0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:18,383 --> 00:00:20,218 ‫يا فتيان، اخلعوا السراويل القصيرة.‬ 2 00:00:20,301 --> 00:00:22,053 ‫يا فتيات، احزمن أزياء السباحة.‬ 3 00:00:22,136 --> 00:00:24,722 ‫انتهى الصيف رسميًا وبدأت المدرسة من جديد،‬ 4 00:00:24,806 --> 00:00:27,100 ‫وتعرفون ما يعنيه ذلك.‬ ‫أنني بدأت من جديد أيضًا.‬ 5 00:00:27,684 --> 00:00:31,396 ‫ما دمنا مجبرين على التعايش‬ ‫في الجحيم المسمّى بالمدرسة الثانوية،‬ 6 00:00:31,479 --> 00:00:35,441 ‫فسأكشف حقيقتكم جميعًا‬ ‫أيها الأوغاد البائسون.‬ 7 00:00:35,525 --> 00:00:37,235 ‫كما فعلت العام الماضي‬ 8 00:00:37,318 --> 00:00:40,572 ‫حين سرّبت صورًا‬ ‫تسبّبت في فصل نصف فريق كرة السلة.‬ 9 00:00:40,655 --> 00:00:41,614 ‫أيها الكاذب!‬ 10 00:00:41,698 --> 00:00:44,117 ‫وساعدت الأحباء على رؤية‬ ‫بعضهم البعض على حقيقتهم.‬ 11 00:00:44,200 --> 00:00:45,994 ‫وبالطبع، أطلعتكم على المستجدّات‬ 12 00:00:46,077 --> 00:00:48,997 ‫حول هويات المدمنين‬ ‫والمصابات بفقدان الشهية ومدمني الكحول.‬ 13 00:00:49,080 --> 00:00:50,874 {\an8}‫لقد انتهى عصر الخصوصية.‬ 14 00:00:50,957 --> 00:00:53,585 ‫أعرف كل ما حدث هذا الصيف.‬ 15 00:00:53,668 --> 00:00:57,380 ‫وليلة الجمعة، سأقضي على أربعة‬ ‫من أعتى مجرمي مدرسة "بايفيو".‬ 16 00:01:05,763 --> 00:01:07,265 ‫وأعرف أن يوم الجمعة بعيد،‬ 17 00:01:07,348 --> 00:01:09,517 ‫لذا سأعطيكم لمحة تشبع فضولكم خلال الأسبوع.‬ 18 00:01:09,601 --> 00:01:11,394 ‫توقيت مثالي. أرجو أن تكوني جائعة.‬ 19 00:01:11,477 --> 00:01:13,563 ‫لا. سأتناول بعض القهوة فحسب.‬ 20 00:01:13,646 --> 00:01:15,732 ‫كي تفقدي كل نشاطك بحلول الحصة الثالثة؟‬ 21 00:01:15,815 --> 00:01:19,152 ‫هذا الفصل الدراسي سيحدّد‬ ‫ما إن كنت ستلتحقين بجامعة "ييل" أم لا.‬ 22 00:01:19,235 --> 00:01:20,904 ‫يجب أن تغذّي عقلك. تناولي طعامك.‬ 23 00:01:21,404 --> 00:01:23,907 ‫أشعر بدرجاتي‬ ‫في اختبار التأهل للجامعة ترتفع بالفعل.‬ 24 00:01:24,657 --> 00:01:26,701 ‫أرأيت أن ذلك البغيض قد بدأ النشر بالفعل؟‬ 25 00:01:27,994 --> 00:01:29,913 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- طاب صباحكما يا ابنتيّ.‬ 26 00:01:29,996 --> 00:01:34,876 ‫أولًا، سأنشر شهادة سيئة لطالبة متفوقة‬ ‫تظهر لأول مرة في تطبيق "بهذا الشأن".‬ 27 00:01:34,959 --> 00:01:36,502 ‫قد تكون الأولى على صفها،‬ 28 00:01:36,586 --> 00:01:39,297 ‫لكن هذا لا يعني‬ ‫أنني عاجز عن التسبّب في فصلها.‬ 29 00:01:41,549 --> 00:01:43,134 ‫هلا تتوقفان؟ إننا نأكل.‬ 30 00:01:43,217 --> 00:01:45,678 ‫لولا هذا، ما كان لكما وجود.‬ 31 00:01:46,262 --> 00:01:47,180 ‫هذا مقزز.‬ 32 00:01:47,263 --> 00:01:48,890 ‫من المقصود بالمنشور في رأيك؟‬ 33 00:01:51,726 --> 00:01:52,769 ‫لا أعرف.‬ 34 00:01:52,852 --> 00:01:56,022 ‫"، مرحبًا بعودتكم"‬ 35 00:02:20,755 --> 00:02:25,093 ‫أعرف أنكم أيها القطيع المدرسي مشتاقون‬ ‫إلى تشجيع فريق "وايلدكاتس" هذا العام.‬ 36 00:02:25,176 --> 00:02:27,553 ‫لكن صدّقوني، سأكون أنا الفائز الحقيقي‬ 37 00:02:27,637 --> 00:02:30,556 ‫حين أفشي سرّ أفضل لاعبي الفريق‬ ‫الذي يخفيه في غرفة الملابس.‬ 38 00:02:36,646 --> 00:02:37,897 ‫مرحبًا، كيف سار الأمر؟‬ 39 00:02:37,981 --> 00:02:40,108 ‫على ما يُرام. أجل، أربعة أميال.‬ 40 00:02:40,191 --> 00:02:41,567 ‫- اتّبعت إيقاعًا هادئًا.‬ ‫- جيد.‬ 41 00:02:41,651 --> 00:02:45,113 ‫وتمهّل في التدريب. حافظ على ذراعك‬ ‫من أجل مباراة استعراض مواهبك.‬ 42 00:02:45,196 --> 00:02:47,949 ‫بربك يا أبي. أعرف كيف أستعدّ للمباراة.‬ 43 00:02:49,033 --> 00:02:50,159 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 44 00:02:50,743 --> 00:02:54,622 ‫أتظن أن هذا لأن والدك يدرّبك طوال حياتك؟‬ ‫ما الأمر؟‬ 45 00:02:54,706 --> 00:02:57,083 ‫- قد يكون هذا أحد الأسباب.‬ ‫- حسنًا.‬ 46 00:02:57,166 --> 00:03:01,546 ‫جيد. تذكّر فحسب،‬ ‫الجمعة القادمة ليست مجرد مباراة.‬ 47 00:03:01,629 --> 00:03:03,256 ‫- سيحضرها مكتشفو المواهب.‬ ‫- …أجل.‬ 48 00:03:03,339 --> 00:03:07,093 ‫وهذا سبب انتقالنا إلى أقصى البلاد.‬ ‫لا تنس ذلك.‬ 49 00:03:08,886 --> 00:03:11,931 ‫- "كوبر"؟‬ ‫- أجل يا أبي. فهمت!‬ 50 00:03:23,317 --> 00:03:26,654 {\an8}‫"إلى: ، جميلة أم عادية؟"‬ 51 00:03:28,614 --> 00:03:31,409 {\an8}‫": ارتدي القميص عاري الظهر."‬ 52 00:03:45,631 --> 00:03:47,133 ‫"إلى: ، أهذا أفضل؟"‬ 53 00:03:47,800 --> 00:03:50,678 {\an8}‫": بالمناسبة،‬ ‫أرأيت تطبيق ؟"‬ 54 00:03:52,055 --> 00:03:55,808 ‫أعرف أنكم تحبون قصص الحب السعيدة،‬ ‫لكنني أفضّل قصص الحب التعيسة.‬ 55 00:03:55,892 --> 00:03:59,604 ‫لهذا لا أطيق صبرًا حتى أخبركم‬ ‫أي المنحلّات الرياضيات في "بايفيو"‬ 56 00:03:59,687 --> 00:04:02,690 ‫ليست خاضعة لحبيبها كما تتصوّرون.‬ 57 00:04:03,232 --> 00:04:06,444 ‫اتّضح أنها خاضعة لشهوات شابّ آخر…‬ 58 00:04:06,527 --> 00:04:08,154 ‫أنتم تفهمون.‬ 59 00:04:08,946 --> 00:04:09,906 ‫"آدي".‬ 60 00:04:10,490 --> 00:04:11,324 ‫وصل "جيك".‬ 61 00:04:13,367 --> 00:04:14,452 ‫أهذا ما سترتدينه؟‬ 62 00:04:15,411 --> 00:04:16,496 ‫ما عيبه؟‬ 63 00:04:16,579 --> 00:04:18,831 ‫عليك الاستفادة من مفاتنك يا عزيزتي.‬ 64 00:04:18,915 --> 00:04:21,084 ‫لا تريدين أن ينظر "جيك" إلى غيرك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 65 00:04:22,919 --> 00:04:24,087 ‫مرحبًا يا آنسة "بي".‬ 66 00:04:24,170 --> 00:04:26,839 ‫كم مرة سأطلب منك أن تناديني بـ"آن"؟‬ 67 00:04:35,932 --> 00:04:37,058 ‫أنت مذهلة يا "آدز".‬ 68 00:04:38,184 --> 00:04:39,227 ‫حقًا؟‬ 69 00:04:40,436 --> 00:04:41,270 ‫أجل.‬ 70 00:04:42,688 --> 00:04:43,689 ‫اقتربي.‬ 71 00:04:45,817 --> 00:04:47,151 ‫سنتأخر.‬ 72 00:04:51,405 --> 00:04:52,406 ‫لن نطيل.‬ 73 00:04:54,283 --> 00:04:55,743 ‫هيا. يجب أن نتحرّك.‬ 74 00:05:00,998 --> 00:05:04,710 ‫- لم أعرف أننا سنتشارك السيارة.‬ ‫- أجل. آسف. حطم "تي جاي" سيارته مجددًا!‬ 75 00:05:04,794 --> 00:05:06,671 ‫هيا يا رفيقيّ. سنتأخر.‬ 76 00:05:08,131 --> 00:05:09,966 ‫لعلّه‬‫ أوصلك إلى ذروة الجماع‬‫ ‬‫على الأقل.‬ 77 00:05:10,049 --> 00:05:13,427 ‫يا إلهي. يا لك من منحرفة!‬ ‫كنت أكمل زينتي فحسب.‬ 78 00:05:13,511 --> 00:05:14,345 ‫أريني.‬ 79 00:05:15,054 --> 00:05:16,430 ‫يعجبني التوهج الطبيعي.‬ 80 00:05:17,014 --> 00:05:19,642 ‫- لا أفهم.‬ ‫- هذا يعني أنهما مارسا الجنس للتوّ.‬ 81 00:05:24,522 --> 00:05:27,942 ‫قصتي النهائية يوم الجمعة‬ ‫ستدور حول أحد زبائني الدائمين،‬ 82 00:05:28,025 --> 00:05:29,819 ‫مجرم "بايفيو" الأكثر وسامة.‬ 83 00:05:29,902 --> 00:05:30,736 ‫أنتم على حق،‬ 84 00:05:30,820 --> 00:05:34,073 ‫حتى أنا قد مللت الكتابة‬ ‫عن رغبة الجميع في مضاجعة فتى مشاكس.‬ 85 00:05:34,157 --> 00:05:35,700 ‫لكن صدّقوني،‬ 86 00:05:35,783 --> 00:05:37,368 ‫لديّ كمّ هائل من الفضائح الجديدة،‬ 87 00:05:37,451 --> 00:05:40,329 ‫سيستغلّها ضده‬ ‫ضابط إطلاق السراح المشروط المكلّف بمراقبته.‬ 88 00:05:48,004 --> 00:05:48,880 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 89 00:05:50,256 --> 00:05:52,008 ‫- من أنت؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 90 00:05:52,091 --> 00:05:52,967 ‫إنني أدرس معها.‬ 91 00:05:54,093 --> 00:05:56,637 ‫- اللعنة!‬ ‫- انتظر يا حبيبي. يمكنني أن أشرح. لا.‬ 92 00:05:56,721 --> 00:05:58,055 ‫- اللعنة!‬ ‫- انتظر فحسب!‬ 93 00:06:04,979 --> 00:06:07,064 ‫أعرف أن العودة إلى الدراسة سيئة،‬ 94 00:06:07,648 --> 00:06:10,109 ‫لكنني أعدكم بأنها لن تكون مملة.‬ 95 00:06:13,321 --> 00:06:15,281 ‫هلا تعيرونني انتباهكم من فضلكم؟‬ 96 00:06:15,364 --> 00:06:18,951 ‫هلا يتجه "جون ستادون"‬ ‫إلى مكتب مديرة المدرسة؟‬ 97 00:06:20,536 --> 00:06:21,996 ‫هذا المكان مبتذل.‬ 98 00:06:22,079 --> 00:06:24,665 ‫كأنها تجربة أداء‬ ‫لنسخة من أحد أفلام "جون هيوز".‬ 99 00:06:24,749 --> 00:06:27,126 ‫الفارق الوحيد‬ ‫أن أحدًا منهم لا يعرف "جون هيوز".‬ 100 00:06:27,210 --> 00:06:28,502 ‫هذا هو الجزء المُحزن.‬ 101 00:06:28,586 --> 00:06:31,297 ‫أنهم لا يعرفون القوى التاريخية التي اجتمعت‬ 102 00:06:31,380 --> 00:06:33,341 ‫لتشكّل هويتهم.‬ 103 00:06:37,261 --> 00:06:40,139 ‫خير لك أن تحضر حفلي يوم الجمعة.‬ ‫سيكون رائعًا.‬ 104 00:06:40,640 --> 00:06:41,766 ‫- سآتي.‬ ‫- ستأتي.‬ 105 00:06:41,849 --> 00:06:42,850 ‫- أنا معك.‬ ‫- أستأتين؟‬ 106 00:06:42,934 --> 00:06:43,809 ‫بالطبع.‬ 107 00:06:47,021 --> 00:06:47,855 ‫مرحبًا.‬ 108 00:06:54,111 --> 00:06:55,613 ‫- رائع.‬ ‫- مذهل!‬ 109 00:07:01,285 --> 00:07:03,871 ‫لماذا أشعر بالضغط‬ ‫رغم أننا لم نتجاوز الحصة الخامسة؟‬ 110 00:07:03,955 --> 00:07:05,831 ‫لأننا ندرس كل مقررات المستوى المتقدم؟‬ 111 00:07:05,915 --> 00:07:07,083 ‫عذرًا.‬ 112 00:07:07,166 --> 00:07:08,000 ‫ما الأمر؟‬ 113 00:07:08,084 --> 00:07:10,461 ‫- أريد منك حبة عنب.‬ ‫- يمكنك تناول حبة عنب.‬ 114 00:07:13,339 --> 00:07:14,840 ‫- ما هذا يا "نيت"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 115 00:07:14,924 --> 00:07:16,592 ‫قرأت رسالتي صباح اليوم ولم تردّ.‬ 116 00:07:16,676 --> 00:07:19,845 ‫أجل، واجهت مشكلة هذا الصباح.‬ 117 00:07:26,852 --> 00:07:30,231 ‫"، طعنة في الظهر"‬ 118 00:07:36,654 --> 00:07:38,906 ‫أحقًا تنشر من داخل الحرم المدرسي؟‬ 119 00:07:38,990 --> 00:07:41,284 ‫وكأنك تريد أن تغلق "غوبتا" موقعك.‬ 120 00:07:41,367 --> 00:07:42,493 ‫لست قلقًا.‬ 121 00:07:42,576 --> 00:07:44,036 ‫المديرة "غوبتا" تفضّل الموت‬ 122 00:07:44,120 --> 00:07:46,205 ‫قبل أن تفرض رقابة على حرية تعبير أي شخص.‬ 123 00:07:47,665 --> 00:07:50,293 ‫ربما أصبحت فاشية خلال الصيف. لا أعرف.‬ 124 00:07:50,376 --> 00:07:51,961 ‫يمكن أن يحدث الكثير خلال شهرين.‬ 125 00:07:52,044 --> 00:07:56,090 ‫حتى لو أصبحت كذلك، وهذا لم يحدث،‬ ‫فلا يمكنها أن تثبت أنني الناشر.‬ 126 00:07:56,674 --> 00:07:59,593 ‫تشير شبكتي الخاصة الافتراضية‬ ‫إلى أنني نشرت من "طوكيو" للتوّ.‬ 127 00:08:01,178 --> 00:08:02,555 ‫الحظ حليفكم اليوم.‬ 128 00:08:02,638 --> 00:08:05,057 ‫أعرف أنني قلت‬ ‫إنكم ستنتظرون حتى يوم الجمعة،‬ 129 00:08:05,141 --> 00:08:08,477 ‫لكنني حين أنظر إليكم‬ ‫في مجموعاتكم التافهة المملة المكرّرة،‬ 130 00:08:08,561 --> 00:08:11,063 ‫حيث تناقشون‬ ‫موضوعاتكم السخيفة المتوقعة نفسها،‬ 131 00:08:11,147 --> 00:08:14,066 ‫أدرك أنه من واجبي الأخلاقي‬ 132 00:08:14,150 --> 00:08:16,944 ‫أن أفعل شيئًا لإضفاء التشويق على هذا اليوم.‬ 133 00:08:17,028 --> 00:08:20,114 ‫لذا سأعطيكم نفحة صغيرة‬ ‫تشبع فضولكم حتى نهاية الأسبوع.‬ 134 00:08:20,781 --> 00:08:23,909 ‫لا بد أن معظمكم قد لاحظ بالفعل‬ ‫الفتاة الجديدة "إف جاي"،‬ 135 00:08:23,993 --> 00:08:25,995 ‫التي تتقرّب إلى الطلاب أعضاء نادي المسرح؟‬ 136 00:08:26,078 --> 00:08:29,123 ‫قد تبدو مسالمة،‬ ‫لكن لا تنخدعوا بابتسامتها البريئة.‬ 137 00:08:29,206 --> 00:08:32,501 ‫إنها هنا فقط لأنها فُصلت من مدرستها الأخيرة‬ 138 00:08:32,585 --> 00:08:35,379 ‫لأنها طعنت معلّمة اللغة الإنجليزية‬ ‫في ظهرها.‬ 139 00:08:35,463 --> 00:08:39,467 ‫طعنتها فعليًا. لحسن الحظ أن والدها ثري،‬ ‫وإلّا كانت ستتناول الغداء وراء القضبان.‬ 140 00:08:39,550 --> 00:08:41,802 ‫مهلًا. هل حدث شيء للتوّ يا رفاق؟‬ 141 00:08:46,682 --> 00:08:49,018 ‫وعدتكم بألّا يكون هذا العام مملًا،‬ 142 00:08:49,101 --> 00:08:50,686 ‫وأنا لا أخلف وعدي أبدًا.‬ 143 00:08:52,521 --> 00:08:54,899 ‫مرحبًا بكم في صف الفيزياء للمستوى المتقدّم.‬ 144 00:08:54,982 --> 00:08:59,236 ‫من يبحث عن صف التربية الرياضية‬ ‫فهو في الصالة الرياضية، فليخرج الآن.‬ 145 00:08:59,320 --> 00:09:03,574 ‫تخبرنا الفيزياء‬ ‫بأن الكون تحكمه قوانين ثابتة.‬ 146 00:09:03,657 --> 00:09:05,076 ‫مثل قاعتي الدراسية.‬ 147 00:09:05,159 --> 00:09:09,121 ‫إن خالفتم قوانيني،‬ ‫فستكتشفون أنه في مقابل كل فعل أحمق،‬ 148 00:09:09,205 --> 00:09:11,582 ‫يوجد ردّ فعل مساو له ومضادّ في الاتجاه.‬ 149 00:09:16,045 --> 00:09:19,799 ‫"برونوين"، أنت لطيفة جدًا‬ ‫إذ تساعدينني في شرح هذه الفكرة.‬ 150 00:09:19,882 --> 00:09:21,550 ‫أهذه حقيبتك؟‬ 151 00:09:21,634 --> 00:09:23,928 ‫أجل، لكن هاتفي في خزانتي.‬ 152 00:09:24,011 --> 00:09:25,221 ‫افتحيها.‬ 153 00:09:31,936 --> 00:09:33,521 ‫هذا ليس هاتفي.‬ 154 00:09:34,105 --> 00:09:37,775 ‫كان فعلك هو إحضار هاتف نقّال إلى الصف،‬ 155 00:09:37,858 --> 00:09:40,945 ‫وردّ فعلي المساوي والمضادّ في الاتجاه‬ ‫هو معاقبتك.‬ 156 00:09:41,028 --> 00:09:43,823 ‫ماذا؟ هذا ظلم لأنه ليس هاتفي.‬ 157 00:09:43,906 --> 00:09:45,825 ‫هذا عدل، وهو قرار نهائي.‬ 158 00:09:45,908 --> 00:09:47,910 ‫يمكنك استعادة هاتفك بعد فترة احتجازك.‬ 159 00:09:47,993 --> 00:09:51,956 ‫حسنًا يا رفاق،‬ ‫لنفتح الكتب الآن على الصفحة الـ18.‬ 160 00:09:52,957 --> 00:09:53,916 ‫كيف كان؟‬ 161 00:09:54,708 --> 00:09:55,543 ‫مرحبًا!‬ 162 00:09:56,252 --> 00:09:58,879 ‫- هل أنت جاهزة للتفوّق عليّ في المناظرة؟‬ ‫- جاهزة تمامًا.‬ 163 00:09:59,922 --> 00:10:02,591 ‫- أحتاج إلى المرور سريعًا بمكان ما أولًا…‬ ‫- حسنًا. رائع.‬ 164 00:10:02,675 --> 00:10:03,843 ‫…غرفة الاحتجاز.‬ 165 00:10:05,636 --> 00:10:08,347 ‫"برونوين روخاس".‬ ‫هل احتُجزت في أول يوم دراسي؟‬ 166 00:10:08,431 --> 00:10:12,059 ‫إنه سوء تفاهم.‬ ‫هلا تخبر الآنسة "فوكس" بأنني سأتأخر؟‬ 167 00:10:12,143 --> 00:10:14,395 ‫حسنًا. سأمرّ بالمقهى.‬ 168 00:10:14,895 --> 00:10:16,063 ‫شراب "سنابل" بالليمون؟‬ 169 00:10:17,106 --> 00:10:18,190 ‫أنت رائع.‬ 170 00:10:24,905 --> 00:10:26,991 ‫"، مرحبًا بعودتكم"‬ 171 00:10:29,702 --> 00:10:33,622 ‫"برونوين"، أشعر بالإطراء.‬ ‫لم أعرف أنك من محبي التطبيق.‬ 172 00:10:33,706 --> 00:10:35,833 ‫لست من محبيه. كنت أقرأه لأنني أكرهه.‬ 173 00:10:35,916 --> 00:10:37,418 ‫يا للأسف!‬ 174 00:10:37,501 --> 00:10:39,044 ‫من بين الجميع، حسبتك ستفهمين.‬ 175 00:10:39,128 --> 00:10:40,296 ‫ماذا أفهم؟‬ 176 00:10:40,379 --> 00:10:42,047 ‫أنني أقدّم خدمة عامة.‬ 177 00:10:42,131 --> 00:10:45,301 ‫ألا تستحق الفتيات أن يعرفن‬ ‫أن "ريجي" يخفي كاميرا فوق فراشه؟‬ 178 00:10:45,384 --> 00:10:47,428 ‫إذًا فهو تطبيق مناصر للمرأة.‬ 179 00:10:47,511 --> 00:10:49,346 ‫هل أنت شبيه "رونان فارو" المراهق؟‬ 180 00:10:49,430 --> 00:10:51,348 ‫إذًا أنت تفهمين.‬ 181 00:10:52,266 --> 00:10:54,435 ‫والآن فلتأذن لي، لأنني ذاهبة إلى مكان ما.‬ 182 00:10:54,977 --> 00:10:55,978 ‫يا له من عالم صغير!‬ 183 00:10:56,604 --> 00:10:57,480 ‫وأنا أيضًا.‬ 184 00:11:02,193 --> 00:11:03,360 ‫أهنئكم.‬ 185 00:11:03,444 --> 00:11:05,571 ‫أنتم الطلاب الخمسة الوحيدون في هذه المدرسة‬ 186 00:11:05,654 --> 00:11:08,449 ‫الذين لا يزالون عُرضة للعقاب بالاحتجاز‬ ‫كل يوم هذا العام.‬ 187 00:11:08,532 --> 00:11:09,408 ‫من واقع خبرتي،‬ 188 00:11:09,492 --> 00:11:11,869 ‫الطلاب الذين يُحتجزون في أول يوم دراسي‬ 189 00:11:11,952 --> 00:11:13,078 ‫يتكرر مجيئهم إلى هنا.‬ 190 00:11:13,162 --> 00:11:15,998 ‫لذا فإنه من الأفضل أن نتعارف.‬ 191 00:11:16,081 --> 00:11:18,751 ‫أريدكم أن تكتبوا مقالًا تقدّمون فيه أنفسكم‬ 192 00:11:18,834 --> 00:11:20,961 ‫وتتأمّلو‬‫ا‬‫ ما فعلتموه لتُحتجزوا هنا.‬ 193 00:11:21,045 --> 00:11:24,924 ‫الكلام ممنوع‬ ‫وكذلك تبادل الرسائل وتوقفي عن الخربشة.‬ 194 00:11:25,007 --> 00:11:27,593 ‫آنسة "آفري"، أعرف أنك لم تصدّقيني في الصف،‬ 195 00:11:27,676 --> 00:11:31,180 ‫لكن ذلك الهاتف الذي وجدته لم يكن هاتفي.‬ ‫أي أنني لا أستحقّ أن أكون هنا.‬ 196 00:11:32,723 --> 00:11:35,184 ‫لا، من المستحيل‬ ‫أن تخالف "برونوين" القواعد متعمّدة.‬ 197 00:11:35,267 --> 00:11:37,228 ‫لا، هذا مستحيل. ولم أخالف القواعد.‬ 198 00:11:38,812 --> 00:11:40,147 ‫أترين؟ ها هو هاتفي.‬ 199 00:11:40,231 --> 00:11:43,526 ‫أحقًا أحضرت هاتفًا آخر إلى غرفة الاحتجاز؟‬ ‫سلّميني إياه.‬ 200 00:11:43,609 --> 00:11:47,363 ‫أنا آسفة. لكن ألا ترين‬ ‫أن مصادرة هاتفي مرتين أمر غريب؟‬ 201 00:11:47,446 --> 00:11:49,615 ‫لماذا يمتلك أي شخص هاتفين؟‬ 202 00:11:49,698 --> 00:11:53,953 ‫تخطر لي بضعة أسباب. ماذا عنك يا "ناثان"؟‬ 203 00:11:54,787 --> 00:11:56,372 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- معك؟‬ 204 00:11:56,455 --> 00:11:57,623 ‫أظن أنك تعرف.‬ 205 00:11:57,706 --> 00:12:00,042 ‫كفى. أخرجوا الأوراق والأقلام.‬ 206 00:12:00,543 --> 00:12:03,963 ‫إن كنت سأبقى هنا ظلمًا،‬ ‫فهل يمكنني استخدام حاسوبي على الأقل؟‬ 207 00:12:04,046 --> 00:12:06,382 ‫أحاول تجنّب استخدام الورق لأسباب بيئية.‬ 208 00:12:06,465 --> 00:12:09,760 ‫وأنا أحاول تجنّب الأجهزة‬ ‫التي تتصل بالإنترنت‬ 209 00:12:09,843 --> 00:12:12,054 ‫لأسباب "التأكد من أدائكم لفروضكم".‬ 210 00:12:12,137 --> 00:12:13,138 ‫لكنني…‬ 211 00:12:13,222 --> 00:12:15,474 ‫إن نطقت بكلمة أخرى،‬ ‫فستُعاقبين بالاحتجاز غدًا.‬ 212 00:12:15,558 --> 00:12:18,102 ‫لا أظن أن أيًا منا يريد ذلك. أتريدين ذلك؟‬ 213 00:12:19,562 --> 00:12:22,606 ‫كيف خطر لك مزيد من الأسئلة يا "سايمون"؟‬ ‫هذا تكليف بسيط.‬ 214 00:12:22,690 --> 00:12:24,400 ‫يجب أن أحضر زجاجة الماء من خزانتي.‬ 215 00:12:24,483 --> 00:12:27,486 ‫لا. أنت تستطيع الاستمرار‬ ‫لمدة 45 دقيقة بلا ماء.‬ 216 00:12:27,570 --> 00:12:30,531 ‫في الواقع، لا أستطيع. أنا مصاب بجفاف الفم.‬ 217 00:12:30,614 --> 00:12:33,033 ‫وهو مرض قصور غدد الإفرازات اللعابية.‬ 218 00:12:33,117 --> 00:12:34,493 ‫أعرف ما هو جفاف الفم.‬ 219 00:12:34,577 --> 00:12:36,662 ‫أحضر كوبًا من الماء من مبرّد المياه.‬ 220 00:12:36,745 --> 00:12:37,663 ‫الأكواب…‬ 221 00:12:37,746 --> 00:12:41,917 ‫لا، لست مهتمة بأن الأكواب‬ ‫مصنوعة من الورق يا "برونوين".‬ 222 00:12:42,001 --> 00:12:43,586 ‫ما يهمني‬ 223 00:12:43,669 --> 00:12:46,463 ‫هو أن تلتزموا الهدوء وتؤدوا عملكم.‬ 224 00:12:46,547 --> 00:12:49,425 ‫المطلوب ألف كلمة، لذا أنصحكم بالبدء الآن.‬ 225 00:12:52,303 --> 00:12:53,887 ‫"بايفيو" سيئة!‬ 226 00:13:01,312 --> 00:13:02,229 ‫تبًا.‬ 227 00:13:02,855 --> 00:13:06,734 ‫أريد أن أرى تقدّمًا حقيقيًا‬ ‫في تلك المقالات حين أعود.‬ 228 00:13:11,822 --> 00:13:13,240 ‫يا إلهي!‬ 229 00:13:13,324 --> 00:13:15,451 ‫- هؤلاء طلاب "لاغونا"، صحيح؟‬ ‫- هذا جنون.‬ 230 00:13:15,534 --> 00:13:16,577 ‫"لاغونا" اللعينة.‬ 231 00:13:17,244 --> 00:13:20,706 ‫"آدي"، أتعرفين أيًا من تلك المؤخرات؟‬ 232 00:13:21,790 --> 00:13:22,875 ‫ما معنى ذلك؟‬ 233 00:13:22,958 --> 00:13:26,503 ‫معناه أنك تمارسين الجنس مع الرياضيين.‬ ‫ظننت أنك رأيتهم عراة.‬ 234 00:13:26,587 --> 00:13:29,590 ‫هوسك بحياة الآخرين الجنسية مثير للشفقة.‬ 235 00:13:31,634 --> 00:13:34,011 ‫- ماذا عنك يا "كوب"؟‬ ‫- ماذا عني يا "سايمون"؟‬ 236 00:13:35,095 --> 00:13:36,764 ‫غرفة تبديل الملابس.‬ 237 00:13:37,431 --> 00:13:40,225 ‫لا أقضي وقتي في التحديق ‬‫إلى‬‫ مؤخرات الشبّان.‬ 238 00:13:45,064 --> 00:13:48,275 ‫وبالطبع، أفلتوا.‬ 239 00:13:48,359 --> 00:13:51,737 ‫ما كان أحد في هذه المدرسة‬ ‫سيُحاسب على أي شيء لولاي.‬ 240 00:13:51,820 --> 00:13:53,405 ‫لماذا تهتم بما سيحدث لهم؟‬ 241 00:13:53,989 --> 00:13:55,449 ‫الأمر لا يتعلّق بهم.‬ 242 00:13:56,283 --> 00:13:59,036 ‫- إنها مسألة مبدأ.‬ ‫- "مبدأ"؟‬ 243 00:13:59,119 --> 00:14:01,372 ‫هناك الكثير من الأوغاد المدللين‬ ‫في هذه المدرسة‬ 244 00:14:01,455 --> 00:14:04,291 ‫الذين يظنون أنهم يستطيعون الإفلات بأي شيء،‬ 245 00:14:04,375 --> 00:14:05,751 ‫لأن القواعد لا تنطبق عليهم.‬ 246 00:14:08,545 --> 00:14:09,505 ‫هذه مهزلة.‬ 247 00:14:13,967 --> 00:14:15,135 ‫مذاق الماء غريب.‬ 248 00:14:20,349 --> 00:14:22,393 ‫أظن أن به شيئًا غير طبيعي.‬ 249 00:14:22,476 --> 00:14:23,769 ‫"سايمون"، هل أنت بخير؟‬ 250 00:14:26,730 --> 00:14:29,650 ‫أحتاج إلى قلمي.‬ 251 00:14:29,733 --> 00:14:31,568 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- النجدة!‬ 252 00:14:32,861 --> 00:14:34,863 ‫- سأتصل بالطوارئ.‬ ‫- أي قلم يا "سايمون"؟‬ 253 00:14:34,947 --> 00:14:37,282 ‫- قلم الإبينيفرين. إنه مصاب بحساسية.‬ ‫- ما شكله؟‬ 254 00:14:37,366 --> 00:14:39,243 ‫ألا تعرف شكل قلم محقنة الإبينيفرين؟‬ 255 00:14:40,035 --> 00:14:40,953 ‫تبًا.‬ 256 00:14:42,079 --> 00:14:43,163 ‫هلا تساعديننا؟‬ 257 00:14:43,247 --> 00:14:45,416 ‫يعاني زميلي من ردّ فعل تحسّسي.‬ 258 00:14:45,499 --> 00:14:48,335 ‫أجل، إنه لا يتنفس جيدًا.‬ ‫يعاني من صعوبة في التنفس.‬ 259 00:14:48,419 --> 00:14:50,963 ‫- القلم ليس هنا.‬ ‫- مكتبة مدرسة "بايفيو" الثانوية.‬ 260 00:14:51,046 --> 00:14:53,674 ‫اذهب إلى الممرضة‬ ‫واسألها إن كان هناك أقلام إبينيفرين.‬ 261 00:14:53,757 --> 00:14:56,009 ‫- اذهب الآن!‬ ‫- أرسلوا سيارة إسعاف. بسرعة!‬ 262 00:14:57,094 --> 00:14:58,929 ‫"سايمون"، ستكون بخير.‬ 263 00:14:59,012 --> 00:14:59,972 ‫لقد طلبنا النجدة.‬ 264 00:15:00,055 --> 00:15:02,015 ‫"آدي"، هلا تفعلين شيئًا؟ تعالي وساعدينا!‬ 265 00:15:02,808 --> 00:15:05,018 ‫تنفّس فحسب. ابق هادئًا. أنت بخير.‬ 266 00:15:11,150 --> 00:15:12,693 ‫- أين القلم؟‬ ‫- لم أحضر قلمًا.‬ 267 00:15:12,776 --> 00:15:15,362 ‫- الممرضة ليست هناك والصندوق فارغ.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 268 00:15:15,446 --> 00:15:16,363 ‫أجل، أنا متأكد!‬ 269 00:15:18,198 --> 00:15:19,950 ‫- لا أظن أنه يتنفس.‬ ‫- اللعنة!‬ 270 00:15:20,033 --> 00:15:21,618 ‫فلتر ‬‫إن ‬‫كان المسعفون قد وصلوا.‬ 271 00:16:05,529 --> 00:16:07,907 {\an8}‫"آدي"، حبيبتي. ماذا حدث؟ رأيت سيارة إسعاف.‬ 272 00:16:07,990 --> 00:16:09,533 {\an8}‫ما الخطب؟ ماذا حدث؟‬ 273 00:16:11,661 --> 00:16:12,703 {\an8}‫لا أعرف.‬ 274 00:16:13,537 --> 00:16:15,748 {\an8}‫أُصيب "سايمون" بردّ فعل تحسّسي أو ما شابه.‬ 275 00:16:16,707 --> 00:16:18,459 {\an8}‫كان الموقف مخيفًا جدًا. بدا ميتًا.‬ 276 00:16:18,542 --> 00:16:20,461 {\an8}‫لا بأس. أنا معك.‬ 277 00:16:23,464 --> 00:16:25,466 {\an8}‫عرف الجميع كيف يتصرّفون،‬ 278 00:16:26,008 --> 00:16:27,969 {\an8}‫لكنني وقفت في مكاني مذعورة.‬ 279 00:16:37,436 --> 00:16:38,396 {\an8}‫مرحبًا أيتها الحسناء.‬ 280 00:16:40,523 --> 00:16:42,608 {\an8}‫- ما الأمر؟‬ ‫- وصلتني رسالتك.‬ 281 00:16:42,692 --> 00:16:44,402 {\an8}‫أردت أن أطمئنّ عليك.‬ 282 00:16:46,028 --> 00:16:46,862 {\an8}‫أنا بخير.‬ 283 00:16:47,363 --> 00:16:48,197 {\an8}‫صدّقيني.‬ 284 00:16:49,824 --> 00:16:50,658 {\an8}‫هل أنت بخير؟‬ 285 00:16:51,450 --> 00:16:52,284 {\an8}‫لا أعرف.‬ 286 00:16:52,368 --> 00:16:54,620 {\an8}‫يلحّ عليّ التفكير في منشوره هذا الصباح.‬ 287 00:16:54,704 --> 00:16:56,622 {\an8}‫رياضي يخفي سرًّا.‬ 288 00:16:56,706 --> 00:16:57,999 {\an8}‫ماذا إن كان يعرف؟‬ 289 00:16:58,082 --> 00:16:59,625 {\an8}‫ربما يقصد أي شخص.‬ 290 00:17:00,251 --> 00:17:03,587 {\an8}‫اذكري اسم لاعب واحد‬ ‫لم يرتكب شيئًا فظيعًا هذا الصيف.‬ 291 00:17:03,671 --> 00:17:05,047 {\an8}‫نحن بخير.‬ 292 00:17:06,132 --> 00:17:07,008 {\an8}‫أعدك.‬ 293 00:17:07,758 --> 00:17:08,592 {\an8}‫حسنًا.‬ 294 00:17:48,257 --> 00:17:50,843 {\an8}‫- هل تحتاجين إلى من يقلّك؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 295 00:17:52,595 --> 00:17:53,512 {\an8}‫هل أنت بخير؟‬ 296 00:17:55,097 --> 00:17:56,057 {\an8}‫أجل، أنا بخير.‬ 297 00:17:58,934 --> 00:18:00,186 {\an8}‫لا تبدين بخير.‬ 298 00:18:01,645 --> 00:18:02,563 {\an8}‫أعني،‬ 299 00:18:03,314 --> 00:18:04,690 {\an8}‫تبدين وكأنك رأيت…‬ 300 00:18:07,193 --> 00:18:08,402 {\an8}‫ما رأيته للتوّ.‬ 301 00:18:09,111 --> 00:18:11,363 {\an8}‫بدا وكأنه يحتضر، ألا تظن ذلك؟‬ 302 00:18:12,698 --> 00:18:14,241 {\an8}‫بلى، هكذا بدا.‬ 303 00:18:15,326 --> 00:18:17,620 {\an8}‫لكن سيارة الإسعاف وصلت بسرعة كبيرة،‬ 304 00:18:18,579 --> 00:18:19,413 {\an8}‫فمن يدري؟‬ 305 00:18:23,709 --> 00:18:24,710 {\an8}‫من الأفضل أن أذهب.‬ 306 00:18:26,128 --> 00:18:27,004 {\an8}‫"نيت".‬ 307 00:18:27,630 --> 00:18:28,464 {\an8}‫أجل؟‬ 308 00:18:30,925 --> 00:18:33,219 {\an8}‫تعازيّ الحارة لفقد والدتك.‬ 309 00:18:35,054 --> 00:18:36,597 {\an8}‫كان يجب أن أتصل. أنا…‬ 310 00:18:37,098 --> 00:18:38,724 {\an8}‫أردت أن أتصل، لكنني…‬ 311 00:18:39,683 --> 00:18:41,519 {\an8}‫لم أكن منتظرًا بجوار الهاتف.‬ 312 00:18:42,561 --> 00:18:43,813 {\an8}‫لا، بالطبع لا.‬ 313 00:18:44,980 --> 00:18:47,358 {\an8}‫أنا آسفة. إنه وقت غريب لذكر الموضوع.‬ 314 00:18:47,441 --> 00:18:48,567 ‫لا، لا بأس.‬ 315 00:18:49,568 --> 00:18:50,528 ‫أنا متفهّم.‬ 316 00:18:52,154 --> 00:18:53,656 ‫الموت يجعلنا نفكّر في الموت.‬ 317 00:18:57,701 --> 00:18:58,953 ‫إذًا هل تظن أنه مات؟‬ 318 00:19:01,622 --> 00:19:02,706 ‫لا أعرف يا "برونوين".‬ 319 00:19:04,083 --> 00:19:05,167 ‫كان موقفًا رهيبًا.‬ 320 00:19:10,214 --> 00:19:11,507 ‫دعيني أقلّك إلى المنزل.‬ 321 00:19:19,807 --> 00:19:20,975 ‫هل ستقود ببطء؟‬ 322 00:19:23,477 --> 00:19:25,020 ‫المتعة أكبر إن قدت بسرعة.‬ 323 00:19:28,440 --> 00:19:30,192 ‫أجل، سأقود ببطء.‬ 324 00:19:38,367 --> 00:19:40,744 ‫عليك التشبّث بقوة أكبر.‬ 325 00:20:17,740 --> 00:20:19,283 ‫كان هذا رائعًا.‬ 326 00:20:19,366 --> 00:20:21,577 ‫ليتك ترينني حين أبلغ الحد الأقصى للسرعة.‬ 327 00:20:21,660 --> 00:20:23,204 ‫لا أظن أنني أستطيع تحمّل ذلك.‬ 328 00:20:26,123 --> 00:20:27,583 ‫تركت الخوذة أثرًا في جيبنك.‬ 329 00:20:36,842 --> 00:20:39,470 ‫- أليست هذه حقيبة "سايمون"…‬ ‫- آسفة، إنها أمي.‬ 330 00:20:39,553 --> 00:20:40,387 ‫أجل.‬ 331 00:20:41,096 --> 00:20:42,056 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 332 00:20:42,139 --> 00:20:44,266 ‫"برونوين"، عزيزتي، لقد بذلوا قصارى جهدهم…‬ 333 00:20:45,100 --> 00:20:47,853 ‫- يا إلهي. هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أنا آسفة جدًا.‬ 334 00:20:48,979 --> 00:20:50,356 ‫لا. أنا في المنزل.‬ 335 00:20:51,732 --> 00:20:53,859 ‫أجل، سأراك بعد قليل.‬ 336 00:20:53,943 --> 00:20:55,236 ‫- أحبك.‬ ‫- أنا أيضًا أحبك.‬ 337 00:20:58,739 --> 00:20:59,698 ‫لقد مات.‬ 338 00:21:03,160 --> 00:21:04,119 ‫"سايمون" قد مات.‬ 339 00:21:12,118 --> 00:21:13,577 ‫"مدرسة الثانوية"‬ 340 00:21:13,779 --> 00:21:14,822 ‫طاب صباحكم.‬ 341 00:21:15,406 --> 00:21:16,740 ‫كما يعرف كثير منكم،‬ 342 00:21:17,324 --> 00:21:19,868 ‫مات "سايمون كيليهير" بشكل مأساوي أمس‬ 343 00:21:19,952 --> 00:21:22,204 ‫إثر تعرّضه إلى ردّ فعل تحسّسي.‬ 344 00:21:22,830 --> 00:21:27,251 ‫خسارة عضو من مجتمعنا‬ ‫بداية مروّعة للعام الجديد.‬ 345 00:21:27,960 --> 00:21:31,964 ‫لذا فإن رسالتي إليكم اليوم بسيطة،‬ ‫اسمحوا لأنفسكم بالحداد.‬ 346 00:21:32,464 --> 00:21:35,092 ‫سنتيح لكم طوال الأسبوع‬ ‫معالجين نفسيين مختصّين بالحزن.‬ 347 00:21:35,175 --> 00:21:37,636 ‫وبالطبع، بابي مفتوح دائمًا.‬ 348 00:21:37,719 --> 00:21:41,390 ‫سنكرّم حياة "سايمون"‬ ‫في مباراة كرة القدم ليلة الغد.‬ 349 00:21:42,141 --> 00:21:46,937 ‫أرجو أن تحضروا جميعًا.‬ ‫ من المهم جدًا أن نجتمع معًا…‬ 350 00:22:01,076 --> 00:22:02,077 ‫"آدي"؟‬ 351 00:22:03,078 --> 00:22:04,037 ‫أجل.‬ 352 00:22:05,289 --> 00:22:06,707 ‫كنت هناك، صحيح؟‬ 353 00:22:09,001 --> 00:22:09,835 ‫أجل.‬ 354 00:22:09,918 --> 00:22:11,837 ‫أتساءل كم كان الموقف سيئًا.‬ 355 00:22:14,381 --> 00:22:15,549 ‫كان فظيعًا.‬ 356 00:22:16,216 --> 00:22:17,801 ‫لقد مات أمام عينيّ.‬ 357 00:22:17,885 --> 00:22:18,969 ‫قصدت، بالنسبة إليه؟‬ 358 00:22:20,262 --> 00:22:22,723 ‫هل كان خائفًا؟ هل تعذّب؟‬ 359 00:22:27,436 --> 00:22:29,813 ‫- لقد…‬ ‫- هل حاولتم مساعدته أصلًا؟‬ 360 00:22:32,065 --> 00:22:34,943 ‫هيا. لا. لست مضطرة للإجابة عن هذا السؤال.‬ 361 00:22:35,027 --> 00:22:39,031 ‫لقد عانيت ما يكفي. هيا. لا بأس.‬ 362 00:22:44,912 --> 00:22:47,539 ‫لا أريد الذهاب إلى معالج.‬ ‫أريد الذهاب إلى حصة التفاضل والتكامل.‬ 363 00:22:47,623 --> 00:22:49,124 ‫أتريدين الذهاب إلى الحصة؟‬ 364 00:22:49,208 --> 00:22:51,460 ‫أكثر من التحدّث إلى شخص غريب عن مشاعري.‬ 365 00:22:51,543 --> 00:22:53,295 ‫"برونوين"! مرحبًا.‬ 366 00:22:53,921 --> 00:22:55,672 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 367 00:22:56,256 --> 00:22:59,009 ‫أنا بخير. يمكنك التوقف عن القلق.‬ 368 00:22:59,092 --> 00:23:00,427 ‫ليس بيدي حيلة.‬ 369 00:23:01,011 --> 00:23:03,722 ‫- ألا تزالين مستعدّة للخروج ليلة الغد؟‬ ‫- بلى، بالتأكيد.‬ 370 00:23:03,805 --> 00:23:05,224 ‫- أنا متحمسة جدًا لذلك.‬ ‫- أجل.‬ 371 00:23:05,307 --> 00:23:06,558 ‫وأنا أيضًا.‬ 372 00:23:06,642 --> 00:23:08,810 ‫في الواقع، سأذهب في هذا الاتجاه، لذا…‬ 373 00:23:08,894 --> 00:23:09,978 ‫سأراك لاحقًا.‬ 374 00:23:10,521 --> 00:23:11,355 ‫سأراك لاحقًا.‬ 375 00:23:12,105 --> 00:23:13,690 ‫إذًا، ماذا سيحدث ليلة الغد؟‬ 376 00:23:13,774 --> 00:23:16,652 ‫سيقدّمون عرضًا عن "تشابلن" على مسرح "آفون".‬ 377 00:23:18,237 --> 00:23:19,196 ‫"نيت".‬ 378 00:23:19,988 --> 00:23:21,240 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 379 00:23:23,242 --> 00:23:24,201 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 380 00:23:24,993 --> 00:23:28,413 ‫لست في أفضل أحوالي.‬ ‫لم أستطع النوم ليلة أمس.‬ 381 00:23:28,497 --> 00:23:29,706 ‫أجل، ولا أنا.‬ 382 00:23:33,168 --> 00:23:36,338 ‫يجب أن أذهب إلى حصة الرياضيات،‬ ‫لكن يمكننا التحدّث لاحقًا.‬ 383 00:23:36,421 --> 00:23:38,298 ‫حسنًا. اتفقنا.‬ 384 00:23:41,843 --> 00:23:44,763 ‫أرجوك أن تقولي إنك لا تتقاربين‬ ‫مع "نيت ماكولي" بسبب الصدمة.‬ 385 00:23:44,846 --> 00:23:47,683 ‫ماذا؟ لا، بالطبع لا.‬ 386 00:23:47,766 --> 00:23:50,018 ‫لحسن الحظ أن الأمراض الجنسية لا تنتقل جوًا.‬ 387 00:23:50,102 --> 00:23:52,104 ‫هلا تعيرونني انتباهكم من فضلكم؟‬ 388 00:23:52,187 --> 00:23:54,856 ‫"برونوين روخاس" و"كوبر كلاي"،‬ 389 00:23:54,940 --> 00:23:57,484 ‫و"أديليد برينتيس" و"ناثانييل ماكولي"،‬ 390 00:23:57,568 --> 00:23:59,236 ‫هلا تتوجّهون إلى مكتبي؟‬ 391 00:24:08,245 --> 00:24:09,162 ‫أجل، بالطبع.‬ 392 00:24:10,080 --> 00:24:13,000 ‫- سمعت بفصل الممرضة الجديدة.‬ ‫- بسبب أقلام الإبينيفرين؟‬ 393 00:24:14,167 --> 00:24:15,085 ‫أظن ذلك.‬ 394 00:24:18,088 --> 00:24:21,341 ‫مرحبًا يا رفاق. كيف حالكم؟‬ ‫أريد أن أعرّفكم بالضابطة "ميلر".‬ 395 00:24:21,425 --> 00:24:24,720 ‫لديها بضعة أسئلة عمّا شهدتموه أمس.‬ 396 00:24:24,803 --> 00:24:28,181 ‫التحدّث معها طوعي تمامًا،‬ 397 00:24:28,265 --> 00:24:29,683 ‫لكننا ممتنّون جدًا لوقتكم.‬ 398 00:24:29,766 --> 00:24:32,436 ‫- ألم يكن حادثًا؟‬ ‫- نرجو ذلك.‬ 399 00:24:32,519 --> 00:24:33,437 ‫لكننا لا نعرف.‬ 400 00:24:33,520 --> 00:24:35,230 ‫مات "سايمون"‬ 401 00:24:35,314 --> 00:24:37,566 ‫بعد إصابته بصدمة‬ ‫بسبب حساسيته للفول السوداني،‬ 402 00:24:37,649 --> 00:24:41,153 ‫ووجدنا آثار زيت الفول السوداني‬ ‫في الكوب الذي استخدمه في أثناء احتجازه.‬ 403 00:24:41,236 --> 00:24:43,363 ‫لذا يجب أن نعرف كيف وصل إلى هناك‬ 404 00:24:43,447 --> 00:24:46,617 ‫ولماذا لم يكن هناك أقلام إبينيفرين‬ ‫في العيادة ولا في حقيبته.‬ 405 00:24:46,700 --> 00:24:48,869 ‫لماذا تفترضين‬ ‫أننا نعرف شيئًا عن تلك الأمور؟‬ 406 00:24:49,953 --> 00:24:51,705 ‫لأنهم يظنون أن أحدنا الفاعل.‬ 407 00:24:52,289 --> 00:24:54,416 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- مهلًا، أهذا صحيح؟‬ 408 00:24:54,499 --> 00:24:56,543 ‫إنما نحاول فهم الصورة كاملةً.‬ 409 00:24:56,627 --> 00:24:58,712 ‫وأظن أن أربعتكم تستطيعون مساعدتنا في ذلك.‬ 410 00:25:00,505 --> 00:25:02,883 ‫"برونوين"، لم لا نبدأ بك؟‬ 411 00:25:06,136 --> 00:25:09,222 ‫إذًا كان في حقيبتك هاتف ليس ملكك.‬ 412 00:25:09,306 --> 00:25:10,807 ‫يبدو هذا غريبًا.‬ 413 00:25:10,891 --> 00:25:12,434 ‫أجل، هكذا قلت.‬ 414 00:25:13,143 --> 00:25:16,063 ‫أتظنين أن للأمر علاقة بما حدث لـ"سايمون"؟‬ 415 00:25:16,146 --> 00:25:17,981 ‫حدّثيني عن علاقتك الشخصية بـ"سايمون".‬ 416 00:25:18,065 --> 00:25:19,316 ‫هل كنتما صديقين؟‬ 417 00:25:19,399 --> 00:25:22,611 ‫بالكاد كنت أعرفه. انتقلت إلى هنا‬ ‫العام الماضي من أجل البيسبول.‬ 418 00:25:22,694 --> 00:25:27,407 ‫ذهبت إلى عيادة الممرضة أمس‬ ‫قبل موت "سايمون". لماذا؟‬ 419 00:25:27,491 --> 00:25:29,868 ‫- لم أذهب.‬ ‫- إذًا لماذا أُدرج اسمك في سجل الممرضة؟‬ 420 00:25:31,203 --> 00:25:32,663 ‫لا أعرف عمّا تتحدّثين.‬ 421 00:25:32,746 --> 00:25:34,665 ‫لديك ضابط مراقبة. لماذا؟‬ 422 00:25:34,748 --> 00:25:37,542 ‫أنا واثق بأن السبب مذكور‬ ‫في الملف الذي تمسكين به.‬ 423 00:25:37,626 --> 00:25:39,294 ‫أريد سماع روايتك.‬ 424 00:25:39,378 --> 00:25:42,214 ‫روايتي أنني كنت أبيع المخدرات‬ ‫لأبناء الأثرياء، ثم اعتُقلت.‬ 425 00:25:42,297 --> 00:25:45,258 ‫علمت أنك و"سايمون"‬ ‫الطالبان الأكثر تفوقًا في صفكما.‬ 426 00:25:45,342 --> 00:25:46,301 ‫هل كنتما تتنافسان؟‬ 427 00:25:46,385 --> 00:25:47,219 ‫ربما قليلًا.‬ 428 00:25:47,302 --> 00:25:49,971 ‫كلانا أراد‬ ‫أن يكون المتحدّث باسم الدفعة في حفل التخرج.‬ 429 00:25:50,055 --> 00:25:51,723 ‫انتقلت من "ميسيسيبي".‬ 430 00:25:51,807 --> 00:25:54,518 ‫- هل البيسبول هو السبب الوحيد للانتقال؟‬ ‫- أجل.‬ 431 00:25:54,601 --> 00:25:57,479 ‫أردت أن ألعب طوال العام.‬ ‫هذا يحسّن فرص اختياري للاحتراف.‬ 432 00:25:57,562 --> 00:26:00,148 ‫إذًا ألم يكن بسبب ما يتضمّنه ملفك السرّي؟‬ 433 00:26:01,149 --> 00:26:02,859 ‫يجب ألّا يكون هذا في ملفي.‬ 434 00:26:02,943 --> 00:26:05,529 ‫لديك تهمتان. والثالثة ستؤدي بك إلى السجن.‬ 435 00:26:06,238 --> 00:26:07,906 ‫ستبلغ 18 عامًا في ديسمبر،‬ 436 00:26:07,989 --> 00:26:10,283 ‫أي أنك لن تُحتجز في إصلاحية للأحداث‬ ‫بعد الآن.‬ 437 00:26:10,867 --> 00:26:12,869 ‫اسمعي، لم أبع المخدرات منذ أشهر.‬ 438 00:26:13,412 --> 00:26:14,830 ‫ولتسألي ضابط المراقبة.‬ 439 00:26:14,913 --> 00:26:17,165 ‫ماذا عن تطبيق "سايمون"؟‬ ‫المُسمّى "بهذا الشأن"؟‬ 440 00:26:17,999 --> 00:26:20,252 ‫- هل كنت تعرف أنه هو الكاتب؟‬ ‫- أجل. أظن ذلك.‬ 441 00:26:20,335 --> 00:26:22,546 ‫افترى عليّ بكثير من الأكاذيب،‬ ‫لذا فإنني أعرف.‬ 442 00:26:22,629 --> 00:26:23,588 ‫هذا مؤسف في الواقع.‬ 443 00:26:23,672 --> 00:26:26,508 ‫لم يكن لديه الكثير من الأصدقاء،‬ ‫لذا كان يكتب عن بقيتنا.‬ 444 00:26:26,591 --> 00:26:29,261 ‫أجل، كان الجميع يعرفون. كان سرًّا مفضوحًا.‬ 445 00:26:29,344 --> 00:26:32,472 ‫وبصراحة، لا أفهم سبب عدم إغلاق موقعه.‬ 446 00:26:32,556 --> 00:26:34,391 ‫كانت أنشطة "سايمون" خارج المدرسة‬ ‫شأنه الخاص.‬ 447 00:26:34,474 --> 00:26:36,893 ‫هل كنت تخشين أن يكتب عنك؟‬ 448 00:26:36,977 --> 00:26:38,729 ‫هل من سرّ لم ترغبي في كشفه؟‬ 449 00:26:39,312 --> 00:26:40,188 ‫لا. أبدًا.‬ 450 00:26:40,272 --> 00:26:42,941 ‫- لا يخطر ببالي شيء معين.‬ ‫- لا. أنا أتجنّب التعقيدات.‬ 451 00:26:45,026 --> 00:26:45,861 ‫بالطبع.‬ 452 00:26:46,403 --> 00:26:47,946 ‫لكل شخص أسرار، صحيح؟‬ 453 00:26:52,200 --> 00:26:55,328 ‫شكرًا جزيلًا على تعاونكم.‬ ‫لقد أفدتمونا كثيرًا.‬ 454 00:26:55,412 --> 00:26:57,456 ‫هل انتهينا؟ أيمكننا الذهاب إلى صفوفنا؟‬ 455 00:26:57,539 --> 00:26:59,875 ‫في الواقع، هناك شيء أخير.‬ 456 00:26:59,958 --> 00:27:02,669 ‫لم نجد حقيبة "سايمون" ولا حاسوبه النقال.‬ 457 00:27:04,212 --> 00:27:05,672 ‫أتعرفون أين يمكن أن يكونا؟‬ 458 00:27:07,924 --> 00:27:10,177 ‫كانت حقيبته معه في المكتبة بالتأكيد.‬ 459 00:27:11,094 --> 00:27:13,346 ‫أجل، ظننت أن المسعفين قد أخذوها.‬ 460 00:27:13,430 --> 00:27:14,639 ‫لا، لم يأخذوها.‬ 461 00:27:20,312 --> 00:27:23,190 ‫حسنًا، شكرًا لكم على أي حال.‬ 462 00:27:24,983 --> 00:27:25,817 ‫شكرًا.‬ 463 00:27:51,051 --> 00:27:52,052 ‫أجل؟‬ 464 00:27:52,135 --> 00:27:54,346 ‫"بي"، جاء "نيت ماكولي".‬ 465 00:27:55,472 --> 00:27:56,765 ‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ 466 00:28:03,521 --> 00:28:04,606 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 467 00:28:06,358 --> 00:28:07,317 ‫اذهبي.‬ 468 00:28:08,568 --> 00:28:10,195 ‫- ماذا…‬ ‫- جاء بي إلى هنا؟‬ 469 00:28:10,468 --> 00:28:11,344 ‫أجل.‬ 470 00:28:11,395 --> 00:28:14,439 ‫كنت في طريقي إلى المنزل‬ ‫وتذكّرت أنك أردت أن نتحدّث لاحقًا،‬ 471 00:28:14,523 --> 00:28:16,525 ‫فجئت.‬ 472 00:28:17,442 --> 00:28:18,777 ‫فجئت.‬ 473 00:28:21,483 --> 00:28:22,359 ‫إنه منزل جميل.‬ 474 00:28:22,730 --> 00:28:23,814 ‫شكرًا.‬ 475 00:28:25,207 --> 00:28:26,417 ‫هلا تصطحبينني في جولة؟‬ 476 00:28:48,356 --> 00:28:50,775 ‫إذًا ما هو الموضوع الذي سنتحدّث عنه؟‬ 477 00:28:52,234 --> 00:28:55,279 ‫لم يكن لديّ شيء معين، فقط…‬ 478 00:28:56,197 --> 00:28:58,240 ‫سُررت لأننا تحدّثنا مجددًا بالأمس.‬ 479 00:28:58,824 --> 00:29:00,409 ‫أظن أننا لم نتحدّث منذ وقت طويل.‬ 480 00:29:03,204 --> 00:29:04,038 ‫إذًا…‬ 481 00:29:05,247 --> 00:29:07,833 ‫أتريدين أن تعرفي‬ ‫ما فعلته في الأعوام السبعة الماضية؟‬ 482 00:29:07,917 --> 00:29:10,962 ‫تابعت أخبارك عبر تطبيق "بهذا الشأن".‬ 483 00:29:11,045 --> 00:29:13,047 ‫أجل، نقل التطبيق إحدى الروايات.‬ 484 00:29:13,130 --> 00:29:14,715 ‫آسفة، كنت أمزح فحسب.‬ 485 00:29:15,883 --> 00:29:17,009 ‫هذا سابق لأوانه.‬ 486 00:29:17,093 --> 00:29:18,803 ‫ألا تزالين تهوين مغنيات الروك؟‬ 487 00:29:18,886 --> 00:29:19,929 ‫لا أزال؟‬ 488 00:29:20,596 --> 00:29:22,807 ‫- كيف عرفت…‬ ‫- الصف الخامس، حفل البيانو.‬ 489 00:29:22,890 --> 00:29:25,101 ‫عزفت أغنية "فلورنس آند ذا ماشين"‬ 490 00:29:25,184 --> 00:29:27,353 ‫بينما كان الجميع يعزفون أغنيات الأطفال.‬ 491 00:29:28,521 --> 00:29:29,563 ‫عجبًا، أنا…‬ 492 00:29:29,647 --> 00:29:31,399 ‫أنت تتذكّر ذلك.‬ 493 00:29:31,482 --> 00:29:33,818 ‫أجل، كان هذا رائعًا. غير متوقع.‬ 494 00:29:40,282 --> 00:29:43,744 ‫حسنًا، أريد أن أقول شيئًا.‬ 495 00:29:46,122 --> 00:29:48,082 ‫أحقًا تظن أن الشرطة تشكّ فينا؟‬ 496 00:29:48,165 --> 00:29:49,291 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 497 00:29:51,335 --> 00:29:54,505 ‫لكن لا تقلقي،‬ ‫لن يشكّوا في طالبة جميلة وثرية ومتفوقة‬ 498 00:29:54,588 --> 00:29:56,007 ‫بينما أنا موجود ليركّزوا عليّ.‬ 499 00:29:56,757 --> 00:29:57,758 ‫لا تقل ذلك.‬ 500 00:29:58,843 --> 00:30:01,095 ‫لكن كان يجب أن تخبريهم بأمر حقيبته.‬ 501 00:30:04,056 --> 00:30:05,182 ‫ماذا عنها؟‬ 502 00:30:05,933 --> 00:30:06,767 ‫بأنها معك.‬ 503 00:30:07,601 --> 00:30:09,228 ‫الحقيبة ليست معي.‬ 504 00:30:09,311 --> 00:30:10,479 ‫أليست معك؟‬ 505 00:30:10,563 --> 00:30:11,605 ‫لا.‬ 506 00:30:11,689 --> 00:30:14,984 ‫لكن إن كانت معك،‬ ‫فمن الذكاء أن تتخلّصي منها.‬ 507 00:30:15,067 --> 00:30:18,362 ‫إن كانت معي،‬ ‫فهذا لأن "سايمون" يعيش في الجهة المقابلة‬ 508 00:30:18,446 --> 00:30:20,531 ‫وكنت سأعيدها إليه حين يتعافى.‬ 509 00:30:20,614 --> 00:30:23,617 ‫إذًا في هذا الموقف الافتراضي،‬ 510 00:30:23,701 --> 00:30:25,453 ‫يجب أن تعيديها إلى والديه‬ 511 00:30:25,536 --> 00:30:27,955 ‫وتأملي أن يحسنا الظن بك.‬ 512 00:30:28,039 --> 00:30:29,331 ‫أيتها الفتاتان؟‬ 513 00:30:29,415 --> 00:30:30,583 ‫هل تسمعانني؟‬ 514 00:30:30,666 --> 00:30:31,792 ‫تبًا.‬ 515 00:30:31,876 --> 00:30:32,960 ‫هذه أمي.‬ 516 00:30:34,503 --> 00:30:37,173 ‫- لا يُسمح بوجود رجال في المنزل.‬ ‫- مسكين والدك.‬ 517 00:30:37,256 --> 00:30:38,215 ‫"نيت"!‬ 518 00:30:38,299 --> 00:30:40,468 ‫لا تقلقي. الخروج متسللًا من اختصاصي.‬ 519 00:30:40,551 --> 00:30:41,802 ‫أجل، سأتصرّف.‬ 520 00:30:41,886 --> 00:30:42,845 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 521 00:31:07,745 --> 00:31:10,581 ‫أعتذر عن تأخري.‬ ‫أبقاني المدرّب لوقت أطول من المعتاد.‬ 522 00:31:11,665 --> 00:31:13,292 ‫"كيلز"، لم أعرف أنك هنا.‬ 523 00:31:13,375 --> 00:31:15,294 ‫- لو عرفت لعدت بسرعة.‬ ‫- وأخيرًا. إنني جائع.‬ 524 00:31:15,377 --> 00:31:17,922 ‫لا بأس. "لوكاس" يسلّيني.‬ 525 00:31:18,005 --> 00:31:20,674 ‫ليس بهذه الثياب حين يكون لدينا ضيوف.‬ 526 00:31:20,758 --> 00:31:21,592 ‫لا أمانع.‬ 527 00:31:21,675 --> 00:31:23,886 ‫أنا أمانع، و"كوبر" يعرف أن هذا لا يصحّ.‬ 528 00:31:23,969 --> 00:31:25,221 ‫أليس كذلك يا "كوبر"؟‬ 529 00:31:25,304 --> 00:31:26,263 ‫أمرك يا جدتي.‬ 530 00:31:30,684 --> 00:31:32,812 ‫أرجو أن تكون شهيتك مفتوحة يا عزيزتي.‬ 531 00:31:36,107 --> 00:31:37,358 ‫كيف حالك أيها الأحمق؟‬ 532 00:31:38,984 --> 00:31:39,819 ‫ماذا تريد؟‬ 533 00:31:40,903 --> 00:31:42,905 ‫قلت إنك ستنهي علاقتك بها.‬ 534 00:31:42,988 --> 00:31:44,615 ‫أجل، الأمر معقد.‬ 535 00:31:44,698 --> 00:31:46,033 ‫أفهم أن أبي سيفزع…‬ 536 00:31:46,117 --> 00:31:47,576 ‫لن أُقبل في دوري المحترفين.‬ 537 00:31:48,244 --> 00:31:50,663 ‫لا تزال أوساط البيسبول تخشى المثليين.‬ 538 00:31:50,746 --> 00:31:53,165 ‫وهم يدققون بالفعل في كل شؤوني.‬ 539 00:31:53,249 --> 00:31:56,502 ‫أنا متفهّم.‬ ‫ولا أقصد أن أملي عليك طريقة تصريحك بميولك.‬ 540 00:31:56,585 --> 00:31:58,963 ‫أعرف أنه قرار شخصي للغاية.‬ 541 00:31:59,046 --> 00:32:04,426 ‫لكن "كيلي" امرأة جميلة ومثيرة‬ ‫وهي مغرمة بك.‬ 542 00:32:05,136 --> 00:32:06,470 ‫من الظلم أن تكذب عليها.‬ 543 00:32:07,096 --> 00:32:08,305 ‫إنها تعرف يا "لوكاس".‬ 544 00:32:09,557 --> 00:32:10,933 ‫إنها أول شخص أخبرته.‬ 545 00:32:11,767 --> 00:32:13,394 ‫هل أخبرتها قبل أن تخبرني؟‬ 546 00:32:19,650 --> 00:32:21,026 ‫لا أفهم.‬ 547 00:32:21,902 --> 00:32:24,029 ‫إنها مثيرة جدًا.‬ 548 00:32:24,697 --> 00:32:27,408 ‫يمكنها أن تحظى بأي شابّ في المدرسة.‬ 549 00:32:28,409 --> 00:32:29,577 ‫لماذا تتمسّك بك أنت؟‬ 550 00:32:32,830 --> 00:32:34,582 ‫اسمع، إنها أعز أصدقائي.‬ 551 00:32:39,336 --> 00:32:40,880 ‫إنها تحتاج إلى ذلك أيضًا.‬ 552 00:32:42,381 --> 00:32:44,550 ‫فهمت، "كيلي" مثلية الميول!‬ 553 00:32:46,260 --> 00:32:48,554 ‫لا، الأمر ليس كذلك أيها الأحمق.‬ 554 00:32:50,264 --> 00:32:52,641 ‫حين تُسجن، أتظن أن لديّ أملًا في مواعدتها؟‬ 555 00:32:55,936 --> 00:32:57,563 ‫- أتظن ذلك؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 556 00:32:58,731 --> 00:33:00,357 ‫أنت بغيض لأنك قلت ذلك.‬ 557 00:33:14,413 --> 00:33:15,581 ‫"تجاوز المهلة"‬ 558 00:33:22,963 --> 00:33:23,923 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 559 00:33:24,798 --> 00:33:26,634 ‫الأسبوع الدراسي الأول رائع.‬ 560 00:33:27,134 --> 00:33:29,595 ‫شاهدت شخصًا يموت وتظن الشرطة أنني قتلته.‬ 561 00:33:31,013 --> 00:33:32,097 ‫شكرًا على سؤالك.‬ 562 00:33:33,974 --> 00:33:34,892 ‫مرحبًا يا "ستان".‬ 563 00:33:43,776 --> 00:33:47,738 {\an8}‫": هل أنت موجود؟‬ ‫أحتاج إلى بعض الحلوى."‬ 564 00:33:54,036 --> 00:33:55,788 {\an8}‫"إلى: ، سآتي بعد 20 دقيقة"‬ 565 00:34:11,637 --> 00:34:12,763 ‫إلى اللقاء يا "ستان".‬ 566 00:34:17,685 --> 00:34:19,270 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 567 00:34:19,353 --> 00:34:21,021 ‫كم تسرّني رؤيتك!‬ 568 00:34:21,105 --> 00:34:22,189 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 569 00:34:23,732 --> 00:34:26,944 ‫- رائع. سأراك في المرة القادمة.‬ ‫- ألا تريد أن تسهر معي؟‬ 570 00:34:28,487 --> 00:34:30,489 ‫لا أظن أن حبيبك سيُسرّ بذلك.‬ 571 00:34:30,572 --> 00:34:33,575 ‫إنه ليس حبيبي. ليس تمامًا.‬ 572 00:34:34,618 --> 00:34:36,287 ‫وليس من الضروري أن يعرف.‬ 573 00:34:39,456 --> 00:34:41,125 ‫- يجب أن أنصرف.‬ ‫- حقًا؟‬ 574 00:34:43,252 --> 00:34:44,169 ‫حقًا؟‬ 575 00:34:52,553 --> 00:34:54,930 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ما رأيكما؟‬ 576 00:35:01,854 --> 00:35:03,564 ‫نقوده. خذها. هيا. لنبتعد.‬ 577 00:35:18,342 --> 00:35:20,845 {\an8}‫توقفوا. اسمعوا.‬ 578 00:35:20,928 --> 00:35:23,556 ‫أراهن بـ50 دولارًا على أنني سأرمي الكرة‬ ‫274 مترًا على الأقل الليلة.‬ 579 00:35:24,481 --> 00:35:25,732 ‫حسنًا، قبلت رهانك.‬ 580 00:35:25,816 --> 00:35:27,484 ‫- لم تتردّد على الإطلاق.‬ ‫- أجل.‬ 581 00:35:27,567 --> 00:35:29,361 ‫274 مترًا مسافة كبيرة.‬ 582 00:35:29,444 --> 00:35:33,824 ‫قد ينجح "كوبر" في ذلك‬ ‫إن كان يلعب كرة القدم.‬ 583 00:35:33,907 --> 00:35:37,369 ‫لا. كفّي عن طرح هذا الموضوع.‬ ‫هذا ليس مطروحًا.‬ 584 00:35:37,452 --> 00:35:41,665 ‫نعرف جميعًا أن "كوبر"‬ ‫لا يمكن أن يهدر ذراعه على هذه التفاهات.‬ 585 00:35:41,748 --> 00:35:43,667 ‫- اخرج من مغطسي.‬ ‫- تقاتلا الآن.‬ 586 00:35:43,750 --> 00:35:45,377 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، أنا مستعدّ.‬ 587 00:35:45,460 --> 00:35:47,337 ‫- يا إلهي.‬ ‫- سأقاتلها.‬ 588 00:35:48,717 --> 00:35:50,552 ‫- أراهن على "جيك".‬ ‫- شكرًا.‬ 589 00:35:50,635 --> 00:35:54,556 ‫أعتقد أنه سيلعب بقوة إضافية‬ ‫تكريمًا لـ"سايمون" الليلة.‬ 590 00:35:54,639 --> 00:35:56,141 ‫- يا إلهي.‬ ‫- لماذا ذكرت ذلك؟‬ 591 00:35:56,224 --> 00:35:59,269 ‫مسألة التكريم هذه محرجة.‬ ‫لم يحضر مباراة في حياته.‬ 592 00:35:59,352 --> 00:36:00,187 ‫أنت على حق.‬ 593 00:36:00,270 --> 00:36:02,731 ‫أشعر بأن الأمر سيكون أكثر حرجًا‬ ‫إن لم نفعل شيئًا.‬ 594 00:36:02,814 --> 00:36:04,816 ‫أنا آسفة. نسيت أنه صديقك.‬ 595 00:36:04,900 --> 00:36:06,735 ‫صدّقيني. أنا أيضًا أفضّل أن أنسى.‬ 596 00:36:06,818 --> 00:36:10,322 ‫إنما أقول إن علينا الاعتراف بموته،‬ ‫حتى لو أنه كان بغيضًا.‬ 597 00:36:10,405 --> 00:36:14,409 ‫كانت معرفتي به سطحية،‬ ‫لكن تكريمه في مباراة كرة قدم؟‬ 598 00:36:14,493 --> 00:36:16,119 ‫لا أظن أنها كانت رغبته الأخيرة.‬ 599 00:36:16,203 --> 00:36:18,538 ‫أريد منشوره الأخير فحسب.‬ ‫أريد أن أعرف ماذا كان سيكتب.‬ 600 00:36:18,622 --> 00:36:22,125 ‫أنت على حق. ألم يكن بوسعه‬ ‫شرب زيت الفول السوداني يوم الاثنين؟‬ 601 00:36:22,209 --> 00:36:23,168 ‫- حسنًا.‬ ‫- عجبًا.‬ 602 00:36:23,251 --> 00:36:24,461 ‫تماديت كثيرًا.‬ 603 00:36:24,544 --> 00:36:26,880 ‫لم أعرف أننا…‬ 604 00:36:26,963 --> 00:36:29,466 ‫- مهلًا!‬ ‫- كان هذا سؤالًا جدّيًا. أنا فقط…‬ 605 00:36:29,549 --> 00:36:32,093 ‫سؤال جدّي، لماذا لم يمت بعد ذلك بقليل؟‬ 606 00:36:32,177 --> 00:36:33,553 ‫هذا يكفي. لم يكن…‬ 607 00:36:56,243 --> 00:36:57,118 ‫مرحبًا.‬ 608 00:36:58,923 --> 00:36:59,757 ‫هل أنت بخير؟‬ 609 00:36:59,840 --> 00:37:01,217 ‫ماذا تفعل؟‬ 610 00:37:02,350 --> 00:37:04,227 ‫اسمعي، أريد التحدّث إليك فحسب.‬ 611 00:37:04,311 --> 00:37:07,314 ‫"تي جاي"، لا يمكننا فعل ذلك. لا تفعل هذا.‬ 612 00:37:08,168 --> 00:37:09,085 ‫ماذا تقصدين؟‬ 613 00:37:09,169 --> 00:37:13,131 ‫- أن نكون بمفردنا في الحمّام.‬ ‫- لم يتبعني أحد. صدّقيني.‬ 614 00:37:14,632 --> 00:37:17,677 ‫اسمعي، أريدك أن تعرفي‬ 615 00:37:18,761 --> 00:37:20,180 ‫أنني لن أخبر أحدًا.‬ 616 00:37:22,223 --> 00:37:23,600 ‫أتقصد أي شخص آخر؟‬ 617 00:37:25,852 --> 00:37:27,103 ‫أقصد أي شخص على الإطلاق.‬ 618 00:37:27,187 --> 00:37:28,313 ‫"سايمون" كان يعرف.‬ 619 00:37:29,189 --> 00:37:31,941 ‫- نحن المقصودان بمنشور الخيانة.‬ ‫- أنت لا تعرفين يقينًا.‬ 620 00:37:32,025 --> 00:37:33,234 ‫أصغ إليّ.‬ 621 00:37:34,277 --> 00:37:35,737 ‫لقد مات سرّنا معه.‬ 622 00:37:35,820 --> 00:37:38,448 ‫وإن اكتشف الأمر أي شخص آخر، فسنندم.‬ 623 00:38:06,059 --> 00:38:09,229 ‫مرحبًا. هل أخذتم شرائط بعد؟‬ ‫إنها من أجل "سايمون".‬ 624 00:38:10,146 --> 00:38:11,064 ‫لا، لم نأخذها.‬ 625 00:38:11,147 --> 00:38:14,108 ‫نطلب من الجميع ارتداءها الليلة. تضامنًا.‬ 626 00:38:14,192 --> 00:38:15,026 ‫رائع.‬ 627 00:38:15,109 --> 00:38:18,071 ‫ولا تنسوا أن تكتبوا على صوركم‬ ‫"وسم: رحم الله "‬ 628 00:38:18,154 --> 00:38:19,781 ‫و"وسم: شرائط التضامن".‬ 629 00:38:20,490 --> 00:38:21,449 ‫حسنًا.‬ 630 00:38:21,533 --> 00:38:22,742 ‫حسنًا. إلى اللقاء!‬ 631 00:38:24,577 --> 00:38:27,914 ‫سأحضر الفشار.‬ ‫"وسم: شكرًا لأنكما أقللتماني".‬ 632 00:38:28,498 --> 00:38:32,460 ‫حسنًا. أشكرك على مجيئك.‬ 633 00:38:32,544 --> 00:38:36,297 ‫أعرف أنه ليس مثل مهرجان "تشابلن"،‬ ‫لكن أمي أصرّت على مجيئي.‬ 634 00:38:36,923 --> 00:38:39,926 ‫لا بأس. يمكننا مشاهدة‬ ‫السير "تشارلي تشابلن" في ليلة أخرى.‬ 635 00:38:40,009 --> 00:38:41,844 ‫ومن يدري؟‬ 636 00:38:41,928 --> 00:38:44,889 ‫قد تكون هذه هي الليلة‬ ‫التي أتخلّى فيها عن حبي للسينما وأقع في حب‬ 637 00:38:45,890 --> 00:38:47,183 ‫كرة القدم الأمريكية.‬ 638 00:38:47,267 --> 00:38:48,393 ‫أرجوك ألّا تفعل ذلك.‬ 639 00:38:48,476 --> 00:38:51,062 ‫لا أريد أن أكون مسؤولة عن ذلك.‬ 640 00:38:51,145 --> 00:38:52,939 ‫لا أستطيع قطع أي وعود.‬ 641 00:38:53,648 --> 00:38:54,983 ‫هلا نجلس؟‬ 642 00:38:56,234 --> 00:38:58,319 ‫- النقود ناقصة.‬ ‫- أخبرتك، تعرّضت للسرقة.‬ 643 00:38:58,903 --> 00:39:00,947 ‫- لديك أسبوع واحد.‬ ‫- سأحضرها.‬ 644 00:39:10,582 --> 00:39:11,958 ‫مرحبًا، "ميف"، صحيح؟‬ 645 00:39:13,585 --> 00:39:14,502 ‫أجل.‬ 646 00:39:15,962 --> 00:39:17,338 ‫تبًا، م‬‫ا خطب عينك؟‬ 647 00:39:17,422 --> 00:39:20,258 ‫لا شيء. هل "برونوين" موجودة؟‬ 648 00:39:22,093 --> 00:39:23,344 ‫أجل، إنها…‬ 649 00:39:24,679 --> 00:39:25,763 ‫هناك‬ 650 00:39:27,223 --> 00:39:29,183 ‫مع "إيفان".‬ 651 00:39:33,438 --> 00:39:35,690 ‫حسنًا. سأراك لاحقًا.‬ 652 00:39:40,612 --> 00:39:44,073 ‫طاب مساؤكم.‬ ‫شكرًا لكم جميعًا على مجيئكم الليلة.‬ 653 00:39:44,157 --> 00:39:45,325 ‫كما تعرفون،‬ 654 00:39:45,408 --> 00:39:48,953 ‫فريقنا "وايلدكاتس"‬ ‫سيلعب الليلة تكريمًا لـ"سايمون كيليهر"،‬ 655 00:39:49,579 --> 00:39:52,373 ‫الزميل العزيز والطالب والصديق.‬ 656 00:39:52,457 --> 00:39:57,003 ‫والآن يسرّني أن أقدّم لكم‬ ‫أعز أصدقاء "سايمون"،‬ 657 00:39:57,086 --> 00:40:00,506 ‫"جاناي ماثيوز"، التي ستغني النشيد الوطني.‬ 658 00:40:08,931 --> 00:40:10,099 ‫مرحبًا بالجميع…‬ 659 00:40:11,934 --> 00:40:15,980 ‫طلبت مني مديرة المدرسة "غوبتا"‬ ‫أن أغني النشيد الوطني، لكن حقيقة الأمر،‬ 660 00:40:17,231 --> 00:40:19,025 ‫أن "سايمون" كان سيحزن كثيرًا‬ 661 00:40:19,108 --> 00:40:22,695 ‫لو رآني أجاري‬ ‫هذه الروح الوطنية المدرسية المفتعلة.‬ 662 00:40:23,946 --> 00:40:26,157 ‫وأنا هنا لأغني من أجل "سايمون".‬ 663 00:40:26,240 --> 00:40:29,285 ‫لذا يا "سايمون"، أينما كنت، هذا لك.‬ 664 00:40:33,373 --> 00:40:35,583 ‫"انظر إلى الداخل‬ 665 00:40:35,667 --> 00:40:38,336 ‫انظر بداخل عقلك الصغير‬ 666 00:40:38,419 --> 00:40:41,255 ‫وأمعن النظر‬ 667 00:40:41,339 --> 00:40:44,634 ‫لأنك تفتقر إلى الإلهام‬ 668 00:40:44,717 --> 00:40:46,886 ‫وقد سئمت‬ 669 00:40:47,595 --> 00:40:51,432 ‫كل ما بداخلك من كراهية‬ 670 00:40:52,308 --> 00:40:54,227 ‫فتقول‬ 671 00:40:54,310 --> 00:40:56,979 ‫المثلية غير مقبولة‬ 672 00:40:57,063 --> 00:40:59,732 ‫أظن أنك شرير‬ 673 00:41:00,817 --> 00:41:02,902 ‫أنت عنصري‬ 674 00:41:02,985 --> 00:41:06,322 ‫لا يستطيع ربط حذائي‬ 675 00:41:06,406 --> 00:41:09,117 ‫وجهة نظرك متخلّفة‬ 676 00:41:12,328 --> 00:41:13,913 ‫تبًا لك‬ 677 00:41:14,414 --> 00:41:19,252 ‫تبًا لك كثيرًا‬ 678 00:41:19,335 --> 00:41:22,922 ‫تبًا لك لأننا نكره ما تفعله‬ 679 00:41:23,005 --> 00:41:24,924 ‫نكره فرقتك بأكملها‬ 680 00:41:25,007 --> 00:41:29,095 ‫لذا، نرجوك أن تقطع الاتصال بنا"‬ 681 00:41:29,178 --> 00:41:30,346 ‫حسنًا.‬ 682 00:41:31,055 --> 00:41:32,557 ‫"تبًا لك…"‬ 683 00:41:32,640 --> 00:41:33,474 ‫حسنًا.‬ 684 00:41:35,643 --> 00:41:39,439 ‫سنجد جميعًا طرقًا مختلفة لتكريم "سايمون".‬ 685 00:41:39,522 --> 00:41:40,815 ‫شكرًا لك يا "جاناي"،‬ 686 00:41:40,898 --> 00:41:45,111 ‫لأنك شاركتنا‬ ‫هذه اللفتة الشخصية المليئة بالعاطفة.‬ 687 00:41:49,866 --> 00:41:52,201 ‫عجبًا، كان هذا…‬ 688 00:41:52,285 --> 00:41:53,244 ‫جنونيًا.‬ 689 00:41:53,828 --> 00:41:54,662 ‫أجل.‬ 690 00:41:58,833 --> 00:41:59,667 ‫"وايلدكاتس"!‬ 691 00:41:59,751 --> 00:42:00,793 ‫هيا!‬ 692 00:42:00,877 --> 00:42:02,128 ‫أجل، بالضبط.‬ 693 00:42:06,799 --> 00:42:08,176 ‫"وايلدكاتس"!‬ 694 00:42:09,135 --> 00:42:11,304 ‫فريق "وايلدكاتس" من "بايفيو"!‬ 695 00:42:12,638 --> 00:42:14,474 ‫أتريد أن نخرج من هنا؟‬ 696 00:42:14,557 --> 00:42:17,018 ‫جئت من أجل تكريم "سايمون" فحسب.‬ 697 00:42:17,769 --> 00:42:19,687 ‫أجل، حسنًا. بكل تأكيد.‬ 698 00:42:24,859 --> 00:42:27,195 ‫- هذا رائع.‬ ‫- لن تعرفيه بعد هذا.‬ 699 00:42:30,448 --> 00:42:33,910 {\an8}‫"إلى: ، أعتذر عن ليلة أمس."‬ 700 00:42:35,328 --> 00:42:38,456 {\an8}‫": حقًا؟ إذًا فلتعوّضني."‬ 701 00:42:38,539 --> 00:42:41,334 {\an8}‫"إلى: ، أنا آت."‬ 702 00:42:42,084 --> 00:42:42,919 ‫إلى اللقاء.‬ 703 00:42:51,093 --> 00:42:53,179 ‫- هيا!‬ ‫- واصل الشرب!‬ 704 00:42:55,097 --> 00:42:56,140 ‫أجل!‬ 705 00:43:19,372 --> 00:43:20,331 ‫يا إلهي!‬ 706 00:43:20,414 --> 00:43:21,374 ‫هل أفزعتك؟‬ 707 00:43:31,300 --> 00:43:32,134 ‫انظرا.‬ 708 00:43:32,218 --> 00:43:33,302 ‫"جيك". "آدي".‬ 709 00:43:33,386 --> 00:43:34,470 ‫ما الأمر؟‬ 710 00:43:34,554 --> 00:43:37,932 ‫هناك من يعترف بقتل "سايمون".‬ 711 00:43:38,015 --> 00:43:40,476 ‫"بهذا الشأن"‬ 712 00:43:40,560 --> 00:43:42,270 ‫رباه يا رفاق.‬ 713 00:43:45,982 --> 00:43:46,941 ‫أهذا معقول؟‬ 714 00:43:47,441 --> 00:43:50,820 ‫"خطرت لي فكرة قتل ‬ ‫في أثناء مشاهدة برنامج إخباري رديء.‬ 715 00:43:50,903 --> 00:43:53,614 ‫كان يُعرض خبر عن رجل قتل زوجته.‬ 716 00:43:53,698 --> 00:43:56,826 ‫الأمر بديهي نوعًا ما.‬ ‫الفاعل هو الزوج دائمًا، صحيح؟‬ 717 00:43:56,909 --> 00:43:58,953 ‫لكن الشرطة استغرقت عدة أشهر للقبض عليه."‬ 718 00:43:59,036 --> 00:44:00,288 ‫يجب أن تري هذا.‬ 719 00:44:06,669 --> 00:44:09,046 ‫""‬ 720 00:44:10,256 --> 00:44:13,259 ‫"اتّضح أن الكثيرين قد سرّهم موت هذه المرأة.‬ 721 00:44:14,051 --> 00:44:17,555 ‫فقد كانت قد تسبّبت في فصل زميلها في العمل‬ ‫وأقامت علاقة مع زوج صديقتها.‬ 722 00:44:18,055 --> 00:44:19,265 ‫كانت كابوسًا."‬ 723 00:44:34,530 --> 00:44:37,158 ‫"أي أن الشرطة وجدت دافعًا‬ ‫لدى كل شخص يتحرّون عنه.‬ 724 00:44:37,241 --> 00:44:38,492 ‫وهذا دفعني إلى التفكير.‬ 725 00:44:38,576 --> 00:44:41,120 ‫هذا هو الشخص الذي يفلت قاتله من العقاب،‬ 726 00:44:41,203 --> 00:44:42,872 ‫لأن الجميع يريدون موت هذا الشخص."‬ 727 00:44:59,805 --> 00:45:03,017 ‫"لنواجه الواقع، كلنا كنا نكره .‬ 728 00:45:03,100 --> 00:45:05,937 ‫لكنني كنت الوحيد‬ ‫الذي يتمتع بالجرأة الكافية للتصرّف."‬ 729 00:45:08,147 --> 00:45:09,148 ‫"على الرحب والسعة."‬ 730 00:45:10,399 --> 00:45:11,400 ‫"على الرحب والسعة."‬ 731 00:45:12,485 --> 00:45:13,527 ‫"على الرحب والسعة."‬ 732 00:45:14,570 --> 00:45:15,571 ‫"على الرحب والسعة."‬