0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:17,191 --> 00:00:21,612 ‫يُقال إنه حتى أكثر القطط البرّية شجاعة‬ ‫تصطاد ورأسها إلى الأسفل،‬ 2 00:00:21,695 --> 00:00:23,072 ‫وتتربّص بفريستها.‬ 3 00:00:23,818 --> 00:00:27,154 ‫فتقتل طريدتها حين تكون في أضعف حالاتها.‬ 4 00:00:28,322 --> 00:00:29,907 ‫في الملعب ليلة أمس،‬ 5 00:00:29,991 --> 00:00:33,244 ‫لم يقتل فريقنا "وايلدكاتس"‬ ‫فريق مدرسة "دانا بوينت" فحسب،‬ 6 00:00:33,327 --> 00:00:34,954 ‫بل وذبحناهم ذبحًا!‬ 7 00:00:36,163 --> 00:00:37,123 ‫مرحى!‬ 8 00:00:40,293 --> 00:00:43,379 ‫أهذا سابق لأوانه؟ أجل، أفهمكم.‬ 9 00:00:45,590 --> 00:00:46,716 ‫حسنًا،‬ 10 00:00:48,050 --> 00:00:52,221 ‫كانت الأسابيع الماضية‬ ‫كابوسًا حقيقيًا يا رفاق.‬ 11 00:00:52,430 --> 00:00:54,640 {\an8}‫": هل أنت مستمتع‬ ‫بحفل المغايرين جنسيًا؟"‬ 12 00:00:54,724 --> 00:00:57,393 {\an8}‫لكننا سنكون كرة الديسكو الدوّارة‬ ‫التي تضيء طريق التقدّم.‬ 13 00:00:58,311 --> 00:01:01,188 ‫هل أنتم مستعدّون للسهرة؟ هيا!‬ 14 00:01:07,445 --> 00:01:11,324 ‫وإن نسيتم أن تصوّتوا لملك وملكة‬ ‫حفل بدء الدراسة، فقد فات الأوان.‬ 15 00:01:11,407 --> 00:01:13,784 ‫يجري الآن فرز الأصوات. شكرًا.‬ 16 00:01:23,294 --> 00:01:24,170 ‫مرحبًا.‬ 17 00:01:28,257 --> 00:01:30,051 ‫مرحبًا بعودتك يا "تي جاي". مرحبًا.‬ 18 00:01:31,469 --> 00:01:32,470 ‫هذا غريب.‬ 19 00:01:32,553 --> 00:01:33,429 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 20 00:01:33,512 --> 00:01:34,805 ‫كانت مقدّمة مذهلة.‬ 21 00:01:34,889 --> 00:01:35,890 ‫شكرًا.‬ 22 00:01:37,391 --> 00:01:38,559 ‫هل اتصلت بك "آدي"؟‬ 23 00:01:39,268 --> 00:01:40,353 ‫لا شيء بعد.‬ 24 00:01:40,436 --> 00:01:42,521 ‫أعرف أنها لم تعد في فريق التشجيع،‬ 25 00:01:42,605 --> 00:01:46,192 ‫لكن ليس من عادتها أن تتغيّب‬ ‫عن مباراة بدء الدراسة. أشعر بشيء من القلق.‬ 26 00:01:47,193 --> 00:01:48,361 ‫أجل.‬ 27 00:01:48,444 --> 00:01:49,946 ‫سأعود على الفور.‬ 28 00:01:50,029 --> 00:01:50,947 ‫حسنًا.‬ 29 00:01:56,702 --> 00:02:01,916 ‫"إلى : أشعر بالقلق.‬ ‫؟ هل أنت بخير؟"‬ 30 00:02:03,334 --> 00:02:05,544 ‫ذكّريني، لماذا جئنا؟‬ 31 00:02:05,628 --> 00:02:07,755 ‫لأن أمي وأبي يظنان أنك ستتخلصين من الشبهات‬ 32 00:02:07,838 --> 00:02:09,632 ‫إن تأنقت وابتسمت أمام الكاميرات.‬ 33 00:02:09,715 --> 00:02:11,634 ‫إنهما يبالغان في تقدير قدرات ثوبي.‬ 34 00:02:11,717 --> 00:02:14,387 ‫"بي"، هل من الضروري أن أخبرك‬ ‫بأنه عامك الثانوي الأخير؟‬ 35 00:02:14,470 --> 00:02:17,139 ‫ألا تريدين ذكريات سعيدة‬ ‫قبل إجراءات المحكمة المحتومة؟‬ 36 00:02:17,682 --> 00:02:19,392 ‫- هذا ليس مضحكًا يا "ميف".‬ ‫- حسنًا.‬ 37 00:02:19,475 --> 00:02:22,228 ‫لن ألقي مزيدًا من الدعابات عن احتمال سجنك.‬ 38 00:02:22,812 --> 00:02:24,689 ‫قولي، "غير مذنبة!"‬ 39 00:02:25,272 --> 00:02:28,025 ‫هذه دائرة من الجحيم‬ ‫حتى "دانتي" لم يتخيّلها قط.‬ 40 00:02:30,152 --> 00:02:32,488 ‫حان وقت السهر أيها الفاشلون!‬ 41 00:02:32,571 --> 00:02:35,658 ‫"برونوين روخاس"‬ ‫وأختها الصغرى التي ترافقها إشفاقًا عليها.‬ 42 00:02:36,242 --> 00:02:37,827 ‫كم تحب لفت الأنظار!‬ 43 00:02:37,910 --> 00:02:40,162 ‫تعمّ الفوضى أينما ذهبوا.‬ 44 00:02:40,246 --> 00:02:43,165 ‫على الأقل حفظت "آدي" ماء وجهها‬ ‫وتغيّبت عن المباراة ليلة أمس.‬ 45 00:02:54,010 --> 00:02:55,136 ‫"ليلة تحت النجوم"‬ 46 00:02:55,219 --> 00:02:56,679 ‫مهلًا، أهذه…‬ 47 00:03:04,311 --> 00:03:05,354 ‫تبدين جميلة.‬ 48 00:03:05,855 --> 00:03:09,442 ‫وحين أبعث رسالة أخرى إلى المحادثة الجماعية‬ ‫إياك أن تقرئي رسالتي بلا ردّ.‬ 49 00:03:12,153 --> 00:03:14,030 ‫لكن جدّيًا، يجب أن نتحدّث.‬ 50 00:03:24,415 --> 00:03:26,625 {\an8}‫هلا تخبرونني لماذا نلتقي على بُعد أمتار‬ 51 00:03:26,709 --> 00:03:28,127 {\an8}‫من حيث تجتمع المدرسة بأكملها؟‬ 52 00:03:28,210 --> 00:03:30,921 {\an8}‫كان أحدهم في المتنزه المائي‬ ‫ليلة أمس يلاحقني‬ 53 00:03:31,005 --> 00:03:33,424 {\an8}‫تبعني بداخل المتنزه ولم يكن أي منكم هناك.‬ 54 00:03:33,507 --> 00:03:34,724 {\an8}‫ماذا؟ من؟‬ 55 00:03:34,892 --> 00:03:36,557 {\an8}‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بالكاد.‬ 56 00:03:36,577 --> 00:03:39,163 {\an8}‫- هل تبعك إلى "نادي القتل"؟‬ ‫- نحتاج إلى تغيير الاسم.‬ 57 00:03:39,530 --> 00:03:41,115 ‫لولا مجيء "نيت" أخيرًا،‬ 58 00:03:41,198 --> 00:03:43,701 ‫لكنت ميتة لا محالة.‬ 59 00:03:43,960 --> 00:03:45,419 ‫أردت أن أسمع ما لديها.‬ 60 00:03:45,854 --> 00:03:47,647 ‫لعلكما تستمعان إليها أيضًا.‬ 61 00:03:47,731 --> 00:03:49,900 ‫عرفت من نشرت أسرارنا‬ ‫على تطبيق "بهذا الشأن".‬ 62 00:03:49,983 --> 00:03:51,276 ‫- ماذا؟‬ ‫- من؟‬ 63 00:03:51,943 --> 00:03:53,195 ‫في الوقت المناسب.‬ 64 00:03:59,074 --> 00:03:59,991 ‫لوحتي الفنية.‬ 65 00:04:00,700 --> 00:04:04,579 ‫انتخبونا ملكًا وملكة في حفل بدء الدراسة‬ ‫إن أردتم حضور حفلي الخاص.‬ 66 00:04:04,663 --> 00:04:05,705 ‫هل انتخبته؟‬ 67 00:04:06,289 --> 00:04:08,583 ‫الثمن دعوة لحضور حفله‬ ‫حيث يُدسّ لك مخدّر بالشراب.‬ 68 00:04:08,667 --> 00:04:10,210 ‫لا وألف لا.‬ 69 00:04:10,293 --> 00:04:14,089 ‫وأيضًا، ألا يرى أحد غيري‬ ‫المفارقة في التصويت لنظام ملكي؟‬ 70 00:04:14,172 --> 00:04:16,758 ‫خذلنا معلّمو التاريخ في هذه المدرسة.‬ 71 00:04:17,926 --> 00:04:19,636 ‫- الديمقراطية فاشلة.‬ ‫- صحيح.‬ 72 00:04:19,719 --> 00:04:22,013 ‫على الأرجح سينتهي به المطاف في "واشنطن"،‬ 73 00:04:22,097 --> 00:04:25,183 ‫نائبًا عن دائرة الكونغرس الـ48‬ ‫في "كاليفورنيا".‬ 74 00:04:25,266 --> 00:04:28,478 ‫- ألم تكن صديقه؟‬ ‫- لأكون منصفًا، لطالما كان بغيضًا.‬ 75 00:04:29,229 --> 00:04:30,647 ‫وذات صيف، برزت عضلات بطنه.‬ 76 00:04:30,730 --> 00:04:32,565 ‫شخص بغيض لديه عضلات بطن تجاوز كبير.‬ 77 00:04:32,649 --> 00:04:33,733 ‫أنت تراه تجاوزًا؟‬ 78 00:04:38,363 --> 00:04:41,199 ‫يجب أن تكون هناك قاعدة بيانات عامة‬ 79 00:04:41,282 --> 00:04:42,367 ‫لهؤلاء الدجّالين.‬ 80 00:04:42,450 --> 00:04:45,078 ‫لافتضاح حقيقة هؤلاء الأوغاد المدلّلين.‬ 81 00:04:45,161 --> 00:04:47,664 ‫أجل، يجب أن يُنشأ تطبيق لذلك.‬ 82 00:04:51,793 --> 00:04:52,752 ‫فكرة جيدة.‬ 83 00:04:56,214 --> 00:04:58,675 ‫أتعرفين؟ يجب أن نحضر حفل بدء الدراسة.‬ 84 00:04:59,300 --> 00:05:01,261 ‫- مهلًا، لا.‬ ‫- معًا.‬ 85 00:05:01,344 --> 00:05:04,764 ‫لا يا "سايمون"، لا أستطيع‬ ‫لأنني أكاد أن أقتلع عينيّ في تلك الليلة.‬ 86 00:05:04,848 --> 00:05:06,266 ‫وأنا جادّ.‬ 87 00:05:07,434 --> 00:05:10,020 ‫يمكننا استلهام بعض الأفكار‬ ‫لتنفيذ هذا التطبيق.‬ 88 00:05:12,313 --> 00:05:15,567 ‫أنت فتاة مضطربة مثل بطلة "غوسيب غيرل".‬ 89 00:05:17,569 --> 00:05:18,945 {\an8}‫"غوسيب غيرل"؟ عجبًا.‬ 90 00:05:20,238 --> 00:05:23,199 {\an8}‫- أنت مثلي الميول فعلًا.‬ ‫- وأنت دمّرت حياتنا.‬ 91 00:05:23,283 --> 00:05:26,578 {\an8}‫- لم عسانا أن نستمع إليها؟‬ ‫- اسمعوا ما لديها من فضلكم.‬ 92 00:05:26,661 --> 00:05:28,038 {\an8}‫أخبريهم بأمر الرسائل.‬ 93 00:05:28,121 --> 00:05:30,623 {\an8}‫أجل، لقد نشرت أسراركم، لكن هذا كل شيء.‬ 94 00:05:30,707 --> 00:05:32,584 {\an8}‫منعني شخص ما‬ ‫من ولوج التطبيق وغيّر كلمة المرور‬ 95 00:05:32,667 --> 00:05:34,878 {\an8}‫قبل نشر صورة اجتماعكم،‬ 96 00:05:34,961 --> 00:05:37,088 {\an8}‫والمقطع الذي تظهرين فيه يا "برونوين".‬ 97 00:05:37,172 --> 00:05:39,507 {\an8}‫حين حاولت تسجيل الدخول آخر مرة،‬ ‫تلقيت رسالة تهديد.‬ 98 00:05:39,591 --> 00:05:41,426 {\an8}‫ظهرت ثم اختفت.‬ 99 00:05:41,509 --> 00:05:42,761 {\an8}‫ماذا كُتب فيها؟‬ 100 00:05:43,928 --> 00:05:45,722 {\an8}‫"يقول : تراجعي."‬ 101 00:05:47,182 --> 00:05:48,308 {\an8}‫لكنك لا تملكين إثباتًا.‬ 102 00:05:48,808 --> 00:05:52,103 {\an8}‫ألديكم أي فكرة عمّا سيحدث‬ ‫إن ضبطونا معًا مرة أخرى؟‬ 103 00:05:52,187 --> 00:05:55,356 {\an8}‫وكيف سيبدو ذلك في نظر الشرطة‬ ‫التي تتوق إلى اعتقال شخص ما؟‬ 104 00:05:55,440 --> 00:05:58,443 {\an8}‫مهلًا، نحن نظن أننا عرفنا‬ ‫من قتل "سايمون" ومن يلاحقنا.‬ 105 00:05:58,526 --> 00:05:59,736 {\an8}‫إذًا فلتخبرانا.‬ 106 00:06:00,403 --> 00:06:01,446 {\an8}‫إنه "تي جاي".‬ 107 00:06:01,529 --> 00:06:03,031 {\an8}‫- "تي جاي"؟‬ ‫- أجل.‬ 108 00:06:03,114 --> 00:06:06,117 {\an8}‫في يوم مقتل "سايمون"،‬ ‫رأيت "تي جاي" يمسك به بعنف في الرواق.‬ 109 00:06:06,201 --> 00:06:08,495 {\an8}‫دار بينهما جدال. هذا سبب معاقبة "سايمون".‬ 110 00:06:09,329 --> 00:06:11,206 ‫أنا متأكدة من أن "تي جاي" كان يهدّده.‬ 111 00:06:11,289 --> 00:06:12,499 ‫لم أهتم في البداية،‬ 112 00:06:12,582 --> 00:06:16,169 ‫لكن هذا لأنني ظننت أن أحدكم الفاعل.‬ ‫لا أقصد الإهانة.‬ 113 00:06:16,753 --> 00:06:19,005 ‫ماذا لو أن "تي جاي"‬ ‫عرف بأن "سايمون" سينشر أسرارنا؟‬ 114 00:06:19,089 --> 00:06:21,049 ‫قال لي إنه فعل شيئًا لا يفخر به.‬ 115 00:06:21,132 --> 00:06:23,093 ‫طبيعي أن تظني أن شخصًا قد يقتل من أجلك.‬ 116 00:06:23,176 --> 00:06:25,553 ‫كان أحدهم يلاحقني‬ ‫في المتنزه المائي ليلة أمس،‬ 117 00:06:25,637 --> 00:06:28,306 ‫و"تي جاي" يبعث إليّ برسائل نصية‬ ‫وهو مهووس بي.‬ 118 00:06:28,389 --> 00:06:30,433 ‫وبعدما حطّمت قلبه وفُصل من المدرسة مؤقتًا،‬ 119 00:06:30,517 --> 00:06:33,937 ‫ألغى شخص ما دخول "جاناي"‬ ‫إلى تطبيق "بهذا الشأن" وتبعنا نحن الأربعة،‬ 120 00:06:34,020 --> 00:06:35,647 ‫ثم نشر صورة لمكان لقائنا.‬ 121 00:06:36,606 --> 00:06:39,067 ‫فليتك تصدّقين النساء يا "برونوين".‬ 122 00:06:40,276 --> 00:06:41,569 ‫هل أنت جادّة؟‬ 123 00:06:41,653 --> 00:06:44,614 {\an8}‫"تي جاي" هو أكثر من أعرفهم هدوءًا.‬ ‫أستبعد ذلك عنه تمامًا.‬ 124 00:06:44,697 --> 00:06:47,283 {\an8}‫هل يُعقل أن يكون أذكى مما يعكسه مظهره‬ 125 00:06:47,367 --> 00:06:50,662 {\an8}‫وحديثه وتصرّفاته؟‬ 126 00:06:51,329 --> 00:06:53,748 {\an8}‫أحيانًا لا يكون الناس كما نتوقع.‬ 127 00:06:53,832 --> 00:06:56,709 {\an8}‫وأحيانًا يكون الناس كما نتوقع تمامًا.‬ 128 00:06:57,377 --> 00:06:58,294 {\an8}‫هذه سخافة.‬ 129 00:06:58,878 --> 00:07:01,798 {\an8}‫إن كانت سخافة،‬ ‫لعبر "نيت" الحدود الآن إلى "تيخوانا".‬ 130 00:07:01,881 --> 00:07:04,050 {\an8}‫ولكنه هنا، يساعدني في خطتي.‬ 131 00:07:04,676 --> 00:07:05,510 {\an8}‫أهذا صحيح؟‬ 132 00:07:05,593 --> 00:07:07,345 {\an8}‫كان جواز سفره معه ليلة أمس.‬ 133 00:07:08,471 --> 00:07:11,307 {\an8}‫ولا يزال معه في دراجته النارية‬ ‫وينوي الرحيل لو أن خطتي…‬ 134 00:07:11,391 --> 00:07:14,227 {\an8}‫لم أتوقع أن يهمك‬ ‫إلى أين أذهب يا "برونوين".‬ 135 00:07:14,310 --> 00:07:16,688 {\an8}‫ليس هذا الهراء مجددًا. ماذا تقصدين بخطتك؟‬ 136 00:07:18,398 --> 00:07:19,482 {\an8}‫"تي جاي" هنا الليلة.‬ 137 00:07:20,024 --> 00:07:23,111 {\an8}‫يمكنني التقرّب إليه وكسب ودّه‬ ‫وتشتيت انتباهه،‬ 138 00:07:23,194 --> 00:07:24,612 {\an8}‫ثم يمرّ "نيت" ويسرق هاتفه،‬ 139 00:07:24,696 --> 00:07:27,157 {\an8}‫فنستخدم بيانات موقعه لنعرف أين كان مؤخرًا.‬ 140 00:07:27,240 --> 00:07:30,827 {\an8}‫لا! إن كنتما على حق بشأن "تي جاي"،‬ ‫فهذا يعني أنه قاتل ومتربّص مختلّ.‬ 141 00:07:31,411 --> 00:07:32,954 {\an8}‫يجب ألّا تحاولي كسب ودّه.‬ 142 00:07:33,037 --> 00:07:34,080 {\an8}‫إنه محقّ في الواقع.‬ 143 00:07:34,831 --> 00:07:35,707 {\an8}‫شكرًا.‬ 144 00:07:36,207 --> 00:07:38,042 {\an8}‫- أنت من يجب أن يفعل ذلك.‬ ‫- معذرةً؟‬ 145 00:07:38,126 --> 00:07:39,210 {\an8}‫أنت صديقه.‬ 146 00:07:39,294 --> 00:07:41,129 {\an8}‫ادفعه إلى استخدام هاتفه واحفظ الرمز.‬ 147 00:07:41,212 --> 00:07:43,882 {\an8}‫حالما يشرب بضع كؤوس،‬ ‫سأصطدم به وآخذ الهاتف.‬ 148 00:07:43,965 --> 00:07:45,800 {\an8}‫حسنًا، لنفترض أننا قمنا بذلك.‬ 149 00:07:45,884 --> 00:07:48,011 ‫كيف ستستخرجين البيانات من هاتف "تي جاي"؟‬ 150 00:07:48,094 --> 00:07:50,305 ‫سمعت بأن أختك بارعة‬ ‫في استخدام الحاسوب، لذا…‬ 151 00:07:50,388 --> 00:07:52,182 ‫لا، مستحيل. ألا ترون؟‬ 152 00:07:52,265 --> 00:07:54,767 ‫إنها تشير إلى شخص آخر حتى لا نركّز عليها.‬ 153 00:07:54,851 --> 00:07:57,145 ‫- هذا ما تفعلينه أنت عادةً.‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 154 00:07:57,228 --> 00:07:59,564 ‫كلنا شاهدنا المقطع المصور.‬ ‫أنت سرقت الحاسوب.‬ 155 00:07:59,647 --> 00:08:03,067 ‫- من الواضح أنك خشيت أن يُفشى سرّك.‬ ‫- وجميعكم كذلك.‬ 156 00:08:03,151 --> 00:08:06,029 ‫ولم أذكر الحاسوب النقال حتى لا أورّطكم.‬ 157 00:08:06,112 --> 00:08:08,740 ‫لكنك وشيت بي في أول فرصة سنحت لك.‬ 158 00:08:08,823 --> 00:08:12,285 ‫كانوا يضغطون عليّ بشأن "كوبر"‬ ‫وحادثته في الماضي.‬ 159 00:08:13,161 --> 00:08:15,288 ‫ماذا؟ إذًا هل يوجد شيء ما؟‬ 160 00:08:15,371 --> 00:08:16,539 ‫هذا ليس مهمًا.‬ 161 00:08:16,623 --> 00:08:18,499 ‫إنه مهم إن كنت لا تزال تكذب علينا.‬ 162 00:08:18,583 --> 00:08:21,127 ‫لست مثاليًا،‬ ‫لكنني لم أزعم كذبًا أن أمي قد ماتت.‬ 163 00:08:21,211 --> 00:08:22,545 ‫حسنًا يا رفاق، كفى.‬ 164 00:08:23,671 --> 00:08:25,423 ‫هناك من يحاول أن يلفّق لنا التهمة،‬ 165 00:08:25,506 --> 00:08:28,134 ‫وبالنظر إلى ما حدث ليلة أمس،‬ ‫فإنه يحاول قتلنا أيضًا.‬ 166 00:08:28,635 --> 00:08:30,887 ‫هلا نتعاون جميعًا لليلة واحدة؟‬ 167 00:08:34,974 --> 00:08:38,019 ‫حسنًا. لكن أختي لن تتورّط في هذا.‬ 168 00:08:39,187 --> 00:08:40,813 ‫ولمعلوماتكم،‬ 169 00:08:40,897 --> 00:08:42,190 ‫أنا لا أثق بها.‬ 170 00:08:43,816 --> 00:08:45,693 ‫بالكاد أثق بأي منكم.‬ 171 00:09:01,751 --> 00:09:03,878 ‫- تبدو…‬ ‫- سخيفًا؟ أعرف.‬ 172 00:09:04,504 --> 00:09:06,506 ‫ليس هذا ما كنت سأقوله.‬ 173 00:09:07,674 --> 00:09:10,176 ‫لم أرد أن تعرفي‬ ‫بأنني كنت سأرحل بهذه الطريقة.‬ 174 00:09:10,260 --> 00:09:12,679 ‫اسمع، قصة "جاناي" غير منطقية.‬ 175 00:09:13,346 --> 00:09:17,016 ‫إن كان "سايمون" قد ضُبط وهو يتشاجر‬ ‫مع "تي جاي"، فلماذا لم يُعاقب "تي جاي"؟‬ 176 00:09:17,100 --> 00:09:18,685 ‫على الأقل سيُسجّل ذلك في ملفه.‬ 177 00:09:19,811 --> 00:09:21,062 ‫إذًا إن كانت القصة صحيحة،‬ 178 00:09:21,145 --> 00:09:23,523 ‫لاحتفظت "غوبتا" بسجلّ عن المشاجرة.‬ 179 00:09:25,024 --> 00:09:26,109 ‫في مكتبها.‬ 180 00:09:29,195 --> 00:09:30,488 ‫والداك على حق.‬ 181 00:09:31,572 --> 00:09:33,157 ‫تأثيري عليك سيئ.‬ 182 00:09:35,994 --> 00:09:38,871 ‫"حفل بدء الدراسة"‬ 183 00:09:46,713 --> 00:09:47,630 ‫يا رجل.‬ 184 00:09:49,549 --> 00:09:50,675 ‫لا تتصور أنني لم ألاحظ‬ 185 00:09:50,758 --> 00:09:53,303 ‫اختفاءك أنت وعصابتك القاتلة في الوقت نفسه.‬ 186 00:09:54,762 --> 00:09:55,847 ‫يُسمى "نادي القتل".‬ 187 00:09:56,389 --> 00:09:59,350 ‫على الأقل لا تخطئ في الوسم‬ ‫بما أنه من ابتكار رفيقتك.‬ 188 00:09:59,434 --> 00:10:01,352 ‫أحقًا تريد أن تشاركهم وسمًا؟‬ 189 00:10:01,436 --> 00:10:02,895 ‫لماذا تهتم يا رجل؟‬ 190 00:10:02,979 --> 00:10:04,355 ‫ما الأمر؟ أهذا بشأن "آدي"؟‬ 191 00:10:04,439 --> 00:10:06,816 ‫إن كنت لا تزال غاضبًا، فلتتحدّث معها.‬ 192 00:10:06,899 --> 00:10:09,277 ‫الأمر لا يتعلّق بها يا رجل. بل بك.‬ 193 00:10:09,902 --> 00:10:11,446 ‫ذراعك هو مستقبلك.‬ 194 00:10:11,529 --> 00:10:14,907 ‫أتعرف ما أنا مستعدّ لفعله‬ ‫لأتمتع بموهبة كموهبتك؟‬ 195 00:10:14,991 --> 00:10:18,036 ‫سأكون صديقًا سيئًا إن وقفت بلا حراك‬ 196 00:10:18,119 --> 00:10:20,580 ‫أشاهدك تهدر ذلك كله من أجلهم.‬ 197 00:10:23,791 --> 00:10:25,710 ‫أنت "كوبر كلاي" يا رجل.‬ 198 00:10:28,087 --> 00:10:29,881 ‫ألديك فكرة كم أنت محظوظ؟‬ 199 00:10:49,150 --> 00:10:50,610 ‫أين "نيت"؟‬ 200 00:10:55,406 --> 00:10:56,324 ‫هيا، أسرعي.‬ 201 00:11:03,664 --> 00:11:06,751 ‫- إنها مُوصدة.‬ ‫- ابحثي في مكتبها بينما أحاول فتحها.‬ 202 00:11:14,634 --> 00:11:15,843 ‫إنه ليس هنا.‬ 203 00:11:16,511 --> 00:11:18,429 ‫أظن أن هذا منطقي‬ 204 00:11:18,513 --> 00:11:21,724 ‫بما أن هذا الملف يشغل المساحة كلها.‬ 205 00:11:22,225 --> 00:11:23,518 ‫"ناثانييل ماكولي".‬ 206 00:11:24,435 --> 00:11:26,312 ‫الملف أكبر حتى مما توقعت.‬ 207 00:11:28,022 --> 00:11:28,940 ‫هذا طُعم.‬ 208 00:11:29,732 --> 00:11:33,069 ‫أتظن أنه يوجد بالملف شيء‬ ‫قد يفسر بعث أمك من الموت؟‬ 209 00:11:34,070 --> 00:11:37,031 ‫- كم انتظرت لتطرحي هذا الموضوع؟‬ ‫- لا أعرف يا "نيت".‬ 210 00:11:37,115 --> 00:11:39,117 ‫منذ أن رأيتها في منزلك، على قيد الحياة.‬ 211 00:11:43,496 --> 00:11:45,081 ‫آسف لأنني كذبت عليك.‬ 212 00:11:46,249 --> 00:11:48,543 ‫لكنني لست آسفًا لأنك لم تعرفي الحقيقة‬ 213 00:11:48,626 --> 00:11:51,671 ‫لأن هذا كان سيعني‬ ‫أن تعرفي باضطرابها النفسي،‬ 214 00:11:51,754 --> 00:11:54,424 ‫وإدمانها للمخدرات وتخلّيها عني.‬ 215 00:11:55,633 --> 00:11:58,052 ‫كذبت لأن الكذب كان أسهل من الحقيقة.‬ 216 00:11:58,136 --> 00:12:01,180 ‫وبعدما يقول المرء شيئًا كهذا، كيف يسحبه؟‬ 217 00:12:01,681 --> 00:12:03,766 ‫إن فعل، فسيبدو وكأنه شخص مختلّ.‬ 218 00:12:05,560 --> 00:12:07,603 ‫ولم أرد أن تنظري إليّ بهذه الطريقة.‬ 219 00:12:11,732 --> 00:12:12,567 ‫تبًا!‬ 220 00:12:17,155 --> 00:12:20,074 ‫سآخذ استراحتي لمدة 15 دقيقة في الأعلى.‬ ‫سأحضر القهوة، حوّل.‬ 221 00:12:20,783 --> 00:12:22,076 ‫حسنًا. عُلم.‬ 222 00:13:07,709 --> 00:13:08,585 ‫تبًا.‬ 223 00:13:10,254 --> 00:13:12,297 ‫أجل، "جيم"، نحتاج إليك في الأسفل.‬ 224 00:13:12,381 --> 00:13:14,550 ‫تبًا. عُلم. أنا آت.‬ 225 00:13:43,036 --> 00:13:46,206 ‫تنتظرك رحلة طويلة ووحيدة إلى "المكسيك".‬ 226 00:13:48,202 --> 00:13:49,245 ‫يجب أن نتحرّك.‬ 227 00:14:15,688 --> 00:14:17,064 ‫أجل، انتظر.‬ 228 00:14:17,898 --> 00:14:18,858 ‫تبًا.‬ 229 00:14:24,196 --> 00:14:27,992 {\an8}‫"إلى : هذا الحفل مملّ.‬ ‫سأذهب إلى منزلك."‬ 230 00:14:29,123 --> 00:14:30,416 ‫"تي جاي فورستر".‬ 231 00:14:35,004 --> 00:14:36,839 ‫لا يوجد شيء هنا عن شجار مع "سايمون".‬ 232 00:14:36,922 --> 00:14:39,383 ‫- كنت أعرف أنها تكذب.‬ ‫- لا، لم تكذب.‬ 233 00:14:40,676 --> 00:14:44,096 ‫هذا إذن احتجاز "سايمون"‬ ‫بسبب مشادّة مع "تي جاي".‬ 234 00:14:45,139 --> 00:14:46,891 ‫ألم تكذب "جاناي"؟‬ 235 00:14:47,474 --> 00:14:49,727 ‫لماذا تمّت معاقبة "سايمون" وحده؟‬ 236 00:14:55,107 --> 00:14:57,568 ‫مرحبًا.‬ 237 00:14:57,651 --> 00:14:58,861 ‫كيف الحال؟‬ 238 00:14:59,737 --> 00:15:00,863 ‫كيف الحال؟‬ 239 00:15:02,615 --> 00:15:04,658 ‫كنت ستعرفين لولا تهرّبك مني.‬ 240 00:15:05,784 --> 00:15:08,287 ‫عمليًا، لا يُعتبر تهرّبًا إن عدت إليك.‬ 241 00:15:09,038 --> 00:15:10,581 ‫أصبحت أقرب إلى الزومبي.‬ 242 00:15:12,458 --> 00:15:13,292 ‫حسنًا.‬ 243 00:15:14,460 --> 00:15:16,128 ‫من المؤسف أنني نسيت قوسي ونشابي.‬ 244 00:15:17,004 --> 00:15:19,423 ‫"تي جاي"، اسمع، كنت في حالة سيئة.‬ 245 00:15:20,007 --> 00:15:22,051 ‫كنت بحاجة إلى بعض الوقت لأستجمع أفكاري.‬ 246 00:15:23,719 --> 00:15:24,803 ‫هلا نتحدّث من فضلك؟‬ 247 00:15:28,265 --> 00:15:29,475 ‫لنقصد مكانًا أكثر خصوصية.‬ 248 00:15:31,101 --> 00:15:32,144 ‫ما رأيك إن رقصنا؟‬ 249 00:15:33,479 --> 00:15:34,313 ‫رقصنا؟‬ 250 00:15:35,189 --> 00:15:36,148 ‫أجل.‬ 251 00:15:36,732 --> 00:15:38,025 ‫ماذا عن حبيبك السابق؟‬ 252 00:15:39,401 --> 00:15:40,653 ‫وماذا عن حبيبتي السابقة؟‬ 253 00:15:41,695 --> 00:15:43,197 ‫هذا حفلنا الأخير لبدء الدراسة.‬ 254 00:15:49,495 --> 00:15:51,538 ‫لا أفضّل الرقص مع أحد غيرك الآن.‬ 255 00:16:03,842 --> 00:16:05,094 ‫هل تصدّقين ما تفعله؟‬ 256 00:16:06,053 --> 00:16:09,348 ‫ألا تحومين حول "جيك" الليلة يا "فانيسا"؟‬ 257 00:16:10,766 --> 00:16:14,061 ‫حسنًا، بمناسبة الملاحظات غير المرغوبة،‬ 258 00:16:14,144 --> 00:16:16,897 ‫انتشرت شائعة حول حبيبك.‬ 259 00:16:16,981 --> 00:16:19,775 ‫وفي رأيي، الشائعة في محلّها.‬ 260 00:16:20,818 --> 00:16:22,945 ‫لا أعرف عمّا تتحدّثين أصلًا.‬ 261 00:16:23,445 --> 00:16:25,072 ‫ألم تستجوبك الشرطة؟‬ 262 00:16:25,781 --> 00:16:28,117 ‫إنهم يلمحون إلى أنك لست من طرازه المفضّل.‬ 263 00:16:29,618 --> 00:16:30,744 ‫لأنه مثلي الميول.‬ 264 00:16:32,329 --> 00:16:34,873 ‫وقرأت على موقع "تي إم زي"‬ ‫أن "آدي" و"برونوين"‬ 265 00:16:34,957 --> 00:16:38,210 ‫كانتا عضوتين في طائفة "سايمون" الجنسية،‬ ‫لذا فكل هذا لا يهم.‬ 266 00:16:38,961 --> 00:16:41,255 ‫أجل، لا يهم.‬ 267 00:16:52,349 --> 00:16:54,268 ‫لا تسير الأمور وفقًا للخطة.‬ 268 00:16:54,852 --> 00:16:56,562 ‫أُتيح لي كثير من الوقت لأفكر‬ 269 00:16:57,896 --> 00:16:58,772 ‫فيك،‬ 270 00:16:59,982 --> 00:17:00,899 ‫وفي تلك الليلة.‬ 271 00:17:01,483 --> 00:17:02,526 ‫وبعد؟‬ 272 00:17:03,152 --> 00:17:06,739 ‫أظن أنك الشخص الذي كنت أبحث عنه.‬ 273 00:17:08,407 --> 00:17:09,408 ‫أيمكنني مقاطعتكما؟‬ 274 00:17:11,827 --> 00:17:13,746 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- إنه قرارها.‬ 275 00:17:21,712 --> 00:17:22,629 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 276 00:17:29,219 --> 00:17:31,263 ‫"جيك"، ما الذي نفعله الآن؟‬ 277 00:17:31,346 --> 00:17:32,639 ‫ما فعلناه من قبل.‬ 278 00:17:34,141 --> 00:17:36,101 ‫كما أن قصّة شعرك قضية تستحق التحقيق.‬ 279 00:17:36,185 --> 00:17:39,188 ‫قد يعتبرها الضابط "ريردان"‬ ‫جريمة تستحق الإعدام.‬ 280 00:17:41,190 --> 00:17:42,066 ‫لكنها تعجبني.‬ 281 00:17:42,149 --> 00:17:43,525 ‫في الواقع، تعجبني أيضًا.‬ 282 00:17:46,361 --> 00:17:47,780 ‫"آدي"، أعرف أن الوضع جنوني.‬ 283 00:17:51,366 --> 00:17:52,367 ‫مرحبًا.‬ 284 00:17:52,451 --> 00:17:53,952 ‫أجل، لا تقلقي. سأتولى الأمر.‬ 285 00:17:54,036 --> 00:17:54,995 ‫ما الذي…‬ 286 00:17:55,079 --> 00:17:56,455 ‫ماذا يحدث معك؟‬ 287 00:17:56,538 --> 00:17:57,372 ‫"جيك"…‬ 288 00:17:57,456 --> 00:17:59,541 ‫اسمعوا.‬ 289 00:18:00,125 --> 00:18:00,959 ‫مرحبًا.‬ 290 00:18:01,043 --> 00:18:01,877 ‫عجبًا.‬ 291 00:18:02,628 --> 00:18:05,422 ‫حانت اللحظة التي كنتم بانتظارها.‬ 292 00:18:05,506 --> 00:18:08,717 ‫حان وقت إعلان ملك وملكة بدء الدراسة‬ 293 00:18:08,801 --> 00:18:10,719 ‫المغايرين جنسيًا أو أيًا كان.‬ 294 00:18:11,678 --> 00:18:15,516 ‫ملك وملكة بدء الدراسة هما…‬ 295 00:18:15,599 --> 00:18:17,351 {\an8}‫" و"‬ 296 00:18:17,434 --> 00:18:18,477 ‫"تي جاي".‬ 297 00:18:19,812 --> 00:18:20,687 ‫رائع!‬ 298 00:18:21,355 --> 00:18:23,607 ‫"تي جاي". أنتم تعرفونه. أجل.‬ 299 00:18:23,690 --> 00:18:25,025 ‫و"آدي".‬ 300 00:18:25,609 --> 00:18:27,236 ‫"آدي برينتيس".‬ 301 00:18:27,319 --> 00:18:29,404 ‫تعرفونها جميعًا. إنها مشهورة، صحيح؟‬ 302 00:18:29,488 --> 00:18:32,491 ‫فتعاليا إلى هنا، كلاكما.‬ 303 00:18:32,574 --> 00:18:34,451 ‫هيا. حان وقت رقصتكما‬ 304 00:18:34,535 --> 00:18:36,245 ‫لأن هذا موعدها الآن، صحيح؟‬ 305 00:18:37,162 --> 00:18:38,288 ‫هيا.‬ 306 00:18:39,373 --> 00:18:40,415 ‫"تي جاي"، "آدي".‬ 307 00:18:44,920 --> 00:18:46,255 ‫حسنًا. أجل.‬ 308 00:18:48,590 --> 00:18:49,925 ‫أعرف ما تفكرون فيه جميعًا.‬ 309 00:18:50,676 --> 00:18:54,263 ‫من يبالي بهذه التفاهات الذكورية‬ 310 00:18:54,346 --> 00:18:55,764 ‫بينما مات أعزّ أصدقائي؟‬ 311 00:18:57,266 --> 00:18:58,892 ‫لأن شخصًا ما قد قتله.‬ 312 00:18:58,976 --> 00:19:01,895 ‫والقاتل هو شخص تعرفونه.‬ 313 00:19:02,604 --> 00:19:07,025 ‫على الأرجح شخص موجود‬ ‫في هذا الحفل الراقص السخيف اللعين.‬ 314 00:19:08,443 --> 00:19:10,112 ‫أيًا تكن،‬ 315 00:19:10,195 --> 00:19:12,406 ‫فلن تفلت بفعلتك أبدًا‬ 316 00:19:12,489 --> 00:19:14,074 ‫لأنني سأجدك،‬ 317 00:19:14,867 --> 00:19:16,285 ‫وسأقضي عليك.‬ 318 00:19:17,578 --> 00:19:18,954 ‫هل تسمعني؟ سأقوم…‬ 319 00:19:19,037 --> 00:19:20,747 ‫اهدئي. تعالي معي.‬ 320 00:19:23,917 --> 00:19:25,419 ‫أجل، شيء أخير.‬ 321 00:19:25,502 --> 00:19:27,504 ‫رباعي "بايفيو" أبرياء.‬ 322 00:19:44,015 --> 00:19:45,225 ‫فقدت أثر "تي جاي".‬ 323 00:19:45,308 --> 00:19:47,269 ‫أجل، لكنك وجدت "جيك" بسهولة.‬ 324 00:19:47,352 --> 00:19:49,563 ‫هو من وجدني. دعك من ذلك. أين كنتما؟‬ 325 00:19:49,646 --> 00:19:51,481 ‫ربما كنت على حق في شكوكك بشأن "تي جاي".‬ 326 00:19:51,565 --> 00:19:54,860 ‫تشاجر مع "سايمون" في ذلك اليوم‬ ‫والغريب أنه لم يُعاقب بالاحتجاز.‬ 327 00:19:54,943 --> 00:19:56,611 ‫أتتذكّرين حين نصحتك بتصديق النساء؟‬ 328 00:19:57,195 --> 00:20:00,615 ‫- تعرفين أن هذا ليس مقصد العبارة، صحيح؟‬ ‫- لا يزال علينا إيجاد هاتفه.‬ 329 00:20:00,699 --> 00:20:02,826 ‫سأبحث عن سيارته الـ"جيب" في موقف السيارات.‬ 330 00:20:02,909 --> 00:20:04,661 ‫تفقّدا الحمّام واكتبا لي إن رأيتماه.‬ 331 00:20:04,744 --> 00:20:05,579 ‫حسنًا.‬ 332 00:20:06,663 --> 00:20:08,748 ‫هل تركتني لتكوني مع أعضاء "نادي القتل"؟‬ 333 00:20:08,832 --> 00:20:09,875 ‫أين دعوتي؟‬ 334 00:20:09,958 --> 00:20:11,042 ‫أخفضي صوتك.‬ 335 00:20:11,126 --> 00:20:12,377 ‫أنت لست ضمن "نادي…"‬ 336 00:20:12,460 --> 00:20:15,380 ‫- "النادي المشترك للتبرئة".‬ ‫- هذه التسمية لن تقنع أحدًا.‬ 337 00:20:15,463 --> 00:20:17,757 ‫أخبريني بما يجري.‬ ‫لا يمكنك إقصائي إلى الأبد.‬ 338 00:20:17,841 --> 00:20:18,967 ‫شاهديني إذ أحاول.‬ 339 00:20:24,347 --> 00:20:26,433 ‫"احترس، أرضية مبتلّة"‬ 340 00:20:28,518 --> 00:20:29,603 ‫خطبة رائعة.‬ 341 00:20:34,900 --> 00:20:35,859 ‫هل أنت بخير؟‬ 342 00:20:36,484 --> 00:20:38,612 ‫أجل، أنا بخير.‬ 343 00:20:39,487 --> 00:20:41,573 ‫يمكنك الذهاب. أنا مقززة.‬ 344 00:20:42,115 --> 00:20:43,033 ‫لا تهتمي.‬ 345 00:20:43,575 --> 00:20:46,203 ‫بعد إصابتي باللوكيميا،‬ ‫لا يثير تقيؤك اشمئزازي.‬ 346 00:20:51,041 --> 00:20:52,834 ‫قد أكون مخطئة ولكن…‬ 347 00:20:55,045 --> 00:20:57,839 ‫لطالما بدوت وكأن السبب الوحيد‬ ‫لحضورك هذه الحفلات السخيفة‬ 348 00:20:57,923 --> 00:21:00,258 ‫هو قضاء الوقت مع "سايمون"‬ ‫والسخرية من الجميع.‬ 349 00:21:07,766 --> 00:21:08,725 ‫أتعرفين؟‬ 350 00:21:10,018 --> 00:21:11,728 ‫أحب أن أتذكّر‬ 351 00:21:12,854 --> 00:21:14,773 ‫أن النجوم أيضًا ميتة.‬ 352 00:21:16,066 --> 00:21:18,944 ‫لقد احترقت منذ آلاف السنين‬ ‫لكن لا يزال يصل إلينا ضوؤها‬ 353 00:21:19,903 --> 00:21:21,279 ‫كأشباح صغيرة.‬ 354 00:21:21,363 --> 00:21:23,365 ‫لم لا تخبرينها بأنك معجبة بها؟‬ 355 00:21:30,664 --> 00:21:33,792 ‫لم أر شخصين أكثر تناسبًا‬ ‫منذ أن تشارك "بيرت" و"إيرني" الفراش.‬ 356 00:21:33,875 --> 00:21:35,168 ‫أنت شرير.‬ 357 00:21:35,252 --> 00:21:38,421 ‫حسنًا، من الواضح‬ ‫أنني أثبتّ أنني فوضوي محايد.‬ 358 00:21:38,505 --> 00:21:40,090 ‫ألهذا السبب تغازلها طوال اليوم؟‬ 359 00:21:40,882 --> 00:21:42,384 ‫- إنني لا أغازلها.‬ ‫- حقًا؟‬ 360 00:21:42,467 --> 00:21:44,636 ‫إنما أتصرّف كمستمع جيد.‬ 361 00:21:46,096 --> 00:21:48,515 ‫ما الأمر؟ إنني أبدي إعجابي بملامحها.‬ 362 00:21:49,224 --> 00:21:50,934 ‫- تشيرين إليها دائمًا.‬ ‫- أيًا يكن.‬ 363 00:21:51,017 --> 00:21:53,645 ‫هلا تتوقف عن الضغط عليّ‬ ‫ولو لخمس دقائق من فضلك؟‬ 364 00:21:53,728 --> 00:21:54,813 ‫حسنًا، أجل.‬ 365 00:21:54,896 --> 00:21:55,730 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 366 00:21:55,814 --> 00:21:56,648 ‫رائع.‬ 367 00:21:58,066 --> 00:21:59,985 ‫لكن لم تتصرّفين وكأنك لا تبالين؟‬ 368 00:22:00,652 --> 00:22:03,822 ‫هل أثرت بداخلك صدمة سرّية لا أعرفها؟‬ 369 00:22:04,406 --> 00:22:07,117 ‫"سايمون"، لا أحتاج إلى معالج نفسي ثان.‬ ‫أحتاج إلى صديق.‬ 370 00:22:07,200 --> 00:22:09,577 ‫وأنت تحوّلت مؤخرًا‬ ‫إلى نسخة من تطبيق "بهذا الشأن".‬ 371 00:22:15,875 --> 00:22:18,753 ‫الصديق الحقيقي‬ ‫سينصحك باغتنام اللحظة قبل أن تفوت.‬ 372 00:22:21,715 --> 00:22:23,049 ‫لمعلوماتك،‬ 373 00:22:23,133 --> 00:22:26,219 ‫إن لم تتخذي خطوة تجاهها،‬ ‫فلا أعدك بأن أمتنع عن ذلك.‬ 374 00:22:34,102 --> 00:22:34,936 ‫"ميف"…‬ 375 00:22:38,064 --> 00:22:39,190 ‫أنا…‬ 376 00:22:41,901 --> 00:22:42,986 {\an8}‫تبًا.‬ 377 00:22:45,405 --> 00:22:46,239 ‫ما هذا؟‬ 378 00:22:46,323 --> 00:22:47,699 ‫"يقول :‬ ‫أتريدين أن تعرفي من قتل صديقك؟"‬ 379 00:22:47,782 --> 00:22:49,200 ‫تلقيت رسالة مماثلة ثم اختفت.‬ 380 00:22:49,284 --> 00:22:50,201 ‫هكذا.‬ 381 00:22:50,285 --> 00:22:51,411 ‫"يقول : افتحي الخزانة 102"‬ 382 00:22:51,494 --> 00:22:52,662 ‫تبًا.‬ 383 00:22:52,746 --> 00:22:54,080 ‫تبًا، يجب أن نذهب.‬ 384 00:22:55,165 --> 00:22:56,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- يجب أن نذهب.‬ 385 00:22:56,624 --> 00:22:59,085 ‫لا يا "ميف". لا تتحدّثي بصيغة الجمع.‬ 386 00:23:00,754 --> 00:23:02,964 ‫ماذا؟ لن أجرّك إلى فخ واضح.‬ 387 00:23:03,048 --> 00:23:04,883 ‫قد لا تكون "برونوين" قاتلة،‬ 388 00:23:04,966 --> 00:23:08,053 ‫لكنني أعرف موقفها مني وحتمًا ستقتلني.‬ 389 00:23:08,136 --> 00:23:10,263 ‫أيًا يكن هذا الشخص، فقد سمع خطبتي.‬ 390 00:23:10,347 --> 00:23:12,432 ‫وكتب هذه الرسالة والآن هو موجود هنا،‬ 391 00:23:12,515 --> 00:23:14,017 ‫وهو شديد الخطورة.‬ 392 00:23:14,642 --> 00:23:16,061 ‫إذًا ماذا ستفعلين حيال ذلك؟‬ 393 00:23:17,312 --> 00:23:18,313 ‫لا أعرف.‬ 394 00:23:23,443 --> 00:23:25,195 ‫"ميف"، انتظري!‬ 395 00:23:34,412 --> 00:23:35,246 ‫"إلى : ليتك"‬ 396 00:23:35,330 --> 00:23:36,790 ‫هل مرّت "ميف" من هنا الآن؟‬ 397 00:23:37,624 --> 00:23:39,459 ‫لا. لماذا؟ هل أنت بخير؟‬ 398 00:23:41,419 --> 00:23:44,339 ‫من سمح لـ"بيلي أيليش" الرخيصة‬ ‫بإيقاف تناول أدويتها مجددًا؟‬ 399 00:23:48,676 --> 00:23:50,136 ‫"إلى : ليتك كنت هنا"‬ 400 00:23:50,220 --> 00:23:51,930 ‫اسمع، لنرقص.‬ 401 00:23:52,680 --> 00:23:54,349 ‫لا، مزاجي لا يسمح.‬ 402 00:23:54,849 --> 00:23:57,769 ‫إذًا حسّن مزاجك لأن الناس يتحدّثون عنك.‬ 403 00:24:00,980 --> 00:24:02,232 ‫لنمثّل أمام الناس.‬ 404 00:25:10,091 --> 00:25:12,719 ‫لا أظن أنني أستطيع الاستمرار.‬ 405 00:25:58,306 --> 00:25:59,599 ‫لا أثر لـ"تي جاي".‬ 406 00:26:00,642 --> 00:26:03,102 ‫لم أتخيّل حفل بدء الدراسة‬ ‫لعامي الأخير بهذا الشكل.‬ 407 00:26:03,186 --> 00:26:04,145 ‫ولا أنا.‬ 408 00:26:04,229 --> 00:26:07,649 ‫رغم أنني، وبصراحة، لم أتخيّله أبدًا.‬ 409 00:26:09,609 --> 00:26:13,696 ‫لا أفهم لماذا تستسلم بهذه البساطة؟‬ 410 00:26:14,989 --> 00:26:18,076 ‫لم تري كيف ضغطت عليّ "ويلر" في الاستجواب.‬ 411 00:26:19,369 --> 00:26:21,246 ‫إنها مصرّة على النيل مني بأي ثمن.‬ 412 00:26:22,664 --> 00:26:24,666 ‫لأنك رفضت أن تشي بي…‬ 413 00:26:26,918 --> 00:26:28,169 ‫فيما يتعلّق بالحاسوب؟‬ 414 00:26:29,462 --> 00:26:30,421 ‫أجل.‬ 415 00:26:31,714 --> 00:26:35,093 ‫لكن قد تكون "آدي" على حق‬ ‫ونستطيع حلّ هذه المشكلة قبل رحيلي.‬ 416 00:26:36,010 --> 00:26:37,929 ‫لكنني لست متفائلًا.‬ 417 00:26:39,180 --> 00:26:42,600 ‫إن لم تكن مؤمنًا بنجاح هذه الخطة الجنونية،‬ ‫فلماذا أنت هنا؟‬ 418 00:26:59,909 --> 00:27:00,910 ‫شكرًا.‬ 419 00:27:04,831 --> 00:27:06,666 ‫أرجوكما أن تقولا إنكما رأيتما "ميف"؟‬ 420 00:27:07,917 --> 00:27:10,044 ‫"جاناي"، ماذا تقصدين؟‬ 421 00:27:10,837 --> 00:27:13,006 ‫- أين أختي؟‬ ‫- لا عليك.‬ 422 00:27:13,089 --> 00:27:14,716 ‫": إلى السطح. تعالوا الآن."‬ 423 00:27:14,799 --> 00:27:16,968 ‫لا تقلقي. ليتني ما سألت. أظن أنها بخير.‬ 424 00:27:17,051 --> 00:27:17,885 ‫أجل، إنها بخير.‬ 425 00:27:17,969 --> 00:27:19,596 ‫أين أختي؟‬ 426 00:27:51,971 --> 00:27:55,225 ‫": إلى السطح. تعالوا الآن. يا رفاق؟"‬ 427 00:28:01,606 --> 00:28:03,191 ‫"كيلي"، انتظري.‬ 428 00:28:03,900 --> 00:28:05,401 ‫- كانت لدينا خطة.‬ ‫- اسمعي.‬ 429 00:28:08,863 --> 00:28:11,241 ‫ليس من الضروري أن نتواعد‬ ‫كي نلتحق بالجامعة معًا.‬ 430 00:28:11,324 --> 00:28:12,825 ‫سأتحدّث إلى والديك.‬ 431 00:28:12,909 --> 00:28:14,744 ‫سأكون إلى جانبك إن ظهر "زاك"،‬ 432 00:28:14,827 --> 00:28:16,704 ‫ولكن كصديق.‬ 433 00:28:16,788 --> 00:28:18,623 ‫كنت بحاجة إليك كحبيبة،‬ 434 00:28:18,706 --> 00:28:20,917 ‫لكنك لا تحتاجين إليّ كحبيب.‬ 435 00:28:27,465 --> 00:28:28,883 ‫أظن أنني أحبك.‬ 436 00:28:33,346 --> 00:28:35,640 ‫"كيلز"، أنت لا تحبينني.‬ 437 00:28:36,641 --> 00:28:39,227 ‫- بل تحبين فكرة علاقتنا.‬ ‫- ما الفارق؟‬ 438 00:28:41,813 --> 00:28:42,814 ‫كنت مغرمة…‬ 439 00:28:45,233 --> 00:28:46,985 ‫وإلا ما فعلت الأشياء التي فعلتها.‬ 440 00:28:47,735 --> 00:28:49,070 ‫ماذا تقصدين؟‬ 441 00:28:51,447 --> 00:28:52,532 ‫"كيلي"،‬ 442 00:28:53,408 --> 00:28:54,325 ‫ماذا فعلت؟‬ 443 00:28:58,538 --> 00:29:00,832 ‫قبل أن تبدأ المدرسة، في حفل "جيك"،‬ 444 00:29:01,666 --> 00:29:02,917 ‫جاءني "سايمون".‬ 445 00:29:04,335 --> 00:29:06,337 ‫لقد اكتشف بطريقة ما أنك مثلي الميول‬ 446 00:29:06,921 --> 00:29:11,009 ‫وهدّد بافتضاح ميولك على تطبيق "بهذا الشأن"‬ ‫إن لم أعطه خبرًا أكثر إثارة في المقابل.‬ 447 00:29:15,388 --> 00:29:16,556 ‫وقد فعلت.‬ 448 00:29:20,643 --> 00:29:24,022 ‫رأيت "آدي" مع "تي جاي" على الشاطئ.‬ 449 00:29:26,566 --> 00:29:29,777 ‫أخبرته بأن "تي جاي"‬ ‫لطالما كان مهووسًا بـ"آدي"…‬ 450 00:29:29,861 --> 00:29:32,238 ‫إذًا كان "تي جاي" مهووسًا بها فعلًا؟‬ 451 00:29:32,322 --> 00:29:34,532 ‫ما أهمية ذلك؟‬ 452 00:29:35,742 --> 00:29:37,327 ‫أنا أسوأ صديقة،‬ 453 00:29:37,410 --> 00:29:42,665 ‫لأنني لم أكن مستعدّة‬ ‫لأن أخسر حبيبي السخيف المزيف.‬ 454 00:29:50,048 --> 00:29:53,426 ‫": إلى السطح. تعالوا الآن. يا رفاق؟"‬ 455 00:30:01,100 --> 00:30:03,061 {\an8}‫"مدخل السطح - للعاملين المصرّح لهم فقط"‬ 456 00:30:08,816 --> 00:30:10,693 ‫يجب ألّا تكوني هنا بمفردك.‬ 457 00:30:12,320 --> 00:30:14,280 ‫هنا يلتقي الصبية المشاغبون.‬ 458 00:30:15,573 --> 00:30:17,075 ‫أرجوك ألّا تغضب يا "تي جاي".‬ 459 00:30:18,284 --> 00:30:19,744 ‫لقد باغتني "جيك" فحسب.‬ 460 00:30:24,207 --> 00:30:25,041 ‫تبًا لك يا "آدي".‬ 461 00:30:31,422 --> 00:30:32,674 ‫أنت كنت على حق.‬ 462 00:30:34,467 --> 00:30:35,760 ‫تلك الليلة على الشاطئ.‬ 463 00:30:38,429 --> 00:30:39,847 ‫"جيك" لا يستحقني.‬ 464 00:30:44,560 --> 00:30:47,814 ‫ظننت أنك اخترت نسيان تلك الليلة‬ ‫بمجرد عودة "جيك".‬ 465 00:30:51,234 --> 00:30:52,735 ‫بل أتذكّر كل لحظة.‬ 466 00:30:57,865 --> 00:30:59,450 ‫لفترة، حاولت أن أنسى.‬ 467 00:31:00,284 --> 00:31:01,411 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 468 00:31:03,329 --> 00:31:05,665 ‫أحقًا ستتظاهرين‬ 469 00:31:07,083 --> 00:31:08,251 ‫بأنك لم تتجاهليني ثانيةً‬ 470 00:31:09,669 --> 00:31:10,628 ‫من أجل "جيك"؟‬ 471 00:31:13,881 --> 00:31:17,176 ‫لا يمكنك إعادة كل شيء إلى نصابه‬ ‫بمجرد أن تزمّي شفتيك.‬ 472 00:31:22,473 --> 00:31:25,393 ‫آسفة. ربما يفوق هذا استيعابك.‬ 473 00:31:25,476 --> 00:31:26,978 ‫- سأتركك تفكّر في الأمر.‬ ‫- مهلًا.‬ 474 00:31:27,061 --> 00:31:27,979 ‫تبًا!‬ 475 00:31:35,695 --> 00:31:37,405 ‫لماذا سرقت هاتفي يا "آدي"؟‬ 476 00:31:38,906 --> 00:31:40,616 ‫أهذا ما كنت تريدينه طوال السهرة؟‬ 477 00:31:42,243 --> 00:31:43,411 ‫ألهذا قامت "جاناي"…‬ 478 00:31:47,039 --> 00:31:48,291 ‫ستشرحين لي الأمر.‬ 479 00:31:48,374 --> 00:31:50,084 ‫- "تي جاي".‬ ‫- الآن!‬ 480 00:31:50,168 --> 00:31:51,002 ‫"تي جاي"!‬ 481 00:31:53,045 --> 00:31:54,714 ‫"آدي"، ماذا يجري؟‬ 482 00:31:54,797 --> 00:31:56,382 ‫- اركض!‬ ‫- مهلًا.‬ 483 00:31:57,049 --> 00:31:57,925 ‫"آدي"!‬ 484 00:31:59,051 --> 00:32:00,803 ‫"آدي"، افتحي الباب اللعين!‬ 485 00:32:07,185 --> 00:32:08,019 ‫وهذه مُوصدة.‬ 486 00:32:08,102 --> 00:32:11,105 ‫حسنًا، رقم الخزانة 201 أو 021،‬ ‫لا أعرف. فقط…‬ 487 00:32:11,189 --> 00:32:13,107 ‫كيف تنسين؟ إنها ثلاثة أرقام.‬ 488 00:32:13,191 --> 00:32:15,860 ‫- لأنني ثملة يا "برونوين". أهذه جريمة؟‬ ‫- حرفيًا، أجل.‬ 489 00:32:16,486 --> 00:32:17,403 ‫فكّري!‬ 490 00:32:17,487 --> 00:32:19,071 ‫أختي قد تكون في خطر.‬ 491 00:32:19,155 --> 00:32:20,114 ‫أعرف!‬ 492 00:32:20,198 --> 00:32:22,325 ‫حسنًا، أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‬ 493 00:32:22,408 --> 00:32:24,243 ‫- أتظنين أنني لا أبالي؟‬ ‫- لم تبالين؟‬ 494 00:32:24,327 --> 00:32:25,369 ‫لأنها…‬ 495 00:32:29,707 --> 00:32:30,750 ‫تهمني‬ 496 00:32:31,793 --> 00:32:32,627 ‫كثيرًا.‬ 497 00:32:36,380 --> 00:32:38,299 ‫لا، إنها غلطتي في الواقع.‬ 498 00:32:38,966 --> 00:32:40,510 ‫إنها تصرّ على إثبات نفسها لي‬ 499 00:32:40,593 --> 00:32:43,387 ‫لأنني أعاملها دائمًا‬ ‫باعتبارها أختي الصغرى الضعيفة.‬ 500 00:32:43,971 --> 00:32:46,933 ‫لا، "برونوين" لا تحتاج حتى إلى شراب لتفيق.‬ 501 00:32:48,309 --> 00:32:50,228 ‫شكرًا. يجب أن نفترق.‬ 502 00:32:50,311 --> 00:32:51,354 ‫أتريدان أن نفترق؟‬ 503 00:32:51,437 --> 00:32:52,897 ‫ألا تشاهدان أفلام الرعب؟‬ 504 00:32:52,980 --> 00:32:54,690 ‫إنها لا تشاهدها. هذا أبرز عيوبها.‬ 505 00:32:54,774 --> 00:32:56,150 ‫يجب أن أجد "ميف" فحسب.‬ 506 00:33:05,243 --> 00:33:06,244 ‫"ميف".‬ 507 00:33:26,389 --> 00:33:28,140 ‫- مرحبًا يا "نيت".‬ ‫- "جاناي".‬ 508 00:33:29,058 --> 00:33:30,643 ‫أظن أنها هذه الخزانة.‬ 509 00:33:33,563 --> 00:33:34,814 ‫الخزانة رقم 102.‬ 510 00:33:41,404 --> 00:33:42,238 ‫حسنًا.‬ 511 00:33:48,953 --> 00:33:50,496 ‫هذه خزانة "آدي".‬ 512 00:33:57,420 --> 00:33:58,296 ‫رباه، إنها "ميف".‬ 513 00:33:58,963 --> 00:34:01,549 {\an8}‫": بئر الدرج الشمالي. تعالي بمفردك."‬ 514 00:34:03,092 --> 00:34:05,553 ‫"ميف"، هل أنت بخير؟‬ 515 00:34:08,139 --> 00:34:10,099 ‫- وجدت شيئًا.‬ ‫- في خزانة "آدي"؟‬ 516 00:34:10,808 --> 00:34:13,102 ‫أتتذكّرون قلم الإبينفرين‬ ‫المختفي من حقيبة "سايمون" يوم وفاته؟‬ 517 00:34:22,153 --> 00:34:23,112 ‫مرحبًا.‬ 518 00:34:25,656 --> 00:34:28,200 ‫خبر سارّ. حصلنا على هاتف "تي جاي".‬ 519 00:34:28,284 --> 00:34:29,160 ‫خبر سيئ،‬ 520 00:34:30,661 --> 00:34:32,371 ‫قد تُسجنين.‬ 521 00:34:39,883 --> 00:34:42,052 ‫لا أعرف كيف وصل إلى خزانتي.‬ 522 00:34:42,135 --> 00:34:44,554 ‫وضعه فيها‬ ‫الشخص الذي بعث إليكم بهاتين الرسالتين.‬ 523 00:34:44,638 --> 00:34:46,226 ‫شخص يريد أن يلصق بي التهمة.‬ 524 00:34:46,313 --> 00:34:49,108 ‫"تي جاي"!‬ ‫هاتفه معنا الآن، لذا يمكننا التأكد.‬ 525 00:34:49,191 --> 00:34:51,360 ‫"ميف"، هلا تفتّشين هاتفه في مكان آمن؟‬ 526 00:34:51,443 --> 00:34:52,945 ‫يجب أن نعرف أين كان ليلة أمس.‬ 527 00:34:53,028 --> 00:34:55,489 ‫"جاناي"، هلا تذهبين معها‬ ‫لتحرصي على أن تبقى سالمة؟‬ 528 00:35:01,286 --> 00:35:02,246 ‫هيا.‬ 529 00:35:07,793 --> 00:35:10,838 ‫لم أرغب في وجودهما معنا‬ ‫حين نتحدّث عن إتلاف الأدلة.‬ 530 00:35:11,630 --> 00:35:12,464 ‫ماذا قلت؟‬ 531 00:35:12,548 --> 00:35:15,050 ‫أتريدون الذهاب إلى الشرطة‬ ‫وشرح كيفية وصوله إلينا؟‬ 532 00:35:16,176 --> 00:35:18,971 ‫ولن يصدّقوا "آدي" ولا أيًا منا.‬ 533 00:35:20,055 --> 00:35:21,515 ‫أنتم تصدّقونني، صحيح؟‬ 534 00:35:21,598 --> 00:35:23,976 ‫أنا أصدّقك. من الواضح أنه فخ لإدانتك.‬ 535 00:35:24,059 --> 00:35:26,854 ‫كلنا نعرف أنك أذكى‬ ‫من أن تتركي دليلًا في خزانتك.‬ 536 00:35:26,937 --> 00:35:27,771 ‫مرة أخرى.‬ 537 00:35:30,357 --> 00:35:32,776 ‫إن أتلفناه، فهي جريمة نرتكبها معًا.‬ 538 00:35:33,610 --> 00:35:35,320 ‫لا رجعة بعد ذلك.‬ 539 00:35:35,404 --> 00:35:37,781 ‫وإن أفشى أي منا هذا السرّ، فكلنا هالكون.‬ 540 00:35:38,991 --> 00:35:40,534 ‫هل أنتم مستعدّون لذلك؟‬ 541 00:35:42,786 --> 00:35:44,872 ‫أنا شخصيًا لا أظن أن أيًا منا قتل "سايمون".‬ 542 00:35:45,456 --> 00:35:47,040 ‫- ولا أنا.‬ ‫- ولا أنا.‬ 543 00:35:48,750 --> 00:35:50,002 ‫أوغاد.‬ 544 00:35:52,171 --> 00:35:53,881 ‫حسنًا، كيف نفعل هذا أصلًا؟‬ 545 00:35:55,007 --> 00:35:56,091 ‫لديّ فكرة.‬ 546 00:35:58,302 --> 00:36:00,137 ‫هل يشعر أحد منكم بتردّد؟‬ 547 00:36:01,430 --> 00:36:03,640 ‫ما ضير ارتكاب جناية أخرى بين الأصدقاء؟‬ 548 00:36:04,266 --> 00:36:05,601 ‫إذًا هل أصبحنا أصدقاء؟‬ 549 00:36:06,435 --> 00:36:07,811 ‫أظن ذلك.‬ 550 00:36:07,895 --> 00:36:10,647 ‫أو أقرب ما يمكن إلى الصداقة‬ ‫حين لا تكون متيقنًا تمامًا‬ 551 00:36:10,731 --> 00:36:13,025 ‫من أن الآخر لا يلفّق لك تهمة القتل.‬ 552 00:36:25,037 --> 00:36:27,414 ‫الخبر السارّ‬ ‫أننا تولينا أمر قلم الإبينفرين.‬ 553 00:36:28,290 --> 00:36:29,124 ‫الخبر السيئ،‬ 554 00:36:30,542 --> 00:36:32,044 ‫أنكم مخطئون بشأن "تي جيه".‬ 555 00:36:32,127 --> 00:36:33,712 ‫لا يعجبني تكرار هذا المشهد.‬ 556 00:36:33,795 --> 00:36:35,506 ‫أنا و"جاناي" فتّشنا هاتفه.‬ 557 00:36:35,589 --> 00:36:38,926 ‫طوال فترة فصل "تي جاي"،‬ ‫كان يركب الأمواج أو يأكل في "إن آند أوت"،‬ 558 00:36:39,009 --> 00:36:41,303 ‫أو يشاهد في منزله مقاطع "يوتيوب"‬ ‫عن الاستعداد لنهاية العالم.‬ 559 00:36:42,137 --> 00:36:45,766 ‫أي أنه لم يلاحق "آدي" في المتنزه المائي‬ ‫وكان على بُعد كيلومترات من دار العرض‬ 560 00:36:45,849 --> 00:36:47,434 ‫حين التقط شخص آخر صورتكم.‬ 561 00:36:47,518 --> 00:36:49,228 ‫إذًا لا يزال القاتل حرًا طليقًا.‬ 562 00:36:49,311 --> 00:36:51,355 ‫أجل، رائع، لأن هذا لم يوصّلنا إلى شيء،‬ 563 00:36:51,438 --> 00:36:53,982 ‫وجعلت من نفسي هدفًا الليلة بلا جدوى.‬ 564 00:36:54,066 --> 00:36:56,235 ‫لم يكن بلا جدوى.‬ 565 00:36:57,319 --> 00:36:58,487 ‫كان من أجل "سايمون".‬ 566 00:36:59,780 --> 00:37:01,573 ‫"تبًا لك‬ 567 00:37:02,241 --> 00:37:06,411 ‫تبًا لك كثيرًا"‬ 568 00:37:06,495 --> 00:37:07,329 ‫غير معقول.‬ 569 00:37:08,038 --> 00:37:09,581 ‫ألا تزالين على قيد الحياة؟‬ 570 00:37:11,083 --> 00:37:13,210 ‫لقد بالغوا كثيرًا في شائعات موتي.‬ 571 00:37:14,002 --> 00:37:16,255 ‫إذًا، ماذا أفعل بها؟‬ 572 00:37:16,338 --> 00:37:17,881 ‫"ارقدي في سلام يا "‬ 573 00:37:17,965 --> 00:37:19,132 ‫كعكة جنائزية. تكبّدت المشقّة.‬ 574 00:37:34,189 --> 00:37:36,692 ‫أتتذكّرين ذلك الاتفاق‬ ‫الذي أبرمه "هوديني" مع زوجته؟‬ 575 00:37:38,235 --> 00:37:40,529 ‫من يمت أولًا‬ ‫يجب أن يتواصل مع الآخر من القبر؟‬ 576 00:37:40,612 --> 00:37:43,824 ‫أجل، ولم يحدث أي تواصل‬ ‫لأن الأشباح مشغولة بأمور أهم.‬ 577 00:37:44,324 --> 00:37:45,826 ‫دفعني ذلك إلى التفكير‬ 578 00:37:45,909 --> 00:37:48,954 ‫في الأمور‬ ‫التي قد لا يُتاح لي أن أقولها لك أبدًا‬ 579 00:37:49,037 --> 00:37:52,040 ‫أو أشياء قد أكون‬ 580 00:37:52,791 --> 00:37:53,625 ‫نادمًا عليها.‬ 581 00:37:53,709 --> 00:37:55,544 ‫أفهمك. صدّقني.‬ 582 00:37:56,169 --> 00:37:58,463 ‫- أنت تعتذر لي.‬ ‫- لا.‬ 583 00:37:58,547 --> 00:38:00,674 ‫- يا للإثارة!‬ ‫- لا. مهلًا. ليس اعتذارًا،‬ 584 00:38:02,259 --> 00:38:03,677 ‫بل أقرب إلى تحديث للمعلومات.‬ 585 00:38:07,389 --> 00:38:09,391 ‫أعرف أنني كنت بعيدًا في الآونة الأخيرة…‬ 586 00:38:12,185 --> 00:38:13,770 ‫لذا سأتوقف عن التقرّب إلى "ميف".‬ 587 00:38:15,564 --> 00:38:17,107 ‫أنا منشغل بما يكفي‬ 588 00:38:17,190 --> 00:38:20,068 ‫بمقررات المستوى المتقدّم‬ ‫وطلبات الالتحاق بالجامعات.‬ 589 00:38:20,736 --> 00:38:23,780 ‫- إنها تشتت تركيزي، لذا…‬ ‫- الأمر لا يتعلّق بـ"ميف".‬ 590 00:38:25,907 --> 00:38:26,950 ‫أنت تعرف ذلك.‬ 591 00:38:28,744 --> 00:38:30,537 ‫- ستجبرينني على أن أقولها.‬ ‫- أجل.‬ 592 00:38:33,498 --> 00:38:34,875 ‫كنت صديقًا سيئًا،‬ 593 00:38:35,917 --> 00:38:37,169 ‫وأنا آسف.‬ 594 00:38:39,546 --> 00:38:40,547 ‫أنا أحبك.‬ 595 00:38:43,467 --> 00:38:44,343 ‫بالطبع.‬ 596 00:38:45,427 --> 00:38:46,261 ‫حقًا؟‬ 597 00:38:46,845 --> 00:38:48,013 ‫- "بالطبع"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 598 00:38:48,096 --> 00:38:49,348 ‫قل شيئًا.‬ 599 00:38:50,641 --> 00:38:51,600 ‫وأنا أيضًا.‬ 600 00:38:53,685 --> 00:38:54,645 ‫ما الأمر؟‬ 601 00:39:02,569 --> 00:39:03,445 ‫"جاناي"!‬ 602 00:39:14,665 --> 00:39:18,293 ‫"ميف"، أرجوك. لا أستطيع.‬ ‫أرجوك ألّا تقفي إلى جانبي في كل مرة.‬ 603 00:39:21,713 --> 00:39:23,256 ‫حسنًا، كما تريدين. سأذهب.‬ 604 00:39:25,634 --> 00:39:26,802 ‫أكره معظم الناس.‬ 605 00:39:27,302 --> 00:39:28,720 ‫أكره الجميع تقريبًا.‬ 606 00:39:28,804 --> 00:39:30,931 ‫أنا بارعة في ذلك. ولا أكرهك.‬ 607 00:39:35,602 --> 00:39:36,770 ‫بل أراك مذهلة،‬ 608 00:39:38,230 --> 00:39:40,065 ‫وأنت تجعلينني أبتسم،‬ 609 00:39:41,525 --> 00:39:43,235 ‫وأنت أكثر من قابلت في حياتي شجاعةً.‬ 610 00:39:43,318 --> 00:39:46,279 ‫لا يزعجني أنك تقفين إلى جانبي دائمًا‬ ‫كلما أردت أن أكون وحدي،‬ 611 00:39:46,363 --> 00:39:49,616 ‫لكنني أحتاج إلى أن تتوقفي‬ ‫لأنك في كل مرة تفعلين ذلك…‬ 612 00:39:52,077 --> 00:39:53,662 ‫ماذا يحدث في كل مرة أفعل ذلك؟‬ 613 00:40:00,168 --> 00:40:01,128 ‫يزداد إعجابي بك.‬ 614 00:40:05,006 --> 00:40:09,136 ‫لذا سأكون ممتنة جدًا لو ابتعدت عني.‬ 615 00:40:32,617 --> 00:40:34,286 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 616 00:40:36,747 --> 00:40:37,956 ‫لأنني أردت ذلك.‬ 617 00:40:55,056 --> 00:40:57,142 ‫هل يُعقل أن يكون شخص ما قد دخل الغرفة،‬ 618 00:40:57,225 --> 00:41:00,771 ‫ووضع زيت الفول السوداني في كوبه‬ ‫ولم يره أحد لمدة 30 ثانية مثلًا؟‬ 619 00:41:00,854 --> 00:41:02,355 ‫لم يستطع أحد أن يفعل ذلك سوانا.‬ 620 00:41:02,439 --> 00:41:04,566 ‫- باستثناء الآنسة "آفري".‬ ‫- وما هو دافعها؟‬ 621 00:41:04,649 --> 00:41:06,276 ‫لم يعرف "سايمون" عنها سرًّا مشينًا.‬ 622 00:41:06,359 --> 00:41:07,402 ‫نحن لا نعرف.‬ 623 00:41:07,944 --> 00:41:10,197 ‫ماذا لو أن "سايمون"‬ ‫لم ينشر ما يعرفه من أسرار؟‬ 624 00:41:10,822 --> 00:41:12,866 ‫ماذا لو قايض أحيانًا بأسرار أكثر إثارة؟‬ 625 00:41:12,949 --> 00:41:13,992 ‫كيف عرفت؟‬ 626 00:41:15,035 --> 00:41:17,162 ‫اكتشفت للتوّ أن "كيلي" حاولت منع "سايمون"‬ 627 00:41:17,245 --> 00:41:20,373 ‫من نشر أحد أسراري في مقابل سرّ أكثر إثارة.‬ 628 00:41:20,457 --> 00:41:22,125 ‫هل تقصد أحد أسرارنا؟‬ 629 00:41:24,419 --> 00:41:27,756 ‫إذًا أخبرته "كيلي"‬ ‫بما حدث بيني وبين "تي جاي" كي تحميك.‬ 630 00:41:28,465 --> 00:41:29,424 ‫آسف يا "آدي".‬ 631 00:41:29,966 --> 00:41:32,010 ‫ربما كان يبتزّ آخرين؟‬ 632 00:41:32,928 --> 00:41:34,971 ‫- أهذا وميض كاميرا؟‬ ‫- اركضوا!‬ 633 00:41:59,538 --> 00:42:01,039 ‫ما هذا يا "فانيسا"؟‬ 634 00:42:01,122 --> 00:42:03,917 ‫- حسنًا، تراجعوا.‬ ‫- يبدو أننا وجدنا من يلاحقنا.‬ 635 00:42:04,000 --> 00:42:06,211 ‫- هل كنت تتبعينني ليلة أمس؟‬ ‫- ماذا؟‬ 636 00:42:06,878 --> 00:42:08,839 ‫فهمت.‬ 637 00:42:08,922 --> 00:42:11,091 ‫لقد أقنعتم بعضكم البعض بأنكم أبرياء،‬ 638 00:42:11,174 --> 00:42:14,594 ‫لذا فمن الطبيعي‬ ‫أن تخترعوا شخصًا شريرًا يُشعركم بأنكم ضحايا.‬ 639 00:42:14,678 --> 00:42:17,055 ‫هذا مثير جدًا للشفقة،‬ 640 00:42:17,138 --> 00:42:19,474 ‫لكنني أشعر بالإطراء إذ تحسبونني ذلك الشخص.‬ 641 00:42:19,558 --> 00:42:22,644 ‫أما لمّ شمل "نادي القتل" الظريف‬ ‫الذي أقمتموه في المكتبة،‬ 642 00:42:22,727 --> 00:42:25,230 ‫فسيحصد الكثير من المشاهدات بالتأكيد،‬ ‫لذا أشكركم.‬ 643 00:42:25,313 --> 00:42:27,858 ‫لا تقلقوا، سأكتب وسمًا بأسمائكم‬ ‫على صوركم الرائعة.‬ 644 00:42:27,941 --> 00:42:30,694 ‫هذا يكفي. لقد سئمت هراءك.‬ 645 00:42:33,029 --> 00:42:34,155 ‫أيتها الساقطة.‬ 646 00:42:35,282 --> 00:42:37,075 ‫لحسن حظك أن هاتفي مؤمنّ من "أبل كير".‬ 647 00:42:40,620 --> 00:42:42,038 ‫أيمكن أن تكون "فانيسا" هي الشريرة؟‬ 648 00:42:42,122 --> 00:42:44,875 ‫لقد علا مركزها بالتأكيد‬ ‫على قائمة المشتبه بهم.‬ 649 00:42:57,721 --> 00:42:58,972 ‫من الأفضل أن ننصرف.‬ 650 00:43:01,349 --> 00:43:02,392 ‫لا يهم.‬ 651 00:43:03,435 --> 00:43:07,314 ‫لن أمنح "فانيسا" من بين كل الناس‬ ‫متعة هذا الانتصار.‬ 652 00:43:08,106 --> 00:43:10,275 ‫هل يريدون التحديق؟‬ ‫فلنعطهم ما يستحقّ التحديق.‬ 653 00:43:10,859 --> 00:43:12,819 ‫هذا حفل عامنا الأخير أيضًا.‬ 654 00:43:12,903 --> 00:43:14,946 ‫- "آدي" على حق.‬ ‫- هل أنت جادّ؟‬ 655 00:43:15,030 --> 00:43:16,907 ‫كما كان يقول مدرّبي في فريق الناشئين.‬ 656 00:43:16,990 --> 00:43:20,368 ‫"أحيانًا يجب أن تمسك بالحياة من قرنيها‬ ‫وتجبر الشيطان على لعق قضيبك."‬ 657 00:43:21,202 --> 00:43:22,829 ‫أفترض أنه قد فُصل من العمل؟‬ 658 00:43:23,872 --> 00:43:25,498 ‫بالتأكيد.‬ 659 00:43:26,708 --> 00:43:30,128 ‫سيرى والداك الصورة على أي حال.‬ 660 00:43:31,796 --> 00:43:35,592 ‫"ناثانييل ماكولي"،‬ ‫هل تطلب مني أن أرقص معك؟‬ 661 00:43:36,760 --> 00:43:39,846 ‫إذًا آنسة "روخاس"، ما رأيك؟‬ 662 00:43:41,598 --> 00:43:42,724 ‫هيا بنا.‬ 663 00:44:50,500 --> 00:44:52,127 ‫"تي جاي"!‬ 664 00:44:52,210 --> 00:44:55,213 ‫أنا آسفة جدًا. أنا مدينة لك باعتذار كبير.‬ 665 00:44:55,296 --> 00:44:58,383 ‫ظننت أنك تلاحقنا،‬ ‫مما دفعني للاعتقاد بأنك قتلت "سايمون".‬ 666 00:44:58,466 --> 00:44:59,300 ‫هل جُننت؟‬ 667 00:44:59,384 --> 00:45:01,511 ‫ربما. توجد بي علّة.‬ 668 00:45:01,594 --> 00:45:03,972 ‫لأنني كنت أعرف أنك معجب بي‬ ‫وتلاعبت بمشاعرك.‬ 669 00:45:04,055 --> 00:45:06,016 ‫الحقيقة أنني لم آخذ علاقتنا على محمل الجدّ.‬ 670 00:45:06,099 --> 00:45:09,144 ‫- لأنني كنت أعرف أنك تستحقّ فتاة أفضل مني.‬ ‫- أنت تعيدين الكرّة.‬ 671 00:45:09,811 --> 00:45:11,688 ‫أنا آسفة. أنت تستحقّ من هي أفضل مني.‬ 672 00:45:11,771 --> 00:45:14,566 ‫اسمعي يا "آدي"، كنت معجبًا بك بشدّة.‬ 673 00:45:14,649 --> 00:45:16,359 ‫صدّقيني. فعلت كل شيء من أجلك.‬ 674 00:45:16,443 --> 00:45:17,444 ‫- وأنت…‬ ‫- انتظر.‬ 675 00:45:17,527 --> 00:45:19,029 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 676 00:45:19,988 --> 00:45:21,823 ‫قلت لي إنك فعلت أشياء لست فخورًا بها.‬ 677 00:45:22,407 --> 00:45:24,159 ‫"تي جاي"، هل جاءك "سايمون"؟‬ 678 00:45:24,868 --> 00:45:27,245 ‫هل قايضت سرّ شخص آخر في مقابل حماية سرّنا؟‬ 679 00:45:27,328 --> 00:45:29,664 ‫ألهذا تشاجرتما في الرواق‬ ‫لأنه قرر نشره رغم ذلك؟‬ 680 00:45:29,748 --> 00:45:31,458 ‫- "آدي".‬ ‫- من؟‬ 681 00:45:32,542 --> 00:45:33,918 ‫"تي جاي"، سرّ من أعطيته؟‬ 682 00:45:43,595 --> 00:45:44,929 ‫الآنسة "آفري"؟‬ 683 00:45:45,013 --> 00:45:46,056 ‫هل أنت راضية؟‬ 684 00:45:46,639 --> 00:45:47,891 ‫حصلت على مرادك.‬ 685 00:45:47,974 --> 00:45:50,894 ‫والآن اتركيني وشأني من فضلك.‬ 686 00:45:50,977 --> 00:45:53,772 ‫أنا بحاجة ماسّة إلى استراحة منك.‬ 687 00:46:19,380 --> 00:46:22,592 ‫"نيت"، سننال من الفاعل.‬ 688 00:46:22,675 --> 00:46:25,053 ‫سنخرج من هذا المأزق.‬ ‫لست مضطرًا إلى الرحيل.‬ 689 00:46:25,678 --> 00:46:28,890 ‫لم تقنعيني يا "روخاس"‬ ‫رغم أنك رئيسة فريق المناظرة.‬ 690 00:46:29,974 --> 00:46:30,975 ‫حسنًا.‬ 691 00:46:32,769 --> 00:46:34,729 ‫لا أريدها أن تكون آخر مرة نرقص فيها.‬ 692 00:46:34,813 --> 00:46:36,564 ‫وأعرف أنه ليس من العدل أن أطلب،‬ 693 00:46:36,648 --> 00:46:39,442 ‫لكنني إن لم أطلب ذلك، فسأندم لبقية حياتي.‬ 694 00:46:41,319 --> 00:46:42,487 ‫هلا تبقى؟‬ 695 00:46:46,199 --> 00:46:47,033 ‫من أجلي؟‬ 696 00:47:31,161 --> 00:47:32,120 ‫المحققة؟‬ 697 00:47:32,203 --> 00:47:35,832 ‫"نيت ماكولي"،‬ ‫أنت معتقل بتهمة قتل "سايمون كيليهر".‬ 698 00:47:36,499 --> 00:47:37,584 ‫يحق لك التزام الصمت.‬ 699 00:47:37,667 --> 00:47:40,295 ‫كل ما تقوله قد يُستخدم ضدك في المحكمة.‬ 700 00:47:40,378 --> 00:47:43,256 ‫يحق لك توكيل محام.‬ ‫إن لم تستطع، فسيُوكّل لك محام.‬ 701 00:47:43,339 --> 00:47:44,716 ‫هل تفهم هذه الحقوق؟‬ 702 00:47:44,799 --> 00:47:46,426 ‫لا، أنت ترتكبين خطأ.‬ 703 00:47:46,509 --> 00:47:48,595 ‫- هيا.‬ ‫- أنت ترتكبين خطأ.‬ 704 00:47:48,678 --> 00:47:50,180 ‫- هيا بنا.‬ ‫- إنه ليس الفاعل!‬ 705 00:47:50,263 --> 00:47:51,472 ‫"نيت"، ستكون بخير.‬ 706 00:47:52,640 --> 00:47:54,642 ‫تأكد من وضع بطاقات على أقلام الإبينفرين.‬ 707 00:47:56,102 --> 00:47:57,520 ‫أفسحوا!‬ 708 00:47:59,439 --> 00:48:01,900 ‫حسنًا يا رفاق، عودوا إلى الداخل من فضلكم.‬ 709 00:48:03,818 --> 00:48:05,987 ‫- هل تصدّقين ما يحدث؟‬ ‫- تراجعوا.‬