﻿1
00:00:14,708 --> 00:00:16,916
‫هل أنت جاهزة يا "أنيتا"؟‬

2
00:00:17,000 --> 00:00:19,541
‫إنه أول يوم في المدرسة، لا يمكن أن نتأخر.‬

3
00:00:21,083 --> 00:00:22,291
‫"(فوتوبلوغ)"‬

4
00:00:22,375 --> 00:00:24,750
‫هيا أيتها الشبكة، حمّلي هذه الصفحة.‬

5
00:00:25,708 --> 00:00:27,125
‫"(فوتوبلوغ) - تسجيل الدخول"‬

6
00:00:27,208 --> 00:00:28,166
‫"أنيتا"!‬

7
00:00:28,250 --> 00:00:32,375
‫أجل، إنه يعمل!‬
‫صار لديّ حساب على "فوتوبلوغ".‬

8
00:00:32,458 --> 00:00:35,250
‫الحاسوب في غرفتك،‬
‫يمكنك استخدامه في أيّ وقت.‬

9
00:00:35,333 --> 00:00:36,666
‫أود استخدام الهاتف الأرضي.‬

10
00:00:36,750 --> 00:00:39,625
‫وماذا في ذلك؟‬
‫تلفاز والدي القديم في غرفتك يا "لويزا".‬

11
00:00:39,708 --> 00:00:41,208
‫يا للهول، كان ذلك اختيارك.‬

12
00:00:41,875 --> 00:00:44,791
‫لماذا تحتاجين إلى مدوّنة للصور؟‬
‫أنت لا تملكين حياة حتى.‬

13
00:00:44,875 --> 00:00:46,083
{\an8}‫"إنشاء حسابي"‬

14
00:00:46,166 --> 00:00:50,250
{\an8}‫اسم المستخدم مثله مثل الوشم.‬
‫يجب أن يكون شيئًا لن أندم عليه لاحقًا.‬

15
00:00:50,333 --> 00:00:52,166
‫"أنيتا"، أيتها المعتوهة.‬

16
00:00:52,250 --> 00:00:53,500
‫اسم جيد يا "لويزا".‬

17
00:00:54,375 --> 00:00:57,250
{\an8}‫"(لوناتيك_أنيتاه) 2006"‬

18
00:00:58,208 --> 00:01:00,166
‫عليّ الآن اختيار صورة مناسبة.‬

19
00:01:00,250 --> 00:01:01,750
‫"أنيتا"، سأخبر والدتي.‬

20
00:01:01,833 --> 00:01:03,041
‫افتحي الباب.‬

21
00:01:03,708 --> 00:01:06,000
‫مذهل، أبدو شبيهة بـ"أميلي بولاين".‬

22
00:01:06,083 --> 00:01:09,166
‫"ها أنا في يومي الأول‬
‫في المدرسة الثانوية."‬

23
00:01:10,291 --> 00:01:11,541
‫أبدو كأنني ابنة الـ12.‬

24
00:01:11,625 --> 00:01:14,208
‫تستطيعين كتابة جملة أفضل من ذلك.‬
‫هيا يا "أنيتا".‬

25
00:01:16,083 --> 00:01:18,625
‫"اليوم الأول من حياتي الباقية."‬

26
00:01:18,708 --> 00:01:20,750
‫لا أحب الأشخاص المزيفين،‬

27
00:01:20,833 --> 00:01:22,583
‫وأكره التمثال القبيح في الساحة،‬

28
00:01:22,666 --> 00:01:25,500
‫وأستاء عندما يفسد المطر شعري،‬

29
00:01:25,583 --> 00:01:29,750
‫ولا أحب سكان "إمبراتريز"‬
‫الذين يتدخلون في شؤون غيرهم،‬

30
00:01:29,833 --> 00:01:31,958
‫وأكره "إمبراتريز" نفسها.‬

31
00:01:32,041 --> 00:01:34,458
‫أحب "باريس" والسفر.‬

32
00:01:34,541 --> 00:01:35,708
‫والقطط الصغيرة.‬

33
00:01:35,791 --> 00:01:37,208
‫وأن أكون مستقلة.‬

34
00:01:37,291 --> 00:01:39,375
‫أحب الباب الأرجواني في مسلسلي المفضل.‬

35
00:01:39,458 --> 00:01:40,708
‫وأحب موسيقى الروك.‬

36
00:01:40,791 --> 00:01:42,375
‫وأن أعيش أحلامي.‬

37
00:01:43,208 --> 00:01:44,041
‫هذا كل ما أريده.‬

38
00:01:45,000 --> 00:01:47,625
‫سأقطع الاتصال بالشبكة يا "أنيتا".‬

39
00:01:47,708 --> 00:01:51,125
‫إذا تأخرنا في يومنا الأول،‬
‫اعتبري نفسك هالكة.‬

40
00:01:54,250 --> 00:01:57,875
‫متى سأصبح راشدة وأعيش حياتي أخيرًا؟‬

41
00:02:30,500 --> 00:02:31,500
‫"أمي"‬

42
00:02:33,208 --> 00:02:34,375
‫صباح الخير يا أمي.‬

43
00:02:34,458 --> 00:02:37,958
‫صباح الخير يا "أنيتا".‬
‫تعلمين بحدث اليوم، صحيح؟‬

44
00:02:39,000 --> 00:02:40,541
‫- هل أنت في طريقك؟‬
‫- طبعًا.‬

45
00:02:40,625 --> 00:02:44,166
‫أنا في محطة الحافلات،‬
‫سأصل إلى "إمبراتريز" قريبًا.‬

46
00:02:44,250 --> 00:02:46,416
‫لا تتأخري يا عزيزتي.‬

47
00:02:46,500 --> 00:02:48,041
‫أعلم يا أمي.‬

48
00:02:48,125 --> 00:02:49,083
‫"وقت المغادرة: 11:00"‬

49
00:02:49,166 --> 00:02:51,583
‫إنه اليوم الأهم في حياة "لويزا".‬

50
00:02:51,666 --> 00:02:54,000
‫لا تقلقي يا أمي، سأصل قريبًا.‬

51
00:02:54,083 --> 00:02:56,125
‫- ما هذا الضجيج؟‬
‫- أيّ ضجيج؟‬

52
00:02:56,208 --> 00:02:58,625
‫- هل هذا صوت قطتك؟‬
‫- بالطبع لا.‬

53
00:02:58,708 --> 00:03:01,416
‫- أما زلت في المنزل يا "أنيتا"؟‬
‫- "أميلي"، اصمتي.‬

54
00:03:01,916 --> 00:03:03,916
‫- العائلة كلّها هنا.‬
‫- أمي.‬

55
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
‫لا أستطيع سماعك،‬
‫لا تُوجد شبكة اتصال في المحطة…‬

56
00:03:07,083 --> 00:03:09,208
‫- "أنيتا".‬
‫- مرحبًا؟ أمي؟‬

57
00:03:10,541 --> 00:03:14,583
‫أنت محظوظة يا "أميلي"‬
‫لأن القطط ليست مُضطرة للتعامل مع أقربائها.‬

58
00:03:14,666 --> 00:03:16,041
‫أستطيع تخيّل ما سيحدث.‬

59
00:03:16,125 --> 00:03:20,375
‫بمجرد وصولي‬
‫سيبدأ أولئك الناس الكريهون بالتحديق إليّ.‬

60
00:03:20,458 --> 00:03:22,916
‫عماتي سيضايقنني لأنني لا أملك حبيبًا،‬

61
00:03:23,000 --> 00:03:27,208
‫شبّان المدرسة الثانوية الأغبياء‬
‫سيتصرفون كالمراهقين كعادتهم،‬

62
00:03:27,291 --> 00:03:30,750
‫وتلك الفرقة السخيفة ستغني الأغاني الرديئة.‬

63
00:03:37,958 --> 00:03:41,166
‫"(لويزا روتشا) و(دوغلاس دورادو)‬
‫يدعوانكم لحضور حفل زفافهما"‬

64
00:03:41,250 --> 00:03:44,166
‫وأنا متأكدة من وجود زينة على شكل دلافين.‬

65
00:03:45,000 --> 00:03:48,041
‫ستظهر "لويزا" بمظهر مثالي كعادتها.‬

66
00:03:49,750 --> 00:03:50,916
‫آه يا أبي…‬

67
00:03:51,666 --> 00:03:55,375
‫لو كنت موجودًا لضحكنا‬
‫على كل هذه السخافة، صحيح؟‬

68
00:03:55,458 --> 00:03:56,916
‫أعطني القوة.‬

69
00:03:59,458 --> 00:04:00,708
‫حسنًا يا "أنيتا".‬

70
00:04:00,791 --> 00:04:05,291
{\an8}‫يمكنك فعلها، كوني قوية. أنت امرأة مستقلة.‬

71
00:04:05,375 --> 00:04:06,333
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬

72
00:04:22,916 --> 00:04:25,333
‫يا لسخافة هذا الزفاف.‬

73
00:04:25,416 --> 00:04:27,416
‫حضرت حفلات للأطفال أفضل منه.‬

74
00:04:33,166 --> 00:04:34,666
{\an8}‫"مُقتبس عن كتاب (برونا فييرا)"‬

75
00:04:34,750 --> 00:04:36,375
{\an8}‫هذا الطعام يستحق عناء المجيء.‬

76
00:04:40,250 --> 00:04:43,625
{\an8}‫نعم يا عمتي. لا زلت أدفع الأجرة.‬
‫الكلّ يفعل ذلك في "ساو باولو".‬

77
00:04:43,708 --> 00:04:46,083
{\an8}‫غيّرت عملي. عملي الجديد أقلّ تطلّبًا.‬

78
00:04:46,166 --> 00:04:47,750
{\an8}‫عملي كمساعدة يسبب لي توترًا أقلّ.‬

79
00:04:47,833 --> 00:04:48,666
{\an8}‫انتظر!‬

80
00:04:49,708 --> 00:04:50,541
{\an8}‫شكرًا.‬

81
00:04:51,666 --> 00:04:53,708
{\an8}‫مرحبًا. كيف حالك يا "أنيتا"؟‬

82
00:04:53,791 --> 00:04:55,083
{\an8}‫متأخرة كعادتك.‬

83
00:04:55,583 --> 00:04:58,041
{\an8}‫أخيرًا، "لويزا"!‬

84
00:04:58,541 --> 00:05:00,500
{\an8}‫"لو"، كل شيء مثالي هنا.‬

85
00:05:00,583 --> 00:05:04,458
{\an8}‫ستكونين التالية أيتها المعتوهة.‬
‫يجب أن تجدي الشخص المنشود.‬

86
00:05:04,541 --> 00:05:06,958
{\an8}‫أجل، سيصل أميري الوسيم في أيّ لحظة.‬

87
00:05:09,041 --> 00:05:13,875
{\an8}‫ترتدين ثوبك من حفل التخرج يا "أنيتا".‬

88
00:05:14,916 --> 00:05:18,000
{\an8}‫لكنني زينته. ما رأيك؟‬

89
00:05:18,500 --> 00:05:21,458
{\an8}‫أظن أنني لم أتسوق منذ عشر سنوات.‬

90
00:05:21,541 --> 00:05:22,958
{\an8}‫سآتي حالًا.‬

91
00:05:23,041 --> 00:05:25,000
{\an8}‫أرجوك لا تذهبي بعيدًا.‬

92
00:05:25,083 --> 00:05:26,708
‫سأعود قريبًا، اتفقنا؟‬

93
00:05:33,083 --> 00:05:37,375
‫أوغاد الثانوية‬
‫يرتدون ملابس الرجال المحترمين.‬

94
00:05:41,875 --> 00:05:44,458
‫- عزيزي، لا تشرب كثيرًا.‬
‫- ماذا بك يا "كارول"؟‬

95
00:05:44,541 --> 00:05:46,750
‫كيف تتحمل "كارول" كلّ ذلك؟‬

96
00:05:46,833 --> 00:05:47,875
‫اختلطي بالناس.‬

97
00:05:50,041 --> 00:05:52,416
‫مرحبًا جميعًا.‬

98
00:05:53,000 --> 00:05:54,916
‫لن آخذ من وقتكم طويلًا، أعدكم.‬

99
00:05:55,416 --> 00:06:00,416
‫أريد فقط أن أشكركم‬
‫على مجيئكم في هذا اليوم المميز لـ"لويزا".‬

100
00:06:00,500 --> 00:06:04,166
‫وأرغب شرب نخب في ذكرى "أنطونيو".‬

101
00:06:05,000 --> 00:06:08,833
‫أعلم أن الجميع‬
‫يتمنون لو كان والد "لويزا" موجودًا معنا.‬

102
00:06:10,000 --> 00:06:13,250
‫أشعر كأننا فقدناه البارحة بسبب ذلك المرض.‬

103
00:06:14,125 --> 00:06:15,791
‫كم كان سيُسعد لو كان معنا‬

104
00:06:15,875 --> 00:06:19,083
‫في أهمّ يوم في حياة أميرته،‬

105
00:06:19,625 --> 00:06:20,958
‫"لويزا".‬

106
00:06:21,041 --> 00:06:22,416
‫نخبكم.‬

107
00:06:26,708 --> 00:06:27,708
‫كيف حالك يا "أنيتا"؟‬

108
00:06:28,541 --> 00:06:30,500
‫لا، "فابريسيو".‬

109
00:06:31,083 --> 00:06:32,083
‫كوني صادقة.‬

110
00:06:32,875 --> 00:06:34,291
‫تعيشين حياة تعيسة، صحيح؟‬

111
00:06:35,458 --> 00:06:37,625
‫استرخي، حياتي كذلك تعيسة.‬

112
00:06:37,708 --> 00:06:40,541
‫هناك من يريد رؤيتك حالًا يا "أنيتا".‬

113
00:06:42,250 --> 00:06:43,208
‫اعذرني.‬

114
00:06:48,291 --> 00:06:49,416
‫"إنريكي".‬

115
00:06:51,416 --> 00:06:54,708
‫شكرًا جزيلًا.‬

116
00:06:54,791 --> 00:06:57,416
‫لا مشكلة، رأيت "فابريسيو" يضايقك.‬

117
00:06:57,500 --> 00:06:59,625
‫تتذكرين الشائعات في الثانوية…‬

118
00:06:59,708 --> 00:07:01,708
‫صديقي المقرّب يأتي لينقذني دائمًا.‬

119
00:07:01,791 --> 00:07:03,458
‫…ارتبطت معه.‬

120
00:07:03,541 --> 00:07:05,041
‫وارتبط هو مع "بيتي".‬

121
00:07:06,416 --> 00:07:08,125
‫لكن سُمعته اليوم…‬

122
00:07:08,208 --> 00:07:09,541
‫يا للهول.‬

123
00:07:09,625 --> 00:07:13,000
‫متى أصبح "إنريكي" مثيرًا هكذا؟‬

124
00:07:13,083 --> 00:07:15,041
‫أنا مصدومة.‬

125
00:07:17,000 --> 00:07:19,041
‫كيف حال موسيقاك؟‬

126
00:07:19,125 --> 00:07:21,916
‫توقفت عن العزف.‬

127
00:07:22,416 --> 00:07:26,750
‫أعمل في سوق البورصة.‬
‫لو كنت أعزف لما وجدت الوقت لأنام.‬

128
00:07:26,833 --> 00:07:28,750
‫بالكاد أجد وقتًا كافيًا للنوم الآن.‬

129
00:07:30,875 --> 00:07:32,625
‫تعيشين في "ساو باولو"، صحيح؟‬

130
00:07:33,166 --> 00:07:36,541
‫هذا رائع. كيف الأحوال؟‬
‫أسأل دائمًا لكنك لا تخبرينني أبدًا.‬

131
00:07:36,625 --> 00:07:37,458
‫أريد أن أعرف.‬

132
00:07:37,541 --> 00:07:38,916
‫ليساعدني الرب.‬

133
00:07:39,000 --> 00:07:41,208
‫ليس عندي خبر جيد لأخبره به.‬

134
00:07:42,916 --> 00:07:45,875
‫أمسك هذه من فضلك. أريد استخدام الحمام.‬

135
00:07:45,958 --> 00:07:48,291
‫- لن أتأخر.‬
‫- "أنيتا"، لقد أنقذتك.‬

136
00:07:48,375 --> 00:07:51,000
‫- هل ستتركينني هنا؟‬
‫- لا، أكاد أنفجر.‬

137
00:07:51,083 --> 00:07:52,416
‫"أنيتا".‬

138
00:07:53,250 --> 00:07:54,791
‫أتعدينني وعد الإبهام؟‬

139
00:07:59,000 --> 00:08:00,375
‫أعدك وعد الإبهام.‬

140
00:08:12,666 --> 00:08:13,791
‫"كارول".‬

141
00:08:13,875 --> 00:08:15,916
‫- ابنة عمي!‬
‫- مرحبًا.‬

142
00:08:16,416 --> 00:08:17,625
‫اشتقت إليك!‬

143
00:08:18,541 --> 00:08:21,000
‫كنت أصلح زينة عيني.‬

144
00:08:21,083 --> 00:08:23,458
‫خطاب "لو" جعلني أبكي.‬

145
00:08:24,541 --> 00:08:27,250
‫- تبدين مذهلة.‬
‫- شكرًا.‬

146
00:08:27,333 --> 00:08:29,458
‫أخبريني، كيف حال احترافك في كرة اليد؟‬

147
00:08:29,541 --> 00:08:32,125
‫هل ستدرّبين فريق الفتيات في المدينة؟‬

148
00:08:33,750 --> 00:08:38,791
‫يرى "إدواردو"‬
‫أن من الحماقة الانتقال لهذا السبب فقط.‬

149
00:08:38,875 --> 00:08:40,916
‫والأجر لم يكن جيدًا على أيّ حال.‬

150
00:08:42,041 --> 00:08:43,291
‫أظن أنه محق.‬

151
00:08:44,458 --> 00:08:46,083
‫أعني، لا أعرف.‬

152
00:08:48,333 --> 00:08:51,291
‫سأبحث عن "إدواردو"، أراك لاحقًا.‬

153
00:08:59,916 --> 00:09:01,291
‫"كارول" المسكينة.‬

154
00:09:01,875 --> 00:09:05,416
‫"إمبراتريز" حفرة عميقة تبتلع الجميع.‬

155
00:09:07,791 --> 00:09:08,875
‫كوني قوية يا "أنيتا".‬

156
00:09:08,958 --> 00:09:09,791
‫كوني قوية.‬

157
00:09:09,875 --> 00:09:14,333
‫ستعودين قريبًا إلى منزلك‬
‫لتشاهدي التلفاز مع "أميلي"، اتفقنا؟‬

158
00:09:14,416 --> 00:09:15,541
‫اهدئي قليلًا.‬

159
00:09:15,625 --> 00:09:18,416
‫اصبري قليلًا واستجمعي قواك.‬

160
00:09:24,750 --> 00:09:26,291
‫ماذا؟ "إدواردو"؟‬

161
00:09:26,375 --> 00:09:29,041
‫كنت أتحدث إلى زوجتك للتو.‬

162
00:09:29,125 --> 00:09:31,083
‫كيف حالك يا "أنيتا"؟‬

163
00:09:31,833 --> 00:09:32,958
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

164
00:09:33,500 --> 00:09:34,666
‫تبدين جميلة.‬

165
00:09:34,750 --> 00:09:36,500
‫رأيت ما كنت تفعله.‬

166
00:09:37,000 --> 00:09:39,458
‫هل عدت إلى هذا؟ أنت غير معقول.‬

167
00:09:39,541 --> 00:09:42,916
‫هذه المرة لن أشيح بنظري‬
‫كما يفعل الجميع في المدينة.‬

168
00:09:43,000 --> 00:09:44,416
‫أنت لا تستحق "كارول".‬

169
00:09:45,250 --> 00:09:46,500
‫توقفي.‬

170
00:09:46,583 --> 00:09:49,541
‫- هل تريدين بعضًا مما أعرضه؟‬
‫- ماذا تفعل أيها المقرف؟‬

171
00:09:49,625 --> 00:09:51,333
‫ماذا هناك يا "أنيتا"؟‬

172
00:09:51,416 --> 00:09:52,708
‫ألا ترين يا "كارول"؟‬

173
00:09:52,791 --> 00:09:54,750
‫زوجك الأحمق كان يتحرش بي‬

174
00:09:54,833 --> 00:09:57,375
‫مثلما يفعل مع كل امرأة يراها.‬

175
00:09:58,375 --> 00:10:00,958
‫- إنها تحب إثارة المتاعب يا "كارول".‬
‫- ماذا؟‬

176
00:10:02,083 --> 00:10:04,583
‫- إنها مجنونة.‬
‫- أنا مجنونة؟ أنت حاولت تقبيلي!‬

177
00:10:04,666 --> 00:10:06,458
‫- كفى نواحًا.‬
‫- نواحًا؟‬

178
00:10:06,541 --> 00:10:08,291
‫أنت حثالة!‬

179
00:10:08,375 --> 00:10:11,041
‫ابتعدي عني، أنت تحاولين لفت الانتباه.‬

180
00:10:12,000 --> 00:10:13,625
‫لا بد أنك تمزح.‬

181
00:10:13,708 --> 00:10:16,416
‫أنت من تمزحين بافتعالك لهذه الفضيحة.‬

182
00:10:16,500 --> 00:10:18,625
‫أنت غير ناضج وخائن.‬

183
00:10:18,708 --> 00:10:21,125
‫ماذا تظنين أنك فاعلة يا "أنيتا"؟‬

184
00:10:21,208 --> 00:10:22,291
‫أتعلمين؟‬

185
00:10:22,375 --> 00:10:25,166
‫سئمت الجميع في هذه المدينة.‬

186
00:10:25,750 --> 00:10:27,833
‫ترفضين أن تصدّقي بأن "إدواردو" حثالة.‬

187
00:10:27,916 --> 00:10:28,833
‫وأنت؟‬

188
00:10:28,916 --> 00:10:32,125
‫أنت يا "لويزا" تدعمين هذه التمثيلية.‬

189
00:10:32,208 --> 00:10:34,375
‫أتريدون أن تعرفوا رأيي بكم جميعًا؟‬

190
00:10:34,458 --> 00:10:35,291
‫هذا يكفي.‬

191
00:10:36,333 --> 00:10:38,208
‫يكفي يا "أنيتا".‬

192
00:10:38,291 --> 00:10:40,583
‫لم تعودي طفلة.‬

193
00:10:40,666 --> 00:10:44,666
‫لا يمكنك تجاهل مشاعر الآخرين‬
‫وقول ما تريدين.‬

194
00:10:45,333 --> 00:10:46,333
‫توقفي.‬

195
00:10:46,833 --> 00:10:48,083
‫أنت أنانية للغاية.‬

196
00:10:48,583 --> 00:10:50,583
‫يا للهول، لماذا تتصرفين هكذا؟‬

197
00:10:50,666 --> 00:10:52,291
‫انظري إلى "كارول".‬

198
00:11:21,916 --> 00:11:23,875
‫لماذا جرى كل شيء على نحو مُزر؟‬

199
00:11:24,375 --> 00:11:26,750
‫وكأن العالم كلّه يقف ضدي.‬

200
00:11:39,916 --> 00:11:41,541
‫كنت صغيرة.‬

201
00:11:42,916 --> 00:11:44,458
‫مرحة.‬

202
00:11:45,083 --> 00:11:46,291
‫وسعيدة.‬

203
00:11:48,500 --> 00:11:50,833
‫أتمنى حقًا لو كان بإمكاني الاعتذار لك.‬

204
00:11:53,750 --> 00:11:57,500
‫أتذكّر اليوم الذي التقطت فيه هذه الصورة.‬

205
00:11:58,000 --> 00:12:01,666
‫اليوم الأول من الثانوية.‬
‫حتى إنني نشرتها في مدونة الصور.‬

206
00:12:04,125 --> 00:12:05,125
‫يا للعجب.‬

207
00:12:05,958 --> 00:12:07,958
‫أتساءل إن كان حسابي لا يزال نشطًا.‬

208
00:12:21,291 --> 00:12:22,708
‫مدونة صوري.‬

209
00:12:25,791 --> 00:12:26,916
{\an8}‫"تسجيل الدخول إلى حسابي"‬

210
00:12:27,000 --> 00:12:29,416
‫ماذا كان اسم المستخدم خاصتي؟‬

211
00:12:33,083 --> 00:12:35,916
‫"(لوناتيك_أنيتاه) 2006"‬

212
00:12:38,125 --> 00:12:40,000
‫إنها مدونة صوري.‬

213
00:12:44,666 --> 00:12:49,291
‫لو أمكنني استخدام زر التراجع في الواقع،‬
‫كنت لأغير تصرّفي حول كل شيء.‬

214
00:12:54,958 --> 00:12:56,416
‫"أنيتا"، أيتها المعتوهة.‬

215
00:13:12,083 --> 00:13:14,416
‫يا للهول.‬

216
00:13:16,541 --> 00:13:18,375
‫ماذا يحدث؟‬

217
00:13:26,250 --> 00:13:28,416
‫يا للهول!‬

218
00:13:29,666 --> 00:13:31,291
‫ماذا أفعل الآن؟‬

219
00:13:34,666 --> 00:13:36,458
‫إنه مجرد حلم يا "أنيتا"،‬

220
00:13:36,541 --> 00:13:39,333
‫حلمت به بسبب الشمبانيا‬
‫وفطيرة الجبن والفراولة.‬

221
00:13:39,416 --> 00:13:42,750
‫سأستيقظ، استيقظي يا "أنيتا".‬

222
00:13:42,833 --> 00:13:44,458
‫ألا تسمعينني؟‬

223
00:13:44,958 --> 00:13:48,208
‫قلت لك‬
‫إذا تأخرنا في يومنا الأول، أنت هالكة.‬

224
00:13:52,500 --> 00:13:55,583
‫آسفة يا "لو". لم أقصد أن أفسد حفل زفافك.‬

225
00:13:55,666 --> 00:13:58,958
‫لكنك لم تتزوجي بعد في هذا الحلم.‬

226
00:13:59,041 --> 00:13:59,958
‫أم أنك تزوجت؟‬

227
00:14:00,041 --> 00:14:01,125
‫هل أنت بخير؟‬

228
00:14:01,625 --> 00:14:03,625
‫ألم تنتهي من ارتداء ملابسك؟‬

229
00:14:05,708 --> 00:14:07,583
‫يا لدقة اللاوعي لديّ.‬

230
00:14:07,666 --> 00:14:10,375
‫حتى إنني تذكرت الثقب الصغير في قميصي.‬

231
00:14:10,458 --> 00:14:11,708
‫يا للروعة.‬

232
00:14:11,791 --> 00:14:13,708
‫هيا يا "أنيتا".‬

233
00:14:13,791 --> 00:14:16,500
‫ألن تودّعي أباك حتى؟‬

234
00:14:17,750 --> 00:14:18,958
‫والدي هنا؟‬

235
00:14:19,041 --> 00:14:22,458
‫أظن ذلك، لكنه مسافر اليوم، أنسيت؟‬

236
00:14:22,541 --> 00:14:24,541
‫هل نسيت أميرته الصغيرة؟‬

237
00:14:27,666 --> 00:14:29,291
‫أبي.‬

238
00:14:29,958 --> 00:14:32,041
‫أبي.‬

239
00:14:34,166 --> 00:14:35,041
‫أبي.‬

240
00:14:36,250 --> 00:14:37,583
‫أبي، انتظر.‬

241
00:14:38,541 --> 00:14:39,458
‫أبي.‬

242
00:14:40,333 --> 00:14:41,708
‫انتظر يا أبي.‬

243
00:14:43,416 --> 00:14:44,375
‫أبي.‬

244
00:14:46,333 --> 00:14:48,500
‫انتظر يا أبي.‬

245
00:14:50,916 --> 00:14:51,875
‫أبي.‬

246
00:14:52,791 --> 00:14:53,666
‫أبي.‬

247
00:14:55,666 --> 00:14:56,500
‫أبي…‬

248
00:15:05,541 --> 00:15:09,083
‫أمي، "أنيتا" تتصرف بغرابة‬
‫لكي تتغيب عن أول يوم في المدرسة.‬

249
00:15:09,166 --> 00:15:11,541
‫"أنيتا"، والدك سيعود في نهاية الأسبوع.‬

250
00:15:11,625 --> 00:15:13,166
‫لا تبالغي يا فتاة.‬

251
00:15:13,250 --> 00:15:16,583
‫"لويزا"، يمكنك مساعدة أختك‬
‫لترتدي ملابس لائقة.‬

252
00:15:16,666 --> 00:15:18,375
‫أنا؟ لكنها…‬

253
00:15:20,958 --> 00:15:23,375
‫هيا يا "أنيتا". وإلّا تعرضت أنا للتوبيخ.‬

254
00:15:31,708 --> 00:15:35,166
‫إنه حلم عميق حقًا.‬

255
00:15:39,416 --> 00:15:42,583
‫هذه مثلجات الفقاعات‬
‫التي توقف متجر "سيزيرو" عن صنعها.‬

256
00:15:43,541 --> 00:15:45,583
‫كم كانت شهية!‬

257
00:15:45,666 --> 00:15:48,708
‫- مرحبًا يا فتاة.‬
‫- كشك بيع أيّ منتج بدولار.‬

258
00:15:48,791 --> 00:15:51,333
‫كانت هذه القلادة رائجة ذلك العام.‬

259
00:15:53,250 --> 00:15:57,833
‫كدت أنسى كم كان الرجل العاري حرًا.‬

260
00:16:00,458 --> 00:16:02,500
‫لم أنت هادئة يا "أنيتا"؟‬

261
00:16:02,583 --> 00:16:06,541
‫عرفت. أنت تخشين من يوم السخرية.‬

262
00:16:07,125 --> 00:16:08,416
‫أنت في السنة الأخيرة.‬

263
00:16:08,500 --> 00:16:11,708
‫نسيت كم يكون‬
‫اليوم الأول في الثانوية مزعجًا.‬

264
00:16:11,791 --> 00:16:13,083
‫أنت تعرفين الجميع.‬

265
00:16:13,166 --> 00:16:15,250
‫كان أسوأ يوم في حياتي.‬

266
00:16:15,333 --> 00:16:17,000
‫توقفي عن المبالغة.‬

267
00:16:17,083 --> 00:16:19,083
‫لا تُوجد طريقة لمعرفة ما سيحدث.‬

268
00:16:19,166 --> 00:16:20,708
‫والسخرية شيء عادي.‬

269
00:16:20,791 --> 00:16:23,375
‫أجل، في العام 2006.‬

270
00:16:23,458 --> 00:16:26,416
‫لن أنسى الإهانات‬
‫التي قالها أولئك السفلة عن شعري‬

271
00:16:26,500 --> 00:16:28,250
‫وقولهم إنني لست جميلة مثل "لويزا".‬

272
00:16:28,333 --> 00:16:31,583
‫انظري إلى شعرك،‬
‫لا عجب أنك لا تخرجين في أيّ موعد!‬

273
00:16:31,666 --> 00:16:33,208
‫أنت قصيرة وقبيحة!‬

274
00:16:35,416 --> 00:16:36,750
‫كان مريعًا.‬

275
00:16:36,833 --> 00:16:40,750
‫كيف يُعتبر تقليد‬
‫يُدعى "حلقة العار" شيئًا عاديًا؟‬

276
00:16:40,833 --> 00:16:43,916
‫هذا ليس حلمًا، بل هو كابوس.‬

277
00:16:56,208 --> 00:16:59,916
‫"معهد الدولة للعلوم والتعليم والتكنولوجيا"‬

278
00:17:01,083 --> 00:17:03,875
‫كلّ من يفتقد المدرسة الثانوية مخبول.‬

279
00:17:17,083 --> 00:17:18,166
‫ألن تأتي؟‬

280
00:17:18,750 --> 00:17:21,625
‫إن أردت التغيّب عن الدروس‬
‫فلا تدعي أمي تعرف وإلا ستقتلني.‬

281
00:17:26,208 --> 00:17:27,041
‫مرحبًا.‬

282
00:17:27,541 --> 00:17:28,833
‫"كارول".‬

283
00:17:29,500 --> 00:17:31,041
‫"إنريكي".‬

284
00:17:31,125 --> 00:17:33,958
‫تبدوان رائعين.‬

285
00:17:34,041 --> 00:17:36,666
‫يا للهول، كم أنتما جميلان.‬

286
00:17:37,291 --> 00:17:38,583
‫جميلة.‬

287
00:17:39,750 --> 00:17:41,291
‫شكرًا لك.‬

288
00:17:41,375 --> 00:17:43,750
‫وأنت أيضًا، لطيفة كذلك.‬

289
00:17:43,833 --> 00:17:46,083
‫شكرًا لك، مسّدت شعري.‬

290
00:17:46,166 --> 00:17:48,666
‫- أردت تحقيق انطباع أول جيد.‬
‫- أجل.‬

291
00:17:49,333 --> 00:17:51,000
‫يُسعدني أننا وجدناك.‬

292
00:17:51,541 --> 00:17:55,166
‫يوم السخرية هو الأسوأ، أنا متوترة.‬

293
00:17:55,250 --> 00:17:56,791
‫سيقتلوننا.‬

294
00:17:56,875 --> 00:17:59,666
‫لا أحد منا محبوب، سيقضون علينا.‬

295
00:18:00,250 --> 00:18:02,250
‫لنختبئ في غرفة التخزين.‬

296
00:18:02,333 --> 00:18:04,250
‫لا، سيبحثون هناك.‬

297
00:18:04,333 --> 00:18:05,333
‫سيقتحمون المكان‬

298
00:18:05,416 --> 00:18:07,958
‫ويجدونني متعلقة بممسحة مستعدة للسخرية.‬

299
00:18:10,416 --> 00:18:11,458
‫هل تعرفان؟‬

300
00:18:12,375 --> 00:18:14,208
‫لن يكون هناك يوم سخرية.‬

301
00:18:14,291 --> 00:18:16,291
‫استرخيا يا رفيقيّ واسمعاني.‬

302
00:18:16,375 --> 00:18:17,708
‫أعرف ما العمل.‬

303
00:18:17,791 --> 00:18:20,916
‫لسنا مجبرين على التعرض لهذا.‬

304
00:18:21,000 --> 00:18:23,916
‫علينا الاختباء في مكان لن يفكر فيه أحد.‬

305
00:18:24,000 --> 00:18:25,916
‫مثل… مكتبة الفيديو.‬

306
00:18:26,000 --> 00:18:27,500
‫هل تُوجد مكتبة للفيديو؟‬

307
00:18:27,583 --> 00:18:30,708
‫- أرأيت؟‬
‫- أظنه مكانًا مكشوفًا.‬

308
00:18:30,791 --> 00:18:34,250
‫سأختبئ في تلك الزاوية في الساحة.‬

309
00:18:34,333 --> 00:18:35,875
‫أحسنت، إلى اللقاء وحظًا طيبًا.‬

310
00:18:35,958 --> 00:18:37,375
‫هذه ليست فكرة جيدة.‬

311
00:18:39,333 --> 00:18:41,000
‫- "إنريكي"؟‬
‫- لنذهب.‬

312
00:18:43,833 --> 00:18:45,791
‫إنها جديدة، هيا بنا.‬

313
00:18:47,000 --> 00:18:48,250
‫ليس هي يا مغفل.‬

314
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
‫إنها معي.‬

315
00:18:50,083 --> 00:18:53,666
‫هل تواعد "كارول" إذًا يا "إدواردو"؟‬

316
00:18:53,750 --> 00:18:55,041
‫أليست مثيرة؟‬

317
00:18:55,625 --> 00:18:58,250
‫إنها تذهب إلى الكنيسة‬
‫ولكنني واثق أنها منحلّة الخلُق.‬

318
00:18:58,333 --> 00:19:01,875
‫لا أعرف يا رجل،‬
‫يجب ألّا تتحدث عنها بهذه الطريقة.‬

319
00:19:02,708 --> 00:19:05,833
‫أجل، هذا ما يقوله الرجل العفيف‬
‫الذي لم يعرف امرأة قط.‬

320
00:19:06,333 --> 00:19:08,833
‫لا يمكنك فكّ حمالة صدر حتى.‬

321
00:19:09,875 --> 00:19:13,041
‫أنت أكثر سذاجة‬
‫من أن تميز الصواب من الخطأ، أتفهم؟‬

322
00:19:13,125 --> 00:19:16,500
‫أظنك لا تعرف حتى ما تعنيه كلمة "باظر".‬

323
00:19:17,083 --> 00:19:18,666
‫لفظها الصحيح "بظر".‬

324
00:19:20,458 --> 00:19:22,291
‫"لفظها الصحيح (بظر)."‬

325
00:19:24,666 --> 00:19:27,083
‫غير صحيح، اصمت يا "جويل".‬

326
00:19:27,625 --> 00:19:28,958
‫أنت تافه حقًا.‬

327
00:19:29,041 --> 00:19:32,000
‫تعال الآن، لننل من طلاب السنة الأولى.‬

328
00:19:32,083 --> 00:19:33,625
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا.‬

329
00:19:36,958 --> 00:19:37,958
‫توقف.‬

330
00:19:39,916 --> 00:19:41,000
‫هيا يا "إنريكي".‬

331
00:19:54,833 --> 00:19:56,000
‫من هنا.‬

332
00:20:03,125 --> 00:20:07,250
‫من يمكنه تبادل القبل في مكتبة للفيديو؟‬

333
00:20:07,333 --> 00:20:09,333
‫كيف يفكران في هذا‬

334
00:20:09,416 --> 00:20:12,916
‫وهما محاطان بأقراص تنصيب "ويندوز 95"؟‬

335
00:20:14,000 --> 00:20:16,041
‫هذا ما يفعله أبناء سن الـ15 كما أظن.‬

336
00:20:16,791 --> 00:20:19,791
‫أجل، التقبيل في مكتبة للفيديو فكرة حمقاء.‬

337
00:20:20,333 --> 00:20:21,208
‫عجيب.‬

338
00:20:21,291 --> 00:20:22,708
‫التقبيل مقرف.‬

339
00:20:24,041 --> 00:20:27,500
‫هل أنت بخير يا "إنريكي"؟‬
‫تنظر إليّ بطريقة مضحكة.‬

340
00:20:27,583 --> 00:20:29,958
‫لا، لم أكن أنظر إليك.‬

341
00:20:30,041 --> 00:20:32,750
‫كنت أنظر إلى قرص الفيديو الرقمي هذا.‬

342
00:20:33,791 --> 00:20:36,875
‫التكاثر عند اللافقاريات: المجلد الثاني؟‬

343
00:20:37,500 --> 00:20:40,125
‫- هذا موضوع محدد، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

344
00:20:43,375 --> 00:20:47,333
‫انظر، شريط تسجيل فيديو منزليّ.‬

345
00:20:47,416 --> 00:20:51,166
‫أفتقد كيف كنا نُرجع بكرة الشريط‬
‫قبل أن نعيده إلى متجر الإعارة.‬

346
00:20:51,250 --> 00:20:54,041
‫في الواقع،‬
‫أفتقد متاجر إعارة الفيديو كثيرًا.‬

347
00:20:54,833 --> 00:20:57,666
‫إن كنت ترغبين، فحالما ينتهي اليوم،‬

348
00:20:57,750 --> 00:21:00,041
‫يمكننا متابعته في منزلي.‬

349
00:21:00,125 --> 00:21:01,541
‫لننفّس عن أنفسنا قليلًا.‬

350
00:21:01,625 --> 00:21:02,458
‫"(لوف أكشولي)"‬

351
00:21:02,541 --> 00:21:06,166
‫"إنريكي"، لم أعرف‬
‫أنك تحب الأفلام الكوميدية الرومانسية.‬

352
00:21:10,250 --> 00:21:11,083
‫خذ.‬

353
00:21:12,291 --> 00:21:14,666
‫إنه الفيلم المفضل لديّ.‬

354
00:21:14,750 --> 00:21:16,375
‫إنها رائعة.‬

355
00:21:16,916 --> 00:21:20,083
‫أحلم بالذهاب إلى "باريس"‬
‫وأكل "كريم بروليه" مثلها،‬

356
00:21:20,166 --> 00:21:21,375
‫بعد كسر الطبقة العلوية.‬

357
00:21:22,416 --> 00:21:26,291
‫من المؤسف أن أبعد مكان‬
‫وصلت إليه هو "كوريتيبا".‬

358
00:21:27,000 --> 00:21:28,583
‫هذا رائع بحق.‬

359
00:21:30,458 --> 00:21:34,125
‫يمكننا مشاهدتهما معًا،‬
‫ما رأيك بمتابعة فيلمين معًا؟‬

360
00:21:35,208 --> 00:21:37,500
‫أجل، بالطبع، لم لا؟‬

361
00:21:37,583 --> 00:21:41,583
‫وعد الإبهام؟‬
‫لأن وعد الخنصر يمكن إهماله بسرعة.‬

362
00:21:43,333 --> 00:21:44,416
‫وعد الإبهام.‬

363
00:21:54,083 --> 00:21:57,125
‫أحب حذاءك، ولكنّ هناك شيئًا مفقودًا.‬

364
00:21:57,208 --> 00:21:59,208
‫- ماذا؟‬
‫- شيء واحد فقط، تمهّلي.‬

365
00:22:08,791 --> 00:22:10,041
‫إنهما هما، قُضي الأمر.‬

366
00:22:10,125 --> 00:22:12,166
‫لا، اهدأ.‬

367
00:22:12,250 --> 00:22:13,250
‫اتبع الصوت.‬

368
00:22:13,333 --> 00:22:15,625
‫ربما يكون شخصًا يقوم برقصة "تيك توك".‬

369
00:22:15,708 --> 00:22:16,541
‫ماذا؟‬

370
00:22:20,708 --> 00:22:21,583
‫مرحبًا.‬

371
00:22:21,666 --> 00:22:23,375
‫من أنت؟‬

372
00:22:23,458 --> 00:22:24,791
‫ماذا لو كان في السنة الأخيرة؟‬

373
00:22:24,875 --> 00:22:27,125
‫هل يخاف حبيبك من التعرض للسخرية؟‬

374
00:22:27,208 --> 00:22:30,083
‫ماذا؟ لا، إنه ليس حبيبي.‬

375
00:22:31,333 --> 00:22:32,166
‫صحيح.‬

376
00:22:32,250 --> 00:22:35,625
‫لا تقلقا، لن أسخر منكما بالطبع.‬

377
00:22:35,708 --> 00:22:38,000
‫هل تختبئ منهم أيضًا؟‬

378
00:22:38,625 --> 00:22:41,708
‫لا، إنه مجرد يوم واحد عندكما،‬
‫لكنني أتعرّض للسخرية طوال العام.‬

379
00:22:41,791 --> 00:22:44,666
‫حتى أخي "فابريسيو" يسخر مني،‬
‫اعتدت على هذا.‬

380
00:22:44,750 --> 00:22:47,833
‫أنت الأخ الصغير لـ"فابريسيو".‬

381
00:22:47,916 --> 00:22:50,083
‫أخوك مغفل!‬

382
00:22:50,166 --> 00:22:52,375
‫أجل، هل تعرفينه؟‬

383
00:22:53,500 --> 00:22:55,250
‫من لا يعرف "فابريسيو"؟‬

384
00:22:57,541 --> 00:22:59,416
‫كم كنت أحب هذه المجموعة.‬

385
00:22:59,500 --> 00:23:01,875
‫"أتمنى لو كنت أقف‬
‫بين قبلة (مادونا) و(بريتني)"‬

386
00:23:01,958 --> 00:23:04,833
‫هذا المكان ليس سيئًا، به تكييف‬
‫وألبومات مجانية للـ"بيتلز"…‬

387
00:23:04,916 --> 00:23:07,791
‫أجل، وفيه إنترنت،‬
‫لكي أركّز على الأمور المهمة.‬

388
00:23:07,875 --> 00:23:10,083
‫سلسلتي على الشبكة وحبيبي.‬

389
00:23:10,166 --> 00:23:12,916
‫هل التقيت مع شاب ظريف؟‬

390
00:23:14,000 --> 00:23:15,458
‫وسم أتمنى.‬

391
00:23:16,208 --> 00:23:18,791
‫- ماذا؟‬
‫- لا تشغل بالك.‬

392
00:23:19,291 --> 00:23:22,875
‫أليس لديكما مشكلة بالمواعدة؟‬
‫هنا في "إمبراتريز"؟‬

393
00:23:22,958 --> 00:23:24,916
‫لا، لديه حساب مزيف.‬

394
00:23:25,000 --> 00:23:28,416
‫لا أعرف من يكون حقًا،‬
‫لم أره في الواقع من قبل.‬

395
00:23:28,916 --> 00:23:29,750
‫في الواقع؟‬

396
00:23:30,291 --> 00:23:31,833
‫كما في خارج الشبكة.‬

397
00:23:32,750 --> 00:23:35,166
‫أقصد شخصيته في الواقع مثلك ومثلي.‬

398
00:23:36,083 --> 00:23:39,375
‫مثلًا، إن صنعت حسابًا مزيفًا،‬

399
00:23:39,458 --> 00:23:42,958
‫سأستخدم صورة "أفريل لافين"،‬
‫وسيكون اسمي "ناتالي".‬

400
00:23:44,500 --> 00:23:47,083
‫مهلًا، ألم تلتق مع حبيبك من قبل؟‬

401
00:23:47,166 --> 00:23:49,208
‫ألم تفكر في أنه قد يكون قاتلًا متسلسلًا؟‬

402
00:23:49,291 --> 00:23:52,333
‫بالطبع فكرت، كتبت سلسلة على الشبكة عن هذا.‬

403
00:23:52,416 --> 00:23:55,416
‫أسميتها "مجنون واقع في الحب"،‬
‫تضم هذه المجموعة 1200 عضو.‬

404
00:23:55,500 --> 00:23:58,583
‫مذهل، لا أظن أن أحدًا‬
‫رأى مدونة صوري من قبل.‬

405
00:23:58,666 --> 00:24:00,291
‫"(تي إتش إي أو)"‬

406
00:24:03,541 --> 00:24:05,291
‫إنه مثاليّ.‬

407
00:24:05,375 --> 00:24:08,333
‫أرسل لي كلمات أغنية "هيلينا"‬
‫لفرقة "ماي كيميكال رومانس".‬

408
00:24:08,416 --> 00:24:11,000
‫لم أجدها في أيّ مكان.‬

409
00:24:11,083 --> 00:24:14,291
‫كتب أغنية كاملة من أجلك؟‬

410
00:24:14,958 --> 00:24:16,750
‫إنه الحب الحقيقي.‬

411
00:24:16,833 --> 00:24:18,708
‫المنطقة خالية يا رفيقيّ.‬

412
00:24:18,791 --> 00:24:20,333
‫أظننا نستطيع المغادرة.‬

413
00:24:29,291 --> 00:24:30,500
‫كيف الحال يا "كارول"؟‬

414
00:24:31,625 --> 00:24:33,750
‫تبًا، هل ستسخرون مني؟‬

415
00:24:34,916 --> 00:24:38,166
‫استرخي يا فتاتي، ابقي معي وستكونين بخير.‬

416
00:24:41,250 --> 00:24:44,875
‫يا رفاق، يمكنكم الخروج فهم لطفاء.‬

417
00:24:44,958 --> 00:24:47,166
‫ليس الأمر هكذا يا "كارول".‬

418
00:24:47,250 --> 00:24:48,333
‫ربما تكونين بأمان،‬

419
00:24:48,416 --> 00:24:52,333
‫لكن أصدقاءك الحمقى‬
‫سيذهبون إلى "حلقة العار".‬

420
00:24:52,416 --> 00:24:54,166
‫نحن طلاب السنة الأخيرة يا "كارول".‬

421
00:24:54,250 --> 00:24:56,250
‫ويجب أن نفرض احترامنا.‬

422
00:24:56,333 --> 00:24:58,666
‫اجمعوا طلاب السنة الأولى.‬

423
00:24:58,750 --> 00:25:00,708
‫- لنفعل هذا.‬
‫- أجل، هيا بنا.‬

424
00:25:00,791 --> 00:25:02,833
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا.‬

425
00:25:02,916 --> 00:25:05,625
‫هيا، حلقة العار لطلاب السنة الأولى.‬

426
00:25:05,708 --> 00:25:07,375
‫- هيا.‬
‫- أحضروهم.‬

427
00:25:08,041 --> 00:25:10,916
‫لنبدأ مع…‬

428
00:25:11,000 --> 00:25:14,083
‫ليس أنا، أرجوك، ليس من جديد.‬

429
00:25:14,583 --> 00:25:15,750
‫…هذه.‬

430
00:25:15,833 --> 00:25:18,833
‫أخت "لويزا" الصغيرة،‬
‫لكنها ليست بجمالها ولو قليلًا.‬

431
00:25:20,500 --> 00:25:22,458
‫لديّ اسم.‬

432
00:25:22,541 --> 00:25:23,625
‫اسمي "أنيتا".‬

433
00:25:24,208 --> 00:25:26,125
‫لديها اسم يا رفاق!‬

434
00:25:26,833 --> 00:25:29,458
‫حان وقتك يا "أنيتا".‬

435
00:25:30,541 --> 00:25:34,875
‫عليّ أن أصحو من هذا الكابوس،‬
‫لن أكرر أسوأ يوم في حياتي من جديد.‬

436
00:25:34,958 --> 00:25:37,125
‫ليس من جديد.‬

437
00:25:37,208 --> 00:25:39,458
‫حلقة السنة الأولى.‬

438
00:25:41,083 --> 00:25:43,583
‫يا له من اسم غبي، اسمي "أنيتا".‬

439
00:25:45,000 --> 00:25:46,833
‫فتاة مسكينة، قبيحة بشعة.‬

440
00:25:46,916 --> 00:25:47,958
‫قبيحة بشعة!‬

441
00:25:50,166 --> 00:25:51,416
‫حلقة السنة الأولى.‬

442
00:25:51,500 --> 00:25:52,625
‫استيقظي يا "أنيتا".‬

443
00:25:52,708 --> 00:25:55,291
‫هيا استيقظي!‬

444
00:25:56,083 --> 00:25:57,125
‫أتعرفون؟‬

445
00:25:57,625 --> 00:25:59,291
‫لم أعد في سن الـ15 من جديد.‬

446
00:26:02,791 --> 00:26:05,708
‫- هل تعرفين رأينا فيك؟‬
‫- لا.‬

447
00:26:06,583 --> 00:26:07,875
‫ولا يهمني.‬

448
00:26:08,583 --> 00:26:13,541
‫هل تريدون أن تعرفوا رأيي فيكم جميعًا؟‬

449
00:26:16,708 --> 00:26:17,625
‫أنت هناك.‬

450
00:26:18,166 --> 00:26:19,791
‫"فابريسيو".‬

451
00:26:20,375 --> 00:26:21,750
‫تتصرف كشاب شقيّ،‬

452
00:26:21,833 --> 00:26:24,875
‫ولكنك مجرد ولد صغير خائف في أعماقك.‬

453
00:26:26,291 --> 00:26:29,708
‫عدوانيتك ناتجة عن قلة ثقتك بنفسك،‬
‫ولكنك تعرف هذا، أليس كذلك؟‬

454
00:26:34,208 --> 00:26:36,000
‫وأنت يا "إدواردو".‬

455
00:26:36,083 --> 00:26:39,458
‫أنت غير ناضج وخائن وحثالة.‬

456
00:26:40,291 --> 00:26:42,166
‫ماذا يرى الناس فيك؟‬

457
00:26:43,916 --> 00:26:45,458
‫تعلّم احترام النساء.‬

458
00:26:45,541 --> 00:26:48,833
‫أعد التفكير في معايير رجولتك السامة،‬
‫فقد فات زمنها.‬

459
00:26:50,500 --> 00:26:52,041
‫وبالحديث عن هذا،‬

460
00:26:53,250 --> 00:26:54,500
‫شعري رائع بالمناسبة.‬

461
00:27:04,458 --> 00:27:08,458
‫وأنت يا "جواو"، "جوزي"…‬

462
00:27:08,958 --> 00:27:10,208
‫من أنت؟‬

463
00:27:11,041 --> 00:27:12,916
‫أتذكّر الآن.‬

464
00:27:13,000 --> 00:27:16,083
‫الشاب الذي سقط في البركة في حفلة "لويزا".‬

465
00:27:16,916 --> 00:27:19,375
‫أنت غير مهم، نسيت وجودك حتى.‬

466
00:27:20,375 --> 00:27:22,916
‫مجرد شاب آخر في نادي الشبان الصغار.‬

467
00:27:23,416 --> 00:27:26,375
‫أنت نكرة بالنسبة إليّ وستبقى نكرة.‬

468
00:27:27,333 --> 00:27:29,375
‫جميل يا "أنيتا".‬

469
00:27:29,458 --> 00:27:30,541
‫أعجبني ما قلته.‬

470
00:27:32,583 --> 00:27:36,166
‫يا للهول، "لويزا"،‬
‫كنت تواعدين "دوغلاس" في السنة الأخيرة؟‬

471
00:27:36,250 --> 00:27:37,541
‫مقرف يا أختي.‬

472
00:27:37,625 --> 00:27:39,458
‫عيشي حياتك قليلًا.‬

473
00:27:39,541 --> 00:27:43,291
‫من يمضي حياته مع الشخص نفسه؟‬

474
00:27:43,375 --> 00:27:44,291
‫لكن لا بأس.‬

475
00:27:45,083 --> 00:27:46,708
‫لا بأس، هل تعرفين لماذا؟‬

476
00:27:46,791 --> 00:27:50,458
‫احزروا أين سأكون حين أستيقظ من هذا الحلم؟‬

477
00:27:50,541 --> 00:27:52,208
‫في "ساو باولو".‬

478
00:27:52,291 --> 00:27:54,333
‫أجل، في "ساو باولو".‬

479
00:27:54,416 --> 00:27:58,083
‫مدينة كبيرة يوسّع فيها الناس أفق تفكيرهم.‬

480
00:27:58,166 --> 00:27:59,541
‫على عكسكم،‬

481
00:27:59,625 --> 00:28:02,541
‫ستبقون عالقين هنا في مكان بائس،‬

482
00:28:02,625 --> 00:28:05,125
‫مع تلك الساعة التي تشير إلى الوقت الخطأ،‬

483
00:28:05,208 --> 00:28:08,833
‫وذلك التمثال الشنيع في وسط الساحة.‬

484
00:28:08,916 --> 00:28:11,375
‫أحب تمثال الرجل العاري.‬

485
00:28:12,708 --> 00:28:15,125
‫اسمع، ستكون بخير، اتفقنا؟‬

486
00:28:15,916 --> 00:28:19,083
‫قد تكون غريب الأطوار قليلًا،‬

487
00:28:19,166 --> 00:28:22,083
‫لكن خلال بضع سنوات سيتحسن كل شيء.‬

488
00:28:23,458 --> 00:28:24,958
‫أحبك فعلًا يا صديقي.‬

489
00:28:27,958 --> 00:28:29,208
‫وأنت…‬

490
00:28:32,416 --> 00:28:35,000
‫أنت شخص رائع.‬

491
00:28:35,083 --> 00:28:37,375
‫تحبّ نفسك على سجيتها.‬

492
00:28:37,458 --> 00:28:40,041
‫لا عجب أنك ظهرت في حلمي.‬

493
00:28:41,416 --> 00:28:44,583
‫أريد الاستيقاظ الآن،‬

494
00:28:44,666 --> 00:28:48,333
‫لكن… هل يمكنني أخذك معي؟‬

495
00:28:50,791 --> 00:28:52,916
‫أحب هذا الحلم.‬

496
00:28:53,000 --> 00:28:54,291
‫ارتاحت روحي.‬

497
00:28:59,958 --> 00:29:03,041
‫تلك الفتاة المجنونة قوية الشخصية، أحببتها.‬

498
00:29:05,750 --> 00:29:06,958
‫ما الذي حدث للتو؟‬

499
00:29:10,333 --> 00:29:12,958
‫تكلّمت بصراحة شديدة هناك.‬

500
00:29:13,625 --> 00:29:15,208
‫حقًا، ما كان هذا؟‬

501
00:29:15,291 --> 00:29:18,208
‫يجب أن نقول ما في أذهاننا.‬
‫هذا أفضل لصحتنا.‬

502
00:29:18,291 --> 00:29:19,375
‫كان هذا مذهلًا.‬

503
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
‫عليّ الذهاب لمساعدة أمي في الكنيسة.‬

504
00:29:22,125 --> 00:29:23,125
‫- سلام.‬
‫- سلام.‬

505
00:29:23,875 --> 00:29:27,125
‫- هل سنذهب…‬
‫- صديقتي الجديدة، هل أنت منشغلة اليوم؟‬

506
00:29:27,958 --> 00:29:28,916
‫ليس تمامًا.‬

507
00:29:29,583 --> 00:29:30,958
‫حسنًا، أراكما غدًا.‬

508
00:29:31,541 --> 00:29:32,416
‫- سلام!‬
‫- سلام.‬

509
00:29:33,916 --> 00:29:37,083
‫لنذهب إلى الصيدلية ونغيّر مظهرنا كليًا.‬

510
00:29:37,583 --> 00:29:39,083
‫ما الذي تفكر فيه يا "سي"؟‬

511
00:29:39,166 --> 00:29:43,708
‫هل ستصبغ شعرك بلون بني أم أحمر أم بنفسجي؟‬

512
00:29:43,791 --> 00:29:45,208
‫لا، إنه مظهر رخيص.‬

513
00:29:45,791 --> 00:29:47,833
‫سنقوم بأمر أفضل، تعالي.‬

514
00:29:51,833 --> 00:29:53,166
‫أعجبني!‬

515
00:29:54,000 --> 00:29:55,791
‫مذهل، يبدو رائعًا.‬

516
00:29:55,875 --> 00:29:57,375
‫هل ستثقبين أذنيك؟‬

517
00:29:59,083 --> 00:30:00,041
‫هل أفعل؟‬

518
00:30:00,125 --> 00:30:02,500
‫أجل يا فتاة، مظهرك عاديّ ولا شيء يميّزه.‬

519
00:30:05,416 --> 00:30:06,666
‫حسنًا، سأفعل هذا.‬

520
00:30:07,541 --> 00:30:10,208
‫ربما سأستيقظ إن ثقبت أذنيّ.‬

521
00:30:11,375 --> 00:30:12,750
‫أيّ أذن؟‬

522
00:30:15,541 --> 00:30:16,541
‫هل تعلمين؟‬

523
00:30:17,333 --> 00:30:18,208
‫كلتاهما.‬

524
00:30:18,291 --> 00:30:20,833
‫ثلاثة ثقوب هنا واثنان هنا.‬

525
00:30:20,916 --> 00:30:22,625
‫إنه مجرد حلم لذا…‬

526
00:30:28,000 --> 00:30:29,458
‫يا للهول.‬

527
00:30:32,791 --> 00:30:34,416
‫ويحي.‬

528
00:30:35,541 --> 00:30:37,750
‫كان يجب أن تتوقفي بعد القرط الأحمر.‬

529
00:30:37,833 --> 00:30:40,083
‫لكنك تبدين مذهلة.‬

530
00:30:41,708 --> 00:30:44,083
‫أتمنى لو أمكننا تخليد هذه اللحظة.‬

531
00:30:45,625 --> 00:30:46,666
‫انتظر لحظة.‬

532
00:30:52,375 --> 00:30:53,666
‫انظري إلى هذا.‬

533
00:30:53,750 --> 00:30:57,708
‫افتقدت آلة التصوير هذه كثيرًا.‬

534
00:30:57,791 --> 00:30:59,708
‫- لنلتقط صورة.‬
‫- حسنًا.‬

535
00:31:03,750 --> 00:31:06,291
‫يصعب التقاط الصور الشخصية بهذه الآلة.‬

536
00:31:07,250 --> 00:31:09,750
‫هلا تلتقطين لنا صورة من فضلك يا آنسة؟‬

537
00:31:10,333 --> 00:31:11,291
‫أظهريها.‬

538
00:31:11,875 --> 00:31:14,625
‫إلى اليسار وأعلى قليلًا.‬

539
00:31:20,625 --> 00:31:22,125
‫سأنشرها.‬

540
00:31:22,208 --> 00:31:24,208
‫- انشريها في مدونة الصور.‬
‫- حسنًا.‬

541
00:31:24,791 --> 00:31:26,625
‫لا بد من كشف صداقتنا.‬

542
00:31:26,708 --> 00:31:30,541
‫"صيدلية"‬

543
00:31:39,500 --> 00:31:43,125
‫لا أشعر بنصف وجهي وشحمة أذني تؤلمني.‬

544
00:31:43,666 --> 00:31:44,500
‫كيف ذلك؟‬

545
00:31:46,125 --> 00:31:47,875
‫"نشر الصورة"‬

546
00:31:50,166 --> 00:31:56,750
‫"صديقان مقرّبان يضعان الأقراط!"‬

547
00:32:09,708 --> 00:32:11,416
‫عجيب!‬

548
00:32:11,500 --> 00:32:13,833
‫افتقدت هذه الغرفة.‬

549
00:32:14,416 --> 00:32:16,416
‫وأنت أيتها الشابة.‬

550
00:32:16,500 --> 00:32:19,833
‫لا يمكنك أن تري حدثًا‬
‫من دون أن تقحمي نفسك فيه.‬

551
00:32:19,916 --> 00:32:22,208
‫لكنه كان جميلًا.‬

552
00:32:22,791 --> 00:32:23,666
‫"سي"؟‬

553
00:32:24,416 --> 00:32:27,166
‫لا، لم تعد هذه السيدة…‬

554
00:32:31,458 --> 00:32:33,500
‫ما الأمر يا فتاة، هل أنت بخير؟‬

555
00:32:34,166 --> 00:32:35,666
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

556
00:32:35,750 --> 00:32:38,916
‫لم أرك بهذا الشحوب منذ أن ثقبت أذنيك.‬

557
00:32:41,416 --> 00:32:42,791
‫ما هذا؟‬

558
00:32:44,708 --> 00:32:46,083
‫ألم يكن حلمًا؟‬

