﻿1
00:00:04,086 --> 00:00:06,964
‫(ستيلا كيد)، شجاعة، جميلة، قوية...‬

2
00:00:07,215 --> 00:00:09,884
‫أنا الرجل الأوفر حظاً في (شيكاغو)‬

3
00:00:13,137 --> 00:00:17,058
‫ما زلت متحمسة جداً لأصبح ملازماً‬

4
00:00:17,183 --> 00:00:20,811
‫"بعدما أصعد على متن ذلك القطار‬
‫لن يكون هناك وقت لـ(غيرلز أون فاير)"‬

5
00:00:20,937 --> 00:00:24,482
‫تنتظرك مهنة طويلة ومهمة‬
‫لا يمكنك فقدان التركيز‬

6
00:00:25,483 --> 00:00:28,194
‫تطورت المشاعر بيني وبين (هوكينز)‬

7
00:00:28,361 --> 00:00:29,737
‫هل حصل شيء ما؟‬

8
00:00:29,862 --> 00:00:31,614
‫- تبدين رائعة‬
‫- كذلك أنت‬

9
00:00:49,006 --> 00:00:54,220
‫- هل تتهربين مني في غرفة نومي؟‬
‫- لا، أردتك أن تنام‬

10
00:00:55,304 --> 00:00:56,681
‫سأعد لك القهوة‬

11
00:00:56,889 --> 00:00:59,183
‫لا يجب أن أبقى‬
‫لأنه لا يجب أن أتواجد هنا بتاتاً‬

12
00:00:59,850 --> 00:01:01,227
{\pos(192,200)}‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- (إيفن)...‬

13
00:01:01,519 --> 00:01:04,897
{\pos(192,200)}‫بحقك، كلانا يعلم أن هذه كارثة!‬
‫أنت رب عملي‬

14
00:01:05,398 --> 00:01:06,816
‫قد يتم فصلنا بسبب هذا!‬

15
00:01:06,941 --> 00:01:10,987
{\pos(192,200)}‫هذه ليست مخالفة تقتضي الفصل‬
‫ليست حتى رسمية معارضة للقوانين‬

16
00:01:11,112 --> 00:01:15,408
{\pos(192,200)}‫- لا تحظى بالموافقة... أجل‬
‫- حسناً، ما يعني أنها ورطة، مفهوم؟‬

17
00:01:16,075 --> 00:01:17,952
‫ولا يحتاج أحدنا إلى ورطة‬

18
00:01:18,828 --> 00:01:23,958
{\pos(192,200)}‫وبقدر ما كان ذلك ممتعاً‬
‫وكان ممتعاً جداً...‬

19
00:01:24,584 --> 00:01:26,627
‫هذه فكرة سيئة جداً‬

20
00:01:29,171 --> 00:01:33,050
{\pos(192,200)}‫- (فيوليت)‬
‫- أنا... سأراك في العمل‬

21
00:01:51,944 --> 00:01:53,529
‫إذاً، كنت آمل...‬

22
00:01:53,654 --> 00:01:57,325
{\pos(192,200)}‫تجهيز جلسة لـ(غيرلز أون فاير) هذه المناوبة‬
‫بما أنني أحاول التعويض عما فاتني‬

23
00:01:57,450 --> 00:01:58,993
‫لكن من بعد إذنك طبعاً‬

24
00:01:59,118 --> 00:02:02,038
{\pos(192,200)}‫- يبدو البرنامج رائعاً، أنا موافق‬
‫- رائع‬

25
00:02:02,163 --> 00:02:04,957
{\pos(192,200)}‫لكن ماذا يحصل إذا تلقينا اتصالاً‬
‫في منتصفها؟‬

26
00:02:05,541 --> 00:02:07,918
‫أستطيع التدخل، إذا لم تكن الفرقة تلبي نداءً‬

27
00:02:09,211 --> 00:02:15,676
{\pos(192,200)}‫أود المساعدة‬
‫أنا أعرف البرنامج جيداً‬

28
00:02:15,801 --> 00:02:17,803
{\pos(192,200)}‫ولن يتم استدعائي إلى خارج مركز الإطفاء‬

29
00:02:17,928 --> 00:02:21,807
{\pos(192,200)}‫أجل، هذه فكرة رائعة‬
‫شكراً لك (كايلي)‬

30
00:02:30,191 --> 00:02:34,820
{\pos(192,200)}‫"الشاحنة ٨١، الفرقة الـ٣‬
‫السيارة الـ٥١، سيارة الإسعاف الـ٦١"‬

31
00:02:34,945 --> 00:02:37,823
‫"حريق منزلي، ٩٣٤٠، جادة (دوباج)"‬

32
00:02:56,217 --> 00:02:59,887
‫أسرعوا! شقيقتي قد تكون في الداخل‬
‫لست متأكدة!‬

33
00:03:00,012 --> 00:03:02,515
‫- حسناً...‬
‫- عدت إلى المنزل وحاولت الدخول لكن...‬

34
00:03:02,640 --> 00:03:04,809
‫- كم تبلغ من العمر؟‬
‫- ليست طفلة، شقيقتي الكبرى، (كورتني)!‬

35
00:03:04,934 --> 00:03:08,145
‫حسناً، نبحث عن امرأة راشدة‬
‫أيتها الفرقة، لنجر بحثاً أولاً للطابق الأول‬

36
00:03:08,270 --> 00:03:10,898
‫طاقم الشاحنة، خذوا الطابق الثاني‬
‫يبدو الحريق كبيراً هناك‬

37
00:03:11,232 --> 00:03:12,608
‫حاولوا البحث والدخول عبر فتحة‬

38
00:03:12,733 --> 00:03:16,445
‫(كيد)، (غالو)، ابحثا وادخلا عبر فتحة‬
‫أحضرا سلماً وابدآ عند تلك النافذة‬

39
00:03:16,570 --> 00:03:18,781
‫- (ماوتش)، أرسل السلم إلى السقف‬
‫- عُلم‬

40
00:03:22,076 --> 00:03:24,745
‫حاولت الاتصال بها لكنها لا تجيب، أرجوك‬
‫هي الفرد الوحيد من عائلتي!‬

41
00:03:24,870 --> 00:03:29,375
‫اسمعيني، اسمعيني‬
‫سندخل، سنجدها إن كانت في الداخل، اتفقنا؟‬

42
00:03:29,500 --> 00:03:31,711
‫- تعالي معي، دعي الرجال يعملون‬
‫- تحركي‬

43
00:03:42,972 --> 00:03:44,348
‫يبدو المكان آمناً، سأدخل‬

44
00:03:47,601 --> 00:03:50,146
‫قسم الإطفاء! اصرخي!‬

45
00:03:55,234 --> 00:03:58,195
‫قسم الإطفاء! اصرخي!‬

46
00:04:05,453 --> 00:04:06,829
‫اصرخي!‬

47
00:04:17,465 --> 00:04:19,049
‫قسم الإطفاء! اصرخي!‬

48
00:04:29,185 --> 00:04:30,561
‫اصرخي!‬

49
00:04:34,440 --> 00:04:36,609
‫اصمدي، أنا قادم!‬

50
00:04:43,365 --> 00:04:45,701
‫قسم الإطفاء! اصرخي!‬

51
00:04:48,162 --> 00:04:49,663
‫أين أنت؟ اصرخي!‬

52
00:04:55,753 --> 00:04:57,129
‫اصرخي!‬

53
00:04:57,296 --> 00:05:02,802
‫"لم أسمع، أرجو منك أن تكرر‬
‫أرجو منك أن تكرر"‬

54
00:05:02,927 --> 00:05:05,304
‫- السافل!‬
‫- "لم أكرر ذلك"‬

55
00:05:23,523 --> 00:05:25,107
‫(غالو)! أين أنت؟‬

56
00:05:32,056 --> 00:05:33,433
‫"(غالو)! أجب!"‬

57
00:05:35,601 --> 00:05:36,978
‫"(غالو)!"‬

58
00:05:38,104 --> 00:05:40,523
‫أيتها الفرقة، هل يمكنكم الوصول‬
‫إلى الطابق الثاني؟ (غالو) لا يجيب‬

59
00:05:41,441 --> 00:05:43,234
‫"كلا، لا يمكننا الصعود على الأدراج"‬

60
00:05:43,693 --> 00:05:45,611
‫- سأدخل وراءه!‬
‫- "عُلم"‬

61
00:05:53,536 --> 00:05:54,912
‫(غالو)!‬

62
00:06:09,469 --> 00:06:10,845
‫حسناً يا (غالو)!‬

63
00:06:31,724 --> 00:06:33,101
‫هل أنت بخير؟‬

64
00:06:36,229 --> 00:06:37,605
‫حسناً...‬

65
00:06:40,066 --> 00:06:42,151
‫(جوليا)! (جوليا)!‬

66
00:06:42,360 --> 00:06:43,736
‫الحمد للرب!‬

67
00:06:43,861 --> 00:06:46,531
‫- (جوليا)، ماذا حصل؟‬
‫- حاولت الاتصال بك، لمَ لم تجيبي؟‬

68
00:06:46,656 --> 00:06:49,617
‫- (جوليا)، ماذا حصل لمنزلي؟‬
‫- لا أدري، لم أكن هنا‬

69
00:06:49,742 --> 00:06:52,662
‫هل كنت تطهين شيئاً؟‬
‫هل كنت تستخدمين الموقدة؟‬

70
00:06:53,121 --> 00:06:56,124
‫لم أكن هنا!‬
‫لمَ كل شيء هو بسببي؟‬

71
00:07:08,594 --> 00:07:09,971
‫إذاً، ماذا حصل لك هناك؟‬

72
00:07:11,180 --> 00:07:14,058
‫- لا أريد أن أخبرك حضرة الملازم‬
‫- من الأفضل أن تخبرني‬

73
00:07:16,018 --> 00:07:17,437
‫اعتقدت أنني سمعت صوت ضحية‬
‫لكن...‬

74
00:07:18,146 --> 00:07:20,481
‫كان مجرد مكبر صوت ذكي‬

75
00:07:23,985 --> 00:07:27,947
‫- حسناً، حسناً، استعد للانتقال‬
‫- سأكون مستعداً حضرة الملازم‬

76
00:07:39,375 --> 00:07:40,751
‫مرحباً أيها القائد‬

77
00:07:40,960 --> 00:07:43,296
‫ما هذا الذي سمعته عن فشل (غالو)؟‬

78
00:07:43,421 --> 00:07:48,676
{\pos(192,200)}‫أجل، لم يكن السبب‬
‫ظل يسمع شخصاً، تبين أنه...‬

79
00:07:49,427 --> 00:07:52,138
‫أحد مكبرات الصوت الذكية الذي يتكلم معك‬

80
00:07:52,346 --> 00:07:54,015
{\pos(192,200)}‫- أنت تمزح‬
‫- أتمنى لو كنت أمزح‬

81
00:07:54,891 --> 00:07:57,977
{\pos(192,200)}‫لكن (كيد) أدرك كيفية التصرف‬
‫أنقذ نفسه فعلاً‬

82
00:07:58,811 --> 00:08:00,188
‫هو بخير‬

83
00:08:02,148 --> 00:08:04,942
{\pos(192,200)}‫اسمع، أنا آسف جداً على عدم‬
‫امتلاكك مكانك الخاص، (بلهام)‬

84
00:08:05,067 --> 00:08:08,529
‫لا بأس، هذا يفي... بالغرض‬

85
00:08:15,203 --> 00:08:16,579
‫حقاً؟‬

86
00:08:18,748 --> 00:08:23,503
{\pos(192,200)}‫أتعلم؟ الغرفة الزرقاء في الحظيرة‬
‫إنها فارغة‬

87
00:08:23,753 --> 00:08:25,129
‫لمَ لا تستقر فيها؟‬

88
00:08:26,255 --> 00:08:28,799
{\pos(192,200)}‫- شكراً أيها القائد، حسناً‬
‫- على الرحب والسعة‬

89
00:08:35,097 --> 00:08:36,599
‫إذاً، إليك خطة اليوم‬

90
00:08:36,849 --> 00:08:41,354
‫كنت أفكر في العمل على مسار عوائق ممتع‬
‫ثم جلسة حول أساسيات الحبال والعقد‬

91
00:08:42,021 --> 00:08:43,814
‫فعلنا ذلك في صفي الأول‬

92
00:08:45,358 --> 00:08:49,529
{\pos(192,200)}‫- كان ذلك... قبل سنتين؟‬
‫- أجل‬

93
00:08:52,031 --> 00:08:55,368
‫من الجنوني التفكير في مدى تغير حياتي‬

94
00:08:56,619 --> 00:08:57,995
‫من نواحٍ جيدة‬

95
00:09:00,414 --> 00:09:03,793
‫يسعدني كثيراً سماع هذا، (كايلي)‬

96
00:09:09,674 --> 00:09:11,050
‫ها قد وجدتك‬

97
00:09:11,676 --> 00:09:14,762
‫أنت تعرف كم أكره مخاطرتك حتى الموت‬
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

98
00:09:15,763 --> 00:09:19,850
‫أعتذر، أخفقت في ذلك‬

99
00:09:22,478 --> 00:09:25,064
‫لا تلم نفسك، هذا عملي‬

100
00:09:30,319 --> 00:09:32,697
‫لم تحضري الحفل‬

101
00:09:33,406 --> 00:09:35,408
‫أجل، أعتذر على ذلك‬

102
00:09:35,533 --> 00:09:40,913
‫علقت مع المسؤولين‬
‫في الدردشة وغيرها، لذا...‬

103
00:09:41,163 --> 00:09:46,752
‫- مع القائد (هوكينز)؟‬
‫- رأيت (هوكينز) هناك، أجل‬

104
00:09:47,503 --> 00:09:49,005
‫هذه ليست فكرة سديدة يا (فيوليت)‬

105
00:09:50,298 --> 00:09:51,674
‫أي فكرة؟‬

106
00:09:52,550 --> 00:09:56,846
‫هذه العلاقة مع رب عملك‬
‫أعتذر لكنها تظهرك بصورة سيئة‬

107
00:10:00,558 --> 00:10:04,604
‫حسناً، أولاً‬
‫هذا لا يخالف القوانين بل لا يحظى بالموافقة‬

108
00:10:04,729 --> 00:10:09,108
‫وثانياً، أنت مَن رفضني‬

109
00:10:10,234 --> 00:10:13,863
‫لذا حان الوقت لتتراجع‬
‫وتكفّ عن الشعور بالغيرة‬

110
00:10:22,788 --> 00:10:25,791
‫(سيفرايد)، ذلك الحريق المنزلي هذا الصباح‬

111
00:10:26,459 --> 00:10:27,835
‫هل تشعر بأنه مفتعل؟‬

112
00:10:28,878 --> 00:10:30,546
‫مفتعل؟ لا، لماذا؟‬

113
00:10:31,047 --> 00:10:33,674
‫طلبت الشرطة تدخل مكتب مباحث الحريق‬

114
00:10:34,425 --> 00:10:36,844
‫تم استدعاء الشرطة إلى ذلك‬
‫المنزل مرات كثيرة على مرّ السنين‬

115
00:10:36,969 --> 00:10:39,722
‫بسبب إزعاج أسري بين شقيقتين تعيشان هناك‬

116
00:10:39,889 --> 00:10:41,265
‫(جوليا) و(كورتني)؟‬

117
00:10:41,390 --> 00:10:44,852
‫توفيت أمهما قبل سنوات‬
‫الكبرى بقيت لتربي أختها غير الشقيقة‬

118
00:10:44,977 --> 00:10:47,229
‫وهي شقية كما يبدو‬

119
00:10:47,897 --> 00:10:52,610
‫لكن بعد بلوغها سن الـ١٨‬
‫تفيد النظرية أنها تتسبب بمشاكل كبرى‬

120
00:10:53,110 --> 00:10:57,448
‫يعتقدون أن (جوليا) أحرقت المنزل؟‬
‫لا، مستحيل‬

121
00:10:57,573 --> 00:11:00,242
‫- ما الذي يجعلك أكيداً؟‬
‫- حدسي وحسب‬

122
00:11:00,368 --> 00:11:02,036
‫جراء التفاعل معها في المكان‬

123
00:11:02,161 --> 00:11:05,414
‫لا تشاركك الشرطة حدسك‬
‫إذ سبق واعتقلوها‬

124
00:11:22,556 --> 00:11:24,474
‫انتظر قليلاً‬
‫لا يجدر بهذا أن يطول‬

125
00:11:24,600 --> 00:11:25,976
‫عُلم‬

126
00:11:26,894 --> 00:11:28,812
‫لماذا عدنا إلى هنا؟‬
‫هل نسي (سيفرايد) شيئاً؟‬

127
00:11:28,937 --> 00:11:30,898
‫أنت ترى مراكب مكتب مباحث الحريق، صحيح؟‬

128
00:11:31,398 --> 00:11:32,941
‫يلعب (سيفرايد) دور الإطفائي الشرطي مرة أخرى‬

129
00:11:36,904 --> 00:11:39,239
‫مرحباً؟ هل من أحد في المنزل؟‬

130
00:11:39,364 --> 00:11:40,741
‫هذا مكان مغلق‬

131
00:11:42,701 --> 00:11:45,871
‫(سيفرايد)!‬
‫كنت على وشك طردك من مسرح جريمتي‬

132
00:11:46,246 --> 00:11:47,623
‫هل هو مسرح جريمة فعلاً؟‬

133
00:11:48,165 --> 00:11:50,209
‫للوقت الحالي‬
‫هل أطفأت الحريق؟‬

134
00:11:50,417 --> 00:11:52,461
‫أجل، لكن لم أرَ أثراً على حريق مفتعل‬
‫أنت؟‬

135
00:11:53,003 --> 00:11:56,590
‫ليس بعد لكن الشرطة متأكدة‬
‫من المشتبه بها (جوليا ديفيس)‬

136
00:11:56,882 --> 00:11:58,967
‫يحاولون سحب اعتراف منها الآن‬

137
00:11:59,384 --> 00:12:03,222
‫- هل يعرفون شيئاً عنها؟‬
‫- سمعها الجيران تصرخ على شقيقتها صباحاً‬

138
00:12:03,513 --> 00:12:05,390
‫ثم بعد ساعتين...‬

139
00:12:07,226 --> 00:12:11,521
‫إضافة إلى أن الحريق‬
‫يبدو أنه نشب هنا‬

140
00:12:12,689 --> 00:12:14,066
‫على سرير شقيقتها‬

141
00:12:16,610 --> 00:12:18,320
‫كأن (جوليا) كانت تبعث برسالة، صحيح؟‬

142
00:12:26,245 --> 00:12:30,791
‫- هل وجدت أثراً على عوامل مسرّعة؟‬
‫- ليس بعد، لكننا نأخذ الكثير من العينات‬

143
00:12:47,307 --> 00:12:48,684
‫لا أظن أنها الفاعلة‬

144
00:12:49,601 --> 00:12:50,978
‫لمَ لا؟‬

145
00:12:51,186 --> 00:12:52,604
‫رأيت رد فعلها في لحظتها‬

146
00:12:53,272 --> 00:12:57,234
‫وفكرة أن تعلق شقيقتها في الداخل هنا‬
‫أرعبتها كثيراً‬

147
00:12:58,235 --> 00:12:59,945
‫حسناً، ربما هي ممثلة بارعة؟‬

148
00:13:01,113 --> 00:13:04,283
‫أو ربما أنا بارع في الحكم على الشخصيات‬

149
00:13:05,284 --> 00:13:06,910
‫يبدو أنك مهتم كثيراً‬

150
00:13:10,622 --> 00:13:12,541
‫- أجل! مرحى!‬
‫- يمكنك النجاح! يمكنك النجاح! هيا!‬

151
00:13:12,666 --> 00:13:15,627
‫- أحسنت يا (مايسي)!‬
‫- أجل!‬

152
00:13:15,752 --> 00:13:17,129
‫هيا، هيا، هيا!‬

153
00:13:17,254 --> 00:13:22,092
‫(إيفيت)، ارفعي ركبتيك!‬
‫هيا، هيا، هيا! هيا يا سيدات!‬

154
00:13:22,718 --> 00:13:24,094
‫لا تتوقفن!‬

155
00:13:24,261 --> 00:13:26,263
‫أحسنتن، أحسنتن، تابعن ذلك!‬

156
00:13:26,430 --> 00:13:29,641
‫أجل! أحسنت يا (مايسي)، أحسنت!‬

157
00:13:29,975 --> 00:13:31,351
‫رائع!‬

158
00:13:31,727 --> 00:13:35,105
‫هل أبدو مرعبة جداً‬
‫عندما أصرخ عليكن؟‬

159
00:13:35,564 --> 00:13:36,940
‫أنت أسوأ بكثير‬

160
00:13:38,483 --> 00:13:39,860
‫أجل‬

161
00:13:41,028 --> 00:13:42,821
‫أحسنت يا (بيكا)!‬

162
00:13:44,406 --> 00:13:47,617
‫- مرحباً يا (مايسي)، كيف الحال؟‬
‫- تسرني عودتك، (ستيلا)‬

163
00:13:48,243 --> 00:13:50,203
‫- أريد أن أخبرك شيئاً‬
‫- ماذا؟‬

164
00:13:50,704 --> 00:13:55,167
‫سأتمم عامي الـ٢١ الشهر المقبل وسأقدم‬
‫طلباً لاختبار مركز إطفاء (شيكاغو) التالي‬

165
00:13:56,418 --> 00:13:59,796
‫أريد أن أصبح في فريق الإطفاء‬
‫مهما تطلب ذلك من وقت‬

166
00:14:00,505 --> 00:14:01,882
‫أنا موافقة على كل شيء‬

167
00:14:04,468 --> 00:14:05,844
‫هذا...‬

168
00:14:07,346 --> 00:14:08,722
‫اللعنة!‬

169
00:14:08,847 --> 00:14:10,223
‫اقتربي‬

170
00:14:12,768 --> 00:14:17,647
‫أنت... أنت أول شخص أوظّفه رسمياً!‬
‫أنا فخورة جداً بك‬

171
00:14:17,773 --> 00:14:19,149
‫شكراً لك‬

172
00:14:38,668 --> 00:14:40,128
‫هذه فكرة سيئة يا (بلهام)‬

173
00:14:40,754 --> 00:14:42,381
‫المكتب الأزرق ليس متوافراً‬

174
00:14:42,506 --> 00:14:49,429
‫حاولت المطالبة به هنا‬
‫لكن (بودن) أعلن أنه محظور‬

175
00:14:50,013 --> 00:14:51,390
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

176
00:14:51,598 --> 00:14:53,392
‫لأنه قال لي أن أنتقل إلى هنا‬

177
00:14:55,268 --> 00:14:56,686
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

178
00:15:04,820 --> 00:15:06,696
‫منظم حرارة خاص بك، هذا جميل‬

179
00:15:08,990 --> 00:15:11,159
‫عليّ التعايش مع الحرارة‬
‫التي يحددها (سيفرايد)‬

180
00:15:11,284 --> 00:15:12,661
‫وذلك الرجل هو رجل جبلي‬

181
00:15:13,453 --> 00:15:16,331
‫اسمع، إن أردت المكتب الأزرق‬
‫يسرني أن أستبدله معك‬

182
00:15:16,623 --> 00:15:18,125
‫لا، شكراً‬

183
00:15:19,000 --> 00:15:23,255
‫بصراحة، يعتقد أغلب الناس‬
‫أن هذا المكان... ملعون‬

184
00:15:24,339 --> 00:15:28,260
‫حاولت (كيد) تحويله إلى مكان تسكع للنساء‬

185
00:15:29,177 --> 00:15:30,971
‫كان ذلك كارثياً‬

186
00:15:31,680 --> 00:15:35,559
‫و(غورش)...‬
‫هل تذكر مساعد نائب المفوض (غورش)؟‬

187
00:15:38,019 --> 00:15:42,607
‫استقر هنا لفترة‬
‫وجعل حياتنا مثل الجحيم‬

188
00:15:43,859 --> 00:15:49,739
‫لذا ربما تريد إحضار كاهن‬

189
00:15:50,574 --> 00:15:51,950
‫لطرد الأرواح الشريرة منه‬

190
00:16:01,126 --> 00:16:03,170
‫ما هذا؟ هذا شهي‬

191
00:16:04,880 --> 00:16:08,258
‫(فايرهاوس جامبالايا) الخاصة بـ(مارثا ستيوارت)‬
‫إنها إحدى وصفاتي المفضلة‬

192
00:16:09,301 --> 00:16:11,136
‫إذاً لماذا لا تأكل شيئاً منها؟‬

193
00:16:23,982 --> 00:16:27,944
‫"(هوكينز): ثمة ورطة جيدة وأخرى سيئة‬
‫هذه من الورطات الجيدة"‬

194
00:16:55,639 --> 00:16:59,100
‫آنسة (ديفيس)؟ لست متأكداً إن كنت‬
‫تذكرينني، أتيت إلى الحريق هذا الصباح؟‬

195
00:16:59,976 --> 00:17:01,353
‫مرحباً‬

196
00:17:01,478 --> 00:17:04,189
‫أنا الملازم (كيلي سيفرايد)‬
‫هذه الملازم (ويندي سيغر)‬

197
00:17:04,314 --> 00:17:05,815
‫من مكتب مباحث الحريق‬

198
00:17:06,608 --> 00:17:09,903
‫(كورتني)، نود التحدث معك عن الحريق‬
‫إن كان لديك بعض الوقت‬

199
00:17:11,780 --> 00:17:15,116
‫أنا آسفة، لم أفعل شيئاً اليوم‬
‫سوى الإجابة عن الأسئلة‬

200
00:17:15,242 --> 00:17:18,870
‫من الشرطة، من شركة التأمين‬
‫من رب عملي‬

201
00:17:18,995 --> 00:17:21,540
‫الذي لا يفهم لما لا أستطيع العمل الآن‬
‫لذا...‬

202
00:17:23,875 --> 00:17:25,252
‫سنحاول ألا نطيل‬

203
00:17:25,627 --> 00:17:29,339
‫نحاول الحصول على الصورة الكاملة‬
‫لكل الأحداث التي سبقت الحريق‬

204
00:17:30,006 --> 00:17:33,134
‫أستطيع إخباركما أنه عندما غادرت‬
‫لموعد الطبيب عند العاشرة صباحاً‬

205
00:17:33,260 --> 00:17:34,678
‫كان كل شيء على ما يرام‬

206
00:17:34,803 --> 00:17:40,517
‫ثم عندما عدت بعد ساعة‬
‫منزلي، وكل شيء أملكه كان يحترق‬

207
00:17:41,935 --> 00:17:43,520
‫هل كانت (جوليا) هناك عندما غادرت؟‬

208
00:17:44,771 --> 00:17:48,066
‫سمعنا أنكما تشاجرتما هذا الصباح‬
‫ما كان سبب الشجار؟‬

209
00:17:49,150 --> 00:17:51,444
‫كالعادة، المال‬

210
00:17:52,237 --> 00:17:54,155
‫أعتني بها منذ أن كانت في سن الـ١٣‬

211
00:17:54,406 --> 00:17:56,575
‫لذا حان الوقت لتعتمد على نفسها‬

212
00:17:57,951 --> 00:17:59,327
‫ألا تتفقان؟‬

213
00:18:01,121 --> 00:18:02,497
‫العلاقة معقدة‬

214
00:18:03,206 --> 00:18:06,167
‫كانت يافعة عندما توفيت أمنا في حادث سير‬

215
00:18:06,668 --> 00:18:12,173
‫ثم فجأة، أصبحت الشقيقة الكبرى صاحبة القرارات‬
‫هذا أمر يصعب على الولد استيعابه‬

216
00:18:12,591 --> 00:18:15,594
‫بدأت تسيء التصرف‬
‫تقع في ورطات متتالية‬

217
00:18:17,887 --> 00:18:19,931
‫لكن الأمور بدأت تتحسن العام الماضي‬

218
00:18:21,641 --> 00:18:26,021
‫- كيف؟‬
‫- هدأت قليلاً، حسّنت درجاتها‬

219
00:18:26,187 --> 00:18:27,564
‫تخرجت...‬

220
00:18:29,316 --> 00:18:30,859
‫بدأت تبحث حتى عن وظيفة‬

221
00:18:33,528 --> 00:18:35,697
‫ظننت أنها تغيّر مسار أمورها فعلاً‬

222
00:18:39,242 --> 00:18:40,619
‫هل تعتقدين...‬

223
00:18:41,828 --> 00:18:44,289
‫أن (جوليا) قد أشعلت هذا الحريق؟‬

224
00:18:47,917 --> 00:18:51,796
‫لا أريد اعتقاد ذلك، لكن...‬

225
00:19:04,767 --> 00:19:08,103
‫اتصلت (جوليا ديفيس) بالطوارئ‬
‫عند الـ١٠:٤١ هذا الصباح للتبليغ عن الحريق‬

226
00:19:08,228 --> 00:19:11,482
‫نحن نحاول أن نعرف إن رآها أحد‬
‫تعود إلى المنزل في ذلك الوقت‬

227
00:19:11,607 --> 00:19:15,486
‫لم أكن هنا هذا الصباح‬
‫لكن مهما أخبرتكما إياه، لا تصدقاها‬

228
00:19:15,611 --> 00:19:17,404
‫تلك الفتاة شقية طيلة حياتها‬

229
00:19:19,406 --> 00:19:21,241
‫حسناً، شكراً على وقتك‬

230
00:19:23,077 --> 00:19:24,620
‫ساعدني لأفهم يا (سيفرايد)‬

231
00:19:25,287 --> 00:19:29,041
‫تظن شقيقتها أنها مذنبة‬
‫لكننا نتجمد برداً‬

232
00:19:29,166 --> 00:19:31,335
‫لمحاولة إيجاد شخص يؤكد الجدول الزمني؟‬

233
00:19:33,087 --> 00:19:34,672
‫يمكنك العودة إلى المكتب إذا أردت‬

234
00:19:35,923 --> 00:19:40,344
‫حسناً، أقول إن هذه الفتاة‬
‫أحدثت ثقوباً في الجدران‬

235
00:19:40,511 --> 00:19:43,597
‫رمت حجرة قرميد نحو الزجاج الأمامي‬
‫لسيارة شقيقتها ذات مرة‬

236
00:19:43,972 --> 00:19:45,349
‫أين المشكلة؟‬

237
00:19:45,891 --> 00:19:50,437
‫أنت تفعلين ما يفعله الجميع‬
‫تحكمين عليها بناءً على ما فعلته في الماضي‬

238
00:19:50,604 --> 00:19:51,980
‫لكن الناس قد يتغيرون‬

239
00:19:52,356 --> 00:19:54,858
‫أنا تغيرت، كنت مضطرباً في سن المراهقة‬

240
00:19:55,693 --> 00:19:59,822
‫(جوليا) التي قابلتها هذا الصباح‬
‫عند الحريق تحب شقيقتها بوضوح‬

241
00:20:00,322 --> 00:20:01,907
‫فقدت صوابها لاحتمال تعرضها للخطر‬

242
00:20:02,032 --> 00:20:06,787
‫أظن أنها تستحق أكثر من الحكم عليها‬
‫بناءً على سجل مخالفاتها الماضية‬

243
00:20:12,292 --> 00:20:13,919
‫لنتابع زيارة المنازل إذاً‬

244
00:20:18,173 --> 00:20:20,926
‫سأتصل بـ(ستيلا)‬
‫لضمان أن تعرف أنني سأغيب لفترة‬

245
00:20:23,262 --> 00:20:26,849
‫حسناً، يبدو أنك منهمك‬
‫بالتوفيق‬

246
00:20:29,727 --> 00:20:31,103
‫مَن هذا؟‬

247
00:20:31,353 --> 00:20:33,313
‫كان (كيلي)، سيتأخر‬

248
00:20:33,939 --> 00:20:36,108
‫أظن أن قضية الحريق المفتعل صعبة‬

249
00:20:36,358 --> 00:20:40,446
‫كما هو يعمل مع (سيغر)‬
‫وهي جذابة جداً‬

250
00:20:40,612 --> 00:20:43,449
‫ومن الواضح أنها تحبه‬
‫لكن لا أمانع ذلك‬

251
00:20:43,574 --> 00:20:45,659
‫لأن علاقتي بـ(كيلي) عادت لتصبح متينة‬

252
00:20:45,784 --> 00:20:51,415
‫ولا يوجد سبب لأشعر بالغرابة‬
‫حيال عملهما معاً‬

253
00:20:53,625 --> 00:20:55,544
‫قصدت ما سبب كل تلك المستندات؟‬

254
00:20:59,131 --> 00:21:02,176
‫- هذه مسائل خاصة بـ(غيرلز أون فاير)‬
‫- رائع‬

255
00:21:03,051 --> 00:21:04,428
‫سأساعدك‬

256
00:21:05,345 --> 00:21:07,681
‫سيكون ذلك مذهلاً‬
‫خذي‬

257
00:21:08,348 --> 00:21:11,351
‫يا إلهي، ترين الآن‬
‫لما لا أستطيع أن أكون ملازمة الآن‬

258
00:21:11,852 --> 00:21:15,063
‫الإشراف على كل هذا...‬
‫يتطلب ساعات طويلة من العمل على المستندات‬

259
00:21:15,314 --> 00:21:17,691
‫إضافة إلى الوقت والطاقة لإدارة الجلسات‬

260
00:21:17,858 --> 00:21:19,693
‫- هذا متعب‬
‫- فعلاً‬

261
00:21:20,068 --> 00:21:25,032
‫لكن... لا أستطيع التخلي عن البرنامج‬
‫انظري إلى الفرق الذي يحدثه‬

262
00:21:26,200 --> 00:21:30,913
‫- (مايسي) ستصبح ضمن فريق الإطفاء‬
‫- أجل، هذا مذهل جداً‬

263
00:21:33,207 --> 00:21:34,958
‫من المستحيل أن تتخلي عن البرنامج‬

264
00:21:49,348 --> 00:21:52,017
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- أجل...‬

265
00:21:56,855 --> 00:22:00,108
‫(كايلي)! (كايلي)، أين أنت؟‬

266
00:22:05,280 --> 00:22:07,574
‫(كايلي) ليست هناك‬
‫هل من خطب أيها القائد؟‬

267
00:22:09,117 --> 00:22:10,494
‫هل كل شيء بخير هنا؟‬

268
00:22:11,495 --> 00:22:12,871
‫اصمتوا!‬

269
00:22:22,464 --> 00:22:25,133
‫- ثمة مخلوق في الجدران‬
‫- لا!‬

270
00:22:25,259 --> 00:22:30,055
‫يحاول الصغير الهروب من الطقس البارد‬
‫صحيح؟ لا يتسبب بأي ضرر‬

271
00:22:30,180 --> 00:22:34,935
‫أجل، ثم سيموت في الجدران‬
‫ويحوّل مركز الإطفاء إلى مكان خطر‬

272
00:22:35,060 --> 00:22:36,979
‫أجل، تواجدت جيفة‬
‫في جدار غرفة النوم ذات مرة‬

273
00:22:37,104 --> 00:22:38,480
‫السيد (سبرينكلز)‬

274
00:22:38,647 --> 00:22:40,023
‫كان كابياء خنزيرية‬

275
00:22:40,983 --> 00:22:45,279
‫حسناً، أشك بعيش كابياء خنزيرية‬
‫في جدران مكتبي‬

276
00:22:45,404 --> 00:22:47,573
‫لا، على الأرجح أنها مجموعة جرذان‬

277
00:22:54,496 --> 00:22:56,707
‫"سيارة الإسعاف الـ٦١‬
‫إصابة شخص..."‬

278
00:22:57,082 --> 00:22:59,209
‫- أعتذر على عدم إمكانية البقاء والمساعدة‬
‫- "عند ٩٣٨٣، (نورث وود)"‬

279
00:23:09,511 --> 00:23:11,889
‫- ماذا نرى؟‬
‫- طعن في غرفة الاحتجاز‬

280
00:23:12,014 --> 00:23:13,891
‫مشكلة بين حقيرتين‬

281
00:23:14,016 --> 00:23:17,269
‫وجدت إحداهما عبوة صودا‬
‫وحولتها إلى شفرة‬

282
00:23:18,562 --> 00:23:20,272
‫لا يمرّ أي يوم من دون أحداث، صحيح؟‬

283
00:23:27,154 --> 00:23:30,699
‫دعيني أرى ذراعك‬
‫مرحباً...‬

284
00:23:30,908 --> 00:23:33,076
‫من الأفضل أن تبعدوا تلك الساقطة عني، مفهوم؟‬

285
00:23:33,201 --> 00:23:34,828
‫هل رأيت ما حصل عندما فتحت فمك؟‬

286
00:23:35,537 --> 00:23:36,914
‫اصمتي‬

287
00:23:43,086 --> 00:23:44,463
‫ألست من الحريق هذا الصباح؟‬

288
00:23:44,713 --> 00:23:47,841
‫لم أفعل شيئاً‬
‫لكنهم زجّوني هنا كأنني مجرمة!‬

289
00:23:47,966 --> 00:23:51,011
‫- تابعي الكلام يا فتاة‬
‫- أنت لا تخدمين نفسك أبداً‬

290
00:23:52,054 --> 00:23:55,515
‫لم أشعل ذلك الحريق‬
‫أقسم بذلك‬

291
00:24:03,523 --> 00:24:04,983
‫نحتاج إلى نقلها إلى المستشفى‬

292
00:24:05,609 --> 00:24:07,861
‫- لماذا؟ ألا يمكنك تضميد جرحها؟‬
‫- لن يتوقف النزيف‬

293
00:24:07,986 --> 00:24:09,655
‫ربما أصابت شرياناً‬
‫هي بحاجة إلى طبيب‬

294
00:24:10,072 --> 00:24:13,241
‫- عليّ التحدث مع الرقيب المسؤول عني...‬
‫- اسمع، سنفعل ما تريدونه‬

295
00:24:13,700 --> 00:24:15,827
‫ليكن بعلمك أننا نملأ تقارير مفصّلة جداً‬

296
00:24:21,708 --> 00:24:23,085
‫اذهبي معهن‬

297
00:24:24,962 --> 00:24:27,047
‫- هيا‬
‫- سأمسكها‬

298
00:24:39,200 --> 00:24:41,494
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- مرحباً، إنها هناك‬

299
00:24:41,744 --> 00:24:44,247
‫- الغرفة مع الحارس المسلّح‬
‫- شكراً على التنبيه‬

300
00:24:47,166 --> 00:24:50,086
‫نحن من مكتب مباحث الحريق‬
‫أيمكننا التكلم معها؟‬

301
00:24:54,048 --> 00:24:55,425
‫طبعاً‬

302
00:24:58,511 --> 00:25:00,763
‫مرحباً يا (جوليا)‬
‫هل تذكرينني؟‬

303
00:25:01,848 --> 00:25:03,224
‫أجل‬

304
00:25:03,349 --> 00:25:06,894
‫أدعى (كيلي)، هذه صديقتي (ويندي)‬
‫نحن نحقق في الحريق‬

305
00:25:07,020 --> 00:25:08,563
‫ولدينا بعض الأسئلة لك‬

306
00:25:10,023 --> 00:25:12,650
‫يجب أن تصدقاني‬
‫فأنا لم أشعل ذلك الحريق‬

307
00:25:13,443 --> 00:25:16,529
‫- حسناً، إذاً ساعدينا في إثبات ذلك‬
‫- كيف؟‬

308
00:25:16,654 --> 00:25:19,949
‫أخبرينا كل شيء يمكنك إخباره لنا‬
‫عما حصل هذا الصباح‬

309
00:25:21,075 --> 00:25:22,452
‫عما فعلت، إلى أين ذهبت...‬

310
00:25:23,703 --> 00:25:26,456
‫كان يوماً طبيعياً‬

311
00:25:27,415 --> 00:25:31,794
‫بدأ مع صراخ حاد متبادل مع شقيقتي‬
‫عن كوني عبئاً‬

312
00:25:32,462 --> 00:25:35,548
‫لكن بعدما غادرت‬
‫حاولت الهدوء عبر الاستحمام بمياه ساخنة‬

313
00:25:36,466 --> 00:25:40,136
‫ثم تمددت على سريرها لفترة‬
‫واستمعت إلى الموسيقى‬

314
00:25:41,929 --> 00:25:44,599
‫- على سرير شقيقتك؟‬
‫- أجل‬

315
00:25:46,184 --> 00:25:50,396
‫هل كنت تحرقين شموعاً أو بخوراً أو ما شابه؟‬

316
00:25:51,189 --> 00:25:52,732
‫تدخنين سيجارة؟ سيجارة إلكترونية؟‬

317
00:25:52,857 --> 00:25:56,319
‫لا! توقفت عن تدخين الحشيش‬
‫في حال خضوعي لفحص للمخدرات‬

318
00:25:56,736 --> 00:25:58,112
‫أبحث عن وظيفة‬

319
00:25:58,404 --> 00:26:02,617
‫هذا ما فعلته هذا الصباح‬
‫تجولت وبحثت عن لافتات تطلب المساعدة‬

320
00:26:03,493 --> 00:26:08,456
‫حسناً، هل ملأت استمارة؟‬
‫أو حتى تحدثت إلى أحد يستطيع إثبات مكانك؟‬

321
00:26:09,332 --> 00:26:12,919
‫الشغور الوحيد الذي وجدته‬
‫كان لميكانيكي سيارات وما شابه‬

322
00:26:13,169 --> 00:26:15,505
‫لذا استسلمت وعدت إلى المنزل‬

323
00:26:16,297 --> 00:26:21,511
‫- (جوليا)، اندلع الحريق على سرير شقيقتك‬
‫- حقاً؟‬

324
00:26:21,636 --> 00:26:24,681
‫كيف كنت تستمعين إلى الموسيقى؟‬
‫سماعات رأس؟ سماعات أذن؟‬

325
00:26:24,806 --> 00:26:27,892
‫أي شيء ببطارية ليثيوم فيه‬
‫ربما تركته على ملاءة السرير؟‬

326
00:26:28,017 --> 00:26:29,394
‫لا‬

327
00:26:29,519 --> 00:26:33,648
‫لدى (كورتني) مكبر صوت ذكي‬
‫لا داعي للمسه، أخبريه ما تريدين تشغيله وحسب‬

328
00:26:43,074 --> 00:26:46,786
‫كان ذلك فاشلاً‬
‫الغريب هو أنني بدأت أتفق معك‬

329
00:26:47,578 --> 00:26:48,955
‫أظن أنها تقول الحقيقة‬

330
00:26:51,999 --> 00:26:54,836
‫- ما الخطب؟‬
‫- بعض تلك الأجهزة...‬

331
00:26:54,961 --> 00:26:58,673
‫عندما تتلقى تعليماً‬
‫تخزن التسجيل الصوتي على السحابة الإلكترونية‬

332
00:26:59,173 --> 00:27:02,176
‫قد يكون ذلك مستبعداً، لكن إن استطاعت‬
‫شقيقتها الوصول إلى تلك التسجيلات‬

333
00:27:03,010 --> 00:27:05,930
‫وربما سيساعدنا ذلك في اكتشاف ماذا‬
‫حصل في غرفة النوم عند اندلاع الحريق‬

334
00:27:10,143 --> 00:27:13,646
‫حسناً، بعدما تصبح قديمة‬
‫ثم تمرّ ٦ أشهر أو أكثر‬

335
00:27:13,771 --> 00:27:17,817
‫وتكتسب قواماً جديداً؟‬
‫أصبحت كذلك، تذوقها‬

336
00:27:20,737 --> 00:27:22,864
‫صدقني، ستبهجك‬

337
00:27:33,791 --> 00:27:36,085
‫يبدو أنك تمضغ ورق الصقل‬

338
00:27:36,461 --> 00:27:37,837
‫هذا ليس صادراً مني‬

339
00:27:40,548 --> 00:27:42,175
‫- أظن أنه صادر من هناك‬
‫- أجل‬

340
00:27:49,432 --> 00:27:50,808
‫ما هذا؟‬

341
00:27:52,769 --> 00:27:56,397
‫قد يكون هناك واحد أو مئة‬
‫مَن يعلم؟‬

342
00:27:56,898 --> 00:27:58,274
‫هل أنت بخير حضرة الملازم؟‬

343
00:28:02,487 --> 00:28:06,282
‫- هل حددت موقعها؟‬
‫- أجل، أظن أنها في هذه المنطقة‬

344
00:28:06,866 --> 00:28:08,242
‫حسناً‬

345
00:28:19,212 --> 00:28:21,547
‫بقدر ما كانت تدّعي القوة‬
‫إلا أنها كانت خائفة‬

346
00:28:21,672 --> 00:28:24,050
‫لم أعتبرها من النوع الذي يحاول إحراق منزل‬

347
00:28:24,175 --> 00:28:26,010
‫أجل، هذا ما يقوله (كيلي) أيضاً‬

348
00:28:26,135 --> 00:28:28,888
‫أنا سعيدة لأننا أخرجناها من تلك الزنزانة‬
‫أقله للوقت الحالي‬

349
00:28:29,013 --> 00:28:30,890
‫- أجل‬
‫- هل لدى إحداكما مرطّب؟‬

350
00:28:31,015 --> 00:28:32,975
‫أجل، في خزانتي، الزجاجة الخضراء‬

351
00:28:41,192 --> 00:28:44,362
‫(ستيلا كيد)، ما هذا؟‬

352
00:28:46,447 --> 00:28:47,824
‫إنه خاتم‬

353
00:28:48,449 --> 00:28:53,538
‫خاتم أعطاني إياه (كيلي) في الحفل‬
‫على شرفة متجمدة‬

354
00:28:53,663 --> 00:28:55,164
‫لماذا لم تخبرينا؟‬

355
00:28:55,289 --> 00:28:59,418
‫لأننا خطبنا منذ فترة‬
‫لذا لم أرد أن أضخّم المسألة‬

356
00:28:59,544 --> 00:29:01,337
‫- لكنها مسألة ضخمة!‬
‫- أجل!‬

357
00:29:01,462 --> 00:29:03,548
‫ربما حان الوقت للتخطيط لزفاف حقيقي‬

358
00:29:03,673 --> 00:29:05,258
‫كنت أفكر في الأمر عينه‬

359
00:29:07,009 --> 00:29:08,386
‫من باب الفضول...‬

360
00:29:08,511 --> 00:29:14,350
‫هل واجهت مشكلة مع (سيفرايد) كونه‬
‫ملازماً في الفريق الـ٥١ وأنتما تتواعدان؟‬

361
00:29:15,643 --> 00:29:17,436
‫لسنا في الفريق عينه‬
‫لذا هذا يساعد...‬

362
00:29:17,687 --> 00:29:24,026
‫لكن حتى لو كنا كذلك‬
‫مَن يكترث لرأي الناس؟‬

363
00:29:25,027 --> 00:29:28,781
‫- صحيح، صحيح، مَن يكترث؟‬
‫- صحيح‬

364
00:29:39,584 --> 00:29:40,960
‫تحدثي‬

365
00:29:41,377 --> 00:29:43,004
‫ماذا حدث بينك وبين (هوكينز)؟‬

366
00:29:44,964 --> 00:29:46,340
‫حسناً‬

367
00:29:48,301 --> 00:29:49,677
‫حصل شيء...‬

368
00:29:50,011 --> 00:29:53,514
‫وتعاشرنا في الحفل‬

369
00:29:53,848 --> 00:29:56,100
‫- في الحفل؟‬
‫- لوهلة‬

370
00:29:57,310 --> 00:29:59,145
‫ثم غادرنا‬

371
00:30:00,688 --> 00:30:02,064
‫وذهبنا إلى منزله‬

372
00:30:06,527 --> 00:30:07,904
‫يُعجبني‬

373
00:30:09,739 --> 00:30:12,408
‫هو مثير للإعجاب‬

374
00:30:14,243 --> 00:30:15,745
‫"الشاحنة الـ٨١، شخص عالق..."‬

375
00:30:15,870 --> 00:30:20,207
‫حسناً، لا وقت لوضع مزيل الرائحة‬
‫لكن رائحتي لا تزال أفضل من بقية وحدتي!‬

376
00:30:29,717 --> 00:30:32,178
‫أسرعوا، هو عالق‬

377
00:30:32,386 --> 00:30:34,972
‫حسناً، أريني مكانه‬
‫هل يمكنك إخبارنا ماذا حصل؟‬

378
00:30:35,806 --> 00:30:41,228
‫قال جاري إنني إذا قلت لكم الحقيقة‬
‫فربما لن تأتوا‬

379
00:30:42,271 --> 00:30:43,648
‫ماذا تعنين؟‬

380
00:30:44,106 --> 00:30:47,985
‫ليس شخصاً عالقاً، إنه (تايسون)‬

381
00:30:54,617 --> 00:30:57,495
‫أعرف أنهم يقولون إن الهررة‬
‫تسقط على قوائمها‬

382
00:30:57,620 --> 00:31:02,583
‫لكن (تايسون) مرتفع جداً‬
‫فإذا سقط، أعرف أنه سينفق‬

383
00:31:02,708 --> 00:31:06,462
‫لا تقلقي، الهررة تجد دوماً‬
‫طريقة للنزول بمفردها‬

384
00:31:06,587 --> 00:31:09,090
‫لكنه هناك منذ قرابة الساعة!‬

385
00:31:12,718 --> 00:31:20,810
‫حضرة الملازم، يحتاج (غالو) إلى دفعة معنوية‬
‫هو يقسو على نفسه منذ الحريق البارحة‬

386
00:31:21,185 --> 00:31:25,356
‫التسلق هو من اختصاصه‬
‫ربما السماح له بفعل ما يشاء؟‬

387
00:31:30,736 --> 00:31:32,947
‫- (غالو)!‬
‫- أجل سيدي؟‬

388
00:31:33,406 --> 00:31:34,782
‫هل تظن أنك تستطيع إنزال ذلك الهر؟‬

389
00:31:38,119 --> 00:31:39,495
‫أجل سيدي!‬

390
00:31:39,996 --> 00:31:42,790
‫شكراً لك! شكراً لك! شكراً لك!‬

391
00:31:55,219 --> 00:31:56,595
‫ادخلا، ادخلا‬

392
00:31:56,762 --> 00:31:59,056
‫دخلت إلى حسابي‬
‫كما أخبرتماني‬

393
00:32:00,141 --> 00:32:01,684
‫واحتجت إلى بعض الوقت لأكتشف كل شيء‬

394
00:32:01,809 --> 00:32:04,270
‫لكن في النهاية، وجدت مكان تخزين التسجيلات‬

395
00:32:04,645 --> 00:32:06,522
‫على أي حال، استمعا إلاما وجدت‬

396
00:32:07,023 --> 00:32:09,191
‫هذا من صباح البارحة‬
‫قبل الحريق‬

397
00:32:10,985 --> 00:32:12,737
‫"أيها الحاسوب، أوقف الموسيقى"‬

398
00:32:13,779 --> 00:32:15,156
‫"مرحباً يا فتاة! ماذا تفعلين؟"‬

399
00:32:15,281 --> 00:32:18,659
‫- إلى مَن تتحدث؟‬
‫- تتحدث مع صديقة عبر الهاتف، ربما (مايا)‬

400
00:32:18,784 --> 00:32:21,412
‫"رائع، عليّ أن أبحث عن عمل لفترة"‬

401
00:32:21,662 --> 00:32:23,039
‫"شقيقتي ترغمني على ذلك"‬

402
00:32:23,706 --> 00:32:26,000
‫"لكن لاحقاً، هل تريدين الالتقاء‬
‫لاحتساء شاي الفقاعات؟"‬

403
00:32:26,500 --> 00:32:29,545
‫"حسناً، سأتصل بك حينها‬
‫أيها الحاسوب، أكمل تشغيل الموسيقى"‬

404
00:32:34,925 --> 00:32:36,385
‫هل هذا هو التسجيل الوحيد؟‬

405
00:32:36,969 --> 00:32:40,264
‫إنه الوحيد من البارحة‬
‫لكنه جيد، صحيح؟‬

406
00:32:41,182 --> 00:32:43,768
‫كانت تقول الحقيقة‬
‫حيال الخروج للبحث عن وظيفة!‬

407
00:32:47,063 --> 00:32:49,565
‫إنه جيد، إنه مفيد‬

408
00:32:50,232 --> 00:32:54,153
‫لكن لا أظن أنه مقنع‬
‫لإطلاق سراح شقيقتك‬

409
00:32:58,741 --> 00:33:02,828
‫- عمَ يدور هذا؟‬
‫- لا شيء، إنه طفح جلدي أصبت به ذات يوم‬

410
00:33:03,537 --> 00:33:05,956
‫لذا، ألا تظنان أن هذا سيُحدث فرقاً؟‬

411
00:33:06,207 --> 00:33:09,877
‫لا تخطط لإحراق المنزل‬
‫إنها تتحدث عن احتساء شاي بفقاعات!‬

412
00:33:10,294 --> 00:33:11,670
‫هل استيقظت به؟‬

413
00:33:14,048 --> 00:33:15,716
‫هل تم غسل ملاءاتك قبل يوم؟‬

414
00:33:18,594 --> 00:33:20,554
‫أجل، في الواقع‬
‫لماذا؟‬

415
00:33:23,766 --> 00:33:25,309
‫ربما أعرف كيف اندلع الحريق‬

416
00:33:58,007 --> 00:33:59,717
‫والآن ننتظر؟‬

417
00:34:01,052 --> 00:34:02,428
‫هذا صحيح‬

418
00:34:04,931 --> 00:34:06,307
‫لكم من الوقت؟‬

419
00:34:06,432 --> 00:34:08,852
‫هل تريدني أن أجد لك مجلة لقراءتها؟‬

420
00:34:21,030 --> 00:34:22,407
‫كانت المهمة ممتعة!‬

421
00:34:22,991 --> 00:34:25,160
‫وترين لماذا أسمته (تايسون)‬
‫إنه مقاتل حقيقي‬

422
00:34:29,747 --> 00:34:33,334
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- إنها تجربة صغيرة‬

423
00:34:33,501 --> 00:34:35,962
‫نختبر نظرية حول كيفية اندلاع الحريق البارحة‬

424
00:34:36,504 --> 00:34:37,881
‫ما هي النظرية؟‬

425
00:34:38,089 --> 00:34:42,260
‫استحمت (جوليا) ثم وضعت هلاماً‬
‫من الكحول على شعرها المبلل‬

426
00:34:42,552 --> 00:34:45,471
‫ثم تمددت على ملاءات‬
‫تم غسلها بمبيّض كثيف‬

427
00:34:45,597 --> 00:34:47,182
‫وهذا... سيئ؟‬

428
00:34:47,307 --> 00:34:49,392
‫لا، ليس أولاً‬
‫ليس وهي مبللة‬

429
00:34:50,435 --> 00:34:54,355
‫لكن عندما غادرت المنزل‬
‫تبخرت الرطوبة...‬

430
00:34:54,480 --> 00:34:59,652
‫وحصل اشتعال ذاتي‬

431
00:35:10,121 --> 00:35:13,333
‫سأخبر الشرطة أننا سنعتبر هذا حريقاً عرضياً‬

432
00:35:13,833 --> 00:35:15,210
‫أحسنتم صنعاً يا رفاق‬

433
00:35:19,214 --> 00:35:23,092
‫إنها ظريفة لكن هيا...‬

434
00:35:26,888 --> 00:35:28,723
‫ينظر إليك عندما يتباهى‬

435
00:35:31,226 --> 00:35:32,602
‫هذا صحيح‬

436
00:35:35,772 --> 00:35:38,983
‫يبدو أن (غالو) استعاد رونقه‬

437
00:35:43,238 --> 00:35:46,366
‫كان يحتاج إلى فوز وحسب‬
‫ليعود إلى سابق عهده‬

438
00:35:48,409 --> 00:35:52,247
‫هذه قيادة جميلة يا (كيد)‬
‫هذا ملفت جداً‬

439
00:36:11,140 --> 00:36:12,558
‫لست فخوراً بنفسي‬

440
00:36:13,810 --> 00:36:15,895
‫- هل وجدته؟‬
‫- لا‬

441
00:36:30,034 --> 00:36:32,412
‫- إنه في فتحة الهواء!‬
‫- صحيح‬

442
00:36:46,634 --> 00:36:48,011
‫حسناً، جاهز؟‬

443
00:37:03,109 --> 00:37:08,656
‫شغّلت التدفئة عندما انتقلت إلى هنا‬

444
00:37:08,990 --> 00:37:15,830
‫لذا ربما كانت المرة الأولى منذ فترة‬
‫التي يتدفق فيها هواء من هناك‬

445
00:37:19,208 --> 00:37:22,962
‫سأعيد ترتيب هذه الغرفة فوراً‬
‫لتعود كما كانت عليه‬

446
00:37:25,131 --> 00:37:26,507
‫لا تستعجل‬

447
00:37:27,633 --> 00:37:31,012
‫أتعلم؟ أعتقد أن غرفة‬
‫التوجيه أفضل في النهاية‬

448
00:37:47,362 --> 00:37:48,738
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً!‬

449
00:37:49,781 --> 00:37:53,701
‫- هل لديك بعض الوقت للتحدث؟‬
‫- طبعاً، أجل‬

450
00:37:55,912 --> 00:37:59,665
‫أنا آسفة إن كان هذا خارج حدودي‬

451
00:38:01,084 --> 00:38:02,960
‫لكن لدي شيء أريد أن أقوله لك‬

452
00:38:03,878 --> 00:38:05,254
‫حسناً‬

453
00:38:05,755 --> 00:38:12,261
‫منذ سنتين، أنت مرشدتي وبطلتي‬

454
00:38:13,054 --> 00:38:16,432
‫كلامك لطيف، (كايلي)‬

455
00:38:16,891 --> 00:38:23,689
‫خلال ذلك الوقت‬
‫شاهدتك تعملين بجهد لمنصب الملازم‬

456
00:38:24,399 --> 00:38:27,902
‫بذلت قصارى جهدك وتألقت‬

457
00:38:30,029 --> 00:38:32,573
‫وأعرف أهمية (غيرلز أون فاير) بنظرك‬

458
00:38:33,408 --> 00:38:38,704
‫لكن في الحقيقة، أستطيع‬
‫تولي ذلك العمل التنظيمي‬

459
00:38:38,996 --> 00:38:40,748
‫حتى إدارة الجلسات...‬

460
00:38:41,582 --> 00:38:44,669
‫- كنت رائعة‬
‫- لذا، كنت أفكر...‬

461
00:38:46,295 --> 00:38:52,635
‫المذهل في (غيرلز أون فاير) هو‬
‫أنه يجعل الفتيات مثلي و(مايسي)‬

462
00:38:52,802 --> 00:38:58,474
‫من أنحاء المدينة‬
‫يشعرن بإمكانية الدخول إلى فريق الإطفاء‬

463
00:38:59,767 --> 00:39:02,186
‫لكن هذا ليس الهدف الوحيد‬

464
00:39:02,728 --> 00:39:07,567
‫الارتقاء، العمل لمنصب القيادة...‬
‫هذا هو الحلم‬

465
00:39:08,192 --> 00:39:10,111
‫وهذا ما يجعلك ملهمة جداً‬

466
00:39:11,362 --> 00:39:13,072
‫كونك قادرة على فعل كل ذلك‬

467
00:39:14,365 --> 00:39:15,992
‫على أن تصبحي ملازمة‬

468
00:39:18,453 --> 00:39:19,829
‫لذا لمَ الانتظار لإظهار ذلك؟‬

469
00:39:33,009 --> 00:39:35,595
‫- مرحباً‬
‫- لا أظن أن مساعدتك تستلطفني‬

470
00:39:36,220 --> 00:39:37,597
‫لا تستلطف أحداً‬

471
00:39:37,722 --> 00:39:41,934
‫أخبرتها أننا أجرينا لقاءً خارج دوام العمل‬
‫وعبست‬

472
00:39:42,268 --> 00:39:43,769
‫لكنها أدخلتني لذا...‬

473
00:39:44,312 --> 00:39:47,482
‫أنت محظوظة‬
‫ماتت أخريات وهن يحاولن ذلك‬

474
00:39:47,899 --> 00:39:52,111
‫قررت عدم الانزعاج من العبوس‬

475
00:39:53,905 --> 00:39:56,073
‫عبوسها أو عبوس أحد آخر‬

476
00:40:11,339 --> 00:40:16,052
‫لذا اتصل بي عندما تنهي عملك‬
‫وسنصنع ورطة جيدة‬

477
00:40:27,897 --> 00:40:30,816
‫شكراً على المساعدة في المستندات‬
‫لمرة واحدة‬

478
00:40:31,817 --> 00:40:33,194
‫لا تعتادي ذلك‬

479
00:40:34,445 --> 00:40:37,031
‫هذه طريقتي لأشكرك على مساعدتي‬
‫في هذه القضية‬

480
00:40:37,532 --> 00:40:38,908
‫هذا من دواعي سروري‬

481
00:40:39,450 --> 00:40:42,787
‫يسرني اللحاق بحدسك أينما يقودنا‬

482
00:40:44,830 --> 00:40:48,417
‫- سأراك في الجوار يا (سيغر)‬
‫- سأراك في الجوار يا (سيفرايد)‬

483
00:40:51,796 --> 00:40:53,172
‫(جوليا)...‬

484
00:40:55,049 --> 00:40:56,634
‫شكراً جزيلاً‬

485
00:41:13,602 --> 00:41:17,602
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

