﻿1
00:01:34,186 --> 00:01:37,064
‫(ستيلا كيد)، شجاعة، جميلة، قوية...‬

2
00:01:37,315 --> 00:01:39,984
‫أنا الرجل الأوفر حظاً في (شيكاغو)‬

3
00:01:43,237 --> 00:01:47,158
‫ما زلت متحمسة جداً لأصبح ملازماً‬

4
00:01:47,283 --> 00:01:50,911
‫"بعدما أصعد على متن ذلك القطار‬
‫لن يكون هناك وقت لـ(غيرلز أون فاير)"‬

5
00:01:51,037 --> 00:01:54,582
‫تنتظرك مهنة طويلة ومهمة‬
‫لا يمكنك فقدان التركيز‬

6
00:01:55,583 --> 00:01:58,294
‫تطورت المشاعر بيني وبين (هوكينز)‬

7
00:01:58,461 --> 00:01:59,837
‫هل حصل شيء ما؟‬

8
00:01:59,962 --> 00:02:01,714
‫- تبدين رائعة‬
‫- كذلك أنت‬

9
00:02:19,106 --> 00:02:24,320
‫- هل تتهربين مني في غرفة نومي؟‬
‫- لا، أردتك أن تنام‬

10
00:02:25,404 --> 00:02:26,781
‫سأعد لك القهوة‬

11
00:02:26,989 --> 00:02:29,283
‫لا يجب أن أبقى‬
‫لأنه لا يجب أن أتواجد هنا بتاتاً‬

12
00:02:29,950 --> 00:02:31,327
{\pos(192,200)}‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- (إيفن)...‬

13
00:02:31,619 --> 00:02:34,997
{\pos(192,200)}‫بحقك، كلانا يعلم أن هذه كارثة!‬
‫أنت رب عملي‬

14
00:02:35,498 --> 00:02:36,916
‫قد يتم فصلنا بسبب هذا!‬

15
00:02:37,041 --> 00:02:41,087
{\pos(192,200)}‫هذه ليست مخالفة تقتضي الفصل‬
‫ليست حتى رسمية معارضة للقوانين‬

16
00:02:41,212 --> 00:02:45,508
{\pos(192,200)}‫- لا تحظى بالموافقة... أجل‬
‫- حسناً، ما يعني أنها ورطة، مفهوم؟‬

17
00:02:46,175 --> 00:02:48,052
‫ولا يحتاج أحدنا إلى ورطة‬

18
00:02:48,928 --> 00:02:54,058
{\pos(192,200)}‫وبقدر ما كان ذلك ممتعاً‬
‫وكان ممتعاً جداً...‬

19
00:02:54,684 --> 00:02:56,727
‫هذه فكرة سيئة جداً‬

20
00:02:59,271 --> 00:03:03,150
{\pos(192,200)}‫- (فيوليت)‬
‫- أنا... سأراك في العمل‬

21
00:03:22,044 --> 00:03:23,629
‫إذاً، كنت آمل...‬

22
00:03:23,754 --> 00:03:27,425
{\pos(192,200)}‫تجهيز جلسة لـ(غيرلز أون فاير) هذه المناوبة‬
‫بما أنني أحاول التعويض عما فاتني‬

23
00:03:27,550 --> 00:03:29,093
‫لكن من بعد إذنك طبعاً‬

24
00:03:29,218 --> 00:03:32,138
{\pos(192,200)}‫- يبدو البرنامج رائعاً، أنا موافق‬
‫- رائع‬

25
00:03:32,263 --> 00:03:35,057
{\pos(192,200)}‫لكن ماذا يحصل إذا تلقينا اتصالاً‬
‫في منتصفها؟‬

26
00:03:35,641 --> 00:03:38,018
‫أستطيع التدخل، إذا لم تكن الفرقة تلبي نداءً‬

27
00:03:39,311 --> 00:03:45,776
{\pos(192,200)}‫أود المساعدة‬
‫أنا أعرف البرنامج جيداً‬

28
00:03:45,901 --> 00:03:47,903
{\pos(192,200)}‫ولن يتم استدعائي إلى خارج مركز الإطفاء‬

29
00:03:48,028 --> 00:03:51,907
{\pos(192,200)}‫أجل، هذه فكرة رائعة‬
‫شكراً لك (كايلي)‬

30
00:04:00,291 --> 00:04:04,920
{\pos(192,200)}‫"الشاحنة ٨١، الفرقة الـ٣‬
‫السيارة الـ٥١، سيارة الإسعاف الـ٦١"‬

31
00:04:05,045 --> 00:04:07,923
‫"حريق منزلي، ٩٣٤٠، جادة (دوباج)"‬

32
00:04:26,317 --> 00:04:29,987
‫أسرعوا! شقيقتي قد تكون في الداخل‬
‫لست متأكدة!‬

33
00:04:30,112 --> 00:04:32,615
‫- حسناً...‬
‫- عدت إلى المنزل وحاولت الدخول لكن...‬

34
00:04:32,740 --> 00:04:34,909
‫- كم تبلغ من العمر؟‬
‫- ليست طفلة، شقيقتي الكبرى، (كورتني)!‬

35
00:04:35,034 --> 00:04:38,245
‫حسناً، نبحث عن امرأة راشدة‬
‫أيتها الفرقة، لنجر بحثاً أولاً للطابق الأول‬

36
00:04:38,370 --> 00:04:40,998
‫طاقم الشاحنة، خذوا الطابق الثاني‬
‫يبدو الحريق كبيراً هناك‬

37
00:04:41,332 --> 00:04:42,708
‫حاولوا البحث والدخول عبر فتحة‬

38
00:04:42,833 --> 00:04:46,545
‫(كيد)، (غالو)، ابحثا وادخلا عبر فتحة‬
‫أحضرا سلماً وابدآ عند تلك النافذة‬

39
00:04:46,670 --> 00:04:48,881
‫- (ماوتش)، أرسل السلم إلى السقف‬
‫- عُلم‬

40
00:04:52,176 --> 00:04:54,845
‫حاولت الاتصال بها لكنها لا تجيب، أرجوك‬
‫هي الفرد الوحيد من عائلتي!‬

41
00:04:54,970 --> 00:04:59,475
‫اسمعيني، اسمعيني‬
‫سندخل، سنجدها إن كانت في الداخل، اتفقنا؟‬

42
00:04:59,600 --> 00:05:01,811
‫- تعالي معي، دعي الرجال يعملون‬
‫- تحركي‬

43
00:05:13,072 --> 00:05:14,448
‫يبدو المكان آمناً، سأدخل‬

44
00:05:17,701 --> 00:05:20,246
‫قسم الإطفاء! اصرخي!‬

45
00:05:25,334 --> 00:05:28,295
‫قسم الإطفاء! اصرخي!‬

46
00:05:35,553 --> 00:05:36,929
‫اصرخي!‬

47
00:05:47,565 --> 00:05:49,149
‫قسم الإطفاء! اصرخي!‬

48
00:05:59,285 --> 00:06:00,661
‫اصرخي!‬

49
00:06:04,540 --> 00:06:06,709
‫اصمدي، أنا قادم!‬

50
00:06:13,465 --> 00:06:15,801
‫قسم الإطفاء! اصرخي!‬

51
00:06:18,262 --> 00:06:19,763
‫أين أنت؟ اصرخي!‬

52
00:06:25,853 --> 00:06:27,229
‫اصرخي!‬

53
00:06:27,396 --> 00:06:32,902
‫"لم أسمع، أرجو منك أن تكرر‬
‫أرجو منك أن تكرر"‬

54
00:06:33,027 --> 00:06:35,404
‫- السافل!‬
‫- "لم أكرر ذلك"‬

55
00:06:53,423 --> 00:06:55,007
‫(غالو)! أين أنت؟‬

56
00:07:01,956 --> 00:07:03,333
‫"(غالو)! أجب!"‬

57
00:07:05,501 --> 00:07:06,878
‫"(غالو)!"‬

58
00:07:08,004 --> 00:07:10,423
‫أيتها الفرقة، هل يمكنكم الوصول‬
‫إلى الطابق الثاني؟ (غالو) لا يجيب‬

59
00:07:11,341 --> 00:07:13,134
‫"كلا، لا يمكننا الصعود على الأدراج"‬

60
00:07:13,593 --> 00:07:15,511
‫- سأدخل وراءه!‬
‫- "عُلم"‬

61
00:07:23,436 --> 00:07:24,812
‫(غالو)!‬

62
00:07:39,369 --> 00:07:40,745
‫حسناً يا (غالو)!‬

63
00:08:01,624 --> 00:08:03,001
‫هل أنت بخير؟‬

64
00:08:06,129 --> 00:08:07,505
‫حسناً...‬

65
00:08:09,966 --> 00:08:12,051
‫(جوليا)! (جوليا)!‬

66
00:08:12,260 --> 00:08:13,636
‫الحمد للرب!‬

67
00:08:13,761 --> 00:08:16,431
‫- (جوليا)، ماذا حصل؟‬
‫- حاولت الاتصال بك، لمَ لم تجيبي؟‬

68
00:08:16,556 --> 00:08:19,517
‫- (جوليا)، ماذا حصل لمنزلي؟‬
‫- لا أدري، لم أكن هنا‬

69
00:08:19,642 --> 00:08:22,562
‫هل كنت تطهين شيئاً؟‬
‫هل كنت تستخدمين الموقدة؟‬

70
00:08:23,021 --> 00:08:26,024
‫لم أكن هنا!‬
‫لمَ كل شيء هو بسببي؟‬

71
00:08:38,494 --> 00:08:39,871
‫إذاً، ماذا حصل لك هناك؟‬

72
00:08:41,080 --> 00:08:43,958
‫- لا أريد أن أخبرك حضرة الملازم‬
‫- من الأفضل أن تخبرني‬

73
00:08:45,918 --> 00:08:47,337
‫اعتقدت أنني سمعت صوت ضحية‬
‫لكن...‬

74
00:08:48,046 --> 00:08:50,381
‫كان مجرد مكبر صوت ذكي‬

75
00:08:53,885 --> 00:08:57,847
‫- حسناً، حسناً، استعد للانتقال‬
‫- سأكون مستعداً حضرة الملازم‬

76
00:09:09,275 --> 00:09:10,651
‫مرحباً أيها القائد‬

77
00:09:10,860 --> 00:09:13,196
‫ما هذا الذي سمعته عن فشل (غالو)؟‬

78
00:09:13,321 --> 00:09:18,576
{\pos(192,200)}‫أجل، لم يكن السبب‬
‫ظل يسمع شخصاً، تبين أنه...‬

79
00:09:19,327 --> 00:09:22,038
‫أحد مكبرات الصوت الذكية الذي يتكلم معك‬

80
00:09:22,246 --> 00:09:23,915
{\pos(192,200)}‫- أنت تمزح‬
‫- أتمنى لو كنت أمزح‬

81
00:09:24,791 --> 00:09:27,877
{\pos(192,200)}‫لكن (كيد) أدرك كيفية التصرف‬
‫أنقذ نفسه فعلاً‬

82
00:09:28,711 --> 00:09:30,088
‫هو بخير‬

83
00:09:32,048 --> 00:09:34,842
{\pos(192,200)}‫اسمع، أنا آسف جداً على عدم‬
‫امتلاكك مكانك الخاص، (بلهام)‬

84
00:09:34,967 --> 00:09:38,429
‫لا بأس، هذا يفي... بالغرض‬

85
00:09:45,103 --> 00:09:46,479
‫حقاً؟‬

86
00:09:48,648 --> 00:09:53,403
{\pos(192,200)}‫أتعلم؟ الغرفة الزرقاء في الحظيرة‬
‫إنها فارغة‬

87
00:09:53,653 --> 00:09:55,029
‫لمَ لا تستقر فيها؟‬

88
00:09:56,155 --> 00:09:58,699
{\pos(192,200)}‫- شكراً أيها القائد، حسناً‬
‫- على الرحب والسعة‬

89
00:10:04,997 --> 00:10:06,499
‫إذاً، إليك خطة اليوم‬

90
00:10:06,749 --> 00:10:11,254
‫كنت أفكر في العمل على مسار عوائق ممتع‬
‫ثم جلسة حول أساسيات الحبال والعقد‬

91
00:10:11,921 --> 00:10:13,714
‫فعلنا ذلك في صفي الأول‬

92
00:10:15,258 --> 00:10:19,429
{\pos(192,200)}‫- كان ذلك... قبل سنتين؟‬
‫- أجل‬

93
00:10:21,931 --> 00:10:25,268
‫من الجنوني التفكير في مدى تغير حياتي‬

94
00:10:26,519 --> 00:10:27,895
‫من نواحٍ جيدة‬

95
00:10:30,314 --> 00:10:33,693
‫يسعدني كثيراً سماع هذا، (كايلي)‬

96
00:10:39,574 --> 00:10:40,950
‫ها قد وجدتك‬

97
00:10:41,576 --> 00:10:44,662
‫أنت تعرف كم أكره مخاطرتك حتى الموت‬
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

98
00:10:45,663 --> 00:10:49,750
‫أعتذر، أخفقت في ذلك‬

99
00:10:52,378 --> 00:10:54,964
‫لا تلم نفسك، هذا عملي‬

100
00:11:00,219 --> 00:11:02,597
‫لم تحضري الحفل‬

101
00:11:03,306 --> 00:11:05,308
‫أجل، أعتذر على ذلك‬

102
00:11:05,433 --> 00:11:10,813
‫علقت مع المسؤولين‬
‫في الدردشة وغيرها، لذا...‬

103
00:11:11,063 --> 00:11:16,652
‫- مع القائد (هوكينز)؟‬
‫- رأيت (هوكينز) هناك، أجل‬

104
00:11:17,403 --> 00:11:18,905
‫هذه ليست فكرة سديدة يا (فيوليت)‬

105
00:11:20,198 --> 00:11:21,574
‫أي فكرة؟‬

106
00:11:22,450 --> 00:11:26,746
‫هذه العلاقة مع رب عملك‬
‫أعتذر لكنها تظهرك بصورة سيئة‬

107
00:11:30,458 --> 00:11:34,504
‫حسناً، أولاً‬
‫هذا لا يخالف القوانين بل لا يحظى بالموافقة‬

108
00:11:34,629 --> 00:11:39,008
‫وثانياً، أنت مَن رفضني‬

109
00:11:40,134 --> 00:11:43,763
‫لذا حان الوقت لتتراجع‬
‫وتكفّ عن الشعور بالغيرة‬

110
00:11:52,688 --> 00:11:55,691
‫(سيفرايد)، ذلك الحريق المنزلي هذا الصباح‬

111
00:11:56,359 --> 00:11:57,735
‫هل تشعر بأنه مفتعل؟‬

112
00:11:58,778 --> 00:12:00,446
‫مفتعل؟ لا، لماذا؟‬

113
00:12:00,947 --> 00:12:03,574
‫طلبت الشرطة تدخل مكتب مباحث الحريق‬

114
00:12:04,325 --> 00:12:06,744
‫تم استدعاء الشرطة إلى ذلك‬
‫المنزل مرات كثيرة على مرّ السنين‬

115
00:12:06,869 --> 00:12:09,622
‫بسبب إزعاج أسري بين شقيقتين تعيشان هناك‬

116
00:12:09,789 --> 00:12:11,165
‫(جوليا) و(كورتني)؟‬

117
00:12:11,290 --> 00:12:14,752
‫توفيت أمهما قبل سنوات‬
‫الكبرى بقيت لتربي أختها غير الشقيقة‬

118
00:12:14,877 --> 00:12:17,129
‫وهي شقية كما يبدو‬

119
00:12:17,797 --> 00:12:22,510
‫لكن بعد بلوغها سن الـ١٨‬
‫تفيد النظرية أنها تتسبب بمشاكل كبرى‬

120
00:12:23,010 --> 00:12:27,348
‫يعتقدون أن (جوليا) أحرقت المنزل؟‬
‫لا، مستحيل‬

121
00:12:27,473 --> 00:12:30,142
‫- ما الذي يجعلك أكيداً؟‬
‫- حدسي وحسب‬

122
00:12:30,268 --> 00:12:31,936
‫جراء التفاعل معها في المكان‬

123
00:12:32,061 --> 00:12:35,314
‫لا تشاركك الشرطة حدسك‬
‫إذ سبق واعتقلوها‬

124
00:12:52,556 --> 00:12:54,474
‫انتظر قليلاً‬
‫لا يجدر بهذا أن يطول‬

125
00:12:54,600 --> 00:12:55,976
‫عُلم‬

126
00:12:56,894 --> 00:12:58,812
‫لماذا عدنا إلى هنا؟‬
‫هل نسي (سيفرايد) شيئاً؟‬

127
00:12:58,937 --> 00:13:00,898
‫أنت ترى مراكب مكتب مباحث الحريق، صحيح؟‬

128
00:13:01,398 --> 00:13:02,941
‫يلعب (سيفرايد) دور الإطفائي الشرطي مرة أخرى‬

129
00:13:06,904 --> 00:13:09,239
‫مرحباً؟ هل من أحد في المنزل؟‬

130
00:13:09,364 --> 00:13:10,741
‫هذا مكان مغلق‬

131
00:13:12,701 --> 00:13:15,871
‫(سيفرايد)!‬
‫كنت على وشك طردك من مسرح جريمتي‬

132
00:13:16,246 --> 00:13:17,623
‫هل هو مسرح جريمة فعلاً؟‬

133
00:13:18,165 --> 00:13:20,209
‫للوقت الحالي‬
‫هل أطفأت الحريق؟‬

134
00:13:20,417 --> 00:13:22,461
‫أجل، لكن لم أرَ أثراً على حريق مفتعل‬
‫أنت؟‬

135
00:13:23,003 --> 00:13:26,590
‫ليس بعد لكن الشرطة متأكدة‬
‫من المشتبه بها (جوليا ديفيس)‬

136
00:13:26,882 --> 00:13:28,967
‫يحاولون سحب اعتراف منها الآن‬

137
00:13:29,384 --> 00:13:33,222
‫- هل يعرفون شيئاً عنها؟‬
‫- سمعها الجيران تصرخ على شقيقتها صباحاً‬

138
00:13:33,513 --> 00:13:35,390
‫ثم بعد ساعتين...‬

139
00:13:37,226 --> 00:13:41,521
‫إضافة إلى أن الحريق‬
‫يبدو أنه نشب هنا‬

140
00:13:42,689 --> 00:13:44,066
‫على سرير شقيقتها‬

141
00:13:46,610 --> 00:13:48,320
‫كأن (جوليا) كانت تبعث برسالة، صحيح؟‬

142
00:13:56,245 --> 00:14:00,791
‫- هل وجدت أثراً على عوامل مسرّعة؟‬
‫- ليس بعد، لكننا نأخذ الكثير من العينات‬

143
00:14:17,307 --> 00:14:18,684
‫لا أظن أنها الفاعلة‬

144
00:14:19,601 --> 00:14:20,978
‫لمَ لا؟‬

145
00:14:21,186 --> 00:14:22,604
‫رأيت رد فعلها في لحظتها‬

146
00:14:23,272 --> 00:14:27,234
‫وفكرة أن تعلق شقيقتها في الداخل هنا‬
‫أرعبتها كثيراً‬

147
00:14:28,235 --> 00:14:29,945
‫حسناً، ربما هي ممثلة بارعة؟‬

148
00:14:31,113 --> 00:14:34,283
‫أو ربما أنا بارع في الحكم على الشخصيات‬

149
00:14:35,284 --> 00:14:36,910
‫يبدو أنك مهتم كثيراً‬

150
00:14:40,622 --> 00:14:42,541
‫- أجل! مرحى!‬
‫- يمكنك النجاح! يمكنك النجاح! هيا!‬

151
00:14:42,666 --> 00:14:45,627
‫- أحسنت يا (مايسي)!‬
‫- أجل!‬

152
00:14:45,752 --> 00:14:47,129
‫هيا، هيا، هيا!‬

153
00:14:47,254 --> 00:14:52,092
‫(إيفيت)، ارفعي ركبتيك!‬
‫هيا، هيا، هيا! هيا يا سيدات!‬

154
00:14:52,718 --> 00:14:54,094
‫لا تتوقفن!‬

155
00:14:54,261 --> 00:14:56,263
‫أحسنتن، أحسنتن، تابعن ذلك!‬

156
00:14:56,430 --> 00:14:59,641
‫أجل! أحسنت يا (مايسي)، أحسنت!‬

157
00:14:59,975 --> 00:15:01,351
‫رائع!‬

158
00:15:01,727 --> 00:15:05,105
‫هل أبدو مرعبة جداً‬
‫عندما أصرخ عليكن؟‬

159
00:15:05,564 --> 00:15:06,940
‫أنت أسوأ بكثير‬

160
00:15:08,483 --> 00:15:09,860
‫أجل‬

161
00:15:11,028 --> 00:15:12,821
‫أحسنت يا (بيكا)!‬

162
00:15:14,406 --> 00:15:17,617
‫- مرحباً يا (مايسي)، كيف الحال؟‬
‫- تسرني عودتك، (ستيلا)‬

163
00:15:18,243 --> 00:15:20,203
‫- أريد أن أخبرك شيئاً‬
‫- ماذا؟‬

164
00:15:20,704 --> 00:15:25,167
‫سأتمم عامي الـ٢١ الشهر المقبل وسأقدم‬
‫طلباً لاختبار مركز إطفاء (شيكاغو) التالي‬

165
00:15:26,418 --> 00:15:29,796
‫أريد أن أصبح في فريق الإطفاء‬
‫مهما تطلب ذلك من وقت‬

166
00:15:30,505 --> 00:15:31,882
‫أنا موافقة على كل شيء‬

167
00:15:34,468 --> 00:15:35,844
‫هذا...‬

168
00:15:37,346 --> 00:15:38,722
‫اللعنة!‬

169
00:15:38,847 --> 00:15:40,223
‫اقتربي‬

170
00:15:42,768 --> 00:15:47,647
‫أنت... أنت أول شخص أوظّفه رسمياً!‬
‫أنا فخورة جداً بك‬

171
00:15:47,773 --> 00:15:49,149
‫شكراً لك‬

172
00:16:08,668 --> 00:16:10,128
‫هذه فكرة سيئة يا (بلهام)‬

173
00:16:10,754 --> 00:16:12,381
‫المكتب الأزرق ليس متوافراً‬

174
00:16:12,506 --> 00:16:19,429
‫حاولت المطالبة به هنا‬
‫لكن (بودن) أعلن أنه محظور‬

175
00:16:20,013 --> 00:16:21,390
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

176
00:16:21,598 --> 00:16:23,392
‫لأنه قال لي أن أنتقل إلى هنا‬

177
00:16:25,268 --> 00:16:26,686
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

178
00:16:34,820 --> 00:16:36,696
‫منظم حرارة خاص بك، هذا جميل‬

179
00:16:38,990 --> 00:16:41,159
‫عليّ التعايش مع الحرارة‬
‫التي يحددها (سيفرايد)‬

180
00:16:41,284 --> 00:16:42,661
‫وذلك الرجل هو رجل جبلي‬

181
00:16:43,453 --> 00:16:46,331
‫اسمع، إن أردت المكتب الأزرق‬
‫يسرني أن أستبدله معك‬

182
00:16:46,623 --> 00:16:48,125
‫لا، شكراً‬

183
00:16:49,000 --> 00:16:53,255
‫بصراحة، يعتقد أغلب الناس‬
‫أن هذا المكان... ملعون‬

184
00:16:54,339 --> 00:16:58,260
‫حاولت (كيد) تحويله إلى مكان تسكع للنساء‬

185
00:16:59,177 --> 00:17:00,971
‫كان ذلك كارثياً‬

186
00:17:01,680 --> 00:17:05,559
‫و(غورش)...‬
‫هل تذكر مساعد نائب المفوض (غورش)؟‬

187
00:17:08,019 --> 00:17:12,607
‫استقر هنا لفترة‬
‫وجعل حياتنا مثل الجحيم‬

188
00:17:13,859 --> 00:17:19,739
‫لذا ربما تريد إحضار كاهن‬

189
00:17:20,574 --> 00:17:21,950
‫لطرد الأرواح الشريرة منه‬

190
00:17:31,126 --> 00:17:33,170
‫ما هذا؟ هذا شهي‬

191
00:17:34,880 --> 00:17:38,258
‫(فايرهاوس جامبالايا) الخاصة بـ(مارثا ستيوارت)‬
‫إنها إحدى وصفاتي المفضلة‬

192
00:17:39,301 --> 00:17:41,136
‫إذاً لماذا لا تأكل شيئاً منها؟‬

193
00:17:53,982 --> 00:17:57,944
‫"(هوكينز): ثمة ورطة جيدة وأخرى سيئة‬
‫هذه من الورطات الجيدة"‬

194
00:18:25,639 --> 00:18:29,100
‫آنسة (ديفيس)؟ لست متأكداً إن كنت‬
‫تذكرينني، أتيت إلى الحريق هذا الصباح؟‬

195
00:18:29,976 --> 00:18:31,353
‫مرحباً‬

196
00:18:31,478 --> 00:18:34,189
‫أنا الملازم (كيلي سيفرايد)‬
‫هذه الملازم (ويندي سيغر)‬

197
00:18:34,314 --> 00:18:35,815
‫من مكتب مباحث الحريق‬

198
00:18:36,608 --> 00:18:39,903
‫(كورتني)، نود التحدث معك عن الحريق‬
‫إن كان لديك بعض الوقت‬

199
00:18:41,780 --> 00:18:45,116
‫أنا آسفة، لم أفعل شيئاً اليوم‬
‫سوى الإجابة عن الأسئلة‬

200
00:18:45,242 --> 00:18:48,870
‫من الشرطة، من شركة التأمين‬
‫من رب عملي‬

201
00:18:48,995 --> 00:18:51,540
‫الذي لا يفهم لما لا أستطيع العمل الآن‬
‫لذا...‬

202
00:18:53,875 --> 00:18:55,252
‫سنحاول ألا نطيل‬

203
00:18:55,627 --> 00:18:59,339
‫نحاول الحصول على الصورة الكاملة‬
‫لكل الأحداث التي سبقت الحريق‬

204
00:19:00,006 --> 00:19:03,134
‫أستطيع إخباركما أنه عندما غادرت‬
‫لموعد الطبيب عند العاشرة صباحاً‬

205
00:19:03,260 --> 00:19:04,678
‫كان كل شيء على ما يرام‬

206
00:19:04,803 --> 00:19:10,517
‫ثم عندما عدت بعد ساعة‬
‫منزلي، وكل شيء أملكه كان يحترق‬

207
00:19:11,935 --> 00:19:13,520
‫هل كانت (جوليا) هناك عندما غادرت؟‬

208
00:19:14,771 --> 00:19:18,066
‫سمعنا أنكما تشاجرتما هذا الصباح‬
‫ما كان سبب الشجار؟‬

209
00:19:19,150 --> 00:19:21,444
‫كالعادة، المال‬

210
00:19:22,237 --> 00:19:24,155
‫أعتني بها منذ أن كانت في سن الـ١٣‬

211
00:19:24,406 --> 00:19:26,575
‫لذا حان الوقت لتعتمد على نفسها‬

212
00:19:27,951 --> 00:19:29,327
‫ألا تتفقان؟‬

213
00:19:31,121 --> 00:19:32,497
‫العلاقة معقدة‬

214
00:19:33,206 --> 00:19:36,167
‫كانت يافعة عندما توفيت أمنا في حادث سير‬

215
00:19:36,668 --> 00:19:42,173
‫ثم فجأة، أصبحت الشقيقة الكبرى صاحبة القرارات‬
‫هذا أمر يصعب على الولد استيعابه‬

216
00:19:42,591 --> 00:19:45,594
‫بدأت تسيء التصرف‬
‫تقع في ورطات متتالية‬

217
00:19:47,887 --> 00:19:49,931
‫لكن الأمور بدأت تتحسن العام الماضي‬

218
00:19:51,641 --> 00:19:56,021
‫- كيف؟‬
‫- هدأت قليلاً، حسّنت درجاتها‬

219
00:19:56,187 --> 00:19:57,564
‫تخرجت...‬

220
00:19:59,316 --> 00:20:00,859
‫بدأت تبحث حتى عن وظيفة‬

221
00:20:03,528 --> 00:20:05,697
‫ظننت أنها تغيّر مسار أمورها فعلاً‬

222
00:20:09,242 --> 00:20:10,619
‫هل تعتقدين...‬

223
00:20:11,828 --> 00:20:14,289
‫أن (جوليا) قد أشعلت هذا الحريق؟‬

224
00:20:17,917 --> 00:20:21,796
‫لا أريد اعتقاد ذلك، لكن...‬

225
00:20:34,767 --> 00:20:38,103
‫اتصلت (جوليا ديفيس) بالطوارئ‬
‫عند الـ١٠:٤١ هذا الصباح للتبليغ عن الحريق‬

226
00:20:38,228 --> 00:20:41,482
‫نحن نحاول أن نعرف إن رآها أحد‬
‫تعود إلى المنزل في ذلك الوقت‬

227
00:20:41,607 --> 00:20:45,486
‫لم أكن هنا هذا الصباح‬
‫لكن مهما أخبرتكما إياه، لا تصدقاها‬

228
00:20:45,611 --> 00:20:47,404
‫تلك الفتاة شقية طيلة حياتها‬

229
00:20:49,406 --> 00:20:51,241
‫حسناً، شكراً على وقتك‬

230
00:20:53,077 --> 00:20:54,620
‫ساعدني لأفهم يا (سيفرايد)‬

231
00:20:55,287 --> 00:20:59,041
‫تظن شقيقتها أنها مذنبة‬
‫لكننا نتجمد برداً‬

232
00:20:59,166 --> 00:21:01,335
‫لمحاولة إيجاد شخص يؤكد الجدول الزمني؟‬

233
00:21:03,087 --> 00:21:04,672
‫يمكنك العودة إلى المكتب إذا أردت‬

234
00:21:05,923 --> 00:21:10,344
‫حسناً، أقول إن هذه الفتاة‬
‫أحدثت ثقوباً في الجدران‬

235
00:21:10,511 --> 00:21:13,597
‫رمت حجرة قرميد نحو الزجاج الأمامي‬
‫لسيارة شقيقتها ذات مرة‬

236
00:21:13,972 --> 00:21:15,349
‫أين المشكلة؟‬

237
00:21:15,891 --> 00:21:20,437
‫أنت تفعلين ما يفعله الجميع‬
‫تحكمين عليها بناءً على ما فعلته في الماضي‬

238
00:21:20,604 --> 00:21:21,980
‫لكن الناس قد يتغيرون‬

239
00:21:22,356 --> 00:21:24,858
‫أنا تغيرت، كنت مضطرباً في سن المراهقة‬

240
00:21:25,693 --> 00:21:29,822
‫(جوليا) التي قابلتها هذا الصباح‬
‫عند الحريق تحب شقيقتها بوضوح‬

241
00:21:30,322 --> 00:21:31,907
‫فقدت صوابها لاحتمال تعرضها للخطر‬

242
00:21:32,032 --> 00:21:36,787
‫أظن أنها تستحق أكثر من الحكم عليها‬
‫بناءً على سجل مخالفاتها الماضية‬

243
00:21:42,292 --> 00:21:43,919
‫لنتابع زيارة المنازل إذاً‬

244
00:21:48,173 --> 00:21:50,926
‫سأتصل بـ(ستيلا)‬
‫لضمان أن تعرف أنني سأغيب لفترة‬

245
00:21:53,262 --> 00:21:56,849
‫حسناً، يبدو أنك منهمك‬
‫بالتوفيق‬

246
00:21:59,727 --> 00:22:01,103
‫مَن هذا؟‬

247
00:22:01,353 --> 00:22:03,313
‫كان (كيلي)، سيتأخر‬

248
00:22:03,939 --> 00:22:06,108
‫أظن أن قضية الحريق المفتعل صعبة‬

249
00:22:06,358 --> 00:22:10,446
‫كما هو يعمل مع (سيغر)‬
‫وهي جذابة جداً‬

250
00:22:10,612 --> 00:22:13,449
‫ومن الواضح أنها تحبه‬
‫لكن لا أمانع ذلك‬

251
00:22:13,574 --> 00:22:15,659
‫لأن علاقتي بـ(كيلي) عادت لتصبح متينة‬

252
00:22:15,784 --> 00:22:21,415
‫ولا يوجد سبب لأشعر بالغرابة‬
‫حيال عملهما معاً‬

253
00:22:23,625 --> 00:22:25,544
‫قصدت ما سبب كل تلك المستندات؟‬

254
00:22:29,131 --> 00:22:32,176
‫- هذه مسائل خاصة بـ(غيرلز أون فاير)‬
‫- رائع‬

255
00:22:33,051 --> 00:22:34,428
‫سأساعدك‬

256
00:22:35,345 --> 00:22:37,681
‫سيكون ذلك مذهلاً‬
‫خذي‬

257
00:22:38,348 --> 00:22:41,351
‫يا إلهي، ترين الآن‬
‫لما لا أستطيع أن أكون ملازمة الآن‬

258
00:22:41,852 --> 00:22:45,063
‫الإشراف على كل هذا...‬
‫يتطلب ساعات طويلة من العمل على المستندات‬

259
00:22:45,314 --> 00:22:47,691
‫إضافة إلى الوقت والطاقة لإدارة الجلسات‬

260
00:22:47,858 --> 00:22:49,693
‫- هذا متعب‬
‫- فعلاً‬

261
00:22:50,068 --> 00:22:55,032
‫لكن... لا أستطيع التخلي عن البرنامج‬
‫انظري إلى الفرق الذي يحدثه‬

262
00:22:56,200 --> 00:23:00,913
‫- (مايسي) ستصبح ضمن فريق الإطفاء‬
‫- أجل، هذا مذهل جداً‬

263
00:23:03,207 --> 00:23:04,958
‫من المستحيل أن تتخلي عن البرنامج‬

264
00:23:19,348 --> 00:23:22,017
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- أجل...‬

265
00:23:26,855 --> 00:23:30,108
‫(كايلي)! (كايلي)، أين أنت؟‬

266
00:23:35,280 --> 00:23:37,574
‫(كايلي) ليست هناك‬
‫هل من خطب أيها القائد؟‬

267
00:23:39,117 --> 00:23:40,494
‫هل كل شيء بخير هنا؟‬

268
00:23:41,495 --> 00:23:42,871
‫اصمتوا!‬

269
00:23:52,464 --> 00:23:55,133
‫- ثمة مخلوق في الجدران‬
‫- لا!‬

270
00:23:55,259 --> 00:24:00,055
‫يحاول الصغير الهروب من الطقس البارد‬
‫صحيح؟ لا يتسبب بأي ضرر‬

271
00:24:00,180 --> 00:24:04,935
‫أجل، ثم سيموت في الجدران‬
‫ويحوّل مركز الإطفاء إلى مكان خطر‬

272
00:24:05,060 --> 00:24:06,979
‫أجل، تواجدت جيفة‬
‫في جدار غرفة النوم ذات مرة‬

273
00:24:07,104 --> 00:24:08,480
‫السيد (سبرينكلز)‬

274
00:24:08,647 --> 00:24:10,023
‫كان كابياء خنزيرية‬

275
00:24:10,983 --> 00:24:15,279
‫حسناً، أشك بعيش كابياء خنزيرية‬
‫في جدران مكتبي‬

276
00:24:15,404 --> 00:24:17,573
‫لا، على الأرجح أنها مجموعة جرذان‬

277
00:24:24,496 --> 00:24:26,707
‫"سيارة الإسعاف الـ٦١‬
‫إصابة شخص..."‬

278
00:24:27,082 --> 00:24:29,209
‫- أعتذر على عدم إمكانية البقاء والمساعدة‬
‫- "عند ٩٣٨٣، (نورث وود)"‬

279
00:24:39,511 --> 00:24:41,889
‫- ماذا نرى؟‬
‫- طعن في غرفة الاحتجاز‬

280
00:24:42,014 --> 00:24:43,891
‫مشكلة بين حقيرتين‬

281
00:24:44,016 --> 00:24:47,269
‫وجدت إحداهما عبوة صودا‬
‫وحولتها إلى شفرة‬

282
00:24:48,562 --> 00:24:50,272
‫لا يمرّ أي يوم من دون أحداث، صحيح؟‬

283
00:24:57,154 --> 00:25:00,699
‫دعيني أرى ذراعك‬
‫مرحباً...‬

284
00:25:00,908 --> 00:25:03,076
‫من الأفضل أن تبعدوا تلك الساقطة عني، مفهوم؟‬

285
00:25:03,201 --> 00:25:04,828
‫هل رأيت ما حصل عندما فتحت فمك؟‬

286
00:25:05,537 --> 00:25:06,914
‫اصمتي‬

287
00:25:13,086 --> 00:25:14,463
‫ألست من الحريق هذا الصباح؟‬

288
00:25:14,713 --> 00:25:17,841
‫لم أفعل شيئاً‬
‫لكنهم زجّوني هنا كأنني مجرمة!‬

289
00:25:17,966 --> 00:25:21,011
‫- تابعي الكلام يا فتاة‬
‫- أنت لا تخدمين نفسك أبداً‬

290
00:25:22,054 --> 00:25:25,515
‫لم أشعل ذلك الحريق‬
‫أقسم بذلك‬

291
00:25:33,523 --> 00:25:34,983
‫نحتاج إلى نقلها إلى المستشفى‬

292
00:25:35,609 --> 00:25:37,861
‫- لماذا؟ ألا يمكنك تضميد جرحها؟‬
‫- لن يتوقف النزيف‬

293
00:25:37,986 --> 00:25:39,655
‫ربما أصابت شرياناً‬
‫هي بحاجة إلى طبيب‬

294
00:25:40,072 --> 00:25:43,241
‫- عليّ التحدث مع الرقيب المسؤول عني...‬
‫- اسمع، سنفعل ما تريدونه‬

295
00:25:43,700 --> 00:25:45,827
‫ليكن بعلمك أننا نملأ تقارير مفصّلة جداً‬

296
00:25:51,708 --> 00:25:53,085
‫اذهبي معهن‬

297
00:25:54,962 --> 00:25:57,047
‫- هيا‬
‫- سأمسكها‬

298
00:26:09,200 --> 00:26:11,494
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- مرحباً، إنها هناك‬

299
00:26:11,744 --> 00:26:14,247
‫- الغرفة مع الحارس المسلّح‬
‫- شكراً على التنبيه‬

300
00:26:17,166 --> 00:26:20,086
‫نحن من مكتب مباحث الحريق‬
‫أيمكننا التكلم معها؟‬

301
00:26:24,048 --> 00:26:25,425
‫طبعاً‬

302
00:26:28,511 --> 00:26:30,763
‫مرحباً يا (جوليا)‬
‫هل تذكرينني؟‬

303
00:26:31,848 --> 00:26:33,224
‫أجل‬

304
00:26:33,349 --> 00:26:36,894
‫أدعى (كيلي)، هذه صديقتي (ويندي)‬
‫نحن نحقق في الحريق‬

305
00:26:37,020 --> 00:26:38,563
‫ولدينا بعض الأسئلة لك‬

306
00:26:40,023 --> 00:26:42,650
‫يجب أن تصدقاني‬
‫فأنا لم أشعل ذلك الحريق‬

307
00:26:43,443 --> 00:26:46,529
‫- حسناً، إذاً ساعدينا في إثبات ذلك‬
‫- كيف؟‬

308
00:26:46,654 --> 00:26:49,949
‫أخبرينا كل شيء يمكنك إخباره لنا‬
‫عما حصل هذا الصباح‬

309
00:26:51,075 --> 00:26:52,452
‫عما فعلت، إلى أين ذهبت...‬

310
00:26:53,703 --> 00:26:56,456
‫كان يوماً طبيعياً‬

311
00:26:57,415 --> 00:27:01,794
‫بدأ مع صراخ حاد متبادل مع شقيقتي‬
‫عن كوني عبئاً‬

312
00:27:02,462 --> 00:27:05,548
‫لكن بعدما غادرت‬
‫حاولت الهدوء عبر الاستحمام بمياه ساخنة‬

313
00:27:06,466 --> 00:27:10,136
‫ثم تمددت على سريرها لفترة‬
‫واستمعت إلى الموسيقى‬

314
00:27:11,929 --> 00:27:14,599
‫- على سرير شقيقتك؟‬
‫- أجل‬

315
00:27:16,184 --> 00:27:20,396
‫هل كنت تحرقين شموعاً أو بخوراً أو ما شابه؟‬

316
00:27:21,189 --> 00:27:22,732
‫تدخنين سيجارة؟ سيجارة إلكترونية؟‬

317
00:27:22,857 --> 00:27:26,319
‫لا! توقفت عن تدخين الحشيش‬
‫في حال خضوعي لفحص للمخدرات‬

318
00:27:26,736 --> 00:27:28,112
‫أبحث عن وظيفة‬

319
00:27:28,404 --> 00:27:32,617
‫هذا ما فعلته هذا الصباح‬
‫تجولت وبحثت عن لافتات تطلب المساعدة‬

320
00:27:33,493 --> 00:27:38,456
‫حسناً، هل ملأت استمارة؟‬
‫أو حتى تحدثت إلى أحد يستطيع إثبات مكانك؟‬

321
00:27:39,332 --> 00:27:42,919
‫الشغور الوحيد الذي وجدته‬
‫كان لميكانيكي سيارات وما شابه‬

322
00:27:43,169 --> 00:27:45,505
‫لذا استسلمت وعدت إلى المنزل‬

323
00:27:46,297 --> 00:27:51,511
‫- (جوليا)، اندلع الحريق على سرير شقيقتك‬
‫- حقاً؟‬

324
00:27:51,636 --> 00:27:54,681
‫كيف كنت تستمعين إلى الموسيقى؟‬
‫سماعات رأس؟ سماعات أذن؟‬

325
00:27:54,806 --> 00:27:57,892
‫أي شيء ببطارية ليثيوم فيه‬
‫ربما تركته على ملاءة السرير؟‬

326
00:27:58,017 --> 00:27:59,394
‫لا‬

327
00:27:59,519 --> 00:28:03,648
‫لدى (كورتني) مكبر صوت ذكي‬
‫لا داعي للمسه، أخبريه ما تريدين تشغيله وحسب‬

328
00:28:13,074 --> 00:28:16,786
‫كان ذلك فاشلاً‬
‫الغريب هو أنني بدأت أتفق معك‬

329
00:28:17,578 --> 00:28:18,955
‫أظن أنها تقول الحقيقة‬

330
00:28:21,999 --> 00:28:24,836
‫- ما الخطب؟‬
‫- بعض تلك الأجهزة...‬

331
00:28:24,961 --> 00:28:28,673
‫عندما تتلقى تعليماً‬
‫تخزن التسجيل الصوتي على السحابة الإلكترونية‬

332
00:28:29,173 --> 00:28:32,176
‫قد يكون ذلك مستبعداً، لكن إن استطاعت‬
‫شقيقتها الوصول إلى تلك التسجيلات‬

333
00:28:33,010 --> 00:28:35,930
‫وربما سيساعدنا ذلك في اكتشاف ماذا‬
‫حصل في غرفة النوم عند اندلاع الحريق‬

334
00:28:40,143 --> 00:28:43,646
‫حسناً، بعدما تصبح قديمة‬
‫ثم تمرّ ٦ أشهر أو أكثر‬

335
00:28:43,771 --> 00:28:47,817
‫وتكتسب قواماً جديداً؟‬
‫أصبحت كذلك، تذوقها‬

336
00:28:50,737 --> 00:28:52,864
‫صدقني، ستبهجك‬

337
00:29:03,791 --> 00:29:06,085
‫يبدو أنك تمضغ ورق الصقل‬

338
00:29:06,461 --> 00:29:07,837
‫هذا ليس صادراً مني‬

339
00:29:10,548 --> 00:29:12,175
‫- أظن أنه صادر من هناك‬
‫- أجل‬

340
00:29:19,432 --> 00:29:20,808
‫ما هذا؟‬

341
00:29:22,769 --> 00:29:26,397
‫قد يكون هناك واحد أو مئة‬
‫مَن يعلم؟‬

342
00:29:26,898 --> 00:29:28,274
‫هل أنت بخير حضرة الملازم؟‬

343
00:29:32,487 --> 00:29:36,282
‫- هل حددت موقعها؟‬
‫- أجل، أظن أنها في هذه المنطقة‬

344
00:29:36,866 --> 00:29:38,242
‫حسناً‬

345
00:29:49,212 --> 00:29:51,547
‫بقدر ما كانت تدّعي القوة‬
‫إلا أنها كانت خائفة‬

346
00:29:51,672 --> 00:29:54,050
‫لم أعتبرها من النوع الذي يحاول إحراق منزل‬

347
00:29:54,175 --> 00:29:56,010
‫أجل، هذا ما يقوله (كيلي) أيضاً‬

348
00:29:56,135 --> 00:29:58,888
‫أنا سعيدة لأننا أخرجناها من تلك الزنزانة‬
‫أقله للوقت الحالي‬

349
00:29:59,013 --> 00:30:00,890
‫- أجل‬
‫- هل لدى إحداكما مرطّب؟‬

350
00:30:01,015 --> 00:30:02,975
‫أجل، في خزانتي، الزجاجة الخضراء‬

351
00:30:11,192 --> 00:30:14,362
‫(ستيلا كيد)، ما هذا؟‬

352
00:30:16,447 --> 00:30:17,824
‫إنه خاتم‬

353
00:30:18,449 --> 00:30:23,538
‫خاتم أعطاني إياه (كيلي) في الحفل‬
‫على شرفة متجمدة‬

354
00:30:23,663 --> 00:30:25,164
‫لماذا لم تخبرينا؟‬

355
00:30:25,289 --> 00:30:29,418
‫لأننا خطبنا منذ فترة‬
‫لذا لم أرد أن أضخّم المسألة‬

356
00:30:29,544 --> 00:30:31,337
‫- لكنها مسألة ضخمة!‬
‫- أجل!‬

357
00:30:31,462 --> 00:30:33,548
‫ربما حان الوقت للتخطيط لزفاف حقيقي‬

358
00:30:33,673 --> 00:30:35,258
‫كنت أفكر في الأمر عينه‬

359
00:30:37,009 --> 00:30:38,386
‫من باب الفضول...‬

360
00:30:38,511 --> 00:30:44,350
‫هل واجهت مشكلة مع (سيفرايد) كونه‬
‫ملازماً في الفريق الـ٥١ وأنتما تتواعدان؟‬

361
00:30:45,643 --> 00:30:47,436
‫لسنا في الفريق عينه‬
‫لذا هذا يساعد...‬

362
00:30:47,687 --> 00:30:54,026
‫لكن حتى لو كنا كذلك‬
‫مَن يكترث لرأي الناس؟‬

363
00:30:55,027 --> 00:30:58,781
‫- صحيح، صحيح، مَن يكترث؟‬
‫- صحيح‬

364
00:31:09,584 --> 00:31:10,960
‫تحدثي‬

365
00:31:11,377 --> 00:31:13,004
‫ماذا حدث بينك وبين (هوكينز)؟‬

366
00:31:14,964 --> 00:31:16,340
‫حسناً‬

367
00:31:18,301 --> 00:31:19,677
‫حصل شيء...‬

368
00:31:20,011 --> 00:31:23,514
‫وتعاشرنا في الحفل‬

369
00:31:23,848 --> 00:31:26,100
‫- في الحفل؟‬
‫- لوهلة‬

370
00:31:27,310 --> 00:31:29,145
‫ثم غادرنا‬

371
00:31:30,688 --> 00:31:32,064
‫وذهبنا إلى منزله‬

372
00:31:36,527 --> 00:31:37,904
‫يُعجبني‬

373
00:31:39,739 --> 00:31:42,408
‫هو مثير للإعجاب‬

374
00:31:44,243 --> 00:31:45,745
‫"الشاحنة الـ٨١، شخص عالق..."‬

375
00:31:45,870 --> 00:31:50,207
‫حسناً، لا وقت لوضع مزيل الرائحة‬
‫لكن رائحتي لا تزال أفضل من بقية وحدتي!‬

376
00:31:59,717 --> 00:32:02,178
‫أسرعوا، هو عالق‬

377
00:32:02,386 --> 00:32:04,972
‫حسناً، أريني مكانه‬
‫هل يمكنك إخبارنا ماذا حصل؟‬

378
00:32:05,806 --> 00:32:11,228
‫قال جاري إنني إذا قلت لكم الحقيقة‬
‫فربما لن تأتوا‬

379
00:32:12,271 --> 00:32:13,648
‫ماذا تعنين؟‬

380
00:32:14,106 --> 00:32:17,985
‫ليس شخصاً عالقاً، إنه (تايسون)‬

381
00:32:24,617 --> 00:32:27,495
‫أعرف أنهم يقولون إن الهررة‬
‫تسقط على قوائمها‬

382
00:32:27,620 --> 00:32:32,583
‫لكن (تايسون) مرتفع جداً‬
‫فإذا سقط، أعرف أنه سينفق‬

383
00:32:32,708 --> 00:32:36,462
‫لا تقلقي، الهررة تجد دوماً‬
‫طريقة للنزول بمفردها‬

384
00:32:36,587 --> 00:32:39,090
‫لكنه هناك منذ قرابة الساعة!‬

385
00:32:42,718 --> 00:32:50,810
‫حضرة الملازم، يحتاج (غالو) إلى دفعة معنوية‬
‫هو يقسو على نفسه منذ الحريق البارحة‬

386
00:32:51,185 --> 00:32:55,356
‫التسلق هو من اختصاصه‬
‫ربما السماح له بفعل ما يشاء؟‬

387
00:33:00,736 --> 00:33:02,947
‫- (غالو)!‬
‫- أجل سيدي؟‬

388
00:33:03,406 --> 00:33:04,782
‫هل تظن أنك تستطيع إنزال ذلك الهر؟‬

389
00:33:08,119 --> 00:33:09,495
‫أجل سيدي!‬

390
00:33:09,996 --> 00:33:12,790
‫شكراً لك! شكراً لك! شكراً لك!‬

391
00:33:25,219 --> 00:33:26,595
‫ادخلا، ادخلا‬

392
00:33:26,762 --> 00:33:29,056
‫دخلت إلى حسابي‬
‫كما أخبرتماني‬

393
00:33:30,141 --> 00:33:31,684
‫واحتجت إلى بعض الوقت لأكتشف كل شيء‬

394
00:33:31,809 --> 00:33:34,270
‫لكن في النهاية، وجدت مكان تخزين التسجيلات‬

395
00:33:34,645 --> 00:33:36,522
‫على أي حال، استمعا إلاما وجدت‬

396
00:33:37,023 --> 00:33:39,191
‫هذا من صباح البارحة‬
‫قبل الحريق‬

397
00:33:40,985 --> 00:33:42,737
‫"أيها الحاسوب، أوقف الموسيقى"‬

398
00:33:43,779 --> 00:33:45,156
‫"مرحباً يا فتاة! ماذا تفعلين؟"‬

399
00:33:45,281 --> 00:33:48,659
‫- إلى مَن تتحدث؟‬
‫- تتحدث مع صديقة عبر الهاتف، ربما (مايا)‬

400
00:33:48,784 --> 00:33:51,412
‫"رائع، عليّ أن أبحث عن عمل لفترة"‬

401
00:33:51,662 --> 00:33:53,039
‫"شقيقتي ترغمني على ذلك"‬

402
00:33:53,706 --> 00:33:56,000
‫"لكن لاحقاً، هل تريدين الالتقاء‬
‫لاحتساء شاي الفقاعات؟"‬

403
00:33:56,500 --> 00:33:59,545
‫"حسناً، سأتصل بك حينها‬
‫أيها الحاسوب، أكمل تشغيل الموسيقى"‬

404
00:34:04,925 --> 00:34:06,385
‫هل هذا هو التسجيل الوحيد؟‬

405
00:34:06,969 --> 00:34:10,264
‫إنه الوحيد من البارحة‬
‫لكنه جيد، صحيح؟‬

406
00:34:11,182 --> 00:34:13,768
‫كانت تقول الحقيقة‬
‫حيال الخروج للبحث عن وظيفة!‬

407
00:34:17,063 --> 00:34:19,565
‫إنه جيد، إنه مفيد‬

408
00:34:20,232 --> 00:34:24,153
‫لكن لا أظن أنه مقنع‬
‫لإطلاق سراح شقيقتك‬

409
00:34:28,741 --> 00:34:32,828
‫- عمَ يدور هذا؟‬
‫- لا شيء، إنه طفح جلدي أصبت به ذات يوم‬

410
00:34:33,537 --> 00:34:35,956
‫لذا، ألا تظنان أن هذا سيُحدث فرقاً؟‬

411
00:34:36,207 --> 00:34:39,877
‫لا تخطط لإحراق المنزل‬
‫إنها تتحدث عن احتساء شاي بفقاعات!‬

412
00:34:40,294 --> 00:34:41,670
‫هل استيقظت به؟‬

413
00:34:44,048 --> 00:34:45,716
‫هل تم غسل ملاءاتك قبل يوم؟‬

414
00:34:48,594 --> 00:34:50,554
‫أجل، في الواقع‬
‫لماذا؟‬

415
00:34:53,766 --> 00:34:55,309
‫ربما أعرف كيف اندلع الحريق‬

416
00:35:28,007 --> 00:35:29,717
‫والآن ننتظر؟‬

417
00:35:31,052 --> 00:35:32,428
‫هذا صحيح‬

418
00:35:34,931 --> 00:35:36,307
‫لكم من الوقت؟‬

419
00:35:36,432 --> 00:35:38,852
‫هل تريدني أن أجد لك مجلة لقراءتها؟‬

420
00:35:51,030 --> 00:35:52,407
‫كانت المهمة ممتعة!‬

421
00:35:52,991 --> 00:35:55,160
‫وترين لماذا أسمته (تايسون)‬
‫إنه مقاتل حقيقي‬

422
00:35:59,747 --> 00:36:03,334
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- إنها تجربة صغيرة‬

423
00:36:03,501 --> 00:36:05,962
‫نختبر نظرية حول كيفية اندلاع الحريق البارحة‬

424
00:36:06,504 --> 00:36:07,881
‫ما هي النظرية؟‬

425
00:36:08,089 --> 00:36:12,260
‫استحمت (جوليا) ثم وضعت هلاماً‬
‫من الكحول على شعرها المبلل‬

426
00:36:12,552 --> 00:36:15,471
‫ثم تمددت على ملاءات‬
‫تم غسلها بمبيّض كثيف‬

427
00:36:15,597 --> 00:36:17,182
‫وهذا... سيئ؟‬

428
00:36:17,307 --> 00:36:19,392
‫لا، ليس أولاً‬
‫ليس وهي مبللة‬

429
00:36:20,435 --> 00:36:24,355
‫لكن عندما غادرت المنزل‬
‫تبخرت الرطوبة...‬

430
00:36:24,480 --> 00:36:29,652
‫وحصل اشتعال ذاتي‬

431
00:36:40,121 --> 00:36:43,333
‫سأخبر الشرطة أننا سنعتبر هذا حريقاً عرضياً‬

432
00:36:43,833 --> 00:36:45,210
‫أحسنتم صنعاً يا رفاق‬

433
00:36:49,214 --> 00:36:53,092
‫إنها ظريفة لكن هيا...‬

434
00:36:56,888 --> 00:36:58,723
‫ينظر إليك عندما يتباهى‬

435
00:37:01,226 --> 00:37:02,602
‫هذا صحيح‬

436
00:37:05,772 --> 00:37:08,983
‫يبدو أن (غالو) استعاد رونقه‬

437
00:37:13,238 --> 00:37:16,366
‫كان يحتاج إلى فوز وحسب‬
‫ليعود إلى سابق عهده‬

438
00:37:18,409 --> 00:37:22,247
‫هذه قيادة جميلة يا (كيد)‬
‫هذا ملفت جداً‬

439
00:37:41,140 --> 00:37:42,558
‫لست فخوراً بنفسي‬

440
00:37:43,810 --> 00:37:45,895
‫- هل وجدته؟‬
‫- لا‬

441
00:38:00,034 --> 00:38:02,412
‫- إنه في فتحة الهواء!‬
‫- صحيح‬

442
00:38:16,634 --> 00:38:18,011
‫حسناً، جاهز؟‬

443
00:38:33,109 --> 00:38:38,656
‫شغّلت التدفئة عندما انتقلت إلى هنا‬

444
00:38:38,990 --> 00:38:45,830
‫لذا ربما كانت المرة الأولى منذ فترة‬
‫التي يتدفق فيها هواء من هناك‬

445
00:38:49,208 --> 00:38:52,962
‫سأعيد ترتيب هذه الغرفة فوراً‬
‫لتعود كما كانت عليه‬

446
00:38:55,131 --> 00:38:56,507
‫لا تستعجل‬

447
00:38:57,633 --> 00:39:01,012
‫أتعلم؟ أعتقد أن غرفة‬
‫التوجيه أفضل في النهاية‬

448
00:39:17,362 --> 00:39:18,738
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً!‬

449
00:39:19,781 --> 00:39:23,701
‫- هل لديك بعض الوقت للتحدث؟‬
‫- طبعاً، أجل‬

450
00:39:25,912 --> 00:39:29,665
‫أنا آسفة إن كان هذا خارج حدودي‬

451
00:39:31,084 --> 00:39:32,960
‫لكن لدي شيء أريد أن أقوله لك‬

452
00:39:33,878 --> 00:39:35,254
‫حسناً‬

453
00:39:35,755 --> 00:39:42,261
‫منذ سنتين، أنت مرشدتي وبطلتي‬

454
00:39:43,054 --> 00:39:46,432
‫كلامك لطيف، (كايلي)‬

455
00:39:46,891 --> 00:39:53,689
‫خلال ذلك الوقت‬
‫شاهدتك تعملين بجهد لمنصب الملازم‬

456
00:39:54,399 --> 00:39:57,902
‫بذلت قصارى جهدك وتألقت‬

457
00:40:00,029 --> 00:40:02,573
‫وأعرف أهمية (غيرلز أون فاير) بنظرك‬

458
00:40:03,408 --> 00:40:08,704
‫لكن في الحقيقة، أستطيع‬
‫تولي ذلك العمل التنظيمي‬

459
00:40:08,996 --> 00:40:10,748
‫حتى إدارة الجلسات...‬

460
00:40:11,582 --> 00:40:14,669
‫- كنت رائعة‬
‫- لذا، كنت أفكر...‬

461
00:40:16,295 --> 00:40:22,635
‫المذهل في (غيرلز أون فاير) هو‬
‫أنه يجعل الفتيات مثلي و(مايسي)‬

462
00:40:22,802 --> 00:40:28,474
‫من أنحاء المدينة‬
‫يشعرن بإمكانية الدخول إلى فريق الإطفاء‬

463
00:40:29,767 --> 00:40:32,186
‫لكن هذا ليس الهدف الوحيد‬

464
00:40:32,728 --> 00:40:37,567
‫الارتقاء، العمل لمنصب القيادة...‬
‫هذا هو الحلم‬

465
00:40:38,192 --> 00:40:40,111
‫وهذا ما يجعلك ملهمة جداً‬

466
00:40:41,362 --> 00:40:43,072
‫كونك قادرة على فعل كل ذلك‬

467
00:40:44,365 --> 00:40:45,992
‫على أن تصبحي ملازمة‬

468
00:40:48,453 --> 00:40:49,829
‫لذا لمَ الانتظار لإظهار ذلك؟‬

469
00:41:03,009 --> 00:41:05,595
‫- مرحباً‬
‫- لا أظن أن مساعدتك تستلطفني‬

470
00:41:06,220 --> 00:41:07,597
‫لا تستلطف أحداً‬

471
00:41:07,722 --> 00:41:11,934
‫أخبرتها أننا أجرينا لقاءً خارج دوام العمل‬
‫وعبست‬

472
00:41:12,268 --> 00:41:13,769
‫لكنها أدخلتني لذا...‬

473
00:41:14,312 --> 00:41:17,482
‫أنت محظوظة‬
‫ماتت أخريات وهن يحاولن ذلك‬

474
00:41:17,899 --> 00:41:22,111
‫قررت عدم الانزعاج من العبوس‬

475
00:41:23,905 --> 00:41:26,073
‫عبوسها أو عبوس أحد آخر‬

476
00:41:41,339 --> 00:41:46,052
‫لذا اتصل بي عندما تنهي عملك‬
‫وسنصنع ورطة جيدة‬

477
00:41:57,897 --> 00:42:00,816
‫شكراً على المساعدة في المستندات‬
‫لمرة واحدة‬

478
00:42:01,817 --> 00:42:03,194
‫لا تعتادي ذلك‬

479
00:42:04,445 --> 00:42:07,031
‫هذه طريقتي لأشكرك على مساعدتي‬
‫في هذه القضية‬

480
00:42:07,532 --> 00:42:08,908
‫هذا من دواعي سروري‬

481
00:42:09,450 --> 00:42:12,787
‫يسرني اللحاق بحدسك أينما يقودنا‬

482
00:42:14,830 --> 00:42:18,417
‫- سأراك في الجوار يا (سيغر)‬
‫- سأراك في الجوار يا (سيفرايد)‬

483
00:42:21,796 --> 00:42:23,172
‫(جوليا)...‬

484
00:42:25,049 --> 00:42:26,634
‫شكراً جزيلاً‬

485
00:42:43,602 --> 00:42:47,602
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

