0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:27,806 --> 00:00:31,059 ‫- آسفة، نسيت أنه صديقك.‬ ‫- صدّقيني. أنا أيضًا أفضّل أن أنسى.‬ 2 00:00:32,644 --> 00:00:34,604 ‫كنا نهوى ألعاب الحاسوب.‬ 3 00:00:36,189 --> 00:00:38,316 ‫الشيء الوحيد الذي لن أتقبّله‬ 4 00:00:38,399 --> 00:00:39,526 ‫هو أن تكذبي عليّ.‬ 5 00:00:40,109 --> 00:00:42,153 ‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 6 00:00:42,237 --> 00:00:45,573 ‫"كوبر"، أيمكنك تسوية هذا الخلاف لنا؟‬ 7 00:00:45,657 --> 00:00:49,661 ‫هل توافق على وضع‬ ‫شارب وحاجبين متصلين في عيد القديسين؟‬ 8 00:00:49,744 --> 00:00:51,496 ‫ستضع الشارب فحسب.‬ 9 00:00:51,579 --> 00:00:53,331 ‫- وسأضع الحاجبين المتصلين.‬ ‫- إذًا…‬ 10 00:00:53,414 --> 00:00:56,417 ‫سنتنكر في هيئة "فريدا كالو"‬ ‫و"دييغو ريفيرا". ثنائي مبدع.‬ 11 00:00:56,501 --> 00:00:58,336 ‫ألن يتعارض بياض بشرتكما مع ذلك؟‬ 12 00:00:58,419 --> 00:01:01,464 ‫أرأيت؟ هكذا قلت. هذا تصويت بالإيجاب‬ 13 00:01:01,548 --> 00:01:04,217 ‫لتنكر الساحر والأرنب الذي يعتمر قبعة،‬ ‫إذًا فقد اتفقنا.‬ 14 00:01:04,300 --> 00:01:07,512 ‫إذًا، هل ستتنكران معًا كحبيبين؟‬ 15 00:01:07,595 --> 00:01:08,721 ‫أجل.‬ 16 00:01:11,683 --> 00:01:12,517 ‫هل أنت بخير؟‬ 17 00:01:12,600 --> 00:01:16,145 ‫حين استيقظت هذا الصباح،‬ ‫وجدتك قد اختفيت من دون أن تودّعيني، لذا…‬ 18 00:01:16,229 --> 00:01:19,148 ‫وفي وقت متأخر من ليلة أمس‬ ‫بعثت إليّ برسالة نصية ثم حذفتها.‬ 19 00:01:19,232 --> 00:01:20,233 ‫ماذا حدث؟‬ 20 00:01:22,360 --> 00:01:23,528 ‫هل أنت بخير؟‬ 21 00:01:26,030 --> 00:01:29,075 ‫كانت صورة متحركة مضحكة لكلب يرتدي كنزة،‬ 22 00:01:29,158 --> 00:01:30,660 ‫ويتكلّم بصوت غريب.‬ 23 00:01:30,743 --> 00:01:33,204 ‫- كانت لفتة طفولية مني.‬ ‫- حسنًا.‬ 24 00:01:33,288 --> 00:01:35,290 ‫بالمناسبة، لقد دعوت "كيلي" إلى الحفل.‬ 25 00:01:35,373 --> 00:01:38,668 ‫لعلكما تستطيعان إحياء علاقتكما. وبسرعة.‬ 26 00:01:38,751 --> 00:01:42,547 ‫لأن الناس يتناقلون شائعات كاذبة‬ ‫عن انفصالكما وعنك.‬ 27 00:01:42,630 --> 00:01:45,216 ‫صدّقني، إنها شائعات كاذبة.‬ 28 00:01:45,884 --> 00:01:48,595 ‫لا تقلق بهذا الشأن‬ ‫لأن الناس تشغلهم أمور أهم.‬ 29 00:01:48,678 --> 00:01:50,138 ‫مثلًا، ماذا جاء به إلى هنا؟‬ 30 00:01:54,559 --> 00:01:55,476 ‫كيف تمكّن من…‬ 31 00:02:08,072 --> 00:02:09,115 ‫"روخاس" اللعينة.‬ 32 00:02:09,198 --> 00:02:12,785 ‫حسنًا، أظن أنك تريدني أن أعتذر‬ ‫عن إخراجك من السجن،‬ 33 00:02:12,869 --> 00:02:13,786 ‫لكنني لن أعتذر لأن…‬ 34 00:02:20,251 --> 00:02:22,921 ‫مرحبًا. أجل، أنا في المدرسة.‬ 35 00:02:24,130 --> 00:02:25,798 ‫ألا تسمعين أصوات الهرمونات؟‬ 36 00:02:26,925 --> 00:02:28,468 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 37 00:02:29,719 --> 00:02:32,138 ‫هذه ضابطة مراقبتي. تتصل مرتين في اليوم‬ 38 00:02:32,221 --> 00:02:35,350 ‫لتتأكد من أنني في المنزل أو هنا،‬ ‫أي أنني لا أزال في السجن.‬ 39 00:02:35,433 --> 00:02:36,434 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 40 00:02:36,517 --> 00:02:39,771 ‫لو كنت في السجن،‬ ‫لما حملت عبء ردّ المال إليك.‬ 41 00:02:39,854 --> 00:02:43,691 ‫وهل تظنين أن جامعة "ييل"‬ ‫تحب الطلاب الذين يخرجون القتلة بكفالة؟‬ 42 00:02:43,775 --> 00:02:46,736 ‫سألتحق بجامعة "ييل" لأننا سنثبت براءتك.‬ 43 00:02:46,819 --> 00:02:48,613 ‫سنقبض على الوغد الذي فعل هذا.‬ 44 00:02:48,696 --> 00:02:49,906 ‫كيف؟‬ 45 00:02:50,490 --> 00:02:51,866 ‫"سايمون" لم ينتحر.‬ 46 00:02:52,450 --> 00:02:54,452 ‫أخبرتني محاميتي كيف تأكدت الشرطة من ذلك.‬ 47 00:02:56,371 --> 00:02:59,749 ‫لقد أحضر أقلام إبينفرين إضافية‬ ‫إلى العيادة في أول أيام الدراسة…‬ 48 00:03:02,001 --> 00:03:03,795 ‫قبل ساعات قليلة من وفاته.‬ 49 00:03:04,295 --> 00:03:05,713 ‫"سجلّ العيادة، "‬ 50 00:03:06,381 --> 00:03:08,758 ‫الأقلام التي ظهرت لاحقًا‬ ‫على دراجتك النارية.‬ 51 00:03:08,841 --> 00:03:11,344 ‫- لم عساه أن يفعل ذلك إن أراد أن يموت؟‬ ‫- بالضبط.‬ 52 00:03:11,427 --> 00:03:13,680 ‫لكنه أوقع بنا فعلًا. كان يريدنا هناك.‬ 53 00:03:13,763 --> 00:03:15,932 ‫وأظنه وضع زيت الفول السوداني‬ ‫في الكوب بنفسه.‬ 54 00:03:17,475 --> 00:03:20,853 ‫أتقصدين أن "سايمون" أرادنا‬ ‫أن نجد أقلام الإبينفرين في العيادة،‬ 55 00:03:20,937 --> 00:03:23,773 ‫- لكن وقع خطأ ما؟‬ ‫- لم يقع أي خطأ. بل سرقها شخص ما.‬ 56 00:03:23,856 --> 00:03:25,358 ‫شخص كان يعرف بما سيحدث.‬ 57 00:03:25,441 --> 00:03:28,778 ‫شخص دسّ الهاتف في حقيبتي‬ ‫لأن "سايمون" لم يقترب مني في ذلك اليوم.‬ 58 00:03:28,861 --> 00:03:30,822 ‫"نيت"، كان له شريك.‬ 59 00:03:31,406 --> 00:03:33,866 ‫ربما هو الشخص الذي يلاحقنا ولفّق لك التهمة.‬ 60 00:03:33,950 --> 00:03:35,785 ‫هل كان له أصدقاء بخلاف "جاناي"؟‬ 61 00:03:35,868 --> 00:03:39,455 ‫لا أعرف، لكن إليك ما أعرفه.‬ ‫بعثت "آدي" رسالة إلى المجموعة ليلة أمس.‬ 62 00:03:39,539 --> 00:03:42,417 ‫- أجل، ثم حذفتها.‬ ‫- أخذت لقطة من الشاشة قبل أن تحذفها.‬ 63 00:03:43,126 --> 00:03:44,127 ‫كانت صورة.‬ 64 00:03:49,382 --> 00:03:51,300 ‫"التواصل الاجتماعي، أصدقاء، "‬ 65 00:04:02,937 --> 00:04:04,355 ‫- سأراك لاحقًا.‬ ‫- أجل.‬ 66 00:04:11,529 --> 00:04:13,031 ‫مهلًا. "آدي".‬ 67 00:04:15,829 --> 00:04:16,789 ‫ما هذا؟‬ 68 00:04:23,504 --> 00:04:25,714 {\an8}‫هل كنت مع "جيك" ليلة أمس؟ أهذا حسابه؟‬ 69 00:04:26,507 --> 00:04:27,800 {\an8}‫هل كان صديقًا لـ"سايمون"؟‬ 70 00:04:27,883 --> 00:04:30,636 {\an8}‫ليس ضروريًا أن يكونا صديقين‬ ‫ليتشاركا ألعاب الحاسوب.‬ 71 00:04:30,719 --> 00:04:33,806 {\an8}‫- ألا يبدو هذا غريبًا لك؟‬ ‫- أنا واثقة بأنه يوجد تفسير.‬ 72 00:04:33,889 --> 00:04:35,015 {\an8}‫هل طالبته بتفسير؟‬ 73 00:04:35,099 --> 00:04:36,183 {\an8}‫الأمر ليس سهلًا.‬ 74 00:04:36,767 --> 00:04:39,270 {\an8}‫الاعتراف لحبيبي بتجسسّي على سجلّ محادثاته‬ 75 00:04:39,353 --> 00:04:42,022 {\an8}‫ليس أفضل طريقة لإعادة بناء علاقة صحّية.‬ 76 00:04:42,731 --> 00:04:45,317 {\an8}‫- ظننت أننا انتهينا من هذه التحقيقات.‬ ‫- أنا لم أنته.‬ 77 00:04:45,859 --> 00:04:48,320 {\an8}‫ربما تملكين رفاهية نسيان ما حدث‬ 78 00:04:48,404 --> 00:04:50,322 {\an8}‫لتستمتعي بنزهات على الشاطئ مع حبيبك،‬ 79 00:04:50,406 --> 00:04:52,866 {\an8}‫لكن "نيت" ينتظر محاكمة، هل تتذكّرين؟‬ 80 00:04:53,575 --> 00:04:54,576 {\an8}‫أجل، أتذكّر.‬ 81 00:04:56,787 --> 00:04:59,707 {\an8}‫وأتذكّر ما يحدث‬ ‫كلما أدّينا دور المحقق يا "برونوين".‬ 82 00:04:59,790 --> 00:05:03,294 {\an8}‫"تي جاي" و"فانيسا"‬ ‫وفصل الآنسة "آفري" من العمل وتدمير حياتها.‬ 83 00:05:04,962 --> 00:05:06,171 {\an8}‫لن أخسر "جيك" أيضًا.‬ 84 00:05:12,052 --> 00:05:14,680 {\an8}‫وخرجت "آدي" من مجموعة المحادثة.‬ 85 00:05:15,431 --> 00:05:17,182 {\an8}‫و"كوبر" يريد أن يمضي في حياته.‬ 86 00:05:17,266 --> 00:05:21,020 {\an8}‫ولا أعرف إن كان "نيت" سيسامحني يومًا‬ ‫لأنني أخرجته من السجن.‬ 87 00:05:21,103 --> 00:05:22,438 {\an8}‫حسنًا، تنفّسي.‬ 88 00:05:24,732 --> 00:05:25,691 {\an8}‫أنا معك.‬ 89 00:05:26,984 --> 00:05:27,943 {\an8}‫وسأظلّ معك دائمًا.‬ 90 00:05:29,278 --> 00:05:32,781 {\an8}‫حتى أبلغ الـ18 وأنتقل إلى "نيويورك"‬ ‫ولا ترونني مرة أخرى أيها الفاشلون.‬ 91 00:05:33,907 --> 00:05:37,286 {\an8}‫وتبًا لـ"آدي". الأمر ليس شخصيًا.‬ ‫فأنت لا تكرهين "جيك".‬ 92 00:05:37,369 --> 00:05:39,788 {\an8}‫لا. أنا لا أعرفه أصلًا.‬ 93 00:05:39,872 --> 00:05:41,749 {\an8}‫لم يبق سوى مقرر واحد ندرسه معًا…‬ 94 00:05:44,626 --> 00:05:45,711 ‫ما الأمر؟‬ 95 00:05:53,594 --> 00:05:54,845 ‫حسنًا، استمع إليّ.‬ 96 00:05:56,180 --> 00:05:59,183 ‫لديّ مقرّر واحد أحضره مع "جيك".‬ ‫صفّ الآنسة "آفري".‬ 97 00:05:59,767 --> 00:06:03,520 ‫لم يجلس "سايمون" قريبًا مني بما يكفي‬ ‫في ذلك اليوم ليدسّ الهاتف في حقيبتي،‬ 98 00:06:03,604 --> 00:06:04,438 ‫أما "جيك"…‬ 99 00:06:04,521 --> 00:06:06,398 ‫مساو له ومعاكس…‬ 100 00:06:06,482 --> 00:06:07,399 ‫ماذا تقولين؟‬ 101 00:06:07,483 --> 00:06:10,110 ‫حين ضاع هاتفك في ذلك اليوم،‬ ‫هل كان "جيك" قريبًا منك؟‬ 102 00:06:10,194 --> 00:06:12,237 ‫"جيك" قريب مني دائمًا. إنه صديقي.‬ 103 00:06:12,321 --> 00:06:13,697 ‫وهو قريب من "آدي" دائمًا.‬ 104 00:06:13,781 --> 00:06:15,783 ‫وهاتفها خارج حقيبتها دائمًا.‬ 105 00:06:15,866 --> 00:06:18,369 ‫أي أنه كان من السهل عليه‬ ‫أن يضبط المنبّه على هاتفها.‬ 106 00:06:20,788 --> 00:06:22,164 ‫ماذا عن "نيت"؟‬ 107 00:06:22,247 --> 00:06:24,333 ‫كان بوسع أي شخص أن يحشر باب خزانتي. آسف.‬ 108 00:06:24,416 --> 00:06:26,835 ‫حسنًا، لكن هناك المزيد. انتظر يا "نيت".‬ 109 00:06:26,919 --> 00:06:27,836 ‫انسي الأمر.‬ 110 00:06:32,925 --> 00:06:34,134 ‫يا إلهي.‬ 111 00:06:34,718 --> 00:06:35,969 ‫حسنًا، ما هذا؟‬ 112 00:06:36,053 --> 00:06:37,137 ‫آسفة.‬ 113 00:06:37,221 --> 00:06:38,055 ‫"نيت".‬ 114 00:06:38,680 --> 00:06:41,975 ‫أتعرف ما الغريب في استخدام‬ ‫"سايمون" و"جيك" جهاز "إكس بوكس" للتحدّث؟‬ 115 00:06:42,059 --> 00:06:43,977 ‫لا أعرف لماذا أجد الموقف مثيرًا.‬ 116 00:06:44,061 --> 00:06:45,229 ‫"نيت".‬ 117 00:06:45,312 --> 00:06:48,023 ‫ماذا أخذ "جيك" من غرفة "سايمون"‬ ‫في مراسم تأبينه؟‬ 118 00:06:48,107 --> 00:06:49,400 ‫جهاز "إكس بوكس".‬ 119 00:06:50,859 --> 00:06:54,238 ‫ماذا لو أنهما قد خططا للأمر‬ ‫عبر محادثات جهاز "إكس بوكس"،‬ 120 00:06:54,321 --> 00:06:55,656 ‫وقام "جيك" بأخذ الدليل؟‬ 121 00:06:57,825 --> 00:06:59,243 ‫لا تعطيني أملًا يا "روخاس".‬ 122 00:07:00,035 --> 00:07:01,703 ‫حسنًا، لنفترض أن هذا صحيح.‬ 123 00:07:02,287 --> 00:07:04,373 ‫على الأرجح قام بتحطيم الجهاز بالفعل.‬ 124 00:07:05,457 --> 00:07:08,335 ‫لن أفعل لو كنت في مكانه‬ ‫لأن هذا سيجعلني أبدو مريبًا جدًا.‬ 125 00:07:09,253 --> 00:07:10,838 ‫أنا أثق برأي الخبير المجرم.‬ 126 00:07:11,422 --> 00:07:14,967 ‫إن كان الجهاز لا يزال بحوزته،‬ ‫فقد نستطيع الحصول عليه وقراءة المحادثات.‬ 127 00:07:15,551 --> 00:07:16,760 ‫ليس لدينا كلمة المرور.‬ 128 00:07:18,679 --> 00:07:19,680 ‫ليست معي.‬ 129 00:07:21,473 --> 00:07:24,643 ‫لكنني أستطيع تخمينها.‬ ‫وقد أصبت في تخمين كلمة مرور "بهذا الشأن".‬ 130 00:07:25,477 --> 00:07:26,812 ‫أين جهاز "الإكس بوكس"؟‬ 131 00:07:26,895 --> 00:07:30,607 ‫في غرفة نومه في منزل والده.‬ 132 00:07:31,525 --> 00:07:33,694 ‫هل سيقيم حفل عيد القديسين هناك؟‬ 133 00:07:38,282 --> 00:07:40,784 ‫إذًا يمكننا استغلال الحفل‬ ‫للوصول إلى جهاز "الإكس بوكس"‬ 134 00:07:40,868 --> 00:07:43,162 ‫ونرى موضوع المحادثات‬ ‫التي دارت بينهما، صحيح؟‬ 135 00:07:43,245 --> 00:07:44,788 ‫- أجل.‬ ‫- إن دعوتنا.‬ 136 00:07:47,916 --> 00:07:49,293 ‫هل تمزحون؟‬ 137 00:07:51,044 --> 00:07:53,505 ‫أحقًا تظنون أن "جيك" يلاحقنا؟‬ 138 00:07:54,047 --> 00:07:56,258 ‫وأنه يبعث برسائل "يقول " المخيفة؟‬ 139 00:07:56,341 --> 00:07:57,593 ‫تذكّري ما قالته "جاناي".‬ 140 00:07:57,676 --> 00:08:00,262 ‫كان "سايمون" يكره "كوبر" ويكرهني،‬ ‫لكنه لم يكرهك.‬ 141 00:08:00,345 --> 00:08:03,599 ‫وبالتالي فإن شريكه هو من أدخلك‬ ‫بين المشتبه بهم. كان يكرهك أنت.‬ 142 00:08:04,224 --> 00:08:06,977 ‫ماذا لو أنه حاول تلفيق التهمة لك‬ ‫بقلم الإبينفرين لشدّة ما يكرهك؟‬ 143 00:08:07,060 --> 00:08:11,190 ‫وحين فشلت المحاولة، استخدمه لإلهائنا‬ ‫كي يلفّق التهمة للمشتبه به المرجّح.‬ 144 00:08:11,273 --> 00:08:13,400 ‫- لا أقصد الإهانة.‬ ‫- وُجهّت إليّ إهانات أسوأ.‬ 145 00:08:13,484 --> 00:08:16,487 ‫لماذا يكرهني "جيك"‬ ‫قبل أن يكتشف أمر "تي جاي"؟‬ 146 00:08:18,489 --> 00:08:19,990 ‫ماذا لو أنه كان يعرف قبل ذلك؟‬ 147 00:08:21,241 --> 00:08:24,786 ‫مهلًا، إذًا هل تعنون أنه ليس قاتلًا فحسب،‬ 148 00:08:24,870 --> 00:08:28,790 ‫بل إنه أيضًا شخص مختلّ‬ ‫كان يعرف سرّي منذ البداية‬ 149 00:08:28,874 --> 00:08:31,668 ‫وتظاهر بأنه لا يعرف طوال أسابيع؟‬ 150 00:08:32,294 --> 00:08:34,713 ‫- لماذا؟‬ ‫- "آدي"، صدّقيني، لا أعرف.‬ 151 00:08:34,796 --> 00:08:38,217 ‫لكن بالتأكيد راودتك أسئلة أيضًا‬ ‫بما أنك أرسلت إلينا الصورة وحذفتها،‬ 152 00:08:38,300 --> 00:08:39,927 ‫ثم كذبت بشأنها.‬ 153 00:08:40,636 --> 00:08:43,514 ‫إن لم نجد شيئًا على جهاز "إكس بوكس"،‬ ‫فسنتأكد على الأقل.‬ 154 00:08:43,597 --> 00:08:45,557 ‫كما حدث مع "تي جاي" في حفل بدء الدراسة.‬ 155 00:08:45,641 --> 00:08:47,935 ‫- وتلك كانت فكرتك.‬ ‫- وتأمّلوا نتيجتها.‬ 156 00:08:49,561 --> 00:08:51,021 ‫هذا جنون.‬ 157 00:08:51,104 --> 00:08:52,856 ‫هذا "جيك" وهو ينتظرني.‬ 158 00:08:52,940 --> 00:08:55,025 ‫"آدي".‬ 159 00:08:55,692 --> 00:08:58,320 ‫"آدي"، "جيك" مختلّ مهووس بالسيطرة.‬ 160 00:08:59,029 --> 00:09:02,908 ‫ألا ترين؟ تأمّلي كيف يتلاعب بك.‬ 161 00:09:02,991 --> 00:09:06,954 ‫إنه يختار نكهة فطائرك المحلّاة‬ ‫التي لا تحبينها أصلًا.‬ 162 00:09:07,037 --> 00:09:09,373 ‫"آدي"، إنه لا يحبك.‬ 163 00:09:09,957 --> 00:09:11,250 ‫بل يستمتع بامتلاك دمية.‬ 164 00:09:11,333 --> 00:09:15,003 ‫هكذا كان "سايمون" بالنسبة إليه‬ ‫قبل أن يتبيّن "سايمون" حقيقته…‬ 165 00:09:16,547 --> 00:09:18,715 ‫لكن يبدو أنه كان قد فات الأوان.‬ 166 00:09:24,137 --> 00:09:25,305 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 167 00:09:27,266 --> 00:09:28,267 ‫اجتمعنا لندرس.‬ 168 00:09:30,561 --> 00:09:32,020 ‫ماذا تفعلون بحبيبتي؟‬ 169 00:09:33,981 --> 00:09:35,857 ‫لم كنت تتحدّث مع "سايمون" عبر "إكس بوكس"؟‬ 170 00:09:38,318 --> 00:09:42,155 ‫أخبرتنا "آدي" بأنها رأت تاريخ‬ ‫المحادثات الكامل مع "أناركيسك".‬ 171 00:09:43,115 --> 00:09:44,575 ‫أتظنون أنه كان "سايمون"؟‬ 172 00:09:45,200 --> 00:09:47,995 ‫لا، بل كان مجرد فتى لا أعرفه‬ ‫يلعب "فورتنايت".‬ 173 00:09:48,078 --> 00:09:49,162 ‫إلا إذا…‬ 174 00:09:52,291 --> 00:09:53,875 ‫هل خدعني "سايمون" بشخصية وهمية.‬ 175 00:09:53,959 --> 00:09:57,421 ‫كان شخصًا غريب الأطوار‬ ‫يطرح أسئلة عن أشخاص يعرفهم في المدرسة.‬ 176 00:09:57,504 --> 00:09:59,214 ‫هل كان يبحث عن فضائح أو ما شابه؟‬ 177 00:09:59,798 --> 00:10:02,050 ‫لم أخبره بشيء إن كان هذا ما تتصورونه.‬ 178 00:10:02,134 --> 00:10:03,468 ‫هذه ليست طباع "سايمون".‬ 179 00:10:03,552 --> 00:10:06,054 ‫صحيح، لا بأس بتدمير حياة الآخرين،‬ 180 00:10:06,138 --> 00:10:08,181 ‫لكن أخلاقه لم تسمح بانتحال شخصية وهمية.‬ 181 00:10:08,265 --> 00:10:09,391 ‫بربكم، أعني…‬ 182 00:10:11,351 --> 00:10:13,478 ‫مهلًا، ما التهمة الموجّهة إليّ تحديدًا؟‬ 183 00:10:13,562 --> 00:10:15,397 ‫- أظن أنك تعرف ما…‬ ‫- لا شيء!‬ 184 00:10:17,232 --> 00:10:19,484 ‫كنا نتحرّى عن "سايمون" ثم…‬ 185 00:10:19,568 --> 00:10:21,069 ‫والآن تتحرّون عني.‬ 186 00:10:22,529 --> 00:10:23,530 ‫لا.‬ 187 00:10:25,365 --> 00:10:26,450 ‫حقًا؟‬ 188 00:10:29,036 --> 00:10:29,953 ‫حبيبتي…‬ 189 00:10:31,830 --> 00:10:32,706 ‫لا.‬ 190 00:10:37,586 --> 00:10:38,629 ‫"جيك"!‬ 191 00:10:39,755 --> 00:10:40,756 ‫"جيك"، بربك.‬ 192 00:10:40,839 --> 00:10:42,132 ‫- "جيك"!‬ ‫- توقّفي!‬ 193 00:10:42,215 --> 00:10:44,259 ‫قلت لنفسي إن نجاح علاقتنا‬ 194 00:10:44,343 --> 00:10:46,720 ‫يتطلّب أن أتعلّم كيف أستعيد ثقتي بك. ثم…‬ 195 00:10:47,929 --> 00:10:49,264 ‫ثم أكتشف أنك…‬ 196 00:10:50,557 --> 00:10:51,892 ‫هل تتجسّسين عليّ يا "آدي"؟‬ 197 00:10:51,975 --> 00:10:53,268 ‫لا، لم يكن الأمر كذلك.‬ 198 00:10:53,810 --> 00:10:55,937 ‫"جيك"، رأيت الاسم بطريق الصدفة،‬ 199 00:10:56,021 --> 00:10:58,231 ‫وبالفعل، وجدت الأمر غريبًا لكنك شرحته لي،‬ 200 00:10:58,315 --> 00:11:00,984 ‫ومنطقي أن يفعل "سايمون" ذلك‬ ‫لأنه لم يكن شخصًا طبيعيًا.‬ 201 00:11:01,068 --> 00:11:02,819 ‫اسمعي، إما أنا أو هؤلاء الأشخاص‬ 202 00:11:02,903 --> 00:11:05,030 ‫الذين يملأون رأسك بالأكاذيب.‬ 203 00:11:07,115 --> 00:11:07,991 ‫الخيار لك.‬ 204 00:11:31,473 --> 00:11:33,350 ‫في البداية تأتي إلى حفلي بلا دعوة،‬ 205 00:11:34,559 --> 00:11:36,269 ‫ثم تضايق حبيبتي.‬ 206 00:11:36,353 --> 00:11:38,355 ‫كنا نتحدّث عنك فحسب‬ 207 00:11:39,356 --> 00:11:41,316 ‫ونقول إنك بالتأكيد‬ 208 00:11:41,400 --> 00:11:43,485 ‫لست شخصًا حقيرًا.‬ 209 00:11:45,946 --> 00:11:49,491 ‫لم تصبح مضحكًا مع الأعوام يا غريب الأطوار،‬ ‫هذا ما أؤكده لك.‬ 210 00:11:49,574 --> 00:11:50,575 ‫لكنك أصبحت مضحكًا.‬ 211 00:11:51,910 --> 00:11:53,995 ‫خاصةً حين تتظاهر بالصلابة.‬ 212 00:11:58,542 --> 00:11:59,710 ‫إذًا ماذا قلت لها؟‬ 213 00:12:04,047 --> 00:12:05,298 ‫غبي.‬ 214 00:12:09,219 --> 00:12:10,095 ‫ما هذا؟‬ 215 00:12:10,178 --> 00:12:12,556 ‫أخبرني فورًا. ماذا قلت لها؟‬ 216 00:12:12,639 --> 00:12:15,475 ‫- "جيك"، ما الذي…‬ ‫- ألست صديق تلك الفتاة المدعوّة "جاناي"؟‬ 217 00:12:15,559 --> 00:12:18,687 ‫إنها في حالة مزرية.‬ ‫أنصحك بأن تأتي لمساعدتها.‬ 218 00:12:19,688 --> 00:12:20,772 ‫أجل.‬ 219 00:12:21,982 --> 00:12:22,941 ‫أجل.‬ 220 00:12:23,692 --> 00:12:24,526 ‫"جيك".‬ 221 00:12:24,609 --> 00:12:26,445 ‫- لم تبتسم بسخرية؟‬ ‫- ابتعد عني.‬ 222 00:12:26,528 --> 00:12:29,948 ‫- أظن أن عليك أن تخبرني بالسبب.‬ ‫- إنها تخونك أيها العبقري.‬ 223 00:12:34,619 --> 00:12:36,329 ‫اسمع، أنت تعرف أنني لا أكذب.‬ 224 00:12:50,343 --> 00:12:53,096 ‫حبيبي، سمعت صياحًا. هل أنت بخير؟‬ 225 00:12:58,310 --> 00:12:59,644 ‫أجل، أنا بخير يا حبيبتي.‬ 226 00:12:59,728 --> 00:13:00,896 ‫ما الأمر؟‬ 227 00:13:00,979 --> 00:13:01,980 ‫اقتربي.‬ 228 00:13:05,358 --> 00:13:06,860 ‫لا تتركني في الخارج وحدي.‬ 229 00:13:21,291 --> 00:13:22,501 ‫لا أصدّقه.‬ 230 00:13:24,127 --> 00:13:25,003 ‫هل تصدّقونه؟‬ 231 00:13:29,716 --> 00:13:30,759 ‫حسنًا.‬ 232 00:13:31,718 --> 00:13:34,471 ‫سنحتاج إلى أزياء تنكرية‬ ‫لنحضر هذا الحفل بلا دعوة.‬ 233 00:13:42,753 --> 00:13:45,673 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا على مساعدتنا بهذه السرعة.‬ 234 00:13:45,756 --> 00:13:48,676 ‫حسنًا، علينا إيجاد شيء لتغطية وجوهنا، صحيح؟‬ 235 00:13:48,759 --> 00:13:50,761 ‫وحين نصل إلى هناك، أنتم مشهورون جدًا‬ 236 00:13:50,845 --> 00:13:52,847 ‫لذا لا يمكنكم خلع أقنعتكم ثم التحدّث.‬ 237 00:13:52,930 --> 00:13:56,434 ‫حسنًا، أتحاولون خداع قاتل؟‬ 238 00:13:56,517 --> 00:13:57,518 ‫في عيد القديسين؟‬ 239 00:13:57,601 --> 00:14:01,063 ‫فكرة مسلّية.‬ ‫لو كان فيلمًا، لشاهدته واستمتعت به،‬ 240 00:14:01,147 --> 00:14:02,773 ‫لكن هذا ليس فيلمًا.‬ 241 00:14:02,857 --> 00:14:04,942 ‫هذه حياة حقيقية وعواقبها حقيقية.‬ 242 00:14:05,818 --> 00:14:07,611 ‫ما تحاولون فعله يبدو جنونيًا.‬ 243 00:14:07,695 --> 00:14:09,113 ‫بل إنه جنوني فعلًا.‬ 244 00:14:09,196 --> 00:14:11,157 ‫أجل، لكنها قد تكون فرصتنا الوحيدة.‬ 245 00:14:11,240 --> 00:14:12,491 ‫لقد عرف بأننا نشكّ فيه،‬ 246 00:14:12,575 --> 00:14:14,702 ‫ولن يحتفظ بجهاز "الإكس بوكس" إلى الأبد.‬ 247 00:14:14,785 --> 00:14:17,538 ‫نحن نحتاج إليك‬ ‫لأننا لا نستطيع التسللّ عبر الباب الأمامي،‬ 248 00:14:17,621 --> 00:14:18,914 ‫أما أنت فلديك دعوة.‬ 249 00:14:18,998 --> 00:14:21,208 ‫حسنًا، لكن ماذا لو عرفني "جيك"؟‬ 250 00:14:21,292 --> 00:14:23,294 ‫إنه غاضب مني في الوقت الحالي.‬ 251 00:14:23,377 --> 00:14:26,172 ‫- استخدم سحرك الجنوبي.‬ ‫- حسنًا، إذًا فقد انتهى أمرنا.‬ 252 00:14:26,255 --> 00:14:29,967 ‫- هل تريدون أن يعود "نيت" إلى السجن؟‬ ‫- "نيت" لا يهمني. لا أقصد الإهانة.‬ 253 00:14:30,050 --> 00:14:32,762 ‫- بدأت أشعر بالإهانة.‬ ‫- إنني أفعل هذا من أجل "سايمون".‬ 254 00:14:33,929 --> 00:14:35,014 ‫ماذا عن "آدي"؟‬ 255 00:14:35,097 --> 00:14:38,517 ‫ماذا لو أنها تنام كل ليلة‬ ‫في فراش واحد مع شخص مختلّ؟‬ 256 00:14:38,601 --> 00:14:40,436 ‫لن يعود عليّ أي خير في هذا الموقف.‬ 257 00:14:40,519 --> 00:14:42,730 ‫إما أن يكون أعز أصدقائي مذنبًا،‬ 258 00:14:42,813 --> 00:14:44,899 ‫أو يكتشف ما فعلته، وسأخسره أيضًا.‬ 259 00:14:45,566 --> 00:14:46,984 ‫ليس لديّ الكثير من الأصدقاء.‬ 260 00:14:50,112 --> 00:14:51,030 ‫نحن أصدقاؤك.‬ 261 00:14:54,533 --> 00:14:57,787 ‫إلا إذا فشلت.‬ ‫وعندها ستعتمد على نفسك أيها البطل.‬ 262 00:15:06,086 --> 00:15:07,254 ‫تبًا لك أيها الشهم.‬ 263 00:15:23,270 --> 00:15:24,480 ‫ماذا تريد؟‬ 264 00:15:26,941 --> 00:15:28,526 ‫أريدك أن تكتب منشورًا عن "آدي".‬ 265 00:15:29,193 --> 00:15:30,945 ‫أريدها أن تتعذّب.‬ 266 00:15:31,946 --> 00:15:33,239 ‫أريدها أن تخاف.‬ 267 00:15:35,157 --> 00:15:36,242 ‫هل فكّرت،‬ 268 00:15:37,701 --> 00:15:38,661 ‫لا أعرف،‬ 269 00:15:39,662 --> 00:15:40,746 ‫في الانفصال عنها؟‬ 270 00:15:40,830 --> 00:15:44,375 ‫لا، إنها تعرف أن الشيء الوحيد‬ ‫الذي لا أطيقه هو الخيانة.‬ 271 00:15:45,000 --> 00:15:48,420 ‫إنها تعرف كيف أفسد أبي حياة أمي‬ ‫وكيف دمّرنا ذلك تمامًا،‬ 272 00:15:48,504 --> 00:15:52,800 ‫ومع ذلك خانتني واستغفلتني.‬ 273 00:15:55,511 --> 00:15:57,596 ‫من يغضبني، لا بد أن ألقّنه درسًا.‬ 274 00:15:57,680 --> 00:15:59,431 ‫حسنًا، لم عساي أن أساعدك؟‬ 275 00:15:59,515 --> 00:16:01,934 ‫أنت تتذكّر حين كنا نحلم‬ 276 00:16:02,017 --> 00:16:05,813 ‫بالانتقام بشتى الطرق من الرياضيين‬ ‫والمتصنّعين في المدرسة الثانوية.‬ 277 00:16:05,896 --> 00:16:08,816 ‫أتذكّر أيضًا ذلك الصيف‬ ‫حين حصلت على عضوية في الصالة الرياضية،‬ 278 00:16:09,733 --> 00:16:11,110 ‫واستبدلت عقلك بالعضلات،‬ 279 00:16:11,694 --> 00:16:13,487 ‫وبدأت ترافق الرياضيين.‬ 280 00:16:13,571 --> 00:16:17,074 ‫وأتذكّر أنني سخرت منك على ذلك‬ ‫وكنت تستحقّ السخرية.‬ 281 00:16:19,785 --> 00:16:21,579 ‫وبعدها لم تتحدّث إليّ مرة أخرى.‬ 282 00:16:22,580 --> 00:16:25,082 ‫إما أن أصلّي أمام مذبح "جيك"،‬ 283 00:16:25,165 --> 00:16:26,584 ‫أو لا يكون لي أي وجود.‬ 284 00:16:28,752 --> 00:16:30,588 ‫ومع ذلك بقيت معك،‬ 285 00:16:31,422 --> 00:16:34,592 ‫وكان جزائي أن سخرت مني‬ ‫مع أصدقائك الرياضيين الجدد.‬ 286 00:16:38,721 --> 00:16:40,556 ‫أنت أكبر منافق عرفته في حياتي.‬ 287 00:16:41,515 --> 00:16:43,559 ‫أنا لست مثلك يا "سايمون". أنا لست…‬ 288 00:16:44,977 --> 00:16:46,770 ‫لست قويًا بما يكفي لأكون مختلفًا.‬ 289 00:16:47,855 --> 00:16:49,773 ‫لهذا لم نعد صديقين.‬ 290 00:16:52,860 --> 00:16:56,030 ‫ابحث عن شخص آخر يساعدك في خطة انتقامك.‬ 291 00:17:08,459 --> 00:17:09,543 ‫ما رأيك في الآتي؟‬ 292 00:17:12,421 --> 00:17:13,672 ‫ماذا لو تحدّيتك؟‬ 293 00:17:15,049 --> 00:17:16,216 ‫لسنا في الـ12 من العمر.‬ 294 00:17:16,967 --> 00:17:20,137 ‫وأتذكّر ما واجهناه من متاعب‬ ‫حين كنت تستخدم الكلمتين السحريتين.‬ 295 00:17:20,220 --> 00:17:23,349 ‫هيا يا رجل. كان هذا ممتعًا وأنت تعرف ذلك.‬ 296 00:17:24,058 --> 00:17:26,727 ‫حين استبدلنا خلفيات كل أجهزة الحاسوب‬ 297 00:17:26,810 --> 00:17:29,939 ‫في المكتبة بصور… ماذا كانت؟‬ 298 00:17:30,773 --> 00:17:31,899 ‫- البواسير.‬ ‫- البواسير.‬ 299 00:17:31,982 --> 00:17:33,734 ‫اخترنا صورًا كريهة للكريهين.‬ 300 00:17:34,610 --> 00:17:38,572 ‫هل تتذكّر حين تحدّيتني‬ ‫لأتناول زيت الفول السوداني في صفّ الرياضة؟‬ 301 00:17:39,448 --> 00:17:42,409 ‫- فأبدو وكأن أحد الرياضيين قد سمّمني؟‬ ‫- من المؤسف أنك جبنت.‬ 302 00:17:42,493 --> 00:17:44,787 ‫أجل، ما كانت ستنجح المحاولة على أي حال.‬ 303 00:17:45,829 --> 00:17:50,668 ‫التسمّم فكرة معقّدة لا يعيها هؤلاء الأغبياء.‬ 304 00:17:51,877 --> 00:17:54,129 ‫ربما كانت تلك الفكرة سابقة لعصرها فحسب.‬ 305 00:17:56,298 --> 00:18:00,094 ‫فكّر في الأمر.‬ ‫ما كان سيصدّق أحد أنهم أرادوا قتلك حينها،‬ 306 00:18:01,929 --> 00:18:02,846 ‫أما الآن؟‬ 307 00:18:04,056 --> 00:18:05,099 ‫ماذا عن الآن؟‬ 308 00:18:12,856 --> 00:18:14,858 ‫الكثير من الأوغاد يكرهونك يا "سايمون".‬ 309 00:18:15,901 --> 00:18:18,070 ‫وأنا واثق بأنك تبادل بعضهم الكراهية.‬ 310 00:18:18,153 --> 00:18:20,406 ‫أنا شخصيًا لديّ مرشّح على قائمتي.‬ 311 00:18:20,489 --> 00:18:23,701 ‫أجل، بعد حفلك، يخطر ببالي بعضهم، ولكننا…‬ 312 00:18:26,620 --> 00:18:29,456 ‫- لسنا في الـ12 من العمر.‬ ‫- بالضبط. الآن كبرنا بما يكفي.‬ 313 00:18:30,290 --> 00:18:33,460 ‫نحن ذكيان بما يكفي لننفّذ الفكرة بشكل صحيح.‬ 314 00:18:37,673 --> 00:18:38,590 ‫إنني أتحدّاك.‬ 315 00:18:43,512 --> 00:18:44,513 ‫أنت مختلّ.‬ 316 00:18:47,141 --> 00:18:48,225 ‫وأنا أيضًا قد افتقدتك.‬ 317 00:19:07,953 --> 00:19:09,788 ‫"تسجيل الدخول، ،‬ ‫كلمة مرور خاطئة"‬ 318 00:19:31,977 --> 00:19:32,853 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 319 00:19:42,112 --> 00:19:44,656 ‫قلت إنني سآتي لاصطحابك.‬ 320 00:19:44,740 --> 00:19:45,699 ‫لا.‬ 321 00:19:47,534 --> 00:19:49,286 ‫لا بأس. أحب ركوب دراجتي.‬ 322 00:19:49,369 --> 00:19:51,163 ‫أجل، لكن إن رآك الناس تركبينها‬ 323 00:19:51,246 --> 00:19:53,999 ‫فسيظنون أنني شخص بغيض‬ ‫لأنني لم أقلّك يا "آدي".‬ 324 00:19:55,334 --> 00:19:57,544 ‫على أي حال، مظهرك مذهل.‬ 325 00:19:57,628 --> 00:20:00,798 ‫وخطر لي أن يبدو كلانا مذهلًا.‬ 326 00:20:00,881 --> 00:20:02,299 ‫ماذا لو تنكرنا بهيئة ساحرين؟‬ 327 00:20:05,344 --> 00:20:07,763 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، أحضرت زيّي الخاص.‬ 328 00:20:07,846 --> 00:20:10,974 ‫يمكننا أن نكون "هوديني" والآنسة "هوديني".‬ 329 00:20:11,058 --> 00:20:13,018 ‫"آدي"، سنبدو كزوج من طيور البطريق.‬ 330 00:20:13,769 --> 00:20:15,062 ‫لكن زيّ الأرنب…‬ 331 00:20:15,145 --> 00:20:17,147 ‫أجل، أرنب ظريف ومثير جدًا.‬ 332 00:20:17,231 --> 00:20:19,983 ‫أردت أن يكون أول حفل لنا بعد الصلح مثاليًا.‬ 333 00:20:20,067 --> 00:20:21,360 ‫هل أطلب الكثير؟‬ 334 00:20:26,365 --> 00:20:29,535 ‫حسنًا، إن كنت تفضّلين ما اخترته،‬ ‫فلا بأس به أيضًا.‬ 335 00:21:32,598 --> 00:21:34,141 ‫مرحبًا.‬ 336 00:21:35,142 --> 00:21:36,351 ‫مرحبًا بالأم "فانيسا".‬ 337 00:21:36,435 --> 00:21:39,980 ‫لا تقل "أيتها الأم ."‬ ‫أنت مطرود من الكنيسة.‬ 338 00:21:40,063 --> 00:21:41,648 ‫أقبلت أن تعود إليك تلك الساقطة؟‬ 339 00:21:41,732 --> 00:21:43,525 ‫لا تقولي ذلك عنها.‬ 340 00:21:44,026 --> 00:21:47,237 ‫لقد أخطأت مرة. وأظن أنها تعلّمت الدرس.‬ 341 00:21:47,321 --> 00:21:49,865 ‫هل تعلّمت الآنسة "آفري" درسها؟‬ 342 00:21:49,948 --> 00:21:51,533 ‫ستخسر منزلها.‬ 343 00:21:51,617 --> 00:21:53,410 ‫وأنا مُعاقبة.‬ 344 00:21:53,493 --> 00:21:56,997 ‫سأُعاقب حالما يعود والداي‬ ‫من "بويرتو فايارتا".‬ 345 00:21:57,080 --> 00:21:58,540 ‫أتريدينني أن أتحدّث إليهما؟‬ 346 00:21:59,208 --> 00:22:00,792 ‫تعرفين أن الآباء والأمهات يحبونني.‬ 347 00:22:00,876 --> 00:22:01,877 ‫أجل.‬ 348 00:22:02,586 --> 00:22:03,754 ‫ابعث برسالة إلى أمي.‬ 349 00:22:03,837 --> 00:22:04,922 ‫على الرحب والسعة.‬ 350 00:22:09,384 --> 00:22:12,137 ‫مرحبًا بك. من أنت؟‬ 351 00:22:12,888 --> 00:22:14,806 ‫أرجو ألّا تكون من أظنه.‬ 352 00:22:23,315 --> 00:22:25,317 ‫أتعرف؟ لا أرحّب بوجودك.‬ 353 00:22:26,652 --> 00:22:29,196 ‫- لا تجبرني على طردك.‬ ‫- كنت أجاريهم فحسب.‬ 354 00:22:29,780 --> 00:22:30,822 ‫المدعوّة "برونوين"؟‬ 355 00:22:31,406 --> 00:22:32,991 ‫إنها تخيفني أحيانًا.‬ 356 00:22:34,493 --> 00:22:35,994 ‫"جيك"، كنت على حق منذ البداية.‬ 357 00:22:36,078 --> 00:22:37,955 ‫ما كان يجب أن أقترب منهم على الإطلاق.‬ 358 00:22:40,791 --> 00:22:42,167 ‫فات الأوان يا "كوب".‬ 359 00:22:44,503 --> 00:22:46,255 ‫يا أخي، أنا لم أعد أعرفك.‬ 360 00:22:49,007 --> 00:22:51,551 ‫- هيا، ارحل…‬ ‫- "جيك"، أتريد أن تعرف من أنا؟‬ 361 00:22:52,511 --> 00:22:53,720 ‫أنا مثلي الميول.‬ 362 00:22:54,972 --> 00:22:55,889 ‫هل تفهم؟‬ 363 00:22:55,973 --> 00:22:59,142 ‫تلك الشائعة الغريبة‬ ‫التي سمعتها ولم تصدّقها،‬ 364 00:23:00,769 --> 00:23:01,770 ‫إنها صحيحة.‬ 365 00:23:02,729 --> 00:23:04,731 ‫لهذا السبب كنت بعيدًا في الآونة الأخيرة.‬ 366 00:23:06,149 --> 00:23:07,693 ‫لم أعرف كيف سيكون ردّ فعلك.‬ 367 00:23:10,153 --> 00:23:11,863 ‫هل تعرف كم كان صعبًا عليّ‬ 368 00:23:11,947 --> 00:23:14,741 ‫ألّا أتمكّن من التحدّث‬ ‫إلى أعزّ أصدقائي عن هذا؟‬ 369 00:23:22,582 --> 00:23:23,542 ‫أتحتاج إلى شراب؟‬ 370 00:23:26,962 --> 00:23:27,963 ‫من أجلك،‬ 371 00:23:29,339 --> 00:23:30,424 ‫سأقدّم استثناءً.‬ 372 00:23:31,717 --> 00:23:33,176 ‫ويسكي مزدوج بالصودا؟‬ 373 00:23:33,260 --> 00:23:34,761 ‫أنت تعرفني حق المعرفة.‬ 374 00:23:34,845 --> 00:23:35,846 ‫حسنًا.‬ 375 00:23:36,847 --> 00:23:39,474 ‫تحدّثنا عن هذا بالفعل. لا، توقّف يا "زاك".‬ 376 00:23:39,558 --> 00:23:42,185 ‫أنا جادّة، ابتعد عني!‬ 377 00:23:42,728 --> 00:23:45,355 ‫"كيلي"، أهذا "زاك"؟‬ 378 00:23:45,981 --> 00:23:47,607 ‫مهلًا، لم جاء حبيبك السابق؟‬ 379 00:23:47,691 --> 00:23:48,859 ‫هل أنت بخير؟‬ 380 00:23:48,942 --> 00:23:50,819 ‫لم تعد هذه مشكلتك يا "كوبر".‬ 381 00:23:51,320 --> 00:23:53,030 ‫أستطيع الدفاع عن نفسي.‬ 382 00:23:53,113 --> 00:23:54,072 ‫"كيلي".‬ 383 00:24:15,719 --> 00:24:18,138 {\an8}‫"عيد قديسين سعيدًا، تناول شرابًا"‬ 384 00:24:31,485 --> 00:24:32,402 ‫اسمع يا رجل.‬ 385 00:24:36,448 --> 00:24:38,450 ‫أنا ممتنّ لصراحتك معي.‬ 386 00:24:41,286 --> 00:24:42,496 ‫أنا سعيد بمجيئك.‬ 387 00:24:42,579 --> 00:24:44,122 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 388 00:24:44,706 --> 00:24:45,582 ‫هل نتناول شرابنا؟‬ 389 00:24:46,333 --> 00:24:47,751 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 390 00:25:02,140 --> 00:25:03,892 ‫أظن أن "كوبر" قال إن هذه غرفته.‬ 391 00:25:08,063 --> 00:25:11,191 ‫- حالفنا الحظ لأنه لم يرنا.‬ ‫- لم يكن من الضروري أن تأتي.‬ 392 00:25:11,274 --> 00:25:13,527 ‫- كفّ عن محاولة حمايتي.‬ ‫- كفّي عن محاولة إنقاذي.‬ 393 00:25:13,610 --> 00:25:15,695 ‫لم تخاطرين بمستقبلك من أجلي يا "برونوين"؟‬ 394 00:25:15,779 --> 00:25:16,738 ‫لأنني…‬ 395 00:25:17,948 --> 00:25:19,282 ‫أريد أن أكون معك.‬ 396 00:25:20,700 --> 00:25:24,037 ‫ليس فقط لأننا وقعنا‬ ‫في هذا الموقف الغريب معًا،‬ 397 00:25:24,121 --> 00:25:27,040 ‫ولا لأنني أراك مثيرًا، رغم أنني أراك كذلك،‬ 398 00:25:27,124 --> 00:25:30,168 ‫لكنك أيضًا ذكي ومرح،‬ 399 00:25:30,252 --> 00:25:33,213 ‫وتتصرّف بما تمليه الأخلاق‬ ‫أكثر مما تظنه في نفسك.‬ 400 00:25:33,880 --> 00:25:36,174 ‫ويعجبني أنك لا تجمّل أي شيء أبدًا،‬ 401 00:25:36,967 --> 00:25:38,552 ‫ويعجبني ذوقك السيئ في الأفلام،‬ 402 00:25:38,635 --> 00:25:40,804 ‫واقتناؤك لسحلية حقيقية.‬ 403 00:25:41,805 --> 00:25:45,100 ‫ولا تمرّ بضع دقائق‬ ‫إلا وأرغب في تقبيلك، لذا…‬ 404 00:25:47,436 --> 00:25:48,437 ‫ها قد اعترفت.‬ 405 00:25:51,815 --> 00:25:54,151 ‫كان سؤالًا تقريريًا.‬ 406 00:26:12,127 --> 00:26:14,254 ‫ماذا؟ من الواضح أنك خرجت من السجن مؤخرًا؟‬ 407 00:26:14,337 --> 00:26:17,340 ‫لا يوجد في الغرفة جهاز "إكس بوكس".‬ ‫بحثت في كل جارور بلا جدوى.‬ 408 00:26:17,424 --> 00:26:18,800 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل.‬ 409 00:26:19,384 --> 00:26:20,969 ‫علينا مواصلة البحث فحسب.‬ 410 00:26:21,052 --> 00:26:23,930 ‫لو كنت في مكانه،‬ ‫لأخفيت الجهاز في شيء مُوصد.‬ 411 00:26:24,014 --> 00:26:27,309 ‫رائع. سأذهب وأبحث في الأسفل‬ ‫وليواصل كل منكما البحث في فم الآخر.‬ 412 00:26:28,935 --> 00:26:30,103 ‫لنذهب من هنا.‬ 413 00:26:33,440 --> 00:26:35,775 ‫ألا تزال تتبع تلك الحمية الخالية من السكر؟‬ 414 00:26:36,902 --> 00:26:38,570 ‫هذه كمية كبيرة من السكر.‬ 415 00:26:44,409 --> 00:26:46,870 ‫أريد أن أقول‬ 416 00:26:46,953 --> 00:26:49,372 ‫إنني سعيد جدًا بحضور إحدى حفلاتك من جديد.‬ 417 00:26:49,456 --> 00:26:50,415 ‫كنت بحاجة إلى هذا.‬ 418 00:26:51,082 --> 00:26:52,042 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 419 00:26:57,047 --> 00:26:58,340 ‫اسمع، لو كنت في مكانك،‬ 420 00:26:59,966 --> 00:27:01,176 ‫لتحدّثت إلى "برونوين".‬ 421 00:27:02,886 --> 00:27:05,263 ‫لو أصرّت على مرافقة هذه النوعية،‬ 422 00:27:05,889 --> 00:27:08,517 ‫فستلقي خطاب التخرّج مكبّلة بالأصفاد.‬ 423 00:27:10,143 --> 00:27:13,980 ‫انصحها بأن تترك اللوم يقع على المجرم‬ ‫وأن تكفّ عن أداء دور المحققة…‬ 424 00:27:16,358 --> 00:27:17,984 ‫أخبرها بأنك تريد صالحها.‬ 425 00:27:21,571 --> 00:27:22,948 ‫صحيح، أجل.‬ 426 00:27:25,242 --> 00:27:27,702 ‫كما كنت تريد صالحي منذ بدء هذه الأزمة.‬ 427 00:27:30,413 --> 00:27:31,248 ‫أجل.‬ 428 00:27:35,669 --> 00:27:37,337 ‫"مكالمة صوتية، "‬ 429 00:27:39,923 --> 00:27:41,091 ‫ماذا عن "كوبر"؟‬ 430 00:27:41,675 --> 00:27:42,926 ‫لا يهم.‬ 431 00:27:44,886 --> 00:27:47,639 ‫ربما يحتاج النجم الرياضي‬ ‫إلى تخفيف غروره قليلًا.‬ 432 00:27:47,722 --> 00:27:48,974 ‫كلهم يحتاجون إلى ذلك.‬ 433 00:27:50,100 --> 00:27:52,394 ‫يا رجل، لا أطيق الانتظار حتى أرى وجوههم.‬ 434 00:27:52,477 --> 00:27:54,396 ‫سيكون الأمر مضحكًا جدًا.‬ 435 00:27:56,565 --> 00:27:58,149 ‫ستكون موجودًا، صحيح؟‬ 436 00:28:00,360 --> 00:28:01,194 ‫ماذا؟‬ 437 00:28:01,695 --> 00:28:04,573 ‫خارج غرفة الاحتجاز، تحسبًا؟‬ 438 00:28:07,033 --> 00:28:09,452 ‫لا أثق بأن يعرف هؤلاء الحمقى‬ ‫كيف يُستخدم قلم الإبينفرين.‬ 439 00:28:09,536 --> 00:28:11,413 ‫لا يا "سايمون".‬ 440 00:28:13,748 --> 00:28:16,376 ‫قلت لك إنني لا أريد ما يربطني بأي من هذا.‬ 441 00:28:16,960 --> 00:28:21,089 ‫لهذا نتحدّث بهذه الطريقة وليس وجهًا لوجه.‬ 442 00:28:24,759 --> 00:28:27,846 ‫إذًا ما كان يجب أن أسجّل كل محادثاتنا.‬ 443 00:28:28,680 --> 00:28:29,598 ‫أيها الغبي.‬ 444 00:28:36,062 --> 00:28:37,022 ‫إنني أمزح.‬ 445 00:28:39,232 --> 00:28:41,192 ‫أجل، أعرف.‬ 446 00:28:54,623 --> 00:28:55,999 ‫أتعرف؟ سوف…‬ 447 00:28:59,085 --> 00:29:00,295 ‫أجل، سأكون موجودًا.‬ 448 00:29:01,671 --> 00:29:04,215 ‫بشرط أن تجعل الأمر يستحقّ العناء.‬ ‫أريد حادثة ضخمة.‬ 449 00:29:04,299 --> 00:29:05,967 ‫لا تضع قلم الإبينفرين في حقيبتك.‬ 450 00:29:06,051 --> 00:29:08,178 ‫عليهم أن يهرعوا إلى العيادة ثم يعودوا،‬ 451 00:29:08,261 --> 00:29:09,846 ‫وسينقذونك في اللحظة الأخيرة.‬ 452 00:29:09,929 --> 00:29:12,599 ‫وسيبدو كل هؤلاء الأوغاد كقتلة حقيقيين.‬ 453 00:29:14,893 --> 00:29:17,312 ‫"سايمون"، سنلقّنهم درسًا لن ينسوه أبدًا.‬ 454 00:29:21,858 --> 00:29:22,734 ‫إنني أتحدّاك.‬ 455 00:29:33,041 --> 00:29:35,418 ‫لا شيء هناك كذلك. يجب أن نواصل البحث فحسب.‬ 456 00:29:35,502 --> 00:29:38,046 ‫لن أنتظر في الصفّ. يوجد حمّام في الأعلى.‬ 457 00:29:38,129 --> 00:29:41,132 ‫- إنه أفضل حمّام وهو لي وحدي.‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 458 00:29:41,216 --> 00:29:42,342 ‫اهدؤوا.‬ 459 00:29:42,425 --> 00:29:45,136 ‫تحمّلوا غيابي قليلًا أيها الحقراء.‬ 460 00:29:49,516 --> 00:29:52,686 ‫أنت لست الحمّام.‬ 461 00:29:53,395 --> 00:29:55,188 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 462 00:30:01,862 --> 00:30:04,239 ‫- هل قلت إنه شيء مُوصد؟‬ ‫- أجل.‬ 463 00:30:07,200 --> 00:30:08,201 ‫هل فقدت الوعي؟‬ 464 00:30:09,828 --> 00:30:10,745 ‫أظن ذلك.‬ 465 00:30:13,331 --> 00:30:15,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- يجب أن نسرع.‬ 466 00:30:18,670 --> 00:30:19,546 ‫تبًا.‬ 467 00:30:22,132 --> 00:30:23,133 ‫كيف تفعل ذلك؟‬ 468 00:30:23,216 --> 00:30:24,676 ‫- أجل.‬ ‫- لا، كيف فعلت ذلك؟‬ 469 00:30:24,759 --> 00:30:25,677 ‫لا.‬ 470 00:30:25,760 --> 00:30:27,637 ‫- أعد الكرّة.‬ ‫- ابتعد عني. أنا جادّة.‬ 471 00:30:27,721 --> 00:30:30,807 ‫- أنت تبالغين كثيرًا.‬ ‫- أنا جادّة. ابتعد عني!‬ 472 00:30:30,891 --> 00:30:32,809 ‫اسمعي فحسب. "كيلي"!‬ 473 00:30:32,893 --> 00:30:34,269 ‫"كيلي"، تعالي!‬ 474 00:30:34,352 --> 00:30:35,478 ‫سأعود على الفور.‬ 475 00:30:57,834 --> 00:30:58,752 ‫مرحبًا؟‬ 476 00:30:59,544 --> 00:31:00,545 ‫من أنت؟‬ 477 00:31:01,254 --> 00:31:02,255 ‫معذرةً.‬ 478 00:31:03,924 --> 00:31:05,091 ‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬ 479 00:31:05,759 --> 00:31:08,094 ‫- أجل، لقد دخلت بلا استئذان.‬ ‫- حسنًا، من أنت؟‬ 480 00:31:14,517 --> 00:31:16,645 ‫- "جاناي".‬ ‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 481 00:31:16,728 --> 00:31:19,439 ‫سمعت آراء رائعة عن حفلاتك في عيد القديسين.‬ 482 00:31:19,522 --> 00:31:21,691 ‫أجل، يوصي بها تسعة من أصل عشرة أوغاد.‬ 483 00:31:21,775 --> 00:31:24,569 ‫لكن الأجواء لا تناسبني.‬ 484 00:31:25,528 --> 00:31:28,406 ‫فلتحاولي مرة أخرى،‬ ‫لكن بلا عجرفة هذه المرة،‬ 485 00:31:28,490 --> 00:31:29,699 ‫وأخبريني بالحقيقة.‬ 486 00:31:29,783 --> 00:31:31,034 ‫أنا دعوتها.‬ 487 00:31:33,662 --> 00:31:36,915 ‫"جيك"، دعوتها قبل أن تفعل ما فعلته‬ ‫في المدرسة. لم أعرف أنها ستأتي.‬ 488 00:31:36,998 --> 00:31:39,250 ‫ما الذي ترتدينه؟‬ 489 00:31:40,585 --> 00:31:42,629 ‫كنت أجرّب الزيّ فحسب.‬ 490 00:31:42,712 --> 00:31:44,255 ‫وافقت على تنفيذ فكرتي.‬ 491 00:31:44,339 --> 00:31:47,342 ‫أجل، لو أردت تحويلها‬ ‫إلى مسابقة بين زيّي وزيّك.‬ 492 00:31:47,425 --> 00:31:48,760 ‫بالطبع لا أريد ذلك.‬ 493 00:31:48,843 --> 00:31:51,221 ‫وكأنك لم تُشعريني‬ ‫بأنني أحمق من قبل يا "آدي".‬ 494 00:31:51,805 --> 00:31:53,056 ‫كيف خطرت لي الفكرة‬ 495 00:31:53,139 --> 00:31:55,600 ‫بأنك ستحاولين إهانتي علنًا؟‬ 496 00:31:57,143 --> 00:31:58,353 ‫ربما لأنك خنتني؟‬ 497 00:32:00,563 --> 00:32:01,856 ‫إنه مجرد زيّ.‬ 498 00:32:06,444 --> 00:32:08,571 ‫حسنًا، استمتعي بوقتك مع صديقتك الجديدة.‬ 499 00:32:10,240 --> 00:32:11,324 ‫"آدي".‬ 500 00:32:16,246 --> 00:32:18,123 ‫ما رأيك في تلك الفطائر المحلّاة؟‬ 501 00:32:30,301 --> 00:32:31,511 ‫إنها ليست صديقتي.‬ 502 00:32:32,721 --> 00:32:34,097 ‫وجودها هنا غير مرغوب.‬ 503 00:32:40,478 --> 00:32:41,563 ‫الباب من هنا.‬ 504 00:33:05,045 --> 00:33:07,422 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- هيا، قبلة واحدة.‬ 505 00:33:08,298 --> 00:33:09,299 ‫ابتعد عني!‬ 506 00:33:12,343 --> 00:33:14,387 ‫اخرج وابتعد عني!‬ 507 00:33:15,472 --> 00:33:17,974 ‫ساقطة غبية. اهنأ بها يا أخي.‬ 508 00:33:20,143 --> 00:33:21,352 ‫عجبًا.‬ 509 00:33:21,436 --> 00:33:22,979 ‫كان حبيبي السابق لاعب بيسبول.‬ 510 00:33:24,355 --> 00:33:26,858 ‫يبدو أن عضلاتي صارت أقوى‬ ‫في تدريبات ضرب الكرة.‬ 511 00:33:27,358 --> 00:33:29,944 ‫أنا واثق بأنه فخور بك جدًا.‬ 512 00:33:30,820 --> 00:33:32,697 ‫كان قاسيًا بعض الشيء،‬ 513 00:33:34,449 --> 00:33:35,408 ‫لكنه كان على حق.‬ 514 00:33:37,327 --> 00:33:38,244 ‫أنا لا أحتاج إليه.‬ 515 00:33:42,791 --> 00:33:45,251 ‫هل تحتاجين إلى الثلج من أجل يدك؟‬ 516 00:33:47,504 --> 00:33:48,379 ‫أجل؟ هيا.‬ 517 00:33:54,010 --> 00:33:56,513 ‫أتريدين الخبر السارّ أولًا أم الخبر السيئ؟‬ 518 00:33:56,596 --> 00:33:57,639 ‫أيهما أسرع.‬ 519 00:33:57,722 --> 00:34:01,351 ‫الخبر السارّ هو أن الشيء المُخبّأ هنا مهم‬ ‫لأن هذا القفل معقّد جدًا.‬ 520 00:34:01,434 --> 00:34:04,604 ‫- حسنًا.‬ ‫- والخبر السيئ هو أن القفل معقّد جدًا.‬ 521 00:34:06,064 --> 00:34:06,981 ‫تبًا.‬ 522 00:34:11,903 --> 00:34:14,114 ‫- أريد فقط أن أطمئنّ عليك.‬ ‫- أنا بخير.‬ 523 00:34:14,197 --> 00:34:17,283 ‫أجل، إنه شعور غريب نوعًا ما،‬ ‫لكنه كان يستحقّ العناء…‬ 524 00:34:17,367 --> 00:34:18,368 ‫حسنًا.‬ 525 00:34:19,369 --> 00:34:20,495 ‫خذي هذا.‬ 526 00:34:21,121 --> 00:34:23,123 ‫هل رأيت تعبير وجهه؟‬ 527 00:34:34,467 --> 00:34:37,637 ‫": نظن أننا وجدناه،‬ ‫لكنه في مكان مُوصد."‬ 528 00:34:39,848 --> 00:34:41,266 ‫كفّي عن الكلام. اخرجي!‬ 529 00:34:41,349 --> 00:34:43,351 ‫هذا رائع!‬ 530 00:34:53,570 --> 00:34:56,489 ‫حبيبي. أنا في شدة الأسف.‬ 531 00:34:56,573 --> 00:34:58,867 ‫سئمت هؤلاء الفاشلين. أقسم لك.‬ 532 00:34:58,950 --> 00:35:00,577 ‫لست مضطرّة إلى اتّباع ما أقوله.‬ 533 00:35:02,162 --> 00:35:03,288 ‫لكنني أريد ذلك.‬ 534 00:35:03,955 --> 00:35:05,874 ‫زيّ الأرنب أظرف بكثير.‬ 535 00:35:06,583 --> 00:35:07,584 ‫سأذهب لأغيّر زيّي.‬ 536 00:35:10,044 --> 00:35:11,254 ‫فقط لو أنك تريدين ذلك.‬ 537 00:35:40,325 --> 00:35:41,701 ‫أظن أنكما تحتاجان إلى هذا.‬ 538 00:35:43,077 --> 00:35:44,871 ‫- كيف وجدته؟‬ ‫- أحسنت.‬ 539 00:35:45,496 --> 00:35:49,167 ‫بالسحر، وهذا مضحك‬ ‫لأنني أظن أنني كنت تحت تأثير تعويذة ساحر.‬ 540 00:35:49,250 --> 00:35:52,962 ‫والآن كُسرت بفضل الفطائر المحلّاة.‬ 541 00:35:53,046 --> 00:35:54,255 ‫إذًا، مرحبًا بعودتك.‬ 542 00:35:54,339 --> 00:35:56,507 ‫وأعدك بألّا نخفق هذه المرة.‬ 543 00:35:57,967 --> 00:35:58,968 ‫تفضّلي.‬ 544 00:36:00,720 --> 00:36:01,763 ‫هيا بنا.‬ 545 00:36:07,936 --> 00:36:09,771 ‫": لقد نجحنا!‬ ‫قابلينا في غرفة نوم !"‬ 546 00:36:10,897 --> 00:36:12,023 ‫- تفضّل.‬ ‫- حسنًا.‬ 547 00:36:19,864 --> 00:36:21,157 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 548 00:36:22,575 --> 00:36:24,452 ‫أتحسبينني غبيًا؟‬ 549 00:36:27,705 --> 00:36:28,915 ‫اللعنة…‬ 550 00:36:30,541 --> 00:36:33,544 ‫": لقد نجحنا!‬ ‫قابلينا في غرفة نوم !"‬ 551 00:36:36,589 --> 00:36:38,049 ‫أتريد إجابة موجزة؟‬ 552 00:36:38,132 --> 00:36:39,884 ‫بالطبع أحسبك غبيًا.‬ 553 00:36:46,599 --> 00:36:48,643 ‫"إلى : لقد عرف"‬ 554 00:36:50,895 --> 00:36:51,729 ‫فقدت أثر "جيك".‬ 555 00:36:51,813 --> 00:36:53,147 ‫لا، لم تفعل.‬ 556 00:36:57,402 --> 00:36:58,319 ‫"جيك"، ماذا يجري؟‬ 557 00:37:03,241 --> 00:37:05,994 ‫- "جيك"، ماذا أنت…‬ ‫- اصمت يا "كوب".‬ 558 00:37:08,830 --> 00:37:10,623 ‫- أتظن أنني لن أطلق النار؟‬ ‫- "جيك"…‬ 559 00:37:10,707 --> 00:37:12,041 ‫ابتعدا عن طريقي.‬ 560 00:37:21,050 --> 00:37:22,468 ‫إن ضغطت هذا الزناد الآن،‬ 561 00:37:22,552 --> 00:37:24,512 ‫فمن الذي ستصدّقه الشرطة في رأيكما؟‬ 562 00:37:27,598 --> 00:37:28,516 ‫أنا…‬ 563 00:37:30,518 --> 00:37:31,853 ‫أم أعضاء "نادي القتل"؟‬ 564 00:37:45,950 --> 00:37:46,868 ‫"آدي"؟‬ 565 00:38:09,557 --> 00:38:10,850 ‫- تبًا!‬ ‫- اقفزي.‬ 566 00:38:13,686 --> 00:38:15,188 ‫- تبًا!‬ ‫- "آدي"؟‬ 567 00:38:15,271 --> 00:38:16,606 ‫اهربي، هيا!‬ 568 00:38:16,689 --> 00:38:17,857 ‫تبًا!‬ 569 00:38:17,940 --> 00:38:20,902 ‫اهربي! أخرجي جهاز "الإكس بوكس" من هنا!‬ 570 00:38:20,985 --> 00:38:21,944 ‫"آدي"!‬ 571 00:38:48,846 --> 00:38:50,848 ‫تبًا!‬ 572 00:38:52,683 --> 00:38:54,310 ‫تبًا، هيا!‬ 573 00:38:59,023 --> 00:39:01,192 ‫ما رأيك في دراجتي الآن يا "جيك"؟‬ 574 00:39:02,110 --> 00:39:03,111 ‫تبًا!‬ 575 00:39:06,030 --> 00:39:07,156 ‫"آدي"!‬ 576 00:39:18,501 --> 00:39:19,377 ‫"آدي"!‬ 577 00:39:28,469 --> 00:39:31,264 ‫- اذهبوا من دوني.‬ ‫- أنت مُصابة. سأبقى معك.‬ 578 00:39:34,934 --> 00:39:35,810 ‫"آدي"!‬ 579 00:39:38,229 --> 00:39:39,105 ‫"آدي"!‬ 580 00:39:41,232 --> 00:39:42,525 ‫"آدي"!‬ 581 00:39:51,033 --> 00:39:51,909 ‫هيا!‬ 582 00:39:53,828 --> 00:39:55,121 ‫من هنا. هيا.‬ 583 00:40:10,511 --> 00:40:11,679 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 584 00:40:11,762 --> 00:40:12,638 ‫لا!‬ 585 00:40:17,560 --> 00:40:19,020 ‫تعرفين أنني أجيد استخدامه.‬ 586 00:40:19,770 --> 00:40:20,730 ‫أجل.‬ 587 00:40:22,064 --> 00:40:23,191 ‫أجل يا "جيك".‬ 588 00:40:24,817 --> 00:40:25,651 ‫أعرف.‬ 589 00:40:26,235 --> 00:40:27,820 ‫لطالما أردت أن تعلّمني.‬ 590 00:40:28,362 --> 00:40:29,697 ‫لم أرغب في التعلّم قط.‬ 591 00:40:30,490 --> 00:40:31,657 ‫أنا أكره الأسلحة.‬ 592 00:40:31,741 --> 00:40:34,035 ‫لكنني لم أرد أن أخبرك‬ 593 00:40:34,118 --> 00:40:36,829 ‫لأنني كنت دائمًا أخشى أن أثير غضبك.‬ 594 00:40:39,832 --> 00:40:40,833 ‫لقد انتهى ذلك.‬ 595 00:40:44,295 --> 00:40:45,630 ‫تعرفين أن هذه غلطتك.‬ 596 00:40:46,756 --> 00:40:47,715 ‫كل شيء.‬ 597 00:40:48,591 --> 00:40:51,844 ‫كان "سايمون" سيبقى على قيد الحياة‬ ‫لولا أنك منحلّة.‬ 598 00:40:52,929 --> 00:40:53,930 ‫أنت المذنبة.‬ 599 00:40:57,016 --> 00:41:01,479 ‫ما كان سيحدث شيء من هذا لو أخلصت لي.‬ 600 00:41:06,150 --> 00:41:07,276 ‫لقد أحببتك يا "آدي".‬ 601 00:41:08,361 --> 00:41:10,321 ‫بل وأعطيتك فرصة ثانية، والآن…‬ 602 00:41:12,031 --> 00:41:13,282 ‫تأمّلي حالنا الآن.‬ 603 00:41:16,494 --> 00:41:17,453 ‫حقًا يا "جيك"؟‬ 604 00:41:20,873 --> 00:41:22,792 ‫أيمكنني استرداد حقيبتي؟‬ 605 00:41:24,377 --> 00:41:25,419 ‫من فضلك.‬ 606 00:41:28,422 --> 00:41:29,257 ‫مهلًا.‬ 607 00:41:31,759 --> 00:41:34,053 ‫اترك المضرب. اتركه.‬ 608 00:41:34,637 --> 00:41:35,513 ‫اتركه!‬ 609 00:41:39,976 --> 00:41:40,977 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 610 00:41:42,395 --> 00:41:43,771 ‫هل تريد صالحي دائمًا؟‬ 611 00:41:46,065 --> 00:41:47,733 ‫بل تحاول التفريق بيننا.‬ 612 00:41:48,317 --> 00:41:50,236 ‫حتى لا نكتشف ما فعلته بنا،‬ 613 00:41:50,861 --> 00:41:52,905 ‫وبي، صديقك.‬ 614 00:41:58,869 --> 00:42:00,663 ‫لا أحمل شيئًا ضدّك يا رجل.‬ 615 00:42:01,247 --> 00:42:04,875 ‫أردت فقط التخلّص من العبقري اللعين‬ ‫الذي كان مقتنعًا بأنه يستطيع التلاعب بي…‬ 616 00:42:06,544 --> 00:42:09,213 ‫آسف. أصابعي.‬ 617 00:42:09,797 --> 00:42:10,923 ‫وتلفيق التهمة لحبيبتي‬ 618 00:42:12,008 --> 00:42:13,009 ‫الكاذبة‬ 619 00:42:13,968 --> 00:42:14,802 ‫الخائنة.‬ 620 00:42:14,885 --> 00:42:17,513 ‫"سجلّ العيادة، الساعة الـ12:32،‬ ‫، المستوى المتقدّم"‬ 621 00:42:17,597 --> 00:42:21,934 ‫من المؤسف أن أحدًا لم يصدّق أنها ذكية‬ ‫بما يكفي لتضع خطة مُحكمة كخطتي.‬ 622 00:42:25,062 --> 00:42:27,023 ‫لهذا لجأت إلى الخطة البديلة.‬ 623 00:42:27,106 --> 00:42:28,983 ‫تلفيق التهمة للمشتبه به الأكثر وضوحًا.‬ 624 00:42:29,066 --> 00:42:31,319 ‫- لكنكما أبيتما أن تتركا الأمر وشأنه.‬ ‫- مهلًا.‬ 625 00:42:31,902 --> 00:42:33,112 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- "جيك".‬ 626 00:42:35,364 --> 00:42:36,741 ‫حسنًا، الآن ستنسيان الأمر.‬ 627 00:42:39,827 --> 00:42:41,329 ‫أعطيني جهاز "الإكس بوكس" يا حبيبتي.‬ 628 00:42:43,414 --> 00:42:44,415 ‫فورًا!‬ 629 00:42:56,636 --> 00:42:57,595 ‫حسنًا.‬ 630 00:42:59,347 --> 00:43:01,057 ‫سننفّذ ما تريده منا.‬ 631 00:43:05,394 --> 00:43:06,479 ‫أحسنت.‬ 632 00:43:24,747 --> 00:43:25,831 ‫تبًا!‬ 633 00:43:26,957 --> 00:43:27,958 ‫هيا.‬ 634 00:43:30,628 --> 00:43:31,629 ‫لا!‬ 635 00:43:36,384 --> 00:43:37,426 ‫يا إلهي!‬ 636 00:44:16,090 --> 00:44:18,008 ‫سيذوب بمجرد أن تضعه في الماء.‬ 637 00:44:19,468 --> 00:44:21,721 ‫كيف سمحت لك بإقناعي بهذا؟‬ 638 00:44:21,804 --> 00:44:23,264 ‫هل عدت إلى التذمّر؟‬ 639 00:44:23,347 --> 00:44:26,016 ‫كل ما فعلته لافتضاح الكاذبين والمنافقين،‬ 640 00:44:27,101 --> 00:44:29,645 ‫والآن أوشك على تزييف محاولة لاغتيالي‬ 641 00:44:30,438 --> 00:44:33,566 ‫بعدما ابتززت المعلّمة الوحيدة‬ ‫التي أحبها في هذا المكان اللعين.‬ 642 00:44:35,484 --> 00:44:37,194 ‫يمكنك أن تعود إلى منزلك فحسب،‬ 643 00:44:38,070 --> 00:44:40,698 ‫وتعود إلى حياتك المملّة اللعينة،‬ 644 00:44:41,866 --> 00:44:44,535 ‫متسائلًا عمّا كان سيحدث‬ ‫لو امتلكت الشجاعة لتنفّذ الخطة.‬ 645 00:44:47,872 --> 00:44:48,831 ‫إنني أتحدّاك…‬ 646 00:44:52,918 --> 00:44:53,836 ‫للمرة الأخيرة.‬ 647 00:45:17,067 --> 00:45:18,819 ‫سأراك بعد النهاية.‬ 648 00:45:19,904 --> 00:45:20,738 ‫"سايمون"؟‬ 649 00:45:21,238 --> 00:45:22,531 ‫ماذا تريد أيها الغبي؟‬ 650 00:45:31,791 --> 00:45:33,375 ‫سأراك بعد النهاية.‬ 651 00:45:56,106 --> 00:45:56,941 ‫"جيك".‬ 652 00:45:57,608 --> 00:45:59,109 ‫"جيك"، لا!‬ 653 00:46:00,694 --> 00:46:01,654 ‫لا.‬ 654 00:46:07,117 --> 00:46:07,952 ‫لا بأس.‬ 655 00:46:08,828 --> 00:46:09,662 ‫لا بأس.‬ 656 00:46:13,666 --> 00:46:14,750 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 657 00:46:27,570 --> 00:46:29,114 ‫كل هذا هراء يا رفاق.‬ 658 00:46:29,197 --> 00:46:29,822 ‫"بعد أسبوعين"‬ 659 00:46:29,843 --> 00:46:33,304 ‫حسنًا. هذا ما تريد الشرطة إقناعنا به.‬ 660 00:46:33,481 --> 00:46:36,776 ‫يريدوننا أن نصدّق‬ ‫أنه خلال حفل عيد القديسين في منزل "جيك"،‬ 661 00:46:36,859 --> 00:46:39,612 ‫قرر أن يهرب بكل بساطة.‬ 662 00:46:39,695 --> 00:46:40,530 ‫لماذا؟‬ 663 00:46:40,613 --> 00:46:43,783 ‫لأن حبيبته، رئيسة الكاذبين،‬ 664 00:46:43,866 --> 00:46:47,120 ‫ادّعت رؤية اسم المستخدم الخاص بـ"سايمون"‬ ‫على جهازه "إكس بوكس"،‬ 665 00:46:47,203 --> 00:46:51,374 ‫وحين واجهته، أصابه الغضب والتوتر.‬ 666 00:46:51,457 --> 00:46:54,961 ‫بدا غاضبًا ومتوترًا جدًا.‬ 667 00:46:55,044 --> 00:46:56,045 ‫لا أعرف السبب.‬ 668 00:46:56,129 --> 00:46:58,965 ‫بربكم. كان بخير حين رأيته.‬ 669 00:46:59,048 --> 00:47:00,174 ‫ثم…‬ 670 00:47:00,883 --> 00:47:03,803 ‫حسنًا، أتمنى لو أتذكّر بقية الليلة.‬ 671 00:47:03,886 --> 00:47:08,224 ‫ستظلّ دائمًا تلك الكأس الأخيرة التي تناولتها‬ ‫من الأشياء التي أندم عليها بشدة في حياتي.‬ 672 00:47:08,307 --> 00:47:09,642 ‫هل تحدّثت إليه مجددًا؟‬ 673 00:47:10,893 --> 00:47:12,395 ‫كانت آخر مرة أراه فيها.‬ 674 00:47:12,478 --> 00:47:14,147 ‫وهكذا،‬ 675 00:47:14,230 --> 00:47:16,399 ‫أخذ سيارته وهاتفه‬ 676 00:47:16,482 --> 00:47:18,317 ‫واختفى‬ 677 00:47:18,401 --> 00:47:20,987 ‫مرتديًا زيّ ساحر.‬ 678 00:47:21,070 --> 00:47:22,989 ‫إذًا هل كنت في حفل "جيك"؟‬ 679 00:47:23,072 --> 00:47:24,991 ‫كنت في المنزل في تلك الليلة.‬ 680 00:47:25,074 --> 00:47:25,992 ‫أين سأكون غير ذلك؟‬ 681 00:47:26,075 --> 00:47:29,370 ‫بل وتفكّر الشرطة‬ ‫في إسقاط الاتهامات الموجّهة إلى "نيت"‬ 682 00:47:29,453 --> 00:47:31,998 ‫لأن "جيك"، بطريقة يصعب تصديقها،‬ 683 00:47:32,081 --> 00:47:35,042 ‫ترك جهاز "إكس بوكس" الخاص بـ"سايمون"‬ ‫في غرفته لتجده الشرطة.‬ 684 00:47:35,126 --> 00:47:37,837 ‫لم أعرف أصلًا‬ ‫أن "جيك" كان يهوى ألعاب الحاسوب.‬ 685 00:47:38,504 --> 00:47:40,715 ‫لكن إن كان في الجهاز شيء فستجدونه، صحيح؟‬ 686 00:47:40,798 --> 00:47:43,509 ‫تمكّنت الشرطة من ولوج الجهاز وبالطبع،‬ 687 00:47:43,593 --> 00:47:45,553 ‫وجدوا محادثاته مع "سايمون" مسجّلة،‬ 688 00:47:45,636 --> 00:47:47,346 ‫وهي اعتراف كامل.‬ 689 00:47:48,055 --> 00:47:49,849 ‫يبدو لي أنها عملية ملفّقة.‬ 690 00:47:49,932 --> 00:47:51,642 ‫بواسطة أعضاء "نادي القتل".‬ 691 00:47:51,726 --> 00:47:53,519 ‫إنني أسمع هذا كله للمرة الأولى.‬ 692 00:47:53,603 --> 00:47:54,520 ‫وبهذه البساطة،‬ 693 00:47:54,604 --> 00:47:57,607 ‫عاد الجميع إلى حياتهم وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 694 00:47:57,690 --> 00:47:59,317 ‫أيمكنني العودة إلى الصفّ الآن؟‬ 695 00:48:00,318 --> 00:48:01,194 ‫طاب يومك.‬ 696 00:48:01,277 --> 00:48:04,280 ‫"جيك" ليس قاتلًا.‬ 697 00:48:04,363 --> 00:48:07,283 ‫وهو بالتأكيد ليس انهزاميًا.‬ 698 00:48:07,366 --> 00:48:09,660 ‫ما كان ليهرب إلى "المكسيك"‬ ‫من دون أن يخبرني.‬ 699 00:48:10,912 --> 00:48:15,249 ‫هناك الكثير من الثغرات في الحقيقة المعلنة‬ ‫تحاول وسائل الإعلام إرغامنا على تصديقها.‬ 700 00:48:15,333 --> 00:48:16,459 ‫لكننا لسنا أغبياء.‬ 701 00:48:16,542 --> 00:48:17,835 ‫نحن جيش.‬ 702 00:48:19,003 --> 00:48:23,799 ‫لأننا تجاوزنا للتوّ 20 ألف متابع.‬ 703 00:48:23,883 --> 00:48:25,176 ‫وما هذه إلا البداية.‬ 704 00:48:25,259 --> 00:48:27,261 ‫فاحرصوا على أن تطلبوا من كل من تعرفونهم‬ 705 00:48:27,345 --> 00:48:30,431 ‫النقر على الرابط في سيرتي‬ ‫والمتابعة والمشاركة.‬ 706 00:48:42,526 --> 00:48:44,445 ‫اتصلت بك عبر الهاتف المؤقت أمس.‬ 707 00:48:44,528 --> 00:48:46,280 ‫سمعت رسالة بأن الرقم غير موجود.‬ 708 00:48:47,823 --> 00:48:49,408 ‫قلت إننا سنعود إلى طبيعتنا.‬ 709 00:48:53,079 --> 00:48:54,914 ‫وجودنا معًا ليس الوضع الطبيعي.‬ 710 00:49:45,923 --> 00:49:48,301 ‫هل ستخبرينني يومًا‬ ‫بما حدث مع أعضاء "نادي القتل"؟‬ 711 00:49:51,345 --> 00:49:52,638 ‫لا تسمّينا بذلك.‬ 712 00:50:11,449 --> 00:50:13,701 ‫"يقول : نفّذوا أوامري"‬ 713 00:50:18,622 --> 00:50:21,375 ‫"يقول : نفّذوا أوامري"‬ 714 00:50:21,459 --> 00:50:24,170 {\an8}‫"يقول : نفّذوا أوامري"‬ 715 00:50:24,253 --> 00:50:26,297 ‫"يقول : نفّذوا أوامري"‬ 716 00:50:58,120 --> 00:51:02,041 {\an8}‫"يقول :‬ ‫وإلا فسيعرف الجميع بما فعلتم."‬