0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:23,157 --> 00:00:24,075 ‫"كوبر"؟‬ 2 00:00:24,970 --> 00:00:27,264 ‫مرحبًا، أهلًا بك في مدرسة "بايفيو".‬ 3 00:00:27,347 --> 00:00:30,142 ‫أنا "كيلي"،‬ ‫المكلّفة باصطحابك في جولة بالمدرسة.‬ 4 00:00:30,225 --> 00:00:31,351 ‫سُررت بلقائك.‬ 5 00:00:31,863 --> 00:00:34,282 ‫ظننت أن شخصًا يُدعى "والت" سيصطحبني في جولة.‬ 6 00:00:35,533 --> 00:00:36,492 ‫ألم يخبرك أحد؟‬ 7 00:00:37,118 --> 00:00:38,494 ‫"والت" مريض.‬ 8 00:00:38,578 --> 00:00:39,913 ‫أظن أنه مُصاب بذات الرئة.‬ 9 00:00:40,580 --> 00:00:41,414 ‫لكن…‬ 10 00:00:42,206 --> 00:00:44,042 ‫قال الضابط إنه آت.‬ 11 00:00:44,959 --> 00:00:46,002 ‫أجل…‬ 12 00:00:47,003 --> 00:00:50,173 ‫"والت" في صفّ الأحياء وأنا لا أجيد الكذب.‬ 13 00:00:51,007 --> 00:00:55,637 ‫طلبت منه أن أحلّ محلّه لأنني من معجبيك، لكن…‬ 14 00:00:55,720 --> 00:00:57,597 ‫إذًا هل تهوين البيسبول؟‬ 15 00:00:57,680 --> 00:01:00,475 ‫لديّ الكثير من الاهتمامات.‬ 16 00:01:02,644 --> 00:01:05,813 ‫إلى يسارك، سترى خزاناتنا الجميلة،‬ 17 00:01:05,897 --> 00:01:07,273 ‫وإلى يمينك…‬ 18 00:01:08,858 --> 00:01:10,985 ‫آسف. لم أنتبه إليك.‬ 19 00:01:11,069 --> 00:01:12,320 ‫لا عليك يا "كوبر".‬ 20 00:01:12,403 --> 00:01:14,238 ‫مهلًا، هل التقينا من قبل؟‬ 21 00:01:15,448 --> 00:01:17,033 ‫سُمعتك تسبقك.‬ 22 00:01:18,326 --> 00:01:20,954 ‫يتحدّث الجميع عن بطل البيسبول‬ ‫الآتي من "ميسيسيبي".‬ 23 00:01:23,581 --> 00:01:25,458 ‫حسنًا. من هذا؟‬ 24 00:01:25,541 --> 00:01:28,127 ‫هذا "سايمون كيليهر"، ابن العمدة‬ 25 00:01:28,211 --> 00:01:31,839 ‫وعبقري التقنية بمدرسة "بايفيو"،‬ ‫وهو أيضًا البطل الشرير غريب الأطوار.‬ 26 00:01:31,923 --> 00:01:34,384 ‫كأنه دفتر حيّ كُتبت فيه نقائص الناس.‬ 27 00:01:34,467 --> 00:01:37,887 ‫ابتعد عنه. لأنه يعرف كل شيء، بطريقة ما.‬ 28 00:01:42,183 --> 00:01:43,726 ‫أرأيت المنشور عن "آدي"؟‬ 29 00:01:44,310 --> 00:01:45,937 ‫هل يعرف "سايمون" بأمرك؟‬ 30 00:01:49,190 --> 00:01:50,608 ‫كان "سايمون" يعرف كل شيء.‬ 31 00:02:00,912 --> 00:02:03,706 ‫"إلى : أرجوك، أحبك، أيمكننا التحدّث؟"‬ 32 00:02:03,790 --> 00:02:06,251 ‫"هل ستقلّني؟"‬ 33 00:02:09,108 --> 00:02:10,026 ‫أمي!‬ 34 00:02:14,030 --> 00:02:15,573 ‫- سأصلح الأمر.‬ ‫- كيف؟‬ 35 00:02:17,241 --> 00:02:20,286 {\an8}‫كل ما أقوله، لو أنك تريدينه أن يستمع إليك،‬ 36 00:02:20,369 --> 00:02:22,622 {\an8}‫لقضيت بعض الوقت في وضع الزينة على الأقل.‬ 37 00:02:23,122 --> 00:02:24,082 {\an8}‫عجبًا يا أمي.‬ 38 00:02:24,624 --> 00:02:26,501 {\an8}‫أقول لك هذا لأنني أحبك.‬ 39 00:02:27,001 --> 00:02:29,462 {\an8}‫لا يمكن إعادة الجنّي إلى المصباح‬ ‫بالكلمات فقط.‬ 40 00:02:29,545 --> 00:02:30,421 {\an8}‫حسنًا.‬ 41 00:02:30,505 --> 00:02:32,507 {\an8}‫وبالتأكيد ليس بمحدّد العينين هذا.‬ 42 00:02:35,968 --> 00:02:37,428 {\an8}‫""‬ 43 00:02:39,680 --> 00:02:41,808 {\an8}‫هل تصدّقان ما كُتب عن "آدي"؟‬ 44 00:02:42,391 --> 00:02:44,018 {\an8}‫بصراحة، يساورني القلق عليها.‬ 45 00:02:44,102 --> 00:02:46,270 {\an8}‫سينهي علاقته بها بالطبع.‬ 46 00:02:46,354 --> 00:02:48,564 {\an8}‫و"آدي" تشبه أصداف البحر الصغيرة الملتصقة‬ 47 00:02:48,648 --> 00:02:50,399 {\an8}‫التي تموت من دون الجسم المضيف.‬ 48 00:02:51,192 --> 00:02:52,568 {\an8}‫ألا تخشى أن تكون التالي؟‬ 49 00:02:53,319 --> 00:02:55,655 {\an8}‫لا، لست قلقًا. ليس لديّ ما أخفيه.‬ 50 00:02:56,239 --> 00:02:57,115 {\an8}‫معذرةً، من فضلكم.‬ 51 00:02:57,198 --> 00:02:59,117 {\an8}‫"آدي"، حبيبتي،‬ 52 00:02:59,200 --> 00:03:00,618 {\an8}‫كيف حالك؟‬ 53 00:03:02,662 --> 00:03:05,873 {\an8}‫أحقًا تجاهلتني تلك الساقطة الخائنة‬ 54 00:03:05,957 --> 00:03:07,625 {\an8}‫بينما كنت أعبّر لها عن تعاطفي؟‬ 55 00:03:09,168 --> 00:03:10,086 {\an8}‫يا للفظاظة!‬ 56 00:03:15,174 --> 00:03:17,552 {\an8}‫"آدي"، هل أنت بخير؟‬ 57 00:03:17,635 --> 00:03:18,636 {\an8}‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ 58 00:03:18,719 --> 00:03:20,638 {\an8}‫أتتوقعين أن أصدّق أنها مصادفة‬ 59 00:03:20,721 --> 00:03:22,223 {\an8}‫أن تجبريني على الاعتراف‬ 60 00:03:22,306 --> 00:03:25,977 {\an8}‫بسرّي الدفين المخجل ثم ينُشر بعد ساعة واحدة؟‬ 61 00:03:26,060 --> 00:03:28,437 {\an8}‫حتمًا لا تظنين أننا نشرناه.‬ 62 00:03:28,521 --> 00:03:30,815 {\an8}‫لا وقت لديّ لهذا العبث. يجب أن أجد "جيك".‬ 63 00:03:52,628 --> 00:03:53,796 {\an8}‫"آدي".‬ 64 00:03:54,797 --> 00:03:56,966 {\an8}‫أقسم إنني لم أخبر أحدًا.‬ 65 00:03:57,049 --> 00:03:59,510 {\an8}‫كفّ عن الكذب. أعرف أنك أخبرت "سايمون".‬ 66 00:03:59,594 --> 00:04:02,597 {\an8}‫- وإلا لماذا لم يذكر المنشور اسمك؟‬ ‫- من المستحيل أن أفعل ذلك.‬ 67 00:04:02,680 --> 00:04:04,765 {\an8}‫اسمعي، تلك الليلة على الشاطئ،‬ 68 00:04:05,808 --> 00:04:07,685 {\an8}‫أتعرفين كم عشت أتمنّاها؟‬ 69 00:04:08,895 --> 00:04:11,439 {\an8}‫- منذ الصف التاسع.‬ ‫- عمّ تتحدّث؟‬ 70 00:04:14,275 --> 00:04:16,736 {\an8}‫أتتذكرين ذهابنا‬ ‫إلى منزل "توني ميرفي" ذات ليلة،‬ 71 00:04:16,819 --> 00:04:19,989 {\an8}‫وانتهى بنا الأمر إلى مشاهدة مسلسلات رديئة؟‬ 72 00:04:20,072 --> 00:04:21,908 ‫أجل. وبعد؟‬ 73 00:04:22,617 --> 00:04:24,911 ‫ضحكت كثيرًا،‬ 74 00:04:24,994 --> 00:04:28,289 ‫حتى خرجت الصودا من أنفك‬ ‫وسُكبت على بساط "توني".‬ 75 00:04:28,915 --> 00:04:30,249 ‫كان موقفًا مُهينًا.‬ 76 00:04:30,333 --> 00:04:31,834 ‫لا، بل كان رائعًا.‬ 77 00:04:32,543 --> 00:04:36,130 ‫كنت حرّة تمامًا.‬ 78 00:04:38,049 --> 00:04:41,093 ‫ومنذ ذلك الحين أريد أن أراك هكذا مجددًا.‬ 79 00:04:42,261 --> 00:04:44,096 ‫أريد أن أجعلك تضحكين كثيرًا‬ 80 00:04:44,180 --> 00:04:46,515 ‫حتى تخرج الصودا من أنفك.‬ 81 00:04:48,351 --> 00:04:49,352 ‫هل وقعت في حبي‬ 82 00:04:49,435 --> 00:04:53,189 ‫حين خرجت صودا "دكتور بيبر" من أنفي،‬ 83 00:04:53,272 --> 00:04:55,983 ‫والآن فقط استجمعت شجاعتك لتخبرني‬ ‫بعد مرور ثلاثة أعوام؟‬ 84 00:04:56,067 --> 00:04:57,985 ‫ظننت أنه لا أمل لي.‬ 85 00:04:58,819 --> 00:05:00,529 ‫كنت تواعدين "جيك".‬ 86 00:05:01,864 --> 00:05:03,282 ‫خططتما لحياتكما بأسرها معًا،‬ 87 00:05:03,366 --> 00:05:06,035 ‫حتى المنزل والأبناء والكلب.‬ 88 00:05:07,370 --> 00:05:09,872 ‫لكن بعد ما حدث على الشاطئ في تلك الليلة…‬ 89 00:05:11,707 --> 00:05:16,462 ‫اسمعي يا "آدي"،‬ ‫قد لا تكون حياتي بأكملها مرسومة أمامي…‬ 90 00:05:18,422 --> 00:05:22,843 ‫لكنني لن أتردّد في اقتناء كلب معك.‬ 91 00:05:25,179 --> 00:05:26,430 ‫أيها الوغد.‬ 92 00:05:27,390 --> 00:05:28,307 ‫"جيك".‬ 93 00:05:28,933 --> 00:05:30,226 ‫- هل أنت الفاعل؟‬ ‫- "جيك"!‬ 94 00:05:30,309 --> 00:05:31,394 ‫"جيك"، توقّف!‬ 95 00:05:31,477 --> 00:05:33,604 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "جيك"، لا!‬ 96 00:05:34,355 --> 00:05:36,732 ‫- توقّف، أرجوك!‬ ‫- ماذا تفعلان؟‬ 97 00:05:40,569 --> 00:05:41,612 ‫لا يا "جيك"!‬ 98 00:05:42,822 --> 00:05:43,864 ‫"جيك".‬ 99 00:05:43,948 --> 00:05:45,199 ‫"جيك"!‬ 100 00:05:45,283 --> 00:05:46,117 ‫هيا، إليك عني!‬ 101 00:05:47,451 --> 00:05:48,911 ‫"جيك"، توقّف!‬ 102 00:05:49,578 --> 00:05:51,330 ‫"كوب"، هل أُصبت؟‬ 103 00:05:51,414 --> 00:05:52,915 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا.‬ 104 00:05:52,999 --> 00:05:54,750 ‫- أنت تنزف.‬ ‫- "آدي"، توقّفي!‬ 105 00:05:55,876 --> 00:05:57,128 ‫"جيك".‬ 106 00:05:57,211 --> 00:05:58,296 ‫أهذا صحيح؟‬ 107 00:06:04,927 --> 00:06:05,886 ‫تبًا يا "آدي".‬ 108 00:06:05,970 --> 00:06:08,639 ‫- اللعنة!‬ ‫- لا، أرجوك، دعني أشرح لك.‬ 109 00:06:08,723 --> 00:06:11,767 ‫أستشرحين كيف كذبت عليّ‬ ‫أم كيف ضاجعت أعزّ أصدقائي؟‬ 110 00:06:11,851 --> 00:06:13,602 ‫- "جيك"، أنا أحبك.‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 111 00:06:15,146 --> 00:06:16,939 ‫لو كنت تحبينني، لما فعلت ذلك.‬ 112 00:06:23,988 --> 00:06:25,323 ‫أيتها الساقطة.‬ 113 00:06:25,906 --> 00:06:27,450 ‫- ماذا؟‬ ‫- مع حبيبي؟‬ 114 00:06:28,784 --> 00:06:31,454 ‫- لم تكونا تتواعدان.‬ ‫- لكنك كنت تعرفين أنني مُعجبة به.‬ 115 00:06:31,537 --> 00:06:33,497 ‫أنت تُعجبين بكثير من الشبّان.‬ 116 00:06:33,998 --> 00:06:37,793 ‫أحقًا تتهمينني بالانحلال؟‬ 117 00:06:37,877 --> 00:06:38,878 ‫لا، لكنني…‬ 118 00:06:38,961 --> 00:06:41,881 ‫أتعرفين يا "آدي"؟‬ ‫حظًا موفّقًا في بقية حياتك، صدقًا.‬ 119 00:06:42,757 --> 00:06:44,884 ‫- "فانيسا"…‬ ‫- بالطبع لا.‬ 120 00:06:46,385 --> 00:06:48,554 ‫سيد "فورستر"، تعال معي.‬ 121 00:07:05,863 --> 00:07:07,698 ‫"الحظ حليفكم اليوم يا طلاب .‬ 122 00:07:07,782 --> 00:07:09,950 ‫كان إفشاء سرّ ممتعًا جدًا،‬ 123 00:07:10,034 --> 00:07:11,911 ‫حتى أظن أنني سأبوح لكم بسرّ آخر."‬ 124 00:07:13,162 --> 00:07:17,583 ‫"كلنا نعرف أن ‬ ‫الفتى الجانح في يبيع المخدرات،‬ 125 00:07:17,666 --> 00:07:20,211 ‫لكن هل تعرفون‬ ‫أنه كاد أن يسدّد ضربة مميتة هذا الصيف‬ 126 00:07:20,294 --> 00:07:22,588 ‫ببيعها إلى طالبة بالصف الأول الثانوي‬ ‫تعاطت جرعة زائدة؟‬ 127 00:07:22,671 --> 00:07:24,006 ‫لكن لا تلوموا الضحية.‬ 128 00:07:24,090 --> 00:07:26,926 ‫رأى ‬ ‫أنها ثملة بكحول رخيص وأنها متهوّرة‬ 129 00:07:27,009 --> 00:07:29,470 ‫ومع ذلك باعها الحبوب التي كادت أن تقتلها.‬ 130 00:07:30,054 --> 00:07:31,722 ‫هل سيكون هذا سبب سجنه أخيرًا؟"‬ 131 00:07:33,099 --> 00:07:34,141 ‫غير معقول.‬ 132 00:07:40,932 --> 00:07:42,850 ‫أولًا "آدي" والآن "نيت"؟‬ 133 00:07:43,434 --> 00:07:44,602 ‫ماذا إن كنت التالية؟‬ 134 00:07:45,311 --> 00:07:47,105 ‫ماذا عساه أن يحمل ضدّك؟‬ 135 00:07:47,688 --> 00:07:50,942 ‫ليست مثالية إلى هذا الحدّ.‬ ‫هذا الصباح، رأيتها تعيد تدوير علبة حليب‬ 136 00:07:51,025 --> 00:07:52,610 ‫من دون أن تغسلها بالماء أولًا.‬ 137 00:07:52,693 --> 00:07:53,778 ‫لا. يا لها من فضيحة!‬ 138 00:07:54,904 --> 00:07:56,572 ‫ربما اختلق شيئًا.‬ 139 00:07:56,656 --> 00:07:58,366 ‫لم يكن هذا أسلوب "سايمون".‬ 140 00:07:58,449 --> 00:08:01,035 ‫متى أصبحت خبيرة بأمور "سايمون"؟‬ 141 00:08:02,662 --> 00:08:04,122 ‫أنا أعرف أكثر مما تظنين.‬ 142 00:08:08,626 --> 00:08:11,045 ‫اسمعي، حتى وإن نُشرت معلومة،‬ 143 00:08:11,754 --> 00:08:14,048 ‫فلن يصدّق أحد أي شيء يسيء إليك.‬ 144 00:08:14,132 --> 00:08:16,843 ‫رأيت بنفسك سرعة تصديق الجميع‬ ‫لهذا المنشور عن "نيت".‬ 145 00:08:16,926 --> 00:08:18,386 ‫أجل، لأنه تاجر مخدرات.‬ 146 00:08:18,970 --> 00:08:19,971 ‫وإن فكرت في الأمر،‬ 147 00:08:20,054 --> 00:08:22,056 ‫فستجدين أن تعاطي جرعة زائدة يشبه التسمّم.‬ 148 00:08:23,057 --> 00:08:25,309 ‫- ألا تظنين أنه قد يكون الفاعل؟‬ ‫- لا.‬ 149 00:08:27,145 --> 00:08:28,187 ‫في الواقع،‬ 150 00:08:28,813 --> 00:08:32,525 ‫ما أقصده هو أن الشخص الذي سمّم "سايمون"‬ ‫كانت خطته معقدة،‬ 151 00:08:32,608 --> 00:08:35,945 ‫ولا أظن أن "نيت" يتكبّد حتى مشقّة‬ ‫معرفة ما سيتناوله على الغداء.‬ 152 00:08:37,405 --> 00:08:38,322 ‫أجل.‬ 153 00:08:51,085 --> 00:08:54,547 ‫": أنت محروم من العمل،‬ ‫ابحث عن وظيفة جديدة."‬ 154 00:09:03,848 --> 00:09:04,682 ‫جئت مبكرًا.‬ 155 00:09:04,765 --> 00:09:05,683 ‫أجل.‬ 156 00:09:05,766 --> 00:09:08,311 ‫- ليس لديّ ما يشغلني.‬ ‫- أجل.‬ 157 00:09:08,394 --> 00:09:10,229 ‫تبدين بحاجة إلى هذه السيجارة.‬ 158 00:09:15,109 --> 00:09:19,405 ‫يمكنني فعليًا قتل الشخص‬ ‫الذي ينشر في تطبيق "بهذا الشأن".‬ 159 00:09:19,489 --> 00:09:21,741 ‫هذه فكرة أخرى أنصحك بأن تحتفظي بها لنفسك.‬ 160 00:09:24,202 --> 00:09:25,286 ‫أظن أنها "برونوين".‬ 161 00:09:26,078 --> 00:09:27,663 ‫أعرف أنك معجب بها.‬ 162 00:09:30,708 --> 00:09:33,878 ‫أظن أن الماريغوانا قد أثّرت فيك. هذا يحدث.‬ 163 00:09:33,961 --> 00:09:36,380 ‫حسنًا، أولًا، كلامك فظّ.‬ 164 00:09:36,464 --> 00:09:37,798 ‫ليست سيجارتي الأولى.‬ 165 00:09:37,882 --> 00:09:41,719 ‫ثانيًا، يجب أن ترتدي نظارة شمسية،‬ ‫لأن نظراتك إليها تفضحك.‬ 166 00:09:42,762 --> 00:09:45,556 ‫ثالثًا، إنها ذكية جدًا،‬ 167 00:09:45,640 --> 00:09:47,975 ‫حتى إنها الوحيدة القادرة على تنفيذ هذا.‬ 168 00:09:48,059 --> 00:09:50,728 ‫رابعًا، إنها تعرف سرّي. وتعرف عنك…‬ 169 00:09:50,811 --> 00:09:53,189 ‫- من المستحيل أن تفعل ذلك.‬ ‫- كيف عرفت؟‬ 170 00:09:54,065 --> 00:09:55,066 ‫إنني أعرف.‬ 171 00:09:56,901 --> 00:09:57,735 ‫إنها تثيرك.‬ 172 00:10:02,156 --> 00:10:02,990 ‫جدّيًا؟‬ 173 00:10:04,951 --> 00:10:06,035 ‫إنها مجرد ماريغوانا.‬ 174 00:10:06,118 --> 00:10:08,746 ‫"مجرد ماريغوانا"؟‬ ‫هل قلت ذلك لفتاة الجرعة الزائدة؟‬ 175 00:10:09,455 --> 00:10:10,915 ‫لا، لأنني بعتها حبوبًا.‬ 176 00:10:10,998 --> 00:10:12,166 ‫إذًا، أصحيح ما قيل؟‬ 177 00:10:12,250 --> 00:10:14,293 ‫- إنها بخير الآن.‬ ‫- ليس هذا بيت القصيد.‬ 178 00:10:14,377 --> 00:10:17,255 ‫- من كانت؟‬ ‫- أظن أنها تفضّل ألّا أخبركم.‬ 179 00:10:17,338 --> 00:10:18,923 ‫بالتأكيد. أنت شابّ كريم الخلق.‬ 180 00:10:19,006 --> 00:10:20,716 ‫كنت كذلك فيما مضى. في الصف السادس.‬ 181 00:10:20,800 --> 00:10:23,761 ‫يا إلهي، من يبالي؟‬ ‫علينا أن نعرف من ينشر الأسرار.‬ 182 00:10:23,844 --> 00:10:25,513 ‫نعرف أنه ليس أنا ولا "نيت".‬ 183 00:10:25,596 --> 00:10:27,139 ‫إذًا لم يبق سواكما،‬ 184 00:10:27,223 --> 00:10:29,809 ‫ويبدو أن إحداكما تجيد استخدام الحاسوب.‬ 185 00:10:30,393 --> 00:10:33,271 ‫- مع احترامي يا "كوبر".‬ ‫- لماذا تفترضين أنه أحدنا؟‬ 186 00:10:33,354 --> 00:10:35,147 ‫قد يكون أي شخص يعرف كلمة السر.‬ 187 00:10:35,231 --> 00:10:37,400 ‫- من يعرف كلمة السر؟‬ ‫- ماذا عن "جاناي"؟‬ 188 00:10:37,483 --> 00:10:39,443 ‫كانت أعزّ صديقات "سايمون".‬ 189 00:10:39,527 --> 00:10:42,947 ‫ربما حلّت محلّه، لا أعرف،‬ ‫تكريمًا له بصورة ملتوية.‬ 190 00:10:43,030 --> 00:10:46,826 ‫لم توجّهين الاتهامات إلى الآخرين دائمًا؟‬ ‫أولًا الآنسة "آفري" والآن "جاناي".‬ 191 00:10:46,909 --> 00:10:49,453 ‫هل أوجّهه إلى أحد الموجودين هنا؟‬ ‫لأنني أستطيع.‬ 192 00:10:49,537 --> 00:10:53,124 ‫يمكنني توجيه الاتهام بشكل خاص‬ ‫إلى الشابّ الغامض الذي جاء قبل عام واحد،‬ 193 00:10:53,207 --> 00:10:56,085 ‫ودخل العيادة وحده‬ ‫ولم يجد أقلام الإبينفرين لـ"سايمون"،‬ 194 00:10:56,168 --> 00:10:59,505 ‫والمدهش أنه لم يمانع في توجيه الاتهام إليّ.‬ ‫أتريد مزاولة تلك اللعبة؟‬ 195 00:10:59,589 --> 00:11:03,134 ‫أظن أن الأرجح‬ ‫أن الفاعل ينشر من حاسوب "سايمون".‬ 196 00:11:03,217 --> 00:11:06,554 ‫وبما أن الحاسوب النقال كان معنا‬ ‫في غرفة الاحتجاز، فأنا لم آخذه،‬ 197 00:11:06,637 --> 00:11:08,389 ‫وهذان هما الوحيدان اللذان تضرّرا.‬ 198 00:11:09,140 --> 00:11:10,474 ‫لا يزال الليل في بدايته.‬ 199 00:11:17,231 --> 00:11:18,566 ‫إنني أنذركم فحسب‬ 200 00:11:18,649 --> 00:11:21,402 ‫في حال نشر أحدهم مقالًا عني على التطبيق أو…‬ 201 00:11:21,485 --> 00:11:24,405 ‫لا تقلقي يا حبيبتي.‬ ‫نعرف أنه ليس لديك ما تخفينه.‬ 202 00:11:26,032 --> 00:11:26,907 ‫"ميف"؟‬ 203 00:11:28,159 --> 00:11:28,993 ‫لا شيء.‬ 204 00:11:29,076 --> 00:11:31,537 ‫ابنتكما المراهقة‬ ‫ليس لديها أي أسرار بالطبع.‬ 205 00:11:31,621 --> 00:11:32,663 ‫ما معنى ذلك؟‬ 206 00:11:33,998 --> 00:11:35,041 ‫"ميف"، أرجوك.‬ 207 00:11:37,835 --> 00:11:39,086 ‫هل أنت بخير؟‬ 208 00:11:42,590 --> 00:11:44,008 ‫- ابنتي!‬ ‫- سأحضر حقيبتها.‬ 209 00:11:44,091 --> 00:11:47,094 ‫- أنا بخير. ليست انتكاسة.‬ ‫- اجلسي وأميلي رأسك إلى الأمام.‬ 210 00:11:47,178 --> 00:11:48,387 ‫سأتصل بالطبيب "جيكوبز".‬ 211 00:12:07,573 --> 00:12:10,326 ‫"برونوين"؟ يجب أن نتحرّك فورًا!‬ 212 00:12:14,920 --> 00:12:18,090 ‫لم أنم ليلة أمس‬ ‫وليس بسبب مقعد المستشفى فحسب.‬ 213 00:12:18,266 --> 00:12:20,101 ‫أتظنين أن "ميف" تنشر أسرارنا؟‬ 214 00:12:20,852 --> 00:12:22,979 ‫لا أعرف ماذا أظن. الحاسوب النقال بحوزتها.‬ 215 00:12:23,062 --> 00:12:24,189 ‫وكانت تكذب عليّ بشأنه.‬ 216 00:12:24,773 --> 00:12:26,065 ‫لكنه ليس معها الآن.‬ 217 00:12:27,150 --> 00:12:29,527 ‫إذًا لنذهب ونحضره ونر ما تفعله.‬ 218 00:12:29,611 --> 00:12:31,988 ‫الآن؟ لكن لديّ اختبار فيزياء‬ ‫في الحصة الرابعة.‬ 219 00:12:32,071 --> 00:12:33,114 ‫هل أنت جادّة؟‬ 220 00:12:33,948 --> 00:12:37,368 ‫أشعر بالحقارة‬ ‫لأنني أتلصص على أختي وهي في المستشفى.‬ 221 00:12:37,452 --> 00:12:39,245 ‫ولهذا السبب تحديدًا أخبرتني.‬ 222 00:12:39,871 --> 00:12:41,998 ‫لأنك تعرفين أنني سأشير عليك بفعل شيء حقير،‬ 223 00:12:42,081 --> 00:12:45,251 ‫ولهذا أقول لك،‬ ‫إن أردت أن تعرفي إن كانت "ميف" وراء هذا،‬ 224 00:12:45,335 --> 00:12:46,544 ‫وإن كان بوسعنا منعها،‬ 225 00:12:47,629 --> 00:12:49,422 ‫فإن علينا القيام بفعل حقير.‬ 226 00:12:55,929 --> 00:12:57,806 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫- مرحبًا.‬ 227 00:12:57,889 --> 00:12:59,265 ‫كيف حالك؟‬ 228 00:12:59,349 --> 00:13:00,475 ‫لست بأفضل أحوالي.‬ 229 00:13:00,558 --> 00:13:01,684 ‫لا.‬ 230 00:13:03,061 --> 00:13:03,937 ‫إياك.‬ 231 00:13:05,480 --> 00:13:09,609 ‫بل وخير لها ألّا تفكّر‬ ‫في العودة إلى فريق التشجيع الرياضي، أبدًا.‬ 232 00:13:10,527 --> 00:13:11,820 ‫هذا ضارّ جدًا بالمعنويات.‬ 233 00:13:11,903 --> 00:13:12,737 ‫أي معنويات؟‬ 234 00:13:12,821 --> 00:13:13,947 ‫معنوياتي يا "كيلي".‬ 235 00:13:15,198 --> 00:13:16,991 ‫لا تقلقي. لم أفكّر في ذلك.‬ 236 00:13:17,075 --> 00:13:19,661 ‫يا إلهي. هل تسمعون صوتًا مزعجًا جدًا،‬ 237 00:13:19,744 --> 00:13:21,788 ‫يشبه الطنين العالي في آذانكم؟ لا يتوقّف…‬ 238 00:13:21,871 --> 00:13:23,248 ‫"فانيسا"! أرجوك.‬ 239 00:13:23,790 --> 00:13:25,124 ‫يا إلهي. أهذا ضروري حقًا؟‬ 240 00:13:25,208 --> 00:13:27,043 ‫لماذا تنحاز إليها؟‬ 241 00:13:27,126 --> 00:13:28,628 ‫لست منحازًا. هذا مجرد رأي.‬ 242 00:13:28,711 --> 00:13:31,339 ‫لو أن "كيلي" ضاجعت "تي جاي"،‬ ‫فهل ستقبل أن أظلّ صديقها؟‬ 243 00:13:31,422 --> 00:13:33,633 ‫"جيك"، افتراض مستحيل.‬ ‫لن أضاجع "تي جاي" أبدًا.‬ 244 00:13:33,716 --> 00:13:35,218 ‫- "كيلي"!‬ ‫- لا أقصد الإهانة.‬ 245 00:13:36,511 --> 00:13:40,056 ‫"كيلي"، أردت أن أكون قادرًا على فعل هذا.‬ 246 00:13:40,139 --> 00:13:41,224 ‫"كوبر"،‬ 247 00:13:42,433 --> 00:13:44,018 ‫نحن نخرج معًا منذ أشهر.‬ 248 00:13:44,102 --> 00:13:47,063 ‫ظننت أنني أستطيع أن أؤدي دور حبيبك،‬ 249 00:13:47,146 --> 00:13:49,107 ‫لكنني لا أريد أن أسيء إليك مثل الآخرين.‬ 250 00:13:50,567 --> 00:13:52,068 ‫آسفة. أجل،‬ 251 00:13:52,944 --> 00:13:54,153 ‫أشعر بالغباء الشديد.‬ 252 00:13:58,283 --> 00:14:00,159 ‫لكنني فهمت الآن على الأقل.‬ 253 00:14:00,785 --> 00:14:02,120 ‫آسف لأنني كذبت عليك.‬ 254 00:14:02,203 --> 00:14:06,207 ‫خشيت أن يشكّ فيّ شخص ما‬ ‫أو أن يكتشف "سايمون" أمري، وعندها…‬ 255 00:14:07,333 --> 00:14:08,960 ‫قد أخسر مستقبلي في البيسبول.‬ 256 00:14:09,043 --> 00:14:11,880 ‫إنه مستقبل عائلتي بأكملها، وأنا…‬ 257 00:14:11,963 --> 00:14:13,256 ‫أجل.‬ 258 00:14:13,339 --> 00:14:15,508 ‫لم أرغب في المخاطرة بكل ما اجتهدت من أجله…‬ 259 00:14:16,718 --> 00:14:17,552 ‫"كيلي".‬ 260 00:14:18,094 --> 00:14:19,888 ‫ماذا لو ساعد كل منا الآخر؟‬ 261 00:14:20,597 --> 00:14:21,431 ‫كيف؟‬ 262 00:14:21,514 --> 00:14:24,267 ‫حبيبي السابق المجنون‬ ‫لم يظهر منذ أن بدأنا نتواعد.‬ 263 00:14:24,350 --> 00:14:27,854 ‫لم يعد يتصل بي ليلًا‬ ‫ولا يبعث برسائل نصية مخيفة عبر "إنستغرام".‬ 264 00:14:27,937 --> 00:14:30,773 ‫ووالداي يثقان بك.‬ 265 00:14:30,857 --> 00:14:33,484 ‫لقد سمحا لي فعلًا بعيش حياة اجتماعية مجددًا.‬ 266 00:14:34,319 --> 00:14:36,404 ‫لعلنا نواصل…‬ 267 00:14:38,281 --> 00:14:39,407 ‫القيام بما نفعله الآن.‬ 268 00:14:40,074 --> 00:14:42,493 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 269 00:14:56,215 --> 00:14:57,258 ‫تبًا.‬ 270 00:14:58,551 --> 00:15:01,846 ‫"خبر عاجل عن أفضل لاعب بيسبول‬ ‫في مدرسة .‬ 271 00:15:02,639 --> 00:15:03,640 ‫اتّضح أن ‬ 272 00:15:03,723 --> 00:15:05,850 ‫لا يتمتع بموهبة فطرية كما يتصور الجميع.‬ 273 00:15:07,018 --> 00:15:09,646 ‫إنه لا يسدّد تلك الأهداف‬ ‫بفضل عصير البرتقال وحده."‬ 274 00:15:12,690 --> 00:15:15,360 ‫هذا خبر سارّ.‬ ‫هذا يثبت أن "سايمون" لم يعرف بأمرك.‬ 275 00:15:15,443 --> 00:15:17,987 ‫- "خبر سارّ"؟ مباراة المواهب غدًا.‬ ‫- انظر إليّ.‬ 276 00:15:18,071 --> 00:15:20,281 ‫ستكون مبهرًا في تلك المباراة‬ ‫ثم تخضع إلى تحليل‬ 277 00:15:20,365 --> 00:15:21,699 ‫لتثبت أنك فزت بشرف.‬ 278 00:15:22,533 --> 00:15:23,826 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 279 00:15:27,372 --> 00:15:29,248 ‫إذًا يتعاطى "كوبر" العقاقير.‬ 280 00:15:29,332 --> 00:15:30,875 ‫لقد نال إعجابي للمرة الأولى.‬ 281 00:15:30,959 --> 00:15:33,753 ‫وقد ظهر المنشور‬ ‫بينما لم يكن الحاسوب بحوزة "ميف".‬ 282 00:15:33,836 --> 00:15:36,172 ‫أي أنها قد تكون بريئة من هذا.‬ 283 00:15:39,342 --> 00:15:40,468 ‫إنه ليس هنا.‬ 284 00:15:40,551 --> 00:15:41,386 ‫ماذا تعنين؟‬ 285 00:15:42,345 --> 00:15:43,888 ‫تركته هناك لكنه غير موجود.‬ 286 00:15:43,972 --> 00:15:45,473 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل. متأكدة.‬ 287 00:15:48,977 --> 00:15:50,311 ‫لا أراه.‬ 288 00:15:50,395 --> 00:15:52,313 ‫اللعنة. لا.‬ 289 00:15:57,235 --> 00:15:58,987 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ 290 00:15:59,070 --> 00:16:00,905 ‫لا نزال في انتظار نتائج الفحوص.‬ 291 00:16:00,989 --> 00:16:02,865 ‫أنا في استراحة الغداء وكنت أتساءل‬ 292 00:16:02,949 --> 00:16:05,284 ‫إن أردتني أن أمرّ بالمنزل‬ ‫وأحضر أي شيء لـ"ميف".‬ 293 00:16:05,785 --> 00:16:07,578 ‫إلا إن كنتما قد ذهبتما إلى المنزل‬ ‫أنت أو أبي.‬ 294 00:16:08,162 --> 00:16:09,038 ‫يا للهول.‬ 295 00:16:09,122 --> 00:16:10,540 ‫هذا لطف منك يا عزيزتي،‬ 296 00:16:10,623 --> 00:16:13,167 ‫لكن والدك كان هناك‬ ‫ليحضر ملابسها وحاسوبها النقال.‬ 297 00:16:13,251 --> 00:16:14,419 ‫حاسوبها النقال؟‬ 298 00:16:14,502 --> 00:16:16,838 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ ‫أصرّت على أداء فروضها المدرسية.‬ 299 00:16:16,921 --> 00:16:17,797 ‫اسمعي.‬ 300 00:16:17,880 --> 00:16:20,299 ‫لوهلة، نسيت أي الابنتين تتحدّث.‬ 301 00:16:20,842 --> 00:16:22,176 ‫آسفة يا أمي. لحظة واحدة.‬ 302 00:16:24,971 --> 00:16:26,681 ‫- هذا "سايمون".‬ ‫- أجل.‬ 303 00:16:27,265 --> 00:16:29,559 ‫حسنًا، سؤال غبي، لكن هل كنت تعرفين أن أختك‬ 304 00:16:29,642 --> 00:16:33,229 ‫كانت صديقة لـ"سايمون" ثم دبّ بينهما خلاف؟‬ 305 00:16:33,312 --> 00:16:34,272 ‫"برونوين"؟‬ 306 00:16:34,897 --> 00:16:36,441 ‫آسفة يا أمي. أنا هنا.‬ 307 00:16:36,524 --> 00:16:38,192 ‫لا نحتاج إلى أن تحضري شيئًا.‬ 308 00:16:38,276 --> 00:16:40,820 ‫أحضر والدك الحاسوب النقال‬ ‫لكنه نسي كل شيء آخر.‬ 309 00:16:40,903 --> 00:16:42,822 ‫- لذا فإنه عائد إلى البيت الآن.‬ ‫- ماذا؟‬ 310 00:16:43,948 --> 00:16:45,283 ‫أظن أننا لا نزال بأمان.‬ 311 00:16:46,159 --> 00:16:47,869 ‫"برونوين". لم أنت هنا؟‬ 312 00:16:50,538 --> 00:16:52,040 ‫ماذا جاء به إلى هنا؟‬ 313 00:16:52,123 --> 00:16:54,709 ‫- كنا فقط…‬ ‫- ندرس من أجل الاختبار يا سيدي.‬ 314 00:16:54,792 --> 00:16:56,294 ‫- الفيزياء.‬ ‫- حقًا؟‬ 315 00:16:56,377 --> 00:16:58,796 ‫سمعت بأنك تقدّم مساعدات من نوع آخر.‬ 316 00:16:58,880 --> 00:17:00,631 ‫من المستحيل أن أبيع "برونوين" المخدرات.‬ 317 00:17:01,507 --> 00:17:02,633 ‫كم أنت لطيف!‬ 318 00:17:02,717 --> 00:17:05,678 ‫قل هذا الكلام لوالديّ الفتاة‬ ‫التي تعاطت جرعة زائدة.‬ 319 00:17:05,762 --> 00:17:06,888 ‫- أبي.‬ ‫- هل معك رقمهما؟‬ 320 00:17:06,971 --> 00:17:10,641 ‫- "نيت"!‬ ‫- أنت مُعاقبة وممنوعة من استخدام الهاتف.‬ 321 00:17:11,350 --> 00:17:14,437 ‫أليس لدينا ما يكفي من المشكلات‬ ‫يا "برونوين"؟‬ 322 00:18:08,241 --> 00:18:09,951 ‫""‬ 323 00:18:17,875 --> 00:18:18,876 ‫ما الذي…‬ 324 00:18:20,419 --> 00:18:24,132 ‫"آدي برينتيس"،‬ ‫أرجو التوجّه إلى مكتب مديرة المدرسة فورًا.‬ 325 00:18:34,392 --> 00:18:35,601 ‫"مديرة المدرسة "‬ 326 00:18:35,685 --> 00:18:37,019 ‫شكرًا لانضمامك إلينا.‬ 327 00:18:38,312 --> 00:18:41,107 ‫آسفة جدًا لإقحامك في الأمر.‬ 328 00:18:42,191 --> 00:18:45,570 ‫أعرف أنك مررت ببضعة أيام عصيبة.‬ 329 00:18:45,653 --> 00:18:46,654 ‫هل أنت بخير؟‬ 330 00:18:47,697 --> 00:18:49,073 ‫- أجل.‬ ‫- جيد.‬ 331 00:18:49,157 --> 00:18:53,703 ‫والآن أرجو أن تتمكّني من مساعدتي‬ ‫في فهم ما حدث بينهما أمس‬ 332 00:18:53,786 --> 00:18:55,913 ‫حتى أتّخذ الإجراءات التأديبية اللازمة‬ 333 00:18:55,997 --> 00:18:58,416 ‫فنتجاوز جميعًا هذا الحدث المؤسف.‬ 334 00:18:58,499 --> 00:19:00,751 ‫تحدّثت إلى شهود آخرين‬ 335 00:19:00,835 --> 00:19:03,045 ‫وسمعت أقوال السيد "ريردان"‬ ‫والسيد "فورستر"،‬ 336 00:19:03,129 --> 00:19:06,507 ‫لكن يوجد خلاف حول من بدأ القتال.‬ 337 00:19:08,259 --> 00:19:09,760 ‫أحقًا ستعرّضينها إلى هذا الموقف؟‬ 338 00:19:09,844 --> 00:19:11,679 ‫لست أنا من يعرّضها إلى ذلك. بل أنتما.‬ 339 00:19:11,762 --> 00:19:14,265 ‫كنت أرجو تجنّب ذلك، لكن لسوء الحظ،‬ 340 00:19:14,348 --> 00:19:17,393 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنكما الاتفاق عليه‬ ‫هو أنها رأت كل شيء.‬ 341 00:19:18,019 --> 00:19:19,103 ‫آنسة "برينتيس".‬ 342 00:19:23,441 --> 00:19:25,234 ‫يجب أن تكوني صادقة.‬ 343 00:19:25,735 --> 00:19:28,237 ‫أكره أن أعاقب الشخص الخطأ.‬ 344 00:19:28,321 --> 00:19:29,197 ‫أجل.‬ 345 00:19:35,161 --> 00:19:38,122 ‫حدث كل شيء بسرعة شديدة حتى…‬ 346 00:19:50,051 --> 00:19:51,385 ‫كان "تي جاي".‬ 347 00:19:52,970 --> 00:19:54,388 ‫"تي جاي" هو من بدأ القتال.‬ 348 00:19:55,890 --> 00:19:56,933 ‫شكرًا.‬ 349 00:19:57,892 --> 00:19:58,851 ‫هذا كل شيء.‬ 350 00:20:02,021 --> 00:20:02,855 ‫"تي جاي".‬ 351 00:20:03,606 --> 00:20:06,943 ‫"تي جاي"، أنا في شدة الأسف.‬ ‫لم أعرف أنهم سيفصلونك فصلًا مؤقتًا.‬ 352 00:20:07,026 --> 00:20:07,944 ‫أيًا يكن.‬ 353 00:20:08,694 --> 00:20:10,446 ‫ثلاثة أسابيع أقضيها في اللهو، صحيح؟‬ 354 00:20:11,030 --> 00:20:12,949 ‫افترضت أنني لا أريد الالتحاق بالجامعة،‬ 355 00:20:13,032 --> 00:20:16,285 ‫لذا فإنني أتقبّل تمامًا‬ ‫أنك كذبت لتحمي حبيبك السابق.‬ 356 00:20:16,369 --> 00:20:18,663 ‫- ماذا توقعت مني أن أفعل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 357 00:20:19,330 --> 00:20:21,082 ‫كان لديه سبب وجيه جدًا لضربك.‬ 358 00:20:21,165 --> 00:20:23,626 ‫ما فعلناه آذاه أكثر مما آذاك.‬ 359 00:20:24,126 --> 00:20:25,461 ‫ويجب أن أعوّضه.‬ 360 00:20:26,671 --> 00:20:29,090 ‫ليتك ترين نفسك كما أراك…‬ 361 00:20:31,384 --> 00:20:33,636 ‫بدلًا من اعتقادك‬ ‫بأنك لا تستحقّين أفضل من "جيك".‬ 362 00:20:37,098 --> 00:20:39,392 ‫حاولت جاهدًا منع تسرّب سرّنا‬ 363 00:20:40,851 --> 00:20:41,852 ‫بكل الطرق.‬ 364 00:20:43,521 --> 00:20:45,439 ‫وبعض هذه الطرق لا يناسبني بالمرة.‬ 365 00:20:46,816 --> 00:20:49,860 ‫- "تي جاي"، ماذا تعني؟‬ ‫- سأراك بعد ثلاثة أسابيع يا "آدي".‬ 366 00:20:53,656 --> 00:20:55,366 ‫الصورة مهمة، صحيح؟‬ 367 00:20:55,449 --> 00:20:59,453 ‫أحيانًا يكون اتّهامك بشيء‬ ‫شبه مساو لسوء ارتكابك إياه.‬ 368 00:20:59,537 --> 00:21:01,956 ‫كلما اشتُبه في تعاطي‬ ‫أحد الرياضيين للمنشّطات،‬ 369 00:21:02,039 --> 00:21:03,624 ‫دقّق الناس في كل شيء يتعلّق به.‬ 370 00:21:04,250 --> 00:21:05,418 ‫نحن في غنى عن ذلك.‬ 371 00:21:07,586 --> 00:21:10,089 ‫فليدقّقوا كما يحلو لهم. لن يجدوا شيئًا.‬ 372 00:21:10,923 --> 00:21:14,010 ‫يمكنهم إجراء تحليل لي‬ ‫اليوم وغدًا واليوم التالي،‬ 373 00:21:14,093 --> 00:21:16,345 ‫وكل يوم حتى يملّوا سماع ذلك.‬ 374 00:21:16,429 --> 00:21:19,390 ‫- هل أنت متأكد من أنك تريد فعل ذلك؟‬ ‫- لم لا؟‬ 375 00:21:24,270 --> 00:21:26,522 ‫- أتظنني أتعاطى المنشّطات؟‬ ‫- لم أقل هذا.‬ 376 00:21:27,148 --> 00:21:30,401 ‫تعرف أنني من المستحيل أن أفعل شيئًا‬ ‫يهدّد كل ما اجتهدنا من أجله.‬ 377 00:21:30,484 --> 00:21:32,737 ‫- كيف تُلمح حتى إلى…‬ ‫- لقد فعلتها مرة من قبل.‬ 378 00:21:32,820 --> 00:21:33,821 ‫أليس كذلك؟‬ 379 00:21:35,406 --> 00:21:36,240 ‫في "ميسيسيبي".‬ 380 00:21:39,660 --> 00:21:41,662 ‫أتلومني على شعوري أحيانًا‬ 381 00:21:42,246 --> 00:21:43,331 ‫بأنني لا أعرفك؟‬ 382 00:21:44,206 --> 00:21:45,458 ‫بالفعل، أنت على حق.‬ 383 00:21:46,208 --> 00:21:47,501 ‫تمالك نفسك.‬ 384 00:21:48,502 --> 00:21:49,670 ‫أوشكنا على بلوغ غايتنا.‬ 385 00:21:50,463 --> 00:21:51,922 ‫أريد أن أفخر بك غدًا.‬ 386 00:21:55,092 --> 00:21:55,926 ‫مفهوم؟‬ 387 00:22:38,010 --> 00:22:39,929 ‫- يا إلهي.‬ ‫- رائع.‬ 388 00:22:40,721 --> 00:22:43,599 ‫- يجب أن نتوقف عن المقابلة على هذا النحو.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 389 00:22:44,141 --> 00:22:47,186 ‫إنني أستمتع بوقتي وأبحث عن "جاناي".‬ 390 00:22:47,269 --> 00:22:49,897 ‫من المفترض أنها هنا في مكان ما،‬ 391 00:22:51,190 --> 00:22:52,024 ‫غاضبة.‬ 392 00:22:53,275 --> 00:22:55,152 ‫حسنًا، اسمع، لن يُسرّ "جيك" بوجودك هنا،‬ 393 00:22:55,736 --> 00:22:56,779 ‫لذا يجب أن تغادر.‬ 394 00:22:57,446 --> 00:23:01,283 ‫وأنت يجب أن تخبر حبيبتك بأنك مثليّ الميول،‬ ‫لكن ها نحن.‬ 395 00:23:09,583 --> 00:23:11,210 ‫هذا لا يزعجني يا رجل.‬ 396 00:23:11,293 --> 00:23:14,797 ‫لكنني لا أظن أن هذا موقف زملائك‬ ‫الرياضيين الأشدّاء.‬ 397 00:23:15,381 --> 00:23:17,716 ‫معظمهم ينعتني بالمخنّث منذ الصف الثالث.‬ 398 00:23:19,260 --> 00:23:21,220 ‫أظن أنني متفوّق دراسيًا إلى حدّ يغيظهم.‬ 399 00:23:22,888 --> 00:23:24,682 ‫أشكّ في أن تفوّقك وحده هو ما يغيظهم.‬ 400 00:23:25,724 --> 00:23:26,851 ‫وأمثالك‬ 401 00:23:28,436 --> 00:23:30,354 ‫وقفوا على الهامش متفرّجين‬ 402 00:23:31,439 --> 00:23:32,481 ‫أو شجّعوهم،‬ 403 00:23:33,566 --> 00:23:35,943 ‫بل وربما شاركوهم التنمّر،‬ 404 00:23:37,445 --> 00:23:38,946 ‫لأنك تبدو من هذه النوعية.‬ 405 00:23:42,241 --> 00:23:45,327 ‫استرخ. أنا ملتزم بقانون أخلاقي.‬ 406 00:23:46,036 --> 00:23:47,746 ‫لم أعلن يومًا عن ميول أي شخص مثليّ.‬ 407 00:23:49,999 --> 00:23:50,833 ‫حتى الآن.‬ 408 00:24:02,386 --> 00:24:03,512 ‫آسف. هل يؤلمك ذلك؟‬ 409 00:24:04,346 --> 00:24:06,348 ‫لا. بل يخفّف الألم.‬ 410 00:24:09,435 --> 00:24:11,604 ‫لكن إن أردت أن تنخفض…‬ 411 00:24:15,149 --> 00:24:16,484 ‫حسنًا. محاولة ذكية.‬ 412 00:24:18,277 --> 00:24:21,489 ‫- هل تنتظر أحدًا؟‬ ‫- أجل. بائع عقار الهلوسة.‬ 413 00:24:26,035 --> 00:24:28,537 ‫- مرحبًا يا "كريس".‬ ‫- مرحبًا يا "نيت"!‬ 414 00:24:28,621 --> 00:24:30,581 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير يا رجل. وأنت؟‬ 415 00:24:30,664 --> 00:24:32,500 ‫أنا بخير. هيا. تفضّل بالدخول.‬ 416 00:24:38,547 --> 00:24:39,840 ‫اسمع.‬ 417 00:24:40,424 --> 00:24:42,551 ‫سأتوقف عن البيع لبعض الوقت.‬ 418 00:24:42,635 --> 00:24:44,345 ‫يجب أن أتوارى عن الأنظار قليلًا.‬ 419 00:24:44,428 --> 00:24:47,890 ‫أجل. لا بأس بذلك.‬ 420 00:24:50,935 --> 00:24:53,229 ‫أجل، تفضّل. لا عليك.‬ 421 00:24:53,312 --> 00:24:55,731 ‫لديّ ما يكفيني لبعض الوقت على أي حال،‬ 422 00:24:56,607 --> 00:24:58,317 ‫- تفضّل.‬ ‫- أجل يا رجل. رائع.‬ 423 00:25:00,444 --> 00:25:01,820 ‫أجل. شكرًا لمجيئك.‬ 424 00:25:01,904 --> 00:25:03,781 ‫- حسنًا. بكل سرور.‬ ‫- أنا ممتنّ لك.‬ 425 00:25:03,864 --> 00:25:05,491 ‫- صحبتك السلامة.‬ ‫- حسنًا.‬ 426 00:25:05,574 --> 00:25:06,534 ‫سلام.‬ 427 00:25:11,580 --> 00:25:14,083 ‫هل تختبئ في الخزانة، حقًا؟‬ 428 00:25:14,166 --> 00:25:15,876 ‫أعرف ذلك الشابّ.‬ 429 00:25:19,004 --> 00:25:22,967 ‫يا إلهي. فهمت، أنت تخفي ميولك عن الناس.‬ 430 00:25:28,556 --> 00:25:29,890 ‫المثلية الجنسية والبيسبول،‬ 431 00:25:31,350 --> 00:25:32,393 ‫لا يجتمعان.‬ 432 00:25:33,060 --> 00:25:35,020 ‫لكن هل يستحقّ ذلك عناء التخفّي؟‬ 433 00:25:36,021 --> 00:25:38,107 ‫يمكنك القيام بأشياء أخرى في الحياة.‬ 434 00:25:38,607 --> 00:25:39,525 ‫لا.‬ 435 00:25:40,609 --> 00:25:41,652 ‫هذا لا يناسبني.‬ 436 00:25:42,653 --> 00:25:45,030 ‫رياضة البيسبول‬ ‫هي الشيء الذي يُشعرني بأنني حي.‬ 437 00:25:45,698 --> 00:25:50,578 ‫وكأنني خُلقت في هذه الدنيا لسبب.‬ 438 00:25:52,538 --> 00:25:53,497 ‫يا إلهي.‬ 439 00:25:54,164 --> 00:25:55,291 ‫حسنًا.‬ 440 00:25:57,626 --> 00:26:00,087 ‫لكن إن كان البيسبول يهمّك إلى هذا الحدّ،‬ 441 00:26:01,672 --> 00:26:03,507 ‫فماذا ستفعل بشأن كتفك؟‬ 442 00:26:11,181 --> 00:26:15,269 ‫د. "يانغ"، خدمات التبرّع بالدم.‬ 443 00:26:18,147 --> 00:26:21,191 ‫- مرحبًا، لم أعرف أنك آتية.‬ ‫- أعرف أنك سرقت حاسوب "سايمون".‬ 444 00:26:23,110 --> 00:26:24,153 ‫أنت سرقته أولًا.‬ 445 00:26:24,236 --> 00:26:25,738 ‫توقّفي عمّا تفعلينه، أيًا يكن.‬ 446 00:26:25,821 --> 00:26:27,031 ‫إنني لا أفعل شيئًا.‬ 447 00:26:27,114 --> 00:26:30,242 ‫أتظنين أن النشر على تطبيق "بهذا الشأن"‬ ‫مضحك؟ أتظنين أنه ليس…‬ 448 00:26:30,326 --> 00:26:31,619 ‫هل ستكتبين عني أيضًا؟‬ 449 00:26:31,702 --> 00:26:34,913 ‫أحقًا تظنين أنني قد أفعل ذلك؟‬ ‫كنت أحاول مساعدتك أيتها البغيضة.‬ 450 00:26:34,997 --> 00:26:35,956 ‫كيف؟‬ 451 00:26:36,040 --> 00:26:38,500 ‫باختراق التطبيق لمنع نشر سرّك.‬ 452 00:26:39,793 --> 00:26:41,503 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 453 00:26:41,587 --> 00:26:44,757 ‫لا أعرف. لأنني أعرف أنك ستفزعين‬ ‫وستمنعينني حتى من المحاولة.‬ 454 00:26:44,840 --> 00:26:46,675 ‫ولمعلوماتك، لقد حاولت جاهدةً.‬ 455 00:26:47,551 --> 00:26:50,638 ‫وفشلت. أنا آسفة.‬ 456 00:26:53,057 --> 00:26:54,141 ‫ماذا تعنين بأنك فشلت؟‬ 457 00:26:57,394 --> 00:26:58,771 ‫"بي"، ألم تريه؟‬ 458 00:26:59,813 --> 00:27:00,939 ‫أبي أخذ هاتفي.‬ 459 00:27:11,742 --> 00:27:15,287 ‫"الظهور الأول للفتاة المثالية‬ ‫ على هذا التطبيق.‬ 460 00:27:15,371 --> 00:27:18,624 ‫إنها الأولى على صفّها‬ ‫لكنها على وشك التعرّض إلى سقطة قوية.‬ 461 00:27:19,124 --> 00:27:22,920 ‫لم تحصل على درجة الامتياز‬ ‫في الكيمياء بالاجتهاد التقليدي.‬ 462 00:27:23,003 --> 00:27:24,963 ‫إلا إن كان هذا مفهومكم لسرقة الاختبارات‬ 463 00:27:25,047 --> 00:27:27,299 ‫من خزانة ملفات السيد .‬ 464 00:27:27,383 --> 00:27:29,176 ‫فليبلّغ أحدكم جامعة ."‬ 465 00:27:47,509 --> 00:27:50,678 ‫مرحبًا. هل أنت بخير؟ حاولت الاتصال بك.‬ 466 00:27:51,679 --> 00:27:54,891 ‫أطفأت هاتفي. لم أتحمّل.‬ 467 00:27:56,017 --> 00:27:59,521 ‫ساورني قلق شديد.‬ ‫توقعت أن تتواصلي معي على الأقل.‬ 468 00:28:00,146 --> 00:28:02,065 ‫أنت على حق. آسفة. أنا…‬ 469 00:28:03,441 --> 00:28:05,151 ‫هل ستسألني إن كان هذا صحيحًا؟‬ 470 00:28:05,235 --> 00:28:07,946 ‫أتظنين أن المنشور يهمني؟ أعرف أنه هراء.‬ 471 00:28:08,029 --> 00:28:09,280 ‫كنت سأسألك عن صحة "ميف".‬ 472 00:28:10,031 --> 00:28:12,951 ‫يا إلهي، أنا بغيضة.‬ 473 00:28:14,953 --> 00:28:16,287 ‫في الواقع، إنها بخير.‬ 474 00:28:16,371 --> 00:28:18,498 ‫مجرد إنذار كاذب وستعود إلى المنزل اليوم.‬ 475 00:28:18,581 --> 00:28:21,125 ‫حسنًا. آسف. أصابني الخوف فحسب.‬ 476 00:28:21,209 --> 00:28:23,795 ‫ظننت أن تغيّبك عن الاختبار مستحيل‬ ‫إلا إن مات شخص ما.‬ 477 00:28:25,088 --> 00:28:28,091 ‫أعني، لهذا غادرت المدرسة، صحيح؟‬ ‫لتذهبي إلى المستشفى؟‬ 478 00:28:28,842 --> 00:28:29,926 ‫أجل.‬ 479 00:28:30,802 --> 00:28:31,719 ‫حسنًا.‬ 480 00:28:32,846 --> 00:28:34,264 ‫اطمأننت لأن "ميف" بخير.‬ 481 00:28:34,347 --> 00:28:36,724 ‫- سأراك في تحضير المناظرة.‬ ‫- سأراك لاحقًا.‬ 482 00:28:48,945 --> 00:28:50,989 ‫لا يمكننا التحدّث هنا ولا في أي مكان.‬ 483 00:28:51,072 --> 00:28:52,574 ‫أجل. بهذا الشأن…‬ 484 00:28:56,411 --> 00:28:57,662 ‫هذا هو الهاتف الذي…‬ 485 00:28:57,745 --> 00:29:01,040 ‫أستخدم هذه الهواتف في العمل منذ زمن بعيد‬ ‫من قبل أن يُدسّ في حقيبتك.‬ 486 00:29:02,375 --> 00:29:05,003 ‫خطر لي أن أعطيك إياه إن أردت التحدّث،‬ 487 00:29:06,170 --> 00:29:07,130 ‫ورقمي مسجّل عليه.‬ 488 00:29:09,591 --> 00:29:11,968 ‫ألسنا في ورطة كافية يا "نيت"؟‬ 489 00:29:25,773 --> 00:29:26,608 ‫مرحبًا.‬ 490 00:29:27,525 --> 00:29:28,359 ‫هل أنت بخير؟‬ 491 00:29:29,694 --> 00:29:30,820 ‫لست في أفضل أحوالي.‬ 492 00:29:31,863 --> 00:29:34,407 ‫ألا تزالين تظنين أنني أنشر الأسرار؟‬ 493 00:29:35,909 --> 00:29:36,743 ‫لا.‬ 494 00:29:37,243 --> 00:29:40,413 ‫ظننت فقط أنك الوحيدة‬ ‫التي تتمتع بالذكاء الكافي لتنفيذ كل هذا.‬ 495 00:29:41,247 --> 00:29:42,415 ‫إنها مجاملة في الواقع.‬ 496 00:29:43,625 --> 00:29:48,338 ‫شكرًا، لكنني لا أظن أن الناس‬ ‫سيعتبرونني ذكية بعد ما نُشر.‬ 497 00:29:48,421 --> 00:29:53,343 ‫وكان الذكاء هو أهم ما يميزني.‬ 498 00:29:53,426 --> 00:29:55,970 ‫أظن أنه وقت غير مناسب‬ ‫لأقول إنك ظلمت "جاناي".‬ 499 00:29:56,054 --> 00:29:57,221 ‫ماذا تعنين؟‬ 500 00:29:57,305 --> 00:29:58,681 ‫لقد سرقت هاتفها.‬ 501 00:29:59,807 --> 00:30:01,601 ‫أردت أن أرى إن كانت نظريتك صحيحة.‬ 502 00:30:01,684 --> 00:30:04,479 ‫ظننت أنها تستخدم هاتفها‬ ‫للنشر على تطبيق "بهذا الشأن".‬ 503 00:30:05,229 --> 00:30:07,982 ‫- لم أجد شيئًا.‬ ‫- ربما لا تنشر من هاتفها.‬ 504 00:30:08,066 --> 00:30:10,568 ‫حسنًا، لكنني قرأت‬ ‫بعضًا من رسائلها إلى "سايمون".‬ 505 00:30:10,652 --> 00:30:12,612 ‫اتّضح أنها كانت تكره تطبيق "بهذا الشأن".‬ 506 00:30:12,695 --> 00:30:14,989 ‫كانت ترى أنه يتمادى كثيرًا‬ ‫وأرادته أن يغلقه.‬ 507 00:30:15,823 --> 00:30:17,992 ‫لا أظن أنها نشرت أسرارنا.‬ 508 00:30:35,301 --> 00:30:36,636 ‫إذًا ماذا تريد؟‬ 509 00:30:41,182 --> 00:30:44,394 ‫- أحتاج إلى خدمة.‬ ‫- آسف يا رجل. لا أبيع المنشّطات.‬ 510 00:30:44,978 --> 00:30:45,853 ‫وأنا لا أتعاطاها.‬ 511 00:30:47,313 --> 00:30:48,356 ‫أحتاج إلى مسكّنات.‬ 512 00:30:48,439 --> 00:30:50,149 ‫تلك بالذات لا أبيعها.‬ 513 00:30:50,233 --> 00:30:51,192 ‫اسمع.‬ 514 00:30:52,610 --> 00:30:54,237 ‫لديّ مباراة شديدة الأهمية الليلة.‬ 515 00:30:54,320 --> 00:30:56,739 ‫سيحضرها مكتشفو المواهب وكتفي بحالة سيئة.‬ 516 00:30:57,740 --> 00:31:00,076 ‫مع تلك الشائعات عن المنشّطات،‬ ‫لا يمكنني الإلغاء.‬ 517 00:31:00,159 --> 00:31:02,662 ‫تبًا يا رجل. يبدو أنك في موقف عصيب.‬ 518 00:31:03,454 --> 00:31:06,332 ‫أنا سعيد لأنني لست رياضيًا مدللًا‬ ‫يريد عقد احتراف بالملايين.‬ 519 00:31:06,416 --> 00:31:07,959 ‫مهلًا، أنت لا تفهم.‬ 520 00:31:10,294 --> 00:31:12,213 ‫اسمع. يجب أن أقدّم أداء جيدًا.‬ 521 00:31:13,756 --> 00:31:16,759 ‫حسنًا. لقد انتقلنا إلى هنا‬ ‫لكننا لا نملك تكاليف المعيشة.‬ 522 00:31:17,301 --> 00:31:19,303 ‫كل هذا كي ألعب البيسبول ويتمّ اكتشافي.‬ 523 00:31:20,471 --> 00:31:22,432 ‫إن لم أحقق ذلك، فسينتهي أمر عائلتي.‬ 524 00:31:24,017 --> 00:31:25,560 ‫لا أبيع المسكّنات.‬ 525 00:31:30,189 --> 00:31:31,399 ‫شكرًا جزيلًا أيها النزيه.‬ 526 00:31:40,700 --> 00:31:42,201 {\an8}‫ها هي مجددًا.‬ 527 00:31:42,285 --> 00:31:45,288 {\an8}‫إنها مهووسة بي.‬ 528 00:31:45,371 --> 00:31:46,664 ‫أفهم موقفها.‬ 529 00:31:47,457 --> 00:31:50,418 ‫لا أعرف كيف انتهى بها المطاف مع "جيك".‬ 530 00:31:50,501 --> 00:31:54,047 ‫وبالنسبة إليّ شخصيًا،‬ ‫كنت أريد جروًا في طفولتي ورفض والداي.‬ 531 00:31:54,130 --> 00:31:56,299 ‫- فتبنّيت هذه الساقطة…‬ ‫- هذا يكفي.‬ 532 00:31:56,382 --> 00:31:57,383 ‫"جيك"!‬ 533 00:31:58,634 --> 00:31:59,510 ‫كان بثًا مباشرًا.‬ 534 00:32:05,058 --> 00:32:05,892 ‫"جيك".‬ 535 00:32:07,643 --> 00:32:10,063 ‫"جيك"، أنا سعيدة جدًا‬ ‫لأنك لم تُعاقب بالفصل المؤقت.‬ 536 00:32:17,820 --> 00:32:19,280 ‫والآن صرنا متعادلين.‬ 537 00:32:22,533 --> 00:32:23,367 ‫ماذا؟‬ 538 00:32:24,077 --> 00:32:26,662 ‫أتظنين أن ما فعلته في مكتب المديرة‬ ‫يغيّر شيئًا؟‬ 539 00:32:26,746 --> 00:32:27,789 ‫لقد كذبت.‬ 540 00:32:29,248 --> 00:32:30,083 ‫مجددًا.‬ 541 00:32:31,417 --> 00:32:33,544 ‫أظن أن هذا اختصاصك الآن، صحيح؟‬ 542 00:32:34,212 --> 00:32:35,588 ‫تحطمين القلوب وتكذبين.‬ 543 00:32:38,007 --> 00:32:38,925 ‫لقد انتهينا.‬ 544 00:32:39,008 --> 00:32:41,344 ‫- "جيك"، لا. أرجوك…‬ ‫- لا، لقد انتهينا.‬ 545 00:32:43,221 --> 00:32:44,764 ‫كيف أستعيد ثقتي بك؟‬ 546 00:32:47,517 --> 00:32:50,895 ‫هل كنت تعرفين أن "سايمون" سيفضح أمرك؟‬ ‫أهذا سبب تصرّفاتك الغريبة؟‬ 547 00:32:56,651 --> 00:32:57,693 ‫هل قتلته؟‬ 548 00:33:01,072 --> 00:33:03,116 ‫كيف تطرح عليّ هذا السؤال؟‬ 549 00:33:03,199 --> 00:33:04,033 ‫هل قتلته؟‬ 550 00:33:38,818 --> 00:33:39,652 ‫"جاناي"؟‬ 551 00:33:41,070 --> 00:33:42,196 ‫"جاناي"، أهذه أنت؟‬ 552 00:33:42,905 --> 00:33:44,740 ‫أعني، أعرف أنها أنت.‬ 553 00:33:45,575 --> 00:33:46,784 ‫أنا "آدي"، بالمناسبة.‬ 554 00:33:49,495 --> 00:33:51,747 ‫- هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬ ‫- ابتعدي!‬ 555 00:33:52,874 --> 00:33:54,167 ‫حسنًا. في الواقع…‬ 556 00:33:56,878 --> 00:33:59,672 ‫إنني أبكي بشكل متواصل‬ ‫طوال الـ48 ساعة الماضية.‬ 557 00:33:59,755 --> 00:34:03,551 ‫لذا إن احتجت إلى مناديل، فمعي الكثير منها.‬ 558 00:34:05,511 --> 00:34:06,846 ‫إنها أرقّ من مناديل الحمّام.‬ 559 00:34:13,102 --> 00:34:15,313 ‫حسنًا. سأنصرف.‬ 560 00:34:18,900 --> 00:34:20,985 ‫لكنني أردت أن أقول…‬ 561 00:34:22,486 --> 00:34:24,197 ‫إنني آسفة جدًا لوفاة "سايمون".‬ 562 00:34:26,490 --> 00:34:27,700 ‫إن كان لقولي أهمية.‬ 563 00:34:29,827 --> 00:34:31,162 ‫لا بد أنك تفتقدينه بشدة.‬ 564 00:34:38,044 --> 00:34:39,962 ‫أجل، أنت على حق. مناديل الحمّام سيئة.‬ 565 00:34:46,677 --> 00:34:49,847 ‫بالمناسبة، كان "سايمون"‬ ‫سيجد هذا مثيرًا للسخرية،‬ 566 00:34:49,931 --> 00:34:52,308 ‫أن يدفعك موته إلى التنازل والتحدّث معي.‬ 567 00:34:53,226 --> 00:34:55,603 ‫لم توجّهي إليّ كلمتين قبل وفاته.‬ 568 00:34:57,230 --> 00:34:58,356 ‫هل كان ذلك يزعجك؟‬ 569 00:34:59,899 --> 00:35:02,026 ‫أنت حقًا لا تدركين كم أنت بغيضة، أليس كذلك؟‬ 570 00:35:05,988 --> 00:35:06,948 ‫على ما يبدو.‬ 571 00:35:08,616 --> 00:35:09,575 ‫أنا آسفة.‬ 572 00:35:11,244 --> 00:35:13,287 ‫- أشكرك على المناديل.‬ ‫- أجل.‬ 573 00:35:14,413 --> 00:35:15,248 ‫اسمعي…‬ 574 00:35:17,458 --> 00:35:21,379 ‫إن احتجت إلى التحدّث أو ما إلى ذلك…‬ 575 00:35:24,048 --> 00:35:25,299 ‫فقد أصبحت متفرّغة فجأة.‬ 576 00:35:27,134 --> 00:35:29,011 ‫إن كان لقولي قيمة، فأنت أفضل من دونه.‬ 577 00:35:30,596 --> 00:35:32,556 ‫صرت أقلّ سوءًا بنسبة 20 بالمئة تقريبًا.‬ 578 00:35:49,991 --> 00:35:50,866 ‫مرحبًا.‬ 579 00:35:56,872 --> 00:36:02,003 ‫آسفة، لكنني وجدت هذه الصور‬ ‫بينما كنت أبحث عن حاسوب "سايمون".‬ 580 00:36:05,214 --> 00:36:07,133 ‫أنت طمست وجهه.‬ 581 00:36:07,967 --> 00:36:09,343 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 582 00:36:12,305 --> 00:36:13,556 ‫لن تفهمي.‬ 583 00:36:15,182 --> 00:36:16,100 ‫حسنًا…‬ 584 00:36:20,271 --> 00:36:21,522 ‫لم لا تجرّبينني؟‬ 585 00:36:24,275 --> 00:36:25,568 ‫لأنني كنت مغرمة به.‬ 586 00:36:27,278 --> 00:36:28,279 ‫أو كنت…‬ 587 00:36:30,281 --> 00:36:31,365 ‫شديدة الإعجاب به.‬ 588 00:36:31,866 --> 00:36:33,743 ‫آسفة. ماذا؟ أنت…‬ 589 00:36:33,826 --> 00:36:37,038 ‫- قلت لك إنك لن تفهمي.‬ ‫- لا. أنا آسفة جدًا.‬ 590 00:36:38,998 --> 00:36:39,832 ‫كل ما في الأمر‬ 591 00:36:39,915 --> 00:36:41,208 ‫أنني لم أعرف.‬ 592 00:36:43,502 --> 00:36:44,462 ‫ظننت أنه كان…‬ 593 00:36:48,382 --> 00:36:50,009 ‫أخبريني بما حدث فحسب.‬ 594 00:36:52,094 --> 00:36:55,514 ‫تقاربنا خلال فصل الصيف.‬ 595 00:36:56,807 --> 00:36:58,934 ‫ظننت أنه يبادلني الإعجاب.‬ 596 00:37:01,937 --> 00:37:03,147 ‫وفجأة…‬ 597 00:37:05,191 --> 00:37:06,150 ‫تهرّب مني.‬ 598 00:37:07,443 --> 00:37:09,820 ‫أنا آسفة جدًا يا "ميف".‬ 599 00:37:10,696 --> 00:37:11,739 ‫إنها غلطتي.‬ 600 00:37:13,574 --> 00:37:15,576 ‫لا أعرف لماذا وثقت به في المقام الأول.‬ 601 00:37:19,163 --> 00:37:23,959 ‫لكنك على حق، كنت غاضبة فطمست وجهه،‬ 602 00:37:24,043 --> 00:37:26,045 ‫وأخذت الحاسوب النقال‬ 603 00:37:26,128 --> 00:37:28,964 ‫لأنني ظننت أنه يحمل ضدي شيئًا…‬ 604 00:37:30,716 --> 00:37:32,885 ‫لا أريد أن يراه الناس…‬ 605 00:37:34,470 --> 00:37:37,348 ‫وربما أراد جزء مني فهم سبب تهرّبه.‬ 606 00:37:40,226 --> 00:37:41,936 ‫كان معظم ما فعلته بهدف مساعدتك.‬ 607 00:37:45,523 --> 00:37:46,440 ‫جاء دوري.‬ 608 00:37:48,275 --> 00:37:49,693 ‫لماذا أخذت الحاسوب النقال؟‬ 609 00:37:49,777 --> 00:37:51,487 ‫لن نتحدّث عن ذلك.‬ 610 00:37:51,570 --> 00:37:53,823 ‫لأنها الحقيقة، أليس كذلك؟‬ 611 00:37:54,740 --> 00:37:55,866 ‫منشور "سايمون"؟‬ 612 00:37:58,369 --> 00:37:59,912 ‫من المستحيل أن تفهمي.‬ 613 00:37:59,995 --> 00:38:01,789 ‫ها أنت تعيدين الكرّة ولا تخبرينني.‬ 614 00:38:01,872 --> 00:38:04,583 ‫لأنك أختي الصغرى ومن واجبي أن أحميك.‬ 615 00:38:04,667 --> 00:38:07,503 ‫إنما لا تريدين أن يعرف أحد‬ ‫بأنك قد ترتكبين خطأ‬ 616 00:38:07,586 --> 00:38:09,213 ‫وإلا فسيعرفون أنك لست مثالية.‬ 617 00:38:10,464 --> 00:38:12,800 ‫ألم تسأمي التظاهر بأنك مثالية طوال الوقت؟‬ 618 00:38:12,883 --> 00:38:14,844 ‫لأن مجرد النظر إليك يصيبني بالإرهاق.‬ 619 00:38:25,896 --> 00:38:26,730 ‫هل أحضرتها؟‬ 620 00:38:29,066 --> 00:38:30,776 ‫شكرًا. جدّيًا.‬ 621 00:38:31,360 --> 00:38:32,945 ‫سأدفع لك المال غدًا.‬ 622 00:38:33,446 --> 00:38:34,363 ‫اسمع.‬ 623 00:38:37,199 --> 00:38:38,159 ‫لماذا غيّرت رأيك؟‬ 624 00:38:40,494 --> 00:38:42,580 ‫القليل من العمل أفضل من لا شيء.‬ 625 00:38:43,789 --> 00:38:44,623 ‫هيا.‬ 626 00:38:45,749 --> 00:38:48,085 ‫أعرف شعور من يعتمد عليه الآخرون.‬ 627 00:38:50,379 --> 00:38:52,131 ‫لكن هذا لن يتكرر.‬ 628 00:38:52,214 --> 00:38:54,175 ‫- أجل.‬ ‫- أنا لا أبيع المسكّنات.‬ 629 00:38:55,301 --> 00:38:56,886 ‫المسكّنات دمّرت حياة أبي.‬ 630 00:38:57,636 --> 00:38:59,472 ‫أكثر مما دمّرها رحيل أمي.‬ 631 00:39:00,347 --> 00:39:01,390 ‫هل رحلت أمك؟‬ 632 00:39:02,099 --> 00:39:03,058 ‫أمي قد ماتت.‬ 633 00:39:06,103 --> 00:39:06,979 ‫أنا آسف.‬ 634 00:39:07,521 --> 00:39:08,731 ‫لم أعرف.‬ 635 00:39:08,814 --> 00:39:09,857 ‫كم كان عمرك؟‬ 636 00:39:11,066 --> 00:39:12,401 ‫كنت كبيرًا بما يكفي لأتذكّر.‬ 637 00:39:13,152 --> 00:39:14,111 ‫بعكسي.‬ 638 00:39:15,321 --> 00:39:16,155 ‫أنت محظوظ.‬ 639 00:39:16,739 --> 00:39:18,282 ‫البعض يتمتع بكل شيء فعلًا.‬ 640 00:39:19,909 --> 00:39:22,620 ‫اسمع، ألا يجب أن تخضع إلى تحليل عقاقير؟‬ 641 00:39:23,829 --> 00:39:27,124 ‫لا أظن أن التحليل سيشمل المسكّنات. سأجازف.‬ 642 00:39:28,209 --> 00:39:29,210 ‫إلا إذا…‬ 643 00:39:30,002 --> 00:39:31,212 ‫هلا تعطيني عينة من بولك؟‬ 644 00:39:34,131 --> 00:39:35,299 ‫لنتمهّل.‬ 645 00:39:36,634 --> 00:39:38,427 ‫حظًا موفقًا في هذا…‬ 646 00:39:40,679 --> 00:39:41,555 ‫أيًا يكن.‬ 647 00:39:48,020 --> 00:39:52,650 ‫ها نحن في مباراة استعراض مواهب البيسبول‬ ‫لمدارس "كاليفورنيا" الثانوية لعام 2021.‬ 648 00:39:52,733 --> 00:39:55,986 ‫حيث يتنافس أفضل اللاعبين.‬ ‫المباراة التي ينتظرها الجميع.‬ 649 00:39:56,070 --> 00:39:57,988 ‫يتقدّم لرمي كرة فريق "جاغوارز"،‬ 650 00:39:58,072 --> 00:40:02,910 ‫المصنف من "إي إس بي إن" بين أفضل‬ ‫عشر لاعبين بالمدارس الثانوية، "كوبر كلاي".‬ 651 00:40:04,578 --> 00:40:05,663 ‫هيا يا "كوب"!‬ 652 00:40:06,413 --> 00:40:07,414 ‫هيا يا عزيزي!‬ 653 00:40:12,461 --> 00:40:13,337 ‫هيا!‬ 654 00:40:46,120 --> 00:40:47,204 ‫ركّز يا "كوب".‬ 655 00:40:48,914 --> 00:40:49,832 ‫ركّز.‬ 656 00:40:52,543 --> 00:40:53,502 ‫استرخ.‬ 657 00:40:53,586 --> 00:40:55,796 ‫أنا ملتزم بقانون أخلاقي.‬ 658 00:40:56,505 --> 00:40:58,299 ‫لم أعلن يومًا عن ميول أي شخص مثليّ.‬ 659 00:41:00,551 --> 00:41:01,677 ‫حتى الآن.‬ 660 00:41:03,596 --> 00:41:06,056 ‫أنا أيضًا أعرف من أي نوعية أنت.‬ 661 00:41:06,682 --> 00:41:08,851 ‫ما أنت إلا صعلوك مدلل آخر من "بايفيو"‬ 662 00:41:08,934 --> 00:41:10,769 ‫لديه الكثير من أوقات الفراغ.‬ 663 00:41:11,520 --> 00:41:13,856 ‫أتظن أنك بطل يحقق العدالة بيديه؟‬ 664 00:41:14,398 --> 00:41:17,901 ‫أنت متنمّر بائس مثير للشفقة.‬ 665 00:41:18,986 --> 00:41:20,613 ‫لكنك لن تتنمّر عليّ.‬ 666 00:41:21,488 --> 00:41:22,323 ‫لا.‬ 667 00:41:23,198 --> 00:41:25,075 ‫لديّ الكثير على المحكّ.‬ 668 00:41:42,134 --> 00:41:43,886 ‫- أحسنت!‬ ‫- الهدف الأول.‬ 669 00:41:45,721 --> 00:41:47,181 ‫146 كيلومترًا في الساعة.‬ 670 00:41:47,264 --> 00:41:49,350 ‫حتمًا أثار إعجاب مكتشفي المواهب.‬ 671 00:41:49,433 --> 00:41:50,976 ‫"كوب"، هيا!‬ 672 00:41:56,982 --> 00:41:57,816 ‫هذا تشهير.‬ 673 00:41:58,692 --> 00:42:00,778 ‫لا بد من وجود طريقة لحذف هذا المنشور.‬ 674 00:42:00,861 --> 00:42:01,737 ‫"خافيير".‬ 675 00:42:02,279 --> 00:42:05,366 ‫للاتهامات الكاذبة عواقب حقيقية.‬ 676 00:42:05,449 --> 00:42:09,078 ‫لا أريد أن يُدمّر كل ما بذلته من جهد‬ ‫في الدراسة بسبب القيل والقال.‬ 677 00:42:13,332 --> 00:42:14,500 ‫لقد فعلت ذلك.‬ 678 00:42:17,211 --> 00:42:18,128 ‫لقد غششت.‬ 679 00:42:21,298 --> 00:42:22,383 ‫أنت على حق يا أبي.‬ 680 00:42:23,634 --> 00:42:25,010 ‫لقد بذلت جهدًا كبيرًا.‬ 681 00:42:27,012 --> 00:42:29,515 ‫لكنني لم أستطع استيعاب الكيمياء،‬ 682 00:42:29,598 --> 00:42:31,308 ‫مهما اجتهدت في دراستها.‬ 683 00:42:32,601 --> 00:42:34,520 ‫لم أستطع تجاوز الدرجة 78.‬ 684 00:42:36,146 --> 00:42:39,358 ‫وعرفت في الصف الثانوي الأول‬ ‫بما سيحدث إن ظلّت درجتي 78.‬ 685 00:42:39,441 --> 00:42:41,402 ‫لن أكون المتحدّثة باسم دفعتي.‬ 686 00:42:42,736 --> 00:42:44,238 ‫ولن أُقبل في جامعة "ييل".‬ 687 00:42:54,206 --> 00:42:55,332 ‫وسأفشل.‬ 688 00:42:56,333 --> 00:42:58,377 ‫ولم يكن هذا خيارًا.‬ 689 00:43:01,088 --> 00:43:03,424 ‫فسرقت أسئلة الاختبار…‬ 690 00:43:06,385 --> 00:43:08,512 ‫في منتصف الفصل الدراسي والاختبار النهائي.‬ 691 00:43:12,766 --> 00:43:13,809 ‫لقد أخطأت.‬ 692 00:43:16,812 --> 00:43:17,896 ‫خطأ فادحًا.‬ 693 00:43:20,107 --> 00:43:21,358 ‫لم أقتل "سايمون".‬ 694 00:43:24,611 --> 00:43:27,364 ‫لكنني لست الفتاة المثالية التي تتصورانها.‬ 695 00:43:32,202 --> 00:43:33,036 ‫ما الأمر؟‬ 696 00:43:36,290 --> 00:43:40,085 ‫تحدّثنا مع "روبن" عن احتمال‬ 697 00:43:40,169 --> 00:43:43,589 ‫أن يكون المنشور صحيحًا.‬ 698 00:43:44,298 --> 00:43:45,966 ‫لم نرغب في تصديقه.‬ 699 00:43:47,301 --> 00:43:48,886 ‫إلا ابنتنا "برونوين".‬ 700 00:43:50,971 --> 00:43:54,433 ‫وحقيقة الأمر أنها قالت‬ ‫إن عليك الاستمرار في الإنكار.‬ 701 00:43:55,434 --> 00:43:57,770 ‫يجب ألّا يبدو الأمر وكأن لديك دافعًا.‬ 702 00:43:57,853 --> 00:44:01,023 ‫لذا إن سأل أحد فستقولين إن هذا لم يحدث قط.‬ 703 00:44:01,106 --> 00:44:03,275 ‫لا يوجد إثبات، وكما قالت،‬ 704 00:44:03,358 --> 00:44:05,903 ‫سُمعتك هي أقوى سند لك.‬ 705 00:44:05,986 --> 00:44:06,904 ‫لكنها كانت…‬ 706 00:44:06,987 --> 00:44:08,864 ‫لا. بلا "لكن".‬ 707 00:44:09,531 --> 00:44:11,492 ‫لن نتحدّث عن هذا الموضوع مرة أخرى.‬ 708 00:44:13,160 --> 00:44:14,244 ‫مفهوم؟‬ 709 00:44:15,913 --> 00:44:19,750 ‫تعادل واللاعب عند القاعدة الثالثة.‬ ‫هدفان ضائعان وهدفان محسوبان، منافسة حامية.‬ 710 00:44:22,085 --> 00:44:25,214 ‫الهدف الثالث.‬ ‫وانتهت المباراة، سيداتي وسادتي.‬ 711 00:44:25,297 --> 00:44:28,383 ‫يا له من أداء مذهل لـ"كوبر كلاي"!‬ 712 00:44:29,176 --> 00:44:30,511 ‫أخي الأصغر!‬ 713 00:44:31,595 --> 00:44:32,429 ‫أحبك يا أخي.‬ 714 00:44:32,513 --> 00:44:33,514 ‫لقد نجحت يا أخي.‬ 715 00:44:35,015 --> 00:44:37,851 ‫- حققت نجاحًا ساحقًا.‬ ‫- شكرًا يا أخي.‬ 716 00:44:38,435 --> 00:44:39,728 ‫"كيلي"!‬ 717 00:44:39,812 --> 00:44:41,438 ‫كان هذا مذهلًا!‬ 718 00:44:41,522 --> 00:44:42,439 ‫شكرًا!‬ 719 00:44:43,982 --> 00:44:46,235 ‫مهلًا، رأيتك تتحدّثين مع المحققة.‬ 720 00:44:46,318 --> 00:44:47,569 ‫ماذا أرادت؟‬ 721 00:44:47,653 --> 00:44:49,780 ‫كانت تسألني عن منشورك. المنشّطات.‬ 722 00:44:50,739 --> 00:44:53,659 ‫قلت لها إنك ستخضع إلى تحليل بعد المباراة.‬ ‫لا تقلق.‬ 723 00:44:54,243 --> 00:44:55,786 ‫"كوبر"، أيمكنني التقاط صورة؟‬ 724 00:44:56,870 --> 00:44:57,830 ‫"كوبر". هنا.‬ 725 00:45:18,934 --> 00:45:19,810 ‫"كريس"!‬ 726 00:45:20,894 --> 00:45:22,104 ‫"كريس"، انتظر.‬ 727 00:45:25,232 --> 00:45:26,275 ‫لماذا أتيت؟‬ 728 00:45:27,067 --> 00:45:31,280 ‫لأنك تحدّثت عن أهمية هذه المباراة.‬ ‫أردت أن آتي وأدعمك.‬ 729 00:45:31,864 --> 00:45:35,117 ‫بل وجئت بملابس المغايرين جنسيًا من أجلك.‬ ‫إنني أرتدي نقش المربعات.‬ 730 00:45:35,200 --> 00:45:37,452 ‫لديّ خطة، هل تتذكّر؟‬ 731 00:45:37,536 --> 00:45:40,581 ‫- لا، بل لديك حبيبة.‬ ‫- أجل، وهي تشاركني الخطة.‬ 732 00:45:40,664 --> 00:45:44,001 ‫إنها تساعدني وأنا أساعدها.‬ ‫وجودي معها يبعد حبيبها السابق المجنون.‬ 733 00:45:44,084 --> 00:45:45,252 ‫وهل يعرف أبوك أيضًا؟‬ 734 00:45:46,795 --> 00:45:47,754 ‫ماذا؟ لا.‬ 735 00:45:48,297 --> 00:45:49,756 ‫لا، إنه لا يعرف.‬ 736 00:45:49,840 --> 00:45:52,217 ‫قلت إنك تخفي ميولك الجنسية‬ ‫من أجل البيسبول فقط.‬ 737 00:45:54,011 --> 00:45:55,387 ‫لقد كذبت.‬ 738 00:45:55,470 --> 00:45:56,346 ‫اسمع…‬ 739 00:45:57,014 --> 00:45:59,474 ‫"كوبر"، أنت تجيد الكذب والتمثيل‬ 740 00:45:59,558 --> 00:46:01,018 ‫أكثر من رمي الكرة.‬ 741 00:46:01,977 --> 00:46:05,898 ‫أنت بارع في تقمّص شخصيات مختلفة،‬ ‫ولا أعرف كيف أتعامل مع ذلك.‬ 742 00:46:06,648 --> 00:46:09,526 ‫أنا لا أتغيّر أبدًا.‬ ‫لا أجيد سوى التصرّف بطبيعتي.‬ 743 00:46:12,779 --> 00:46:15,282 ‫أنا آسف. هذه سخافة شديدة.‬ 744 00:46:15,908 --> 00:46:17,492 ‫أقع دائمًا في حب أشخاص خاطئين.‬ 745 00:46:17,576 --> 00:46:18,493 ‫اسمع.‬ 746 00:46:22,331 --> 00:46:23,707 ‫أيعني ذلك أنك واقع في حبي؟‬ 747 00:46:27,002 --> 00:46:28,211 ‫وداعًا يا "كوبر".‬ 748 00:46:31,715 --> 00:46:32,549 ‫مهلًا.‬ 749 00:46:33,216 --> 00:46:34,760 ‫مهلًا، أيمكننا التحدّث من فضلك؟‬ 750 00:46:35,260 --> 00:46:36,553 ‫أنا آسف.‬ 751 00:46:37,471 --> 00:46:39,389 ‫"كريس". أرجوك يا "كريس".‬ 752 00:47:31,316 --> 00:47:32,943 ‫على الأرجح كانت محقة يا "ستان".‬ 753 00:47:34,111 --> 00:47:35,112 ‫خير لنا ألّا نتواصل.‬ 754 00:47:54,923 --> 00:47:56,800 ‫أتريدين المزيد من المتاعب يا "روخاس"؟‬