني أعرف شخصاً
‫يمكنه مساعدتكِ ؟

171
00:12:43,751 --> 00:12:47,256
‫ـ سأقبل بالمساعدة
‫ـ رائع

172
00:12:48,427 --> 00:12:50,848
‫تم قبول مساعدتك

173
00:12:52,728 --> 00:12:54,856
‫ـ (بريني) ؟
‫ـ مرحباً يا فتاة

174
00:12:56,820 --> 00:12:58,199
‫أنا بخير

175
00:12:58,658 --> 00:13:01,914
‫هل يمكنني أن أسأل
‫كيف تعرف الكثير عني ؟

176
00:13:02,039 --> 00:13:04,629
‫ـ أنا من الدرجة الـ 12--
‫ـ إنه ذكي جداً

177
00:13:06,758 --> 00:13:11,770
‫كل ما عليكِ معرفته هو أن ما ترينه
‫ليس بالضرورة ما سيحدث

178
00:13:11,895 --> 00:13:16,113
‫ما يعني أنه يجب استكشاف
‫أحلامكِ وتفسيرها

179
00:13:16,239 --> 00:13:18,577
‫لكن لهذا السبب جئت إلى هنا

180
00:13:19,245 --> 00:13:22,585
‫لذا ليس عليكِ أن تقلقي يا (نورا)

181
00:13:23,881 --> 00:13:26,094
‫ـ هل دعوتني (نورا) تواً ؟
‫ـ لا !

182
00:13:26,220 --> 00:13:30,395
‫لم أفعل، هل دعوتها (نورا) ؟
‫لم تفعل

183
00:13:33,736 --> 00:13:35,113
‫والآن...

184
00:13:37,285 --> 00:13:40,919
‫أصغي إلى صوت (كارا)
‫وقومي بالعد العكسي

185
00:13:42,714 --> 00:13:46,515
‫3، 2، 1

186
00:13:49,020 --> 00:13:51,358
‫ـ أنا في حلمي
‫ـ وماذا ترين ؟

187
00:13:55,702 --> 00:13:57,079
‫خطّاف

188
00:13:58,041 --> 00:14:02,675
‫كذلك لنقل الحمولة
‫رأيته في حلمي المرة الأخيرة

189
00:14:02,800 --> 00:14:06,476
‫ـ هل ترين أي شيء جديد ؟
‫ـ لا أعرف

190
00:14:07,227 --> 00:14:08,606
‫عليها أن تسترخي

191
00:14:08,731 --> 00:14:13,366
‫لا بأس يا (نيا)، لا بأس
‫استرخي وتذكّري أن هذا حلمكِ

192
00:14:16,290 --> 00:14:17,667
‫لقد عادت

193
00:14:19,330 --> 00:14:20,707
‫المرأة...

194
00:14:21,501 --> 00:14:22,921
‫إنها ترتعش

195
00:14:23,673 --> 00:14:25,051
‫هذا مروع

196
00:14:28,057 --> 00:14:32,734
‫ـ توقّف ! أرجوك توقّف !
‫ـ أعتقد أنني هدّأتها تواً

197
00:14:33,362 --> 00:14:37,829
‫ـ يمكنني أن أوقف الارتعاش
‫ـ إنها تعدّل حلمها من الآن

198
00:14:37,955 --> 00:14:40,418
‫هذا رائع يا (نيا)، رائع

199
00:14:40,544 --> 00:14:43,551
‫بعد الانتهاء
‫سأطرح عليكِ أسئلة كثيرة بعد

200
00:14:44,177 --> 00:14:48,479
‫توقّف ! أنزل المسدس،
‫أرجوك أنزل المسدس !

201
00:14:48,604 --> 00:14:51,277
‫أنت تخيفني،
‫أرجوك، أنزل المسدس !

202
00:14:51,402 --> 00:14:56,789
‫توقّف ! أرجوك توقّف
‫أرجوك توقّف، أنزله

203
00:14:57,248 --> 00:15:00,797
‫ـ هناك شخص آخر هنا
‫ـ عليها أن تذهب نحوه

204
00:15:01,458 --> 00:15:04,506
‫إنه (عميل الحرية)،
‫(كارا)، أريد الخروج

205
00:15:04,631 --> 00:15:08,975
‫ـ قومي بالعد التصاعدي، 1، 2--
‫ـ أريد الخروج فوراً !

206
00:15:09,100 --> 00:15:13,149
‫ـ 3
‫ـ نحن هنا، أنتِ بأمان

207
00:15:15,572 --> 00:15:16,992
‫لكن تلك المرأة ليست بأمان

208
00:15:19,623 --> 00:15:21,419
‫وأعرف إلى أين علينا أن نذهب

209
00:15:28,142 --> 00:15:29,896
‫أهلاً بكما في (كولينوود)

210
00:15:30,857 --> 00:15:35,408
‫ـ لا يبدو سيئاً جداً
‫ـ أجل، ما الذي قد يجري بشكلٍ خاطىء ؟

211
00:15:41,353 --> 00:15:45,697
‫وهذه نهاية الجولة في منزل (لوكوود)
‫مقابل 5 سنت

212
00:15:45,821 --> 00:15:49,998
‫(ليديا)، (بينجامين)،
‫لديكما منزل رائع

213
00:15:50,123 --> 00:15:54,216
‫ـ لديّ الكثير من العمل للقيام به
‫ـ ما هذا ؟

214
00:15:54,342 --> 00:15:59,018
‫جد (بين) الأكبر صنع ذلك

215
00:15:59,144 --> 00:16:01,774
‫أجل، كان حدّاداً

216
00:16:01,900 --> 00:16:05,574
‫الخنجر هو أحد أول الأشياء
‫التي صنعها آل (لوكوود)

217
00:16:05,699 --> 00:16:10,127
‫ـ وهذا من الثورة الأمريكية
‫ـ حقاً ؟

218
00:16:11,169 --> 00:16:12,966
‫هل يمكنني تفقّده ؟

219
00:16:14,520 --> 00:16:15,897
‫إذاً...

220
00:16:18,987 --> 00:16:24,166
‫أتعرف شيئاً ؟ إنه من (بانكر هيل)،
‫أتذكر هذه المعركة ؟

221
00:16:24,292 --> 00:16:26,087
‫إنها المعركة حيث
‫ظن البريطانيون أنهم انتصروا

222
00:16:26,211 --> 00:16:31,181
‫لكنها كانت دموية جداً، لدرجة
‫أنهم خسروا الحرب ولم تستحق التضحية

223
00:16:31,306 --> 00:16:32,768
‫كانت دموية بالفعل

224
00:16:32,894 --> 00:16:36,610
‫هل يمكنك تخيّل طعن الشخص بهذا الخنجر
‫ولفّه داخل أمعائه ؟

225
00:16:36,735 --> 00:16:40,870
‫ـ هذا مفصّل
‫ـ مفصّل... أجل

226
00:16:40,995 --> 00:16:44,587
‫"(لوكوود)"، إنها قطعة فاخرة

227
00:16:45,255 --> 00:16:47,677
‫هل تتمنّين لو كان زوجكِ
‫صانع فولاذ يا (ليديا) ؟

228
00:16:47,802 --> 00:16:49,304
‫توقّف

229
00:16:49,430 --> 00:16:52,103
‫بالطبع لم يعد هذا عمل العائلة،
‫أليس كذلك ؟

230
00:16:52,228 --> 00:16:54,943
‫بتّم تستعملون قناعاً معدنياً وحسب

231
00:16:55,068 --> 00:17:00,873
‫ـ أليس كذلك يا (عميل الحرية) ؟
‫ـ (بين)، عمّ يتحدّث ؟

232
00:17:01,040 --> 00:17:06,134
‫حسناً، اسمع، لم أرَك قط
‫ولست الشخص الذي تتحدّث عنه

233
00:17:06,259 --> 00:17:11,730
<i>‫(مانشستر)... أخبرني
‫أين أنت يا (مانشستر)</i>

234
00:17:14,738 --> 00:17:16,991
‫ـ اخرج من ذهني
‫ـ قطعت وعداً

235
00:17:17,117 --> 00:17:18,496
‫مات هذا الوعد مع موت (فيونا)

236
00:17:18,622 --> 00:17:23,381
‫لكنه لم يمت بالنسبة إليّ
‫وإن لم يكن بوسعك الالتزام بهذا الوعد

237
00:17:24,342 --> 00:17:26,429
‫ـ فسأفعل أنا
‫ـ ماذا ؟

238
00:17:28,059 --> 00:17:32,150
‫أشعر بألمك يا (مانشستر)،
‫استسلم

239
00:17:34,197 --> 00:17:35,910
‫أتريد الشعور بألمي ؟

240
00:17:40,295 --> 00:17:41,672
‫إشعر به

241
00:17:50,901 --> 00:17:53,448
‫أنت مجنون !
‫هو ليس (عميل الحرية)

242
00:17:53,574 --> 00:17:55,537
‫هل تراهنين بحياتكِ على ذلك
‫يا (ليديا) ؟

243
00:17:56,873 --> 00:18:05,016
‫في مكان ما في منزلكما المثالي
‫هناك زي يرتديه لممارسة الإرهاب

244
00:18:07,881 --> 00:18:09,551
‫أرني ذلك القناع

245
00:18:09,877 --> 00:18:11,297
‫خلال النظر إلى الماضي

246
00:18:11,423 --> 00:18:15,139
‫من المنطقي أن يدير
‫أكثر من شخص (كولينوود 5 كي)

247
00:18:15,206 --> 00:18:16,751
‫هل تتعرّفين على أي شيء ؟

248
00:18:17,209 --> 00:18:25,270
‫لا، كل ما رأيته في حلمي
‫هو امرأة في الظل وخطّافاً

249
00:18:26,557 --> 00:18:29,188
‫أتعتقدان أنه علينا البحث
‫عن موقع بناء ؟

250
00:18:29,313 --> 00:18:33,906
‫لا، على الأرجح ما رأيته هو رموز
‫تحليلات أو هفوات

251
00:18:34,157 --> 00:18:37,413
‫ـ نعتبر أنها تشمل الاثنين في موطني
‫ـ أنا آسفة

252
00:18:37,539 --> 00:18:42,133
‫لا، لا يا (نيا)، لا تعتذري
‫نحن على المسار الصحيح، هذا جيد

253
00:18:43,085 --> 00:18:48,013
‫مع أنني أشعر بالقليل من العداء
‫من المحليين

254
00:18:48,931 --> 00:18:50,309
‫هذا متوقع

255
00:18:50,435 --> 00:18:51,898
‫الدراسة التي قمت بها عن المعلومات
‫المحلية كشفت أن (كولينوود)

256
00:18:52,022 --> 00:18:54,986
‫هي إحدى المراكز الأولى
‫للنشاط المضاد للفضائيين

257
00:18:55,278 --> 00:18:58,328
‫ـ يبدو ذلك وكأنه من فيلم (بيرجي)
‫ـ (جيمس ديموناكو)، عام 2013

258
00:18:58,453 --> 00:19:01,418
‫ـ ظننت أنك تشاهد الكلاسيكيات وحسب
‫ـ وماذا بعد ؟

259
00:19:01,542 --> 00:19:05,050
‫ـ دعني أكلّمك قليلاً، أمهلينا دقيقة
‫ـ بالطبع

260
00:19:06,262 --> 00:19:13,612
‫لا تنظر الآن، لكن هؤلاء الأشخاص هنا
‫مع الكلاب التي تلتقط رائحة الفضائيين

261
00:19:14,447 --> 00:19:17,703
‫ـ كانوا يتبعوننا
‫ـ من ؟ أين ؟ هم ؟

262
00:19:17,829 --> 00:19:19,959
‫لا، توقّف ! توقّف !
‫قلت لك...

263
00:19:20,084 --> 00:19:22,631
‫أعتقد أنهم من (أبناء الحرية)

264
00:19:25,973 --> 00:19:28,312
‫ـ هذا افتراض
‫ـ مسحتهم بالأشعة الكاشفة

265
00:19:28,437 --> 00:19:32,404
‫يحملون أسلحة، وتلك المرأة
‫تحمل قناعاً معدنياً في حقيبتها

266
00:19:32,528 --> 00:19:35,829
‫ـ هذه مشكلة
‫ـ أو قد يكون هذا مثالياً

267
00:19:36,412 --> 00:19:42,592
‫بدلاً من تفتيش المدينة بحثاً عن المرأة
‫التي تظهر في حلم (نيا)

268
00:19:42,718 --> 00:19:45,976
‫لمَ لا نجد الرجل
‫الذي سيهاجمها وحسب ؟

269
00:19:46,101 --> 00:19:50,151
‫ـ (عميل الحرية)
‫ـ أجل، إنه هنا، أو سيصل قريباً

270
00:19:50,277 --> 00:19:54,537
‫لكن هؤلاء الـ 3
‫يمكنهم أن يأخذونا إليه

271
00:19:55,413 --> 00:19:58,002
‫الخداع، رائع !

272
00:19:58,128 --> 00:20:01,052
‫سألهي (نيا)
‫بينما تخدعين أصدقاءنا الجدد

273
00:20:01,177 --> 00:20:05,019
‫ناديني عندما تنتهين
‫انظري يا (نيا)، متجر حِرف

274
00:20:05,144 --> 00:20:10,613
‫ـ هل تعرّفتِ إلى سحر الحبال القصيرة ؟
‫ـ مرحباً ! مرحباً

275
00:20:10,739 --> 00:20:12,744
‫كنت أتساءل إذا يمكنكم أن تساعدوني

276
00:20:12,868 --> 00:20:17,922
‫أجريت أحد فحوص (23 آند مي) تواً
‫فحوص الحمض النووي

277
00:20:19,133 --> 00:20:24,437
‫على أي حال، اسمي الحقيقي
‫هو (كارا ليبرتي)،

278
00:20:25,981 --> 00:20:29,114
‫لذا جئت إلى هنا
‫للبحث عن والدي البيولوجي

279
00:20:30,951 --> 00:20:33,038
‫ـ العميل
‫ـ المعذرة ؟

280
00:20:33,164 --> 00:20:35,169
‫(عميل الحرية)

281
00:20:35,544 --> 00:20:38,134
‫إنه في مكان ما هنا، أليس كذلك ؟

282
00:20:38,969 --> 00:20:42,143
‫يا له من كلب ظريف

283
00:20:43,395 --> 00:20:45,234
‫إنه ودود

284
00:20:45,776 --> 00:20:51,873
‫حبال مرصّعة بالألماس من الجهتين
‫أليست ملفتة ؟ (نيا) ؟

285
00:20:51,998 --> 00:20:53,793
‫هل هذه العربة لنا ؟
‫هذا يحدث بسرعة جداً !

286
00:20:53,918 --> 00:20:56,592
‫ـ إنهم يهاجمون (كارا) !
‫ـ (نيا)، (نيا) !

287
00:20:56,717 --> 00:20:59,056
‫ـ اتركوها !
‫ـ لا يا (نيا)

288
00:20:59,181 --> 00:21:01,227
‫هذه مشكلة

289
00:21:05,413 --> 00:21:07,668
‫ليس عليكِ أن تفعلي ذلك

290
00:21:10,675 --> 00:21:13,806
‫ـ سيكون كل شيء بخير
‫ـ بخير ؟ نحن مخطوفون

291
00:21:14,140 --> 00:21:17,564
‫الصف الأول في الإعلام، التعرّض للخطف
‫يعني أننا على المسار الصحيح

292
00:21:17,689 --> 00:21:20,237
‫ـ لكن هذا ليس منطقياً
‫ـ قولي ذلك لـ(لويس لين)

293
00:21:20,262 --> 00:21:21,639
‫من ؟

294
00:21:21,664 --> 00:21:26,050
‫المسألة بسيطة، ننتظر
‫ثم نهجم بسرعة بقوانا الخار...

295
00:21:26,676 --> 00:21:33,775
‫الـ(كونغ فو)، الفن الذي نحمل أحزمة كثيرة
‫بإتقانه، بألوان كثيرة مبهرة

296
00:21:36,782 --> 00:21:38,412
‫خطّتنا تنجح

297
00:21:38,578 --> 00:21:45,552
‫أتريان ؟ لديهم أسلحة في كل مكان
‫وكذلك معدات، هذا مخبأ أشرار كلاسيكي

298
00:21:46,387 --> 00:21:48,058
‫علينا أن نتحدّث معه

299
00:21:48,183 --> 00:21:51,357
‫أتريدين أن تخبري (عميل الحرية)
‫بأننا أحضرنا مراسلين إلى مقرّه ؟

300
00:21:52,902 --> 00:21:56,035
‫ـ من اتخذ هذا القرار ؟
‫ـ يجب قتلهم

301
00:22:08,938 --> 00:22:11,568
‫(كارا) ؟ (بريني) ؟

302
00:22:46,013 --> 00:22:51,107
‫أتريدين أن تقولين له أي شيء ؟
‫إنه قاتل، أجل

303
00:22:52,276 --> 00:22:56,286
‫قتل حب حياتي الضائعة

304
00:22:57,246 --> 00:22:59,625
‫أرجوك، قُل لي
‫إن هذا ليس صحيحاً

305
00:23:00,962 --> 00:23:02,549
‫أنا آسف جداً

306
00:23:05,306 --> 00:23:09,024
‫فعلنا ذلك وانتهينا
‫كنت سأتوقف

307
00:23:10,024 --> 00:23:12,237
‫ـ ارتدِ الزي
‫ـ ماذا ؟

308
00:23:12,363 --> 00:23:15,662
‫أريدك أن تموت
‫أثناء القيام بما تحبّه

309
00:23:15,787 --> 00:23:19,338
‫ـ لا، أرجوك لا
‫ـ فوراً !

310
00:23:25,635 --> 00:23:30,855
‫إنه رائع، ما فعلته بالرصاصة والأصفاد
‫كيف فعلتِ ذلك ؟

311
00:23:30,981 --> 00:23:35,323
‫لا أعرف، كان مثل رد فعل
‫رأيت اللحظة قبل إطلاق النار

312
00:23:35,657 --> 00:23:38,581
‫لم تظهر قواي بهذه الطريقة قط
‫عرفت ما كان عليّ فعله وحسب

313
00:23:38,706 --> 00:23:43,049
‫أعتقد أن هذا منطقي، القوى مثل العضلات
‫كلما استعملناها أكثر، ازدادت قوّة

314
00:23:43,174 --> 00:23:45,764
‫هذا ما قيل لي

315
00:23:46,055 --> 00:23:50,063
‫هناك مشكلة، الأشخاص الذين بإمكانهم
‫مساعدتنا ما زالوا فاقدي الوعي

316
00:23:53,204 --> 00:23:54,583
‫مهلاً

317
00:23:58,383 --> 00:24:01,389
‫مكتوب هنا،
‫"شركة عائلة (لوكوود) لصناعة الفولاذ"

318
00:24:02,516 --> 00:24:04,856
‫ـ أتعتقد أن (لوكوود) يعود لـ--
‫ـ (بين لوكوود) ؟

319
00:24:04,980 --> 00:24:07,111
‫أعطيني الهاتف، لو سمحتِ

320
00:24:10,827 --> 00:24:12,206
‫شركة الفولاذ العائلية لـ(بين لوكوود)

321
00:24:12,330 --> 00:24:15,963
‫شركة عائلة (لوكوود) لصناعة الفولاذ
‫أفلست بعد الأحداث الانتقالية

322
00:24:16,089 --> 00:24:20,056
‫التي دمّرت هذا المصنع
‫وقتلت والد (بين)

323
00:24:23,480 --> 00:24:25,359
‫سأطلب الدعم

324
00:24:27,240 --> 00:24:29,369
‫ـ (كارا) ؟
‫ـ أنا و(بريني) و(نيا) في (كولينوود)

325
00:24:29,494 --> 00:24:31,456
‫حيث صادفنا مجموعة
‫من أعضاء (أبناء الحرية)

326
00:24:31,582 --> 00:24:34,213
‫هل أنتم بخير ؟
‫بالطبع أنكم بخير

327
00:24:34,338 --> 00:24:39,726
‫أحضرونا إلى مصنع حيث توجد أسلحة
‫وذخائر وأشياء للحرب

328
00:24:39,851 --> 00:24:42,773
‫لكن خمني من صاحب
‫هذا المصنع السابق ؟

329
00:24:42,898 --> 00:24:45,111
‫ـ (بين لوكوود)
‫ـ ماذا ؟

330
00:24:45,237 --> 00:24:48,119
‫أتعتقدين أنه يحتمل
‫أن يكون (عميل الحرية) ؟

331
00:24:50,874 --> 00:24:52,254
‫لنكتشف ذلك

332
00:24:54,483 --> 00:24:57,323
‫مرحباً يا (فرانك)،
‫لم يعد الاتفاق متاحاً

333
00:24:57,348 --> 00:24:58,726
‫ماذا ؟ لماذا ؟

334
00:24:58,851 --> 00:25:01,022
‫كنا نعرضه مقابل تعاونك
‫لكننا لم نعد بحاجة إليه الآن

335
00:25:01,148 --> 00:25:03,236
‫نعرف أن (لوكوود)
‫هو (عميل الحرية)

336
00:25:03,654 --> 00:25:05,532
‫(لوكوود) ؟
‫من ؟

337
00:25:05,657 --> 00:25:07,787
‫ما زلت واقفاً بصفه ؟
‫ما زال واقفاً بصفه

338
00:25:07,913 --> 00:25:11,171
‫ـ مع من تتكلّمين ؟
‫ـ اسمع، أتعرف شيئاً ؟ لا بأس

339
00:25:11,296 --> 00:25:15,429
‫لكن إن غيّرت رأيك، فاتصل بي
‫من السجن الذي سيرسلونك إليه

340
00:25:17,518 --> 00:25:18,896
‫مهلاً

341
00:25:23,030 --> 00:25:24,408
<i>‫إنه هو</i>

342
00:25:24,659 --> 00:25:26,998
‫ـ هل أنتِ متأكدة ؟
<i>‫ـ كشفنا هذا الحقير</i>

343
00:25:29,587 --> 00:25:30,964
‫توقّف !

344
00:25:33,219 --> 00:25:34,598
‫هيّا انهض

345
00:25:35,040 --> 00:25:36,419
‫(بين)

346
00:25:38,540 --> 00:25:40,545
‫ارتدى ملابس الجنازة

347
00:25:41,964 --> 00:25:45,222
‫عندما ينتهي كل هذا، سيحتاجون
‫إلى أسنانك للتعرّف على جثتك

348
00:25:48,144 --> 00:25:50,317
‫تراجع، تراجع
‫قد يكون هذا أسوأ بكثير

349
00:25:50,443 --> 00:25:52,907
‫يمكننا اتباع قاعدة
‫"العين بالعين"

350
00:25:53,489 --> 00:25:57,081
‫أنت قتلت (فيونا)،
‫وأنا أقتلها

351
00:25:59,001 --> 00:26:03,221
‫أتشعر بذلك ؟ هذا هو الشعور
‫عندما توشك على فقدان كل شيء

352
00:26:06,018 --> 00:26:09,066
‫ماذا تريد يا (جون) ؟
‫لن تقنعي بالعدول عن الأمر

353
00:26:09,192 --> 00:26:12,825
‫أعرف ذلك، وأنا آسف

354
00:26:13,535 --> 00:26:16,290
‫ـ لماذا ؟
‫ـ لم تترك لي خياراً آخر

355
00:26:25,562 --> 00:26:31,324
‫أنت محق، لأنني لن أتوقّف أبداً
‫إلاّ إن قتلتني

356
00:26:31,658 --> 00:26:35,292
‫هيّا، أتحدّاك
‫تعرف أنه يمكنك فعل ذلك

357
00:26:39,300 --> 00:26:42,599
‫ـ لا
‫ـ إذاً لمَ أنت هنا ؟

358
00:26:55,797 --> 00:26:57,508
‫اهربي !

359
00:27:06,278 --> 00:27:08,408
‫لم يجدر بك فعل ذلك

360
00:27:44,955 --> 00:27:46,333
‫(لوكوود) ؟

361
00:27:58,611 --> 00:28:01,074
<i>‫ـ (سوبر غيرل)</i>
‫ـ ما الأمر يا (جون) ؟

362
00:28:01,200 --> 00:28:03,413
‫(مانشستر) في حالة غضب
<i>‫لم أرَ بوضوح</i>

363
00:28:03,538 --> 00:28:07,255
‫ـ لكنني أعتقد أن (عميل الحرية) معه
‫ـ سأجدهما

364
00:28:24,126 --> 00:28:26,338
‫قلت لكِ أن تنتظري (كارا)

365
00:28:27,968 --> 00:28:30,974
‫حسناً، سنبقى معاً

366
00:28:33,396 --> 00:28:35,526
‫رأيتهم يأتون إلى هنا

367
00:28:37,071 --> 00:28:39,327
‫ـ معدن (نيث)
‫ـ معدن (أنث)

368
00:28:39,452 --> 00:28:44,296
‫العنصر الأقوى في الوجود،
‫هناك كمية قليلة منه هنا

369
00:28:45,214 --> 00:28:49,057
‫ـ ظننت أنه خاتم تخرّج
‫ـ تلقيت التعليم المنزلي

370
00:28:50,350 --> 00:28:52,188
‫مهلاً

371
00:28:54,861 --> 00:28:56,448
‫هذا هو !

372
00:28:58,661 --> 00:29:00,666
‫هذا هو المكان الذي رأيته في أحلامي

373
00:29:02,754 --> 00:29:04,550
‫سيحدث كل شيء

374
00:29:06,387 --> 00:29:11,732
‫(نيا نال)، أنتِ رائعة

375
00:29:13,403 --> 00:29:18,247
‫لا يمكنني أن أخبركِ كيف أعرف ذلك
‫لكن يمكننا وضع حد لهذا

376
00:29:18,831 --> 00:29:22,464
‫يمكنكِ وضع حد لهذا

377
00:29:22,590 --> 00:29:24,510
‫يمكنني وضع حد لهذا

378
00:29:25,972 --> 00:29:27,351
‫يمكنني وضع حد لهذا

379
00:29:33,573 --> 00:29:36,287
‫رأيتِ شيئاً
‫المزيد من التفاصيل

380
00:29:36,412 --> 00:29:38,332
‫علينا أن نخرج من جديد يا (بريني)

381
00:29:39,001 --> 00:29:43,428
‫(بينجامين لوكوود) !
تعال وتجرع علاجك يا غلام

382
00:29:48,188 --> 00:29:53,283
‫أفترض أن وقت السؤال الأساسي
‫قد حان، أي كلمات أخيرة ؟

383
00:29:57,494 --> 00:30:00,041
‫جئت إلى هنا لأقبض عليه،
‫لا تجعلني أقبض عليك

384
00:30:00,166 --> 00:30:03,213
‫هل ستخبرينني الآن
‫بأن العنف لا يغيّر شيئاً ؟

385
00:30:12,318 --> 00:30:15,283
‫ماذا... ماذا...
‫ماذا فعلت بي ؟

386
00:30:15,407 --> 00:30:18,289
‫إنها تربة قمرية، قوية بما فيه الكفاية
‫للتأثير بالحمض النووي الكريبتوني

387
00:30:18,414 --> 00:30:23,007
‫هذا سيىء، امتلأت رئتاكِ
‫بتربة الأقمار الفضائية

388
00:30:23,133 --> 00:30:27,518
‫تم شحذها بالنانومتر
‫متأكد من أنكِ أضعف من الداخل

389
00:30:28,687 --> 00:30:34,200
‫ـ إن قتلته، فماذا تكون ؟
‫‫ـ المتعصب الباقي

390
00:30:34,450 --> 00:30:37,834
‫إن أردنا الانتصار في هذه المعركة
‫علينا أن نكون أفضل

391
00:30:38,543 --> 00:30:41,467
‫دعني آخذه إلى السجن
‫لنُظهر للناس حقيقته

392
00:30:41,592 --> 00:30:45,015
‫لا تكوني سخيفة !
‫هؤلاء الأشخاص يكرهونكِ

393
00:30:45,601 --> 00:30:47,940
‫يمكنكِ ارتداء الرداء
‫والقول إنكِ بطلة خارقة

394
00:30:48,065 --> 00:30:51,321
‫لكن بالنسبة إليه وكل أمثاله
‫لن تكوني أكثر من مجرّد فضائية

395
00:30:53,018 --> 00:30:54,396
‫صرصار !

396
00:31:05,545 --> 00:31:08,093
‫حان وقت اختيار الجانب
‫الذي تنتمين إليه أيتها المتفائلة

397
00:31:08,318 --> 00:31:11,992
‫إمّا تنتمين إلى جانبهم
‫وتكونين دمية الحكومة والبطلة السخيفة

398
00:31:12,118 --> 00:31:15,334
‫أم إلى جانبي ونعدمهم كلّهم

399
00:31:15,459 --> 00:31:18,465
‫كل إرهابي يحوّل شوارعكم
‫إلى مناطق حرب

400
00:31:18,840 --> 00:31:21,221
‫لا تنفكين تقولين
‫إنها معركة غير نهائية

401
00:31:21,346 --> 00:31:25,690
‫ما رأيكِ أن ننهيها أنا وأنتِ معاً ؟

402
00:31:25,958 --> 00:31:27,962
‫لن أكون مثلك أبداً

403
00:31:47,756 --> 00:31:50,053
‫ما الأمر ؟ ماذا ترين ؟

404
00:31:59,072 --> 00:32:00,451
‫(سوبر غيرل)

405
00:32:01,954 --> 00:32:04,919
‫ـ (ليديا) !
‫ـ (بين) !

406
00:32:05,045 --> 00:32:08,762
‫لا يمكنكِ أن تكوني هنا يا حبيبتي،
‫علينا أن نذهب--

407
00:32:08,886 --> 00:32:10,599
‫مرحباً

408
00:32:11,809 --> 00:32:13,355
‫لا !

409
00:32:23,461 --> 00:32:27,595
‫ـ الخطّاف
‫ـ (سبيلبيرغ)، عام 1991

410
00:32:28,297 --> 00:32:30,510
‫ـ هل تعرّضتِ للأذى ؟
‫ـ أنا بخير

411
00:32:30,636 --> 00:32:33,183
‫علينا أن نخرج من هنا

412
00:32:35,296 --> 00:32:36,716
‫(بين) ؟

413
00:32:37,007 --> 00:32:39,304
‫(بين)، (بين) ؟

414
00:32:40,057 --> 00:32:41,852
‫توقّف يا (بين) !

415
00:32:41,977 --> 00:32:43,648
‫لا تفعل هذا يا (بين) !

416
00:32:44,441 --> 00:32:46,821
‫أنزل المسدس يا (بين) !

417
00:32:50,246 --> 00:32:53,127
‫هذا معدن (أنث) يا (سوبر غيرل) !

418
00:32:54,296 --> 00:32:59,724
‫ـ لا جدوى من المحاولة
‫ـ لا أحاول، أنا أطير !

419
00:33:26,912 --> 00:33:30,754
‫آنسة (نال)، صحيح ؟
‫أحسنتِ

420
00:33:30,878 --> 00:33:32,464
‫شكراً لكِ

421
00:33:50,428 --> 00:33:51,808
‫أتعتقدين أن كل هذا سينتهي ؟

422
00:33:52,017 --> 00:33:56,275
‫أعتقد أنها الخطوة الأولى
‫سيرى الناس حقيقته الآن

423
00:33:56,568 --> 00:33:57,945
‫إنه منحط

424
00:33:58,907 --> 00:34:04,544
‫ليس قائداً، بل سفّاح
‫والآن سيدفع الثمن

425
00:34:05,672 --> 00:34:08,261
‫هل رأى أحدكما (كارا) ؟

426
00:34:08,887 --> 00:34:11,894
‫ـ أجل، أعتقد أنها...
‫ـ سيّد (لوكوود)، ألديك أي تعليق ؟

427
00:34:12,020 --> 00:34:14,650
‫أي تعليق ؟ لا أعرف
‫انظروا إلى وجهي وما فعلوه بي

428
00:34:14,776 --> 00:34:18,157
‫وضعت هذا القناع
‫لحماية نفسي وعائلتي

429
00:34:18,284 --> 00:34:22,626
‫لأن هناك فضائيين
‫لا يحبون سماع آرائي والحقيقة

430
00:34:22,751 --> 00:34:25,632
‫لذا هذه حقيقتي،
‫ماذا عن (سوبر غيرل) ؟

431
00:34:25,757 --> 00:34:29,015
‫تعرفون من أنا، من هي ؟

432
00:34:50,605 --> 00:34:51,983
‫لمَ جئت إلى هنا ؟

433
00:34:54,489 --> 00:34:56,828
‫تركت لي حرية التصرّف مرتين

434
00:34:58,540 --> 00:35:02,841
‫وفي المرتين، قمت بأمور...
‫لنقل إنها أمور لا توصف

435
00:35:03,467 --> 00:35:08,980
‫لذا أعتقد أنك أردتني أن أهرب

436
00:35:09,106 --> 00:35:11,945
‫وأردتني أن أفعل
‫ما عجزت عن فعله

437
00:35:12,070 --> 00:35:13,448
‫أنت مخطىء

438
00:35:13,573 --> 00:35:18,167
‫لأنك تريد أن تكون قديساً
‫ولا تريد المقاتلة بعد الآن، صحيح ؟

439
00:35:18,292 --> 00:35:21,300
‫ـ أتعتقد أن هذا ضعف ؟
‫ـ أعتقد أنه خلل في الشخصية

440
00:35:21,425 --> 00:35:24,348
‫قبل أسابيع قليلة
‫كنت تعاني الخلل عينه

441
00:35:25,559 --> 00:35:30,153
‫لكن ربما هذه لعنتي
‫الإيمان بمن لا يستحق ذلك

442
00:35:30,279 --> 00:35:32,742
‫أتعتقد أن روحي
‫لا تزال قابلة للانقاذ ؟

443
00:35:32,868 --> 00:35:34,787
‫أجل، أعتقد ذلك

444
00:35:40,718 --> 00:35:42,238
‫وأعتقد أنك تفعل أيضاً

445
00:35:52,694 --> 00:35:54,574
‫(سوبر غيرل) نالت منه

446
00:35:54,699 --> 00:35:56,662
‫سيكون صعباً على (لوكوود)
‫أن يبدو منطقياً

447
00:35:56,787 --> 00:35:59,334
‫بعد أن بات الجميع
‫يعرف أنه مجنون يضع قناعاً

448
00:36:07,144 --> 00:36:10,694
،العقيد (هايلي)
‫المديرة (دانفرز)

449
00:36:12,907 --> 00:36:15,913
‫ـ مرحباً يا (سوبر غيرل)
‫ـ حضرة الرئيس (بيكر)

450
00:36:18,920 --> 00:36:22,093
‫"الناشط في مجال حقوق الإنسان
‫في السجن"

451
00:36:24,139 --> 00:36:27,230
‫ـ هذه كلماتهم، وليست كلماتي
‫ـ "حقوق الإنسان" ؟

452
00:36:27,355 --> 00:36:30,947
‫أجل، الكثير من الناس...
‫الكثير من المتبرعين

453
00:36:31,072 --> 00:36:34,413
‫يسألون كيف يمكننا تحمّل هذا
‫في حكومة...

454
00:36:34,956 --> 00:36:37,420
‫يُفترض أن تكون من أجل الشعب ؟

455
00:36:37,670 --> 00:36:40,384
‫هل يعني ذلك أن الفضائيين
‫ليسوا ذلك ؟

456
00:36:41,637 --> 00:36:43,810
‫ـ ليسوا ماذا ؟
‫ـ جزء من الشعب يا سيّدي

457
00:36:43,933 --> 00:36:49,153
‫بالطبع لا،
‫لكنكِ موظفة حكومية، مثلي

458
00:36:49,655 --> 00:36:55,418
‫ولهذا علينا التأكد من أننا
‫نخدم كل الأشخاص في هذا البلد

459
00:36:55,543 --> 00:36:57,256
‫وليس الأشخاص
‫الذين نوافقهم الرأي وحسب

460
00:36:57,380 --> 00:36:58,885
‫لأسباب تتعلّق بالأمن القومي

461
00:36:59,009 --> 00:37:04,605
‫من الآن وصاعداً، ستطلب الـ(دي إي أو)
‫الشفافية الكاملة من موظّفيها

462
00:37:05,775 --> 00:37:08,615
‫علينا أن نعرف هويتكِ السرية
‫يا (سوبر غيرل)

463
00:37:10,410 --> 00:37:14,920
‫لا، هناك سبب لإخفاء هويتها،
‫لا يمكنها أن تكشف لك هويتها يا سيّدي

464
00:37:15,045 --> 00:37:23,063
‫لمَ لا ؟ سلّط (لوكوود) الضوء على الواقع
‫بأنكِ تخفين حقيقتكِ

465
00:37:23,899 --> 00:37:26,863
‫إخفاء هويتكِ يزيد الوضع سوءاً

466
00:37:27,113 --> 00:37:30,747
‫ويمنح الشعب المزيد من الأسباب
‫لعدم الوثوق بكِ وحكومتي

467
00:37:30,872 --> 00:37:35,132
‫إن فعلت ذلك، فسيتعرّض
‫كل معارفي وأحبائي للخطر

468
00:37:38,716 --> 00:37:43,392
‫عائلتي مع الخدمة السرية
‫في هذه الأثناء

469
00:37:43,517 --> 00:37:45,313
‫أتعتقدين أنها ليست في خطر ؟

470
00:37:45,898 --> 00:37:49,323
‫ليس من المفترض أن يكون أي أحد
‫أهم من البقية

471
00:37:50,492 --> 00:37:53,164
‫علينا أن نفكّر في بلدنا، أولاً

472
00:38:08,156 --> 00:38:10,662
‫‫أنا آسفة، سيّدي،
‫‫لا أستطيع منحك ما تريد

473
00:38:15,881 --> 00:38:21,771
‫‫إذاً أشكرك على خدمتك،
‫‫لكن أنت مطرودة بدءاً من الآن

474
00:38:25,235 --> 00:38:26,990
‫آمل أن تلتزمي بذلك

475
00:38:28,276 --> 00:38:30,740
‫(الولايات المتحدة)
‫لا تريد حرباً مع (سوبر غيرل)

476
00:38:30,865 --> 00:38:33,412
‫إذاً أنا متأكدة
‫من أنكم لن تفتعلوا حرباً

477
00:38:43,894 --> 00:38:47,277
‫حسناً، امنحيني بعض الوقت وحسب،
‫سأقنعهم

478
00:38:47,403 --> 00:38:50,492
‫احمي هذا المكان وكل أسسه

479
00:39:07,523 --> 00:39:10,403
<i>‫شكراً لك يا (جيم)
‫نحن خارج سجن المقاطعة</i>

480
00:39:10,528 --> 00:39:15,372
<i>‫حيث سيُحتجز (بين لوكوود)
‫الملقب بـ(عميل الحرية)</i>

481
00:39:15,498 --> 00:39:18,422
‫ـ علامَ يحتجّون ؟
<i>‫ـ المتظاهرون يحتشدون خارج السجن منذ ساعات</i>

482
00:39:18,447 --> 00:39:22,080
‫ـ علينا
<i>‫ـ وأقفلوا الطرق...</i>

483
00:39:36,570 --> 00:39:38,157
<b>‫’’سجن الرجال المركزي، مدينة (ناشونال)‘‘</b>

484
00:40:10,104 --> 00:40:11,482
‫الحرية !

485
00:40:13,111 --> 00:40:14,489
‫الحرية !

486
00:40:14,697 --> 00:40:20,252
‫الحرية، الحرية، الحرية

487
00:40:20,461 --> 00:40:26,766
‫ـ أراكِ قريباً
‫ـ الحرية، الحرية، الحرية

488
00:40:45,818 --> 00:40:49,324
{\an8}<b>‘‘الأرض-90’’</b>

489
00:41:36,046 --> 00:41:37,507
لقد فشلت

490
00:41:42,435 --> 00:41:47,154
ـ لماذا تفعل هذا ؟
،ـ تسببتم بهذا لأنفسكم

491
00:41:47,738 --> 00:41:52,081
،والآن
ستهلكون جميعاً

492
00:42:03,617 --> 00:42:13,648
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

