﻿1
00:00:09,718 --> 00:00:11,803
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:32,782 --> 00:00:35,118
{\an8}‫"مُستوحى من مسلسل (فايكينغز)‬
‫لـ(مايكل هيرست)"‬

3
00:00:54,804 --> 00:00:56,306
‫"(أوروبا)، في القرن الـ11"‬

4
00:00:56,389 --> 00:01:01,061
‫"انتصارات الفايكينغ العظيم‬
‫(راغنار لوثبروك) تحولت إلى أساطير…"‬

5
00:01:02,062 --> 00:01:04,189
‫"في الأعوام المائة التالية عليها،"‬

6
00:01:04,272 --> 00:01:07,525
‫"ترك الفايكينغ أوطانهم الشمالية"‬

7
00:01:07,609 --> 00:01:10,403
‫"واستقروا في أنحاء متفرقة من (أوروبا)،‬
‫والكثير في (إنجلترا)"‬

8
00:01:11,321 --> 00:01:13,865
‫"لكن مع ازدهار تلك المستعمرات،"‬

9
00:01:13,948 --> 00:01:16,701
‫"صاروا يشكّلون تهديدًا‬
‫على جيرانهم الساكسون"‬

10
00:01:16,785 --> 00:01:20,121
‫"وحُث الملك الإنجليزي (إثيلريد الثاني)‬
‫على إيجاد حل"‬

11
00:01:20,205 --> 00:01:22,373
‫"لمشكلة الفايكينغ…"‬

12
00:01:22,397 --> 00:01:24,397
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»مُستخرجة من نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

13
00:01:26,419 --> 00:01:29,714
{\an8}‫"إقليم (داينلو)، مستعمرة الفايكينغ"‬

14
00:01:29,798 --> 00:01:34,010
{\an8}‫"بالقرب من (لندن)"‬

15
00:01:47,315 --> 00:01:48,817
‫يا أصدقائي الأعزاء!‬

16
00:01:51,361 --> 00:01:55,657
‫أصدقائي الأعزاء، الليلة‬
‫في عيد القديس "برايس"،‬

17
00:01:56,241 --> 00:01:58,868
‫سنوّدع أخي الصغير،‬

18
00:01:59,494 --> 00:02:03,206
‫الأمير "هارالد بن سيغرد"،‬
‫الذي سيصبح ملك "النرويج" في المستقبل.‬

19
00:02:06,126 --> 00:02:08,795
‫يظن أنه أنعم علينا بحضوره‬

20
00:02:09,420 --> 00:02:12,841
‫لكننا نعرف أنه من حاز النعم بزيارته.‬

21
00:02:14,592 --> 00:02:16,427
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

22
00:02:17,720 --> 00:02:20,390
‫ليرشد الرب عودتك إلى "النرويج" يا أخي.‬

23
00:02:20,473 --> 00:02:22,142
‫ابق سالمًا حتى أراك من جديد.‬

24
00:02:23,560 --> 00:02:24,602
‫إلى أين تذهب؟‬

25
00:02:25,770 --> 00:02:27,981
‫- ظننت أنك ستصحبني إلى المركب.‬
‫- أعلم.‬

26
00:02:28,064 --> 00:02:29,524
‫لكن الملك استدعانا.‬

27
00:02:30,150 --> 00:02:31,484
‫سنذهب إلى "لندن".‬

28
00:02:37,282 --> 00:02:39,909
‫لكنني واثق أنك ستجد‬
‫من هو أفضل مني ليودّعك.‬

29
00:02:41,995 --> 00:02:43,037
‫أخي.‬

30
00:02:53,298 --> 00:02:57,385
‫إذًا، متى ستعود إلى "إنجلترا"‬
‫أيها الأمير "هارالد"؟‬

31
00:02:59,012 --> 00:03:00,054
‫لا أعلم.‬

32
00:03:00,722 --> 00:03:03,308
‫ربما عندما أسمع سببًا وجيهًا.‬

33
00:03:06,978 --> 00:03:10,648
‫الأمير "هارالد"، المركب ينتظر.‬
‫يجب أن نغادر.‬

34
00:03:19,782 --> 00:03:21,367
‫- الأمير "هارالد"!‬
‫- الأمير "هارالد"!‬

35
00:03:21,451 --> 00:03:22,452
‫الأمير "هارالد".‬

36
00:03:22,535 --> 00:03:23,369
‫صاحبتك السلامة.‬

37
00:03:23,453 --> 00:03:24,704
‫حيّوا الأمير "هارالد".‬

38
00:03:35,173 --> 00:03:36,299
‫الأمير "هارالد"؟‬

39
00:03:40,720 --> 00:03:42,889
‫"(لندن)"‬

40
00:03:43,848 --> 00:03:45,808
{\an8}‫"القصر الملكي للملك (إثيلريد الثاني)"‬

41
00:03:52,232 --> 00:03:55,526
‫"ستين". حراسي المخلصون.‬

42
00:03:56,110 --> 00:03:58,821
‫جلالة الملك، أتينا بأسرع ما يُمكن.‬

43
00:03:58,905 --> 00:04:00,198
‫أعلم أنه عيد القديس "برايس"‬

44
00:04:00,281 --> 00:04:03,451
‫وأنكم تركتم الولائم مع عائلاتكم.‬

45
00:04:03,534 --> 00:04:04,827
‫لذا، انضموا إليّ رجاءً.‬

46
00:04:10,583 --> 00:04:13,795
‫قلت إن المسألة عاجلة يا سيدي.‬
‫هل هناك تهديد؟‬

47
00:04:14,462 --> 00:04:15,463
‫أجل.‬

48
00:04:18,967 --> 00:04:20,718
‫قبل أكثر من 100 عام،‬

49
00:04:21,302 --> 00:04:24,472
‫في محاولة لضمان السلام الدائم مع قومك،‬

50
00:04:25,181 --> 00:04:27,767
‫أسّس الملوك السابقون إقليم "داينلو".‬

51
00:04:27,850 --> 00:04:28,685
‫أجل يا سيدي.‬

52
00:04:28,768 --> 00:04:32,021
‫عشنا هنا لفترة طويلة، والكثير منا‬
‫ما عادوا يعرفون لغتنا الأصلية.‬

53
00:04:32,105 --> 00:04:35,900
‫بالضبط. على الأرجح يشعرون بأنهم ساكسون.‬

54
00:04:35,984 --> 00:04:36,985
‫أجل.‬

55
00:04:37,485 --> 00:04:39,195
‫لكن هذه هي المشكلة.‬

56
00:04:40,321 --> 00:04:41,155
‫إنهم ليسوا كذلك.‬

57
00:04:42,198 --> 00:04:43,783
‫هذا ليس وطنهم.‬

58
00:04:44,701 --> 00:04:47,120
‫عندما ينمو العشب الضار وسط الشعير،‬

59
00:04:48,288 --> 00:04:51,499
‫لا نجد سوى طريقة واحدة لتطهير الحقل.‬

60
00:04:56,170 --> 00:05:00,717
‫وبالتالي، الليلة، آمر‬

61
00:05:00,800 --> 00:05:04,304
‫على كل الفايكينغ‬
‫الذين يعيشون على هذه الجزيرة…‬

62
00:05:06,931 --> 00:05:08,057
‫بالإعدام.‬

63
00:06:19,170 --> 00:06:22,465
‫"أبادت مذبحة عيد القديس (برايس)‬
‫كل مستعمرات الفايكينغ"‬

64
00:06:22,548 --> 00:06:25,009
‫"التي قامت على السواحل الإنجليزية…"‬

65
00:06:25,093 --> 00:06:27,678
‫"لكن أخبار المذبحة ذاعت في الشمال،"‬

66
00:06:27,762 --> 00:06:31,474
‫"حيث أرسل ملك (الدنمارك)، (كنوت)،‬
‫نداءً لكل الفايكينغ"‬

67
00:06:31,557 --> 00:06:34,769
‫"للاجتماع في (كاتيغات) لتشكيل جيش…"‬

68
00:06:34,852 --> 00:06:38,481
‫"الثأر."‬

69
00:06:39,982 --> 00:06:45,363
{\an8}‫"بحر الشمال - بالقرب من (كاتيغات)"‬

70
00:06:58,459 --> 00:06:59,961
‫اسحبوا!‬

71
00:07:00,670 --> 00:07:02,463
‫اسحبوا!‬

72
00:07:16,519 --> 00:07:17,645
‫"ليف"!‬

73
00:07:18,688 --> 00:07:19,897
‫المضيق!‬

74
00:07:19,981 --> 00:07:21,816
‫المضيق!‬

75
00:07:39,333 --> 00:07:40,877
‫إلى الوراء!‬

76
00:07:44,088 --> 00:07:46,007
‫اسحبوا الآن!‬

77
00:07:49,886 --> 00:07:51,888
‫ادفعوا!‬

78
00:07:51,971 --> 00:07:54,432
‫جدّفوا في مسار الموجة!‬

79
00:07:57,518 --> 00:07:59,061
‫ادفعوا!‬

80
00:08:00,188 --> 00:08:01,522
‫بقوة!‬

81
00:08:02,899 --> 00:08:04,317
‫ادفعوا!‬

82
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
‫"فريديس"، أمّني نفسك!‬

83
00:08:17,455 --> 00:08:20,166
‫ادفعوا!‬

84
00:08:27,340 --> 00:08:30,134
‫اسحبوا!‬

85
00:08:34,096 --> 00:08:36,516
‫- ادفعوا!‬
‫- جدّفوا! هيا!‬

86
00:08:44,106 --> 00:08:45,650
‫ادفعوا!‬

87
00:08:55,785 --> 00:08:58,704
‫تمسّكوا!‬

88
00:09:21,769 --> 00:09:27,191
‫"(كاتيغات) - (النرويج)"‬

89
00:09:31,988 --> 00:09:33,573
‫كلا. ليس هو.‬

90
00:09:35,157 --> 00:09:36,033
‫كلا.‬

91
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
‫"كاتيغات"…‬

92
00:09:59,140 --> 00:10:03,102
‫إنها أجمل مما تخيلت.‬

93
00:10:16,073 --> 00:10:17,116
‫وأكبر.‬

94
00:10:28,419 --> 00:10:30,880
‫هنا. قرّب الطافية.‬

95
00:10:30,963 --> 00:10:31,922
‫- الحبل؟‬
‫- أجل.‬

96
00:10:47,146 --> 00:10:49,482
‫كيف بحق "أودين" تجنبتم العاصفة؟‬

97
00:10:49,565 --> 00:10:52,068
‫هل وصلت أي مراكب من الغرب ليلة أمس؟‬

98
00:10:52,777 --> 00:10:55,488
‫كلا، وصل مركبان فقط قبل العاصفة.‬

99
00:10:58,074 --> 00:10:59,158
‫هذا ممكن.‬

100
00:11:04,080 --> 00:11:07,416
‫"توكي" و"أولف"، ابقيا هنا مع المراكب‬
‫وأحضرا المؤن.‬

101
00:11:07,917 --> 00:11:09,960
‫"فريديس"، تحدّثي مع الربابنة في المرفأ.‬

102
00:11:10,044 --> 00:11:12,338
‫وبقيتكم ستأتون معي للبحث في البلدة.‬

103
00:11:12,421 --> 00:11:13,255
‫سآتي معك.‬

104
00:11:13,839 --> 00:11:15,966
‫كلا، سيحين دورك.‬

105
00:11:18,511 --> 00:11:21,138
‫- هناك الكثير منهم.‬
‫- هناك آخر.‬

106
00:11:21,222 --> 00:11:23,140
‫عند…‬

107
00:11:23,724 --> 00:11:25,017
‫كم شخصًا فقدنا؟‬

108
00:11:25,601 --> 00:11:26,560
‫المئات.‬

109
00:11:27,853 --> 00:11:30,898
‫ساعدوني على نقلهم.‬
‫نحتاج إلى دعم على جهة الميمنة.‬

110
00:12:08,561 --> 00:12:10,104
‫عطر!‬

111
00:12:11,480 --> 00:12:12,523
‫شمّه!‬

112
00:12:15,651 --> 00:12:17,611
‫عطر!‬

113
00:12:21,907 --> 00:12:22,783
‫"نيال"…‬

114
00:12:25,494 --> 00:12:27,705
‫أنت و"إرسا" و… "لييف"!‬

115
00:12:32,877 --> 00:12:34,545
‫تفرقوا وابحثوا في السوق.‬

116
00:12:35,045 --> 00:12:37,339
‫سأذهب إلى القاعة الكبرى‬
‫لأرى إن ذُكروا هناك.‬

117
00:12:37,423 --> 00:12:38,674
‫سألتقي بكم عند المركب.‬

118
00:12:54,440 --> 00:12:55,483
‫من أين أتيتم؟‬

119
00:12:56,650 --> 00:12:57,485
‫"غرينلاند".‬

120
00:12:59,612 --> 00:13:01,155
‫كيف كانت الرحلة؟‬

121
00:13:01,238 --> 00:13:05,409
‫طويلة. أبحرنا لخمسة أسابيع. بلا توقّف.‬

122
00:13:06,660 --> 00:13:09,997
‫خمسة أسابيع في المحيط المفتوح بهذا المركب؟‬

123
00:13:11,791 --> 00:13:13,292
‫أنا منبهر.‬

124
00:13:15,503 --> 00:13:17,171
‫يسهل إبهارك إذًا.‬

125
00:13:18,339 --> 00:13:19,298
‫ليس صحيحًا.‬

126
00:13:20,007 --> 00:13:21,717
‫معاييري مرتفعة للغاية.‬

127
00:13:22,635 --> 00:13:23,511
‫ومعاييري أيضًا.‬

128
00:13:27,515 --> 00:13:28,599
‫هل أنت من "كاتيغات"؟‬

129
00:13:29,433 --> 00:13:32,394
‫كلا، من "رينغريكي".‬

130
00:13:33,020 --> 00:13:34,313
‫أنا "هارالد بن سيغرد".‬

131
00:13:35,397 --> 00:13:36,357
‫من أنت؟‬

132
00:13:37,775 --> 00:13:38,859
‫اسمي "فريديس".‬

133
00:13:40,486 --> 00:13:43,405
‫بعد رحلة طويلة في مركب صغير كهذا،‬

134
00:13:44,114 --> 00:13:47,868
‫أظن أن حوض الماء الساخن‬
‫سيُعجب امرأة ذات معايير مرتفعة.‬

135
00:13:51,705 --> 00:13:55,918
‫بعد رحلة طويلة في مركب صغير،‬
‫سيُعجبني الكثير من الأشياء.‬

136
00:14:25,197 --> 00:14:26,574
‫تحياتي يا أخي.‬

137
00:14:27,324 --> 00:14:28,617
‫هل وصلت لتوك؟‬

138
00:14:29,243 --> 00:14:30,327
‫أجل.‬

139
00:14:30,411 --> 00:14:32,705
‫وسط تلك العاصفة؟ أين احتميتم؟‬

140
00:14:33,414 --> 00:14:36,041
‫لم نحتم. علقنا فيها وسط البحر.‬

141
00:14:38,961 --> 00:14:40,004
‫انضم إلينا.‬

142
00:14:43,883 --> 00:14:45,342
‫وأخبرنا باسمك.‬

143
00:14:45,426 --> 00:14:47,595
‫"ليف". "ليف بن إريك".‬

144
00:14:53,392 --> 00:14:55,185
‫أهذه أول رحلة لك إلى "كاتيغات"؟‬

145
00:14:55,269 --> 00:14:57,146
‫- أول رحلة لي في "النرويج".‬
‫- من "آيسلندا"؟‬

146
00:14:58,022 --> 00:14:59,398
‫كلا، "غرينلاند".‬

147
00:14:59,481 --> 00:15:00,524
‫قطعت مسافة طويلة،‬

148
00:15:00,608 --> 00:15:03,819
‫لا بد أن أفرادًا من عائلتك‬
‫قُتلوا في المجزرة مثلنا.‬

149
00:15:05,571 --> 00:15:07,990
‫كلا، لا أفهم قصدك.‬

150
00:15:09,199 --> 00:15:11,994
‫مذبحة عيد القديس "برايس".‬

151
00:15:12,077 --> 00:15:14,163
‫مقتل قومنا على يد الملك الإنجليزي.‬

152
00:15:15,247 --> 00:15:16,624
‫هذا سبب الاحتشاد هنا.‬

153
00:15:17,583 --> 00:15:20,002
‫نداء الفايكينغ للأخذ بالثأر.‬

154
00:15:21,837 --> 00:15:24,590
‫إن لم تأت إلى هنا لأجل الحشد‬
‫يا ابن "غرينلاند"،‬

155
00:15:25,257 --> 00:15:27,009
‫فماذا أتى بك إلى "كاتيغات"؟‬

156
00:15:30,721 --> 00:15:34,099
‫أبحث عن فايكينغ يرتدي هذا الصليب.‬

157
00:15:38,062 --> 00:15:42,691
‫مهلًا، من أين أحضرت هذا المعطف؟ أنا أريده.‬

158
00:15:42,775 --> 00:15:44,318
‫سأعطيك ضعف ثمنه.‬

159
00:15:45,069 --> 00:15:47,738
‫هذا هو ثمنه.‬

160
00:15:48,322 --> 00:15:49,907
‫الضعف كان ليقتلني.‬

161
00:15:55,454 --> 00:15:56,580
‫هل تعرف من أكون؟‬

162
00:15:57,289 --> 00:15:59,458
‫أنا "ألفرون" من "تروندرلايك"،‬

163
00:15:59,541 --> 00:16:01,418
‫وإذا قلت إنني أريد معطفك،‬

164
00:16:01,502 --> 00:16:05,422
‫فردّك هو، "أجل يا (ألفرون).‬
‫على الفور يا (ألفرون)."‬

165
00:16:07,341 --> 00:16:08,759
‫هل تفهم؟‬

166
00:16:09,927 --> 00:16:11,512
‫كلا يا "ألفرون".‬

167
00:16:12,805 --> 00:16:13,764
‫ابتعد عني.‬

168
00:16:24,358 --> 00:16:25,693
‫توقّف!‬

169
00:16:27,319 --> 00:16:30,489
‫ألا تعرف أين تكون؟ هذه أرض مقدسة.‬

170
00:16:31,865 --> 00:16:32,908
‫أنا آسف.‬

171
00:16:34,034 --> 00:16:35,285
‫لم أتعمد الإهانة.‬

172
00:16:48,674 --> 00:16:53,220
‫هكذا تقاتل، لكنك لم تأت لأجل الحشد.‬

173
00:16:54,471 --> 00:16:56,849
‫ماذا يعني لك هذا الرجل وصليبه؟‬

174
00:16:58,350 --> 00:16:59,476
‫هذا شأني وحدي.‬

175
00:17:03,981 --> 00:17:05,816
‫إنه صليب إنجليزي يا ابن "غرينلاند".‬

176
00:17:05,899 --> 00:17:07,651
‫يُمكن أن نعرف ذلك من تفاصيله.‬

177
00:17:07,735 --> 00:17:10,821
‫لن يرتديه سوى فايكينغ‬
‫قضى وقتًا طويلًا هناك.‬

178
00:17:38,682 --> 00:17:40,684
‫هل هذه طبيعتك دائمًا‬
‫عندما تترجلين عن مركب؟‬

179
00:17:42,269 --> 00:17:43,854
‫هل تشكو؟‬

180
00:17:45,272 --> 00:17:46,231
‫مطلقًا.‬

181
00:17:47,107 --> 00:17:49,735
‫أشعر بالفضول فحسب.‬

182
00:18:03,999 --> 00:18:05,084
‫هل من خطب ما؟‬

183
00:18:05,793 --> 00:18:06,835
‫كلا.‬

184
00:18:07,753 --> 00:18:11,048
‫أتساءل كيف لا تكون من أهل "كاتيغات"‬
‫وتملك حوض ماء ساخن.‬

185
00:18:16,095 --> 00:18:19,681
‫أنا حفيد "هارالد فاينهير".‬

186
00:18:22,684 --> 00:18:23,977
‫لا أعرف من يكون.‬

187
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
‫هل هذا حوضه؟‬

188
00:18:31,276 --> 00:18:34,822
‫لماذا أنت في "كاتيغات"‬
‫يا "فريديس" ابنة "غرينلاند"؟‬

189
00:18:47,417 --> 00:18:48,794
‫أتيت لأبحث عن أحدهم.‬

190
00:18:55,259 --> 00:18:56,385
‫من فعل ذلك بك؟‬

191
00:18:58,846 --> 00:19:00,472
‫الشخص الذي أبحث عنه.‬

192
00:19:05,310 --> 00:19:06,311
‫ماذا حدث؟‬

193
00:19:10,607 --> 00:19:11,817
‫في صغري،‬

194
00:19:13,318 --> 00:19:16,488
‫جاء رجل إلى منزلنا‬
‫وكان أبي وأخوتي مسافرين.‬

195
00:19:17,656 --> 00:19:19,867
‫أخبرني أنه فايكينغ مسيحي.‬

196
00:19:21,160 --> 00:19:23,453
‫لم أسمع بذلك من قبل.‬

197
00:19:25,080 --> 00:19:26,832
‫عندما علم أنني بمفردي،‬

198
00:19:27,541 --> 00:19:29,668
‫هاجمني وأفقدني الوعي.‬

199
00:19:31,211 --> 00:19:36,383
‫عندما أفقت، كنت عارية ومستلقية على وجهي،‬

200
00:19:36,466 --> 00:19:38,635
‫وكنت مربوطة في فراش وكان يعتليني.‬

201
00:19:40,262 --> 00:19:44,141
‫اغتصبني عدة مرات‬
‫وضربني ونعتني بالعاهرة الوثنية.‬

202
00:19:45,726 --> 00:19:47,811
‫لم أعرف معنى "وثنية" حتى.‬

203
00:19:50,856 --> 00:19:52,482
‫عندما انتهى أخيرًا،‬

204
00:19:53,817 --> 00:19:55,277
‫أخرج سكينه،‬

205
00:19:56,153 --> 00:19:57,529
‫ونقشه على ظهري،‬

206
00:19:58,947 --> 00:20:00,657
‫وقال إنه يهديني إلى دينه.‬

207
00:20:03,744 --> 00:20:07,831
‫لم أره قط، لكنني أعلم أنه صليب.‬

208
00:20:20,135 --> 00:20:22,095
‫ما اسم هذا المجرم؟‬

209
00:20:22,179 --> 00:20:24,181
‫ربما أساعدك في إيجاده.‬

210
00:20:31,688 --> 00:20:33,023
‫هناك مركب على وشك الوصول.‬

211
00:21:14,898 --> 00:21:15,732
‫"أولاف"!‬

212
00:21:16,775 --> 00:21:17,734
‫"هارالد".‬

213
00:21:19,111 --> 00:21:20,153
‫"أولاف".‬

214
00:21:20,654 --> 00:21:21,488
‫إنه هو.‬

215
00:21:23,323 --> 00:21:24,533
‫و"غانر بن ماغنوس".‬

216
00:21:27,202 --> 00:21:28,036
‫أخي.‬

217
00:21:29,037 --> 00:21:29,871
‫أخي.‬

218
00:21:30,956 --> 00:21:32,416
‫- مرحبًا.‬
‫- أليس ذلك الرجل…‬

219
00:21:32,499 --> 00:21:34,918
‫أجل. إنه هو.‬

220
00:21:35,669 --> 00:21:37,170
‫ظننت أن المركب غرق في العاصفة.‬

221
00:21:37,254 --> 00:21:39,506
‫لقد نجتنا رحمة "يسوع".‬

222
00:21:39,589 --> 00:21:42,301
‫رأينا الشواهد الأولية‬
‫وانتظرنا في "ريسكا" حتى تنقشع.‬

223
00:21:43,593 --> 00:21:44,553
‫ليس الآن.‬

224
00:21:45,679 --> 00:21:46,722
‫تعالوا.‬

225
00:21:48,807 --> 00:21:50,100
‫ليست رحلة بعيدة.‬

226
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
‫كلوا أولًا. يجب أن نغادر قبل حلول المساء.‬

227
00:21:53,145 --> 00:21:56,648
‫"توكي" و"إرسا"، اذهبا لإحضار أغراضنا.‬

228
00:23:06,718 --> 00:23:08,136
‫عجبًا.‬

229
00:23:08,720 --> 00:23:09,846
‫إنه جيش.‬

230
00:23:36,832 --> 00:23:39,167
‫جلالة الملك، أقدّم لك،‬

231
00:23:40,210 --> 00:23:43,130
‫"أولاف بن هارالد" و"غانر بن ماغنوس".‬

232
00:23:44,047 --> 00:23:46,007
‫ملك "الدنمارك" "كنوت".‬

233
00:23:48,009 --> 00:23:51,012
‫الزعيم "أولاف"، سمعت الكثير عنك.‬

234
00:23:51,096 --> 00:23:52,639
‫أشكرك يا جلالة الملك. وأنا كذلك.‬

235
00:23:54,015 --> 00:23:56,476
‫تفضلا، لا بد أنكما تشعران بالجوع‬
‫بعد الرحلة.‬

236
00:23:58,145 --> 00:24:00,147
‫أخبرني "هارالد" أنكما قريبان.‬

237
00:24:01,022 --> 00:24:02,315
‫أخوان من الأم.‬

238
00:24:02,816 --> 00:24:04,943
‫إنه أخي الأصغر الطموح.‬

239
00:24:05,444 --> 00:24:07,279
‫كلانا طموحان.‬

240
00:24:09,030 --> 00:24:11,741
‫أخبرني "هارالد" عن خطتك‬
‫للهجوم على "إنجلترا"‬

241
00:24:11,825 --> 00:24:14,286
‫والثأر من الملك "إثيلريد" الذي قتل شعبنا.‬

242
00:24:14,911 --> 00:24:16,997
‫كيف يمكن أن نخدمك؟‬

243
00:24:17,080 --> 00:24:20,375
‫أفهم أن لديك دراية بالدفاعات الإنجليزية،‬

244
00:24:20,459 --> 00:24:21,877
‫بالأخص حول "لندن".‬

245
00:24:21,960 --> 00:24:26,673
‫ليست مجرد دراية. لقد بنيناها‬
‫لأجل الملك "إيثلريد".‬

246
00:24:26,756 --> 00:24:28,341
‫وضعها "غانر" بنفسه.‬

247
00:24:28,884 --> 00:24:32,345
‫إذًا فمهاراتكما لا تُقدّر بثمن في سعينا.‬

248
00:24:32,971 --> 00:24:37,267
‫خطتنا هي مباغتة الإنجليز،‬
‫وإرسال القوات عبر نهر الـ"تايمز".‬

249
00:24:37,350 --> 00:24:38,685
‫لن ينجح ذلك.‬

250
00:24:38,768 --> 00:24:41,897
‫نهر الـ"تايمز" معزز بالدفاعات‬
‫من المصب حتى المدينة.‬

251
00:24:41,980 --> 00:24:44,316
‫ووضع الإنجليز‬
‫الكثير من المراقبين بمحاذاة الساحل.‬

252
00:24:45,609 --> 00:24:47,319
‫لنسمع إستراتيجيتك إذًا.‬

253
00:24:47,402 --> 00:24:48,320
‫ليس بعد.‬

254
00:24:50,405 --> 00:24:53,241
‫لديّ مشكلة يجب أن نحلها أولًا.‬

255
00:24:54,868 --> 00:24:57,329
‫فلتقلها إذًا.‬

256
00:25:00,457 --> 00:25:03,084
‫جمعت الكثير من القبائل هنا يا جلالة الملك.‬

257
00:25:03,793 --> 00:25:07,506
‫يجب أن أعبّر عن انبهاري‬
‫بأعداد الرجال تحت رايتك.‬

258
00:25:08,715 --> 00:25:12,427
‫لكن الكثير من تلك القبائل، وثنيون.‬

259
00:25:12,511 --> 00:25:17,474
‫الزعيم "أولاف"، نقوم بهذا الغزو‬
‫بغية الثأر لشعبنا.‬

260
00:25:19,142 --> 00:25:21,269
‫كل شعب الفايكينغ.‬

261
00:25:22,812 --> 00:25:26,358
‫لا أفرّق بين الوثني والمسيحي.‬

262
00:25:26,441 --> 00:25:27,776
‫لكنني أفرّق بينهما.‬

263
00:25:28,735 --> 00:25:30,403
‫وأرفض أن أحارب معهم.‬

264
00:25:31,238 --> 00:25:34,157
‫إلهي ومنقذي "يسوع المسيح"‬

265
00:25:34,241 --> 00:25:36,493
‫لن يرضى بهذا الاتحاد،‬

266
00:25:36,576 --> 00:25:40,830
‫سيكون مُدنسًا ومحكومًا عليه بالفشل.‬

267
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
‫وأنت هنا بالرغم من ذلك.‬

268
00:25:44,793 --> 00:25:47,128
‫وبالتالي، لا بد أنك فكرت في حل.‬

269
00:25:47,671 --> 00:25:48,505
‫أجل.‬

270
00:25:54,636 --> 00:25:55,929
‫اهتداء جماعي.‬

271
00:25:56,471 --> 00:25:57,889
‫هل جُننت؟‬

272
00:25:58,598 --> 00:26:00,642
‫أي وقت سيكون أفضل من الآن،‬

273
00:26:00,725 --> 00:26:04,020
‫حين يجتمع كل قادة القبائل معًا؟‬

274
00:26:04,104 --> 00:26:06,481
‫ما تقترحه سينذر بحرب أهلية.‬

275
00:26:06,565 --> 00:26:08,900
‫الملك "إثيلريد" ما كان ليهاجم "داينلو"‬

276
00:26:08,984 --> 00:26:12,153
‫إن لم يكن مؤمنًا بتفوق دفاعاته.‬

277
00:26:12,237 --> 00:26:13,780
‫الدفاعات التي بنيناها.‬

278
00:26:15,865 --> 00:26:19,077
‫ومن دون تلك المعلومات،‬
‫فأي هجوم ستشنه سيكون على عمى.‬

279
00:26:22,372 --> 00:26:23,873
‫هذا هو عرضي.‬

280
00:26:29,462 --> 00:26:31,798
‫إذًا أنا آسف أيها الزعيم "أولاف".‬

281
00:26:33,466 --> 00:26:35,635
‫قطعت كل هذه المسافة هباءً.‬

282
00:26:44,311 --> 00:26:45,895
‫لا بد أنه مهم.‬

283
00:26:47,147 --> 00:26:48,940
‫لم يخرج من الخيمة الرئيسة.‬

284
00:26:54,070 --> 00:26:55,238
‫يغيّر هذا خططنا.‬

285
00:26:55,822 --> 00:26:57,198
‫لن يغيّر شيئًا.‬

286
00:26:58,033 --> 00:26:58,867
‫حقًا؟‬

287
00:27:00,285 --> 00:27:01,453
‫ما خطتك إذًا؟‬

288
00:27:03,079 --> 00:27:05,415
‫هل ستذهبين إلى هناك وتنتقمين بسهولة؟‬

289
00:27:10,712 --> 00:27:12,631
‫إن اضطُررت إلى ذلك، أجل.‬

290
00:27:18,261 --> 00:27:19,596
‫لن أشارك في هذه الخطة.‬

291
00:27:19,679 --> 00:27:21,306
‫وبذلك تنكث عهدك لأبي.‬

292
00:27:25,101 --> 00:27:28,229
‫لم أتعهد لأبيك أن أشارك في الحماقة.‬

293
00:27:30,357 --> 00:27:31,608
‫ما الذي نعرفه عن هذا المكان؟‬

294
00:27:32,734 --> 00:27:35,236
‫الأشجار والمدن والجيوش الجرارة؟‬

295
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
‫هؤلاء الشماليون ليسوا قومنا.‬

296
00:27:37,405 --> 00:27:41,117
‫إنهم من الفايكينغ، مثلكم تمامًا.‬

297
00:27:41,201 --> 00:27:42,744
‫كلا.‬

298
00:27:43,912 --> 00:27:45,664
‫نحن من "غرينلاند"،‬

299
00:27:46,706 --> 00:27:47,916
‫وأنت كذلك.‬

300
00:27:49,668 --> 00:27:52,003
‫حتى هذا الصباح، لم ير أحد منا‬

301
00:27:52,087 --> 00:27:54,339
‫أكثر من 40 شخصًا مجتمعين في مكان واحد.‬

302
00:27:54,422 --> 00:27:58,093
‫والآن، أرى أناسًا أكثر من عدد سكان‬
‫"آيسلندا" و"غرينلاند" مجتمعتين.‬

303
00:28:00,720 --> 00:28:04,140
‫يجب أن نعترف بأن ما جئنا لأجله‬
‫صار ميؤوسًا منه الآن.‬

304
00:28:47,642 --> 00:28:50,019
‫ما كان يجب أن توقفني عند المرفأ.‬

305
00:28:51,062 --> 00:28:52,105
‫لكنا انتهينا.‬

306
00:28:53,857 --> 00:28:55,024
‫ولكنت مت.‬

307
00:28:56,776 --> 00:28:59,070
‫وحينها سأكون في "فالهالا"‬
‫مع أرواح المقاتلين الآخرين،‬

308
00:29:00,530 --> 00:29:02,157
‫أجالس "أودين" والآلهة.‬

309
00:29:05,493 --> 00:29:06,870
‫وسيفخر بي أبي.‬

310
00:29:12,375 --> 00:29:15,545
‫لم أقطع كل المسافة من "غرينلاند"‬
‫ليشعر أبي بالفخر.‬

311
00:29:17,964 --> 00:29:19,048
‫أتيت لأجلك.‬

312
00:29:24,846 --> 00:29:26,681
‫ماذا تحاول قوله إذًا؟‬

313
00:29:27,932 --> 00:29:29,058
‫أتقول إن هذا ميؤوس منه؟‬

314
00:29:30,560 --> 00:29:33,313
‫لأنني لن أتوقف حتى أنتقم وأنت تعلم ذلك.‬

315
00:29:35,648 --> 00:29:36,566
‫كلا.‬

316
00:29:39,569 --> 00:29:40,987
‫أطلب منك أن تثقي بي.‬

317
00:29:58,129 --> 00:29:59,214
‫كيف حالك يا أخي؟‬

318
00:30:14,103 --> 00:30:15,188
‫أيمكنني الدخول؟‬

319
00:30:16,981 --> 00:30:19,526
‫هل أتيت لتخبرني أن "كنوت" غيّر رأيه؟‬

320
00:30:20,193 --> 00:30:21,027
‫كلا.‬

321
00:30:23,613 --> 00:30:25,615
‫إذًا ماذا هناك لنتحدث فيه؟‬

322
00:30:27,408 --> 00:30:28,535
‫أخونا، "ستين".‬

323
00:30:30,036 --> 00:30:32,580
‫أخ غير شقيق، مثلك.‬

324
00:30:35,375 --> 00:30:37,335
‫لا تقل لي إنك لست مقرّبًا منه.‬

325
00:30:38,419 --> 00:30:40,129
‫لقد خدمت معه في الحرس الملكي.‬

326
00:30:41,381 --> 00:30:43,675
‫وأنت الأب بالمعمودية لولديه،‬

327
00:30:43,758 --> 00:30:45,552
‫اللذين قُتلا في المجزرة.‬

328
00:30:47,720 --> 00:30:48,805
‫أجل.‬

329
00:30:50,014 --> 00:30:51,641
‫وأصلّي لأرواحهم كل ليلة.‬

330
00:30:53,601 --> 00:30:55,895
‫لكن ألا تشعر ولو بأقلّ قدر من الالتزام‬

331
00:30:55,979 --> 00:30:57,188
‫للثأر لقتلهم؟‬

332
00:30:59,983 --> 00:31:02,402
‫الثأر هو دافع الكافرين.‬

333
00:31:03,236 --> 00:31:05,196
‫منقذي "المسيح" يحرّمه.‬

334
00:31:07,490 --> 00:31:10,660
‫لكن منقذك لا يجد مشكلة مع الذهب الإنجليزي.‬

335
00:31:11,494 --> 00:31:14,372
‫تعرف عن الإنجليز أكثر من مجرد دفاعاتهم.‬

336
00:31:15,415 --> 00:31:16,791
‫تعرف عن ثروتهم.‬

337
00:31:18,835 --> 00:31:22,213
‫"كنوت" لن يغيّر خطته لتلائم إيمانك.‬

338
00:31:23,798 --> 00:31:25,466
‫وعندما يغزو "إنجلترا"،‬

339
00:31:25,550 --> 00:31:28,094
‫سيستغل تلك الثروات لتوسيع إمبراطوريته.‬

340
00:31:29,596 --> 00:31:33,016
‫وماذا ستحقق لك القداسة حينها؟‬

341
00:31:36,102 --> 00:31:41,357
‫أحثك على النظر بصورة أكبر‬
‫في سعيك لنشر الدين يا أخي غير الشقيق.‬

342
00:31:42,400 --> 00:31:46,571
‫قد تستفيد أنت ومنقذك على المدى البعيد.‬

343
00:31:54,746 --> 00:31:55,705
‫إنه يعرفك جيدًا.‬

344
00:32:34,869 --> 00:32:36,621
‫ماذا تفعل هنا؟‬

345
00:32:37,246 --> 00:32:39,791
‫تعال معي قبل أن يراك أحد أولئك المسيحيين.‬

346
00:32:42,919 --> 00:32:43,753
‫اذهب.‬

347
00:32:49,676 --> 00:32:52,845
‫إن ضبطتك جماعة "يسوع" وأنت تتلصص هناك،‬

348
00:32:52,929 --> 00:32:54,639
‫ستستحيل عودتك.‬

349
00:32:55,431 --> 00:32:57,600
‫هيا، ساعدني لحمل هذه.‬

350
00:33:16,411 --> 00:33:17,870
‫آمين.‬

351
00:34:07,003 --> 00:34:08,212
‫مرحبًا يا أصدقاء!‬

352
00:34:11,799 --> 00:34:13,718
‫قبل أكثر من 100 عام،‬

353
00:34:13,801 --> 00:34:19,432
‫انطلق جيش فايكينغ عظيم إلى "إنجلترا"‬
‫انتقامًا لموت "راغنار لوثبروك".‬

354
00:34:21,392 --> 00:34:22,852
‫حقق ذلك هدفه.‬

355
00:34:24,812 --> 00:34:27,315
‫وبعد العديد من الانتصارات العظيمة،‬

356
00:34:27,398 --> 00:34:32,070
‫دُعي قومنا للاستيطان في مجتمعات هناك.‬

357
00:34:33,154 --> 00:34:39,535
‫مع مرور الوقت،‬
‫أرسلنا أحبابنا للعيش والعمل هناك.‬

358
00:34:41,329 --> 00:34:44,832
‫صار إقليم "داينلو" وطنهم.‬

359
00:34:48,086 --> 00:34:49,295
‫قبل عام،‬

360
00:34:51,130 --> 00:34:52,882
‫تغيّر كل ذلك.‬

361
00:34:54,675 --> 00:34:56,886
‫وبدأت مجزرة.‬

362
00:34:57,887 --> 00:34:59,013
‫مذبحة.‬

363
00:35:00,056 --> 00:35:02,934
‫لم نعهدها من قبل في تاريخ شعبنا.‬

364
00:35:04,268 --> 00:35:05,228
‫هجوم.‬

365
00:35:06,687 --> 00:35:08,314
‫وليس مقاتلًا أمام آخر.‬

366
00:35:10,108 --> 00:35:13,444
‫لكنه شُنّ على الأبرياء من النساء والأطفال.‬

367
00:35:17,698 --> 00:35:20,952
‫شُنّ لسبب واحد.‬

368
00:35:22,578 --> 00:35:27,458
‫لإبادة شعبنا من "إنجلترا".‬

369
00:35:29,252 --> 00:35:33,881
‫استُدعيتم إلى هنا لغرض محدد،‬

370
00:35:35,716 --> 00:35:39,095
‫لنثأر لموت شعبنا‬

371
00:35:40,638 --> 00:35:45,810
‫ولنثبت للإنجليز‬
‫أنه لا يمكنهم قتل الفايكينغ‬

372
00:35:45,893 --> 00:35:49,188
‫والتوقع بأن نقف مكتوفي الأيدي!‬

373
00:35:52,733 --> 00:35:55,444
‫ما كان أسلافنا ليسمحوا بذلك.‬

374
00:35:56,195 --> 00:36:00,324
‫"إيفار الكسيح" و"بيورن آيرونسايد"‬
‫ما كانا ليسمحا بذلك.‬

375
00:36:01,826 --> 00:36:03,870
‫لن أسمح بذلك.‬

376
00:36:08,374 --> 00:36:09,292
‫هل ستسمحون به؟‬

377
00:36:09,375 --> 00:36:11,794
‫كلا!‬

378
00:36:16,007 --> 00:36:19,385
‫أنتم هنا لأجل عائلاتكم!‬

379
00:36:20,303 --> 00:36:23,181
‫أنتم هنا لأجل شرفكم!‬

380
00:36:23,848 --> 00:36:29,979
‫أنتم هنا لأنكم فايكينغ!‬

381
00:36:48,039 --> 00:36:53,211
‫سنحارب الإنجليز لكن ليس مع المسيحيين!‬

382
00:36:53,961 --> 00:36:55,796
‫قتل المسيحيون عائلتي.‬

383
00:36:57,340 --> 00:36:59,675
‫إنهم أعدائي الحقيقيون.‬

384
00:37:00,885 --> 00:37:03,429
‫وأنت عدوي أيها الوثني.‬

385
00:37:04,805 --> 00:37:07,183
‫هؤلاء الرجال ليسوا شيئًا سوى عبّاد أصنام.‬

386
00:37:07,266 --> 00:37:08,309
‫أجل!‬

387
00:37:08,851 --> 00:37:10,895
‫عبّاد الشيطان.‬

388
00:37:10,978 --> 00:37:12,355
‫اعبد هذا!‬

389
00:37:16,400 --> 00:37:17,276
‫أجل! هيا!‬

390
00:37:18,778 --> 00:37:20,071
‫"غورم"!‬

391
00:37:28,454 --> 00:37:29,372
‫كفى!‬

392
00:37:31,457 --> 00:37:32,416
‫الزعيم "غورم"!‬

393
00:37:33,292 --> 00:37:35,419
‫تقول إنك لن تحارب مع المسيحيين.‬

394
00:37:35,503 --> 00:37:36,921
‫لكن ماذا أكون أنا؟‬

395
00:37:38,214 --> 00:37:41,759
‫ألم أقض كل صيف في شبابي مع عائلتك؟‬

396
00:37:42,343 --> 00:37:44,178
‫ألم تحبني كابن لك؟‬

397
00:37:46,681 --> 00:37:49,934
‫الزعيم "نوري"، مسيحي تقيّ.‬

398
00:37:51,435 --> 00:37:53,771
‫رأيت أختك ليلة المذبحة.‬

399
00:37:54,814 --> 00:37:58,150
‫ماذا ستقول عن رفضك‬
‫للقتال إلى جانب أخوتك هنا؟‬

400
00:37:58,234 --> 00:38:00,278
‫ألم تكن لتنعتك بالجبن؟‬

401
00:38:03,656 --> 00:38:07,201
‫سواء كان إلهك "أودين" أو "المسيح"‬

402
00:38:07,785 --> 00:38:09,287
‫فهذا لا يعني شيئًا لي!‬

403
00:38:10,746 --> 00:38:12,748
‫لا يهمني سوى الشرف!‬

404
00:38:13,291 --> 00:38:15,334
‫لا تهمني سوى الشجاعة!‬

405
00:38:21,048 --> 00:38:22,091
‫هذه الدماء…‬

406
00:38:23,467 --> 00:38:25,803
‫ليست دمائي.‬

407
00:38:26,304 --> 00:38:30,433
‫إنها دماؤنا، إنها دماء الفايكينغ!‬

408
00:38:31,434 --> 00:38:33,060
‫وستظل هكذا دومًا!‬

409
00:38:36,981 --> 00:38:39,608
‫نحن معك يا "هارالد بن سيغرد".‬

410
00:38:43,404 --> 00:38:44,322
‫ونحن أيضًا.‬

411
00:40:13,244 --> 00:40:14,370
‫ما اسمك؟‬

412
00:40:15,246 --> 00:40:17,998
‫"فريديس". "فريديس بنت إريك".‬

413
00:40:19,750 --> 00:40:22,211
‫"إريك" من "يارن".‬

414
00:40:25,423 --> 00:40:28,426
‫لا تقلقي. كنت صديقة له.‬

415
00:40:30,553 --> 00:40:31,512
‫أين هو الآن؟‬

416
00:40:32,763 --> 00:40:34,390
‫مع الجيش في السهل أسفلنا؟‬

417
00:40:34,473 --> 00:40:35,433
‫كلا.‬

418
00:40:36,475 --> 00:40:38,978
‫في "غرينلاند"، حيث نعيش.‬

419
00:40:40,229 --> 00:40:42,648
‫أنت بعيدة عن وطنك يا "فريديس".‬

420
00:40:43,649 --> 00:40:44,984
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

421
00:40:45,693 --> 00:40:47,319
‫أنا في مهمة.‬

422
00:40:48,487 --> 00:40:49,613
‫لا يمكنني قول المزيد.‬

423
00:40:50,739 --> 00:40:53,868
‫هذه لم تعد أرضًا آمنة‬
‫لأصحاب العقيدة القديمة.‬

424
00:40:54,452 --> 00:40:55,661
‫"كاتيغات" وحدها آمنة.‬

425
00:40:57,872 --> 00:41:01,917
‫عندما ترين أباك من جديد‬
‫بلّغيه تحيات "إستريد هاكون".‬

426
00:41:03,335 --> 00:41:04,628
‫سيتذكرني.‬

427
00:41:31,238 --> 00:41:32,156
‫هل عاد "ليف"؟‬

428
00:41:33,157 --> 00:41:33,991
‫كلا.‬

429
00:41:36,243 --> 00:41:37,328
‫الجيش يتحرك.‬

430
00:41:41,123 --> 00:41:44,168
‫ماذا نفعل؟ هل ننتظر "ليف"؟‬

431
00:41:44,251 --> 00:41:46,712
‫كلا. سبق وأخبرني بما علينا فعله.‬

432
00:41:48,214 --> 00:41:49,381
‫سنذهب إلى "كاتيغات".‬

433
00:42:25,876 --> 00:42:28,754
‫إنه هو بالفعل. إنه ابن "إريك".‬

434
00:42:28,837 --> 00:42:31,757
‫أبوك هو "إريك بن ثورفالد"، صحيح؟‬
‫"إريك الأحمر"؟‬

435
00:42:31,840 --> 00:42:33,092
‫وما علاقة هذا بكما؟‬

436
00:42:33,175 --> 00:42:34,677
‫لقبنا "بيكن".‬

437
00:42:34,760 --> 00:42:36,887
‫أبوك قتل أخانا "سفين".‬

438
00:42:38,430 --> 00:42:40,599
‫ماضي أبي ليس له علاقة بي.‬

439
00:42:40,683 --> 00:42:42,560
‫أبوك قاتل.‬

440
00:42:42,643 --> 00:42:45,854
‫هرب من العدالة. ماضيه يتعلق بك قطعًا.‬

441
00:42:46,438 --> 00:42:47,606
‫أنتما مخطئان.‬

442
00:42:47,690 --> 00:42:48,774
‫كلا يا ابن "إريك".‬

443
00:42:49,567 --> 00:42:51,277
‫الخطأ كان خطأك.‬

444
00:43:24,977 --> 00:43:26,770
‫أمسكوا به!‬

445
00:43:47,708 --> 00:43:49,043
‫أيها الوغد الكافر!‬

446
00:43:49,585 --> 00:43:51,086
‫أنت مثل أبيك تمامًا.‬

447
00:43:51,754 --> 00:43:52,588
‫أنت مخطئ.‬

448
00:43:54,548 --> 00:43:57,259
‫إن كنت مثل أبي، لمتّم جميعًا.‬

449
00:44:13,233 --> 00:44:14,318
‫ابن "إريك".‬

450
00:44:15,778 --> 00:44:16,820
‫من "غرينلاند".‬

451
00:44:17,905 --> 00:44:21,033
‫ابن محارب فايكينغ، "إريك ابن ثورفالد"،‬

452
00:44:22,076 --> 00:44:24,370
‫نُفي من "النرويج" و"آيسلندا"‬
‫لارتكابه جريمة قتل.‬

453
00:44:24,912 --> 00:44:25,746
‫إنه هو.‬

454
00:44:28,290 --> 00:44:30,709
‫أفترض عندما يكون أبوك "إريك الأحمر"،‬

455
00:44:31,460 --> 00:44:33,128
‫ستتعلم القتال على ذلك النحو.‬

456
00:44:35,964 --> 00:44:37,091
‫اسمي "ليف".‬

457
00:44:39,301 --> 00:44:40,719
‫أنا "هارالد ابن سيغرد".‬

458
00:44:42,012 --> 00:44:42,971
‫التقينا أمس.‬

459
00:44:43,681 --> 00:44:44,932
‫أجل، أتذكر.‬

460
00:44:48,268 --> 00:44:49,645
‫وسمعتك ليلة أمس.‬

461
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
‫أنت متحدث بارع. أثّرت في الكثيرين.‬

462
00:44:56,235 --> 00:44:57,361
‫هل أثّرت فيك؟‬

463
00:44:59,530 --> 00:45:02,700
‫قالت "فريديس" إنك ترأست المركب‬
‫من "غرينلاند".‬

464
00:45:03,492 --> 00:45:05,744
‫نحتاج إلى ربابنة بارعين قادرين على القتال.‬

465
00:45:07,413 --> 00:45:10,374
‫أعدك بمجد عظيم‬
‫إن انضممت إلينا في "إنجلترا".‬

466
00:45:10,457 --> 00:45:11,542
‫مجد؟‬

467
00:45:13,794 --> 00:45:16,171
‫ظننت أنكم ذاهبون‬
‫إلى "إنجلترا" للأخذ بالثأر.‬

468
00:45:17,214 --> 00:45:18,090
‫نحن كذلك.‬

469
00:45:19,258 --> 00:45:21,719
‫لكن شعب الفايكينغ الحقيقي‬
‫يسعى لتحقيق المجد دائمًا.‬

470
00:45:22,720 --> 00:45:24,012
‫هذا ما يميزنا.‬

471
00:45:26,473 --> 00:45:28,392
‫كما قلت، أنت متحدث بارع.‬

472
00:45:30,352 --> 00:45:31,603
‫سأفكر في الأمر.‬

473
00:45:34,732 --> 00:45:35,858
‫بالمناسبة…‬

474
00:45:37,609 --> 00:45:38,736
‫أختك.‬

475
00:45:40,529 --> 00:45:41,613
‫إنها امرأة مذهلة.‬

476
00:45:43,532 --> 00:45:45,200
‫أريد معرفة المزيد عنها.‬

477
00:45:47,911 --> 00:45:49,913
‫أظن أنه بمجرد أن تعرف أنك مسيحي،‬

478
00:45:50,998 --> 00:45:52,916
‫ستعرف كل ما تريد معرفته.‬

479
00:45:55,002 --> 00:45:56,128
‫سنرى.‬

480
00:46:04,803 --> 00:46:06,013
‫واصلوا مراقبته.‬

481
00:46:24,281 --> 00:46:25,532
‫افتحوا البوابات.‬

482
00:46:35,250 --> 00:46:36,210
‫الزعيمة "هاكون".‬

483
00:46:37,294 --> 00:46:38,253
‫الملك "كنوت".‬

484
00:46:38,962 --> 00:46:42,090
‫أتيت لأستأذن أن يعسكر جيشي‬
‫خارج جدران مدينتك‬

485
00:46:42,174 --> 00:46:44,301
‫ويتجه إلى "إنجلترا" من مرفأك.‬

486
00:46:44,384 --> 00:46:47,471
‫أعدك بأن نلتزم بقوانينكم.‬

487
00:46:48,138 --> 00:46:49,598
‫نرحب بجيشك إذًا.‬

488
00:46:50,224 --> 00:46:52,518
‫أنت ورجالك ستكونون ضيوفي.‬

489
00:46:55,604 --> 00:46:56,563
‫إلى الأمام.‬

490
00:48:11,305 --> 00:48:12,973
‫كنت أعرف زوجك أيتها الزعيمة "هاكون".‬

491
00:48:15,309 --> 00:48:16,268
‫كان رجلًا صالحًا.‬

492
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
‫لا بد أنك تتحلين بالقوة لفتح مدينتك‬

493
00:48:21,773 --> 00:48:23,275
‫بعدما حدث له.‬

494
00:48:24,401 --> 00:48:28,280
‫لا تخلط بين التسامح‬
‫والغفران أيها الملك "كنوت".‬

495
00:48:28,363 --> 00:48:30,032
‫عيناي مفتوحتان دائمًا.‬

496
00:48:35,996 --> 00:48:37,664
‫- أبناء "غرينلاند".‬
‫- ما الأمر؟‬

497
00:48:37,748 --> 00:48:39,291
‫لا يُسمح بدخولكم.‬

498
00:48:46,757 --> 00:48:47,633
‫ابتعدوا!‬

499
00:48:50,636 --> 00:48:51,929
‫اخرجوا من هنا.‬

500
00:49:07,736 --> 00:49:08,654
‫يا أصدقاء!‬

501
00:49:11,990 --> 00:49:13,867
‫هذه مناسبة تاريخية.‬

502
00:49:15,869 --> 00:49:17,579
‫نشكر الزعيمة "هاكون"‬

503
00:49:17,663 --> 00:49:21,291
‫على فتح مدينتها لقضيتنا العادلة.‬

504
00:49:23,794 --> 00:49:27,506
‫يشرفني أن أكون هناك في "كاتيغات"،‬

505
00:49:27,589 --> 00:49:30,634
‫في قاعة "راغنار لوثبروك" وأبنائه.‬

506
00:49:31,927 --> 00:49:34,221
‫لنأكل من الطاولة التي أكلت منها "لاغرثا"‬

507
00:49:34,304 --> 00:49:36,139
‫وكل الأبطال من قبلهم.‬

508
00:49:38,266 --> 00:49:41,979
‫نتواضع أمام تراثهم ونستقي منه الإلهام.‬

509
00:49:42,854 --> 00:49:45,232
‫والآن جاء دورنا لكتابة التاريخ.‬

510
00:49:45,732 --> 00:49:47,734
‫لنثبت للجبناء في "إنجلترا"‬

511
00:49:48,235 --> 00:49:51,571
‫أن الفايكينغ، وإن اختلفوا،‬

512
00:49:52,322 --> 00:49:54,992
‫لا يزالون شعبًا واحدًا.‬

513
00:49:55,075 --> 00:49:56,159
‫أجل!‬

514
00:49:56,243 --> 00:49:57,494
‫بقلب واحد.‬

515
00:49:58,078 --> 00:49:58,954
‫أجل!‬

516
00:49:59,037 --> 00:50:00,622
‫بروح واحدة.‬

517
00:50:11,341 --> 00:50:12,175
‫جيد.‬

518
00:50:13,301 --> 00:50:15,220
‫لا أتفق مع كل كلامه.‬

519
00:50:27,649 --> 00:50:29,067
‫هذا يكفي يا ابن "غرينلاند".‬

520
00:50:30,652 --> 00:50:33,280
‫أيًا كان ما تخطط له، فلا تنفذه.‬

521
00:50:33,363 --> 00:50:34,823
‫سأقتلك إن اضطُررت.‬

522
00:50:35,949 --> 00:50:37,993
‫لست من يجب أن تقلق بشأنه.‬

523
00:50:41,997 --> 00:50:43,415
‫مرحبًا أيها المسيحي.‬

524
00:50:48,420 --> 00:50:50,881
‫حان دوري الآن لأعطيك صليبًا.‬

525
00:50:59,181 --> 00:51:00,265
‫أمسكوا بها!‬

526
00:51:03,977 --> 00:51:05,854
‫كلا!‬

527
00:51:09,149 --> 00:51:11,318
‫هذه ليست دارك أيها الزعيم "أولاف"!‬

528
00:51:12,527 --> 00:51:15,572
‫أنا من تحكم هنا وحدها.‬

529
00:51:16,531 --> 00:51:17,657
‫هل تسمحين بالقتل؟‬

530
00:51:19,284 --> 00:51:21,036
‫لقد شهدتم على ذلك جميعًا.‬

531
00:51:22,496 --> 00:51:24,372
‫أطالب بالعدالة!‬

532
00:51:24,456 --> 00:51:25,832
‫وأنا أيضًا!‬

533
00:51:27,584 --> 00:51:28,627
‫وأنا أيضًا.‬

534
00:51:29,252 --> 00:51:33,006
‫ذلك الرجل اغتصبني. وحُكم بإدانته‬
‫في جرائمه في "غرينلاند".‬

535
00:51:33,548 --> 00:51:35,425
‫يحق لي أن أثأر.‬

536
00:51:35,509 --> 00:51:36,843
‫أكاذيب!‬

537
00:51:36,927 --> 00:51:38,845
‫إنها تستحق الموت.‬

538
00:51:38,929 --> 00:51:43,850
‫عاقبيها الآن وإلا سنحرق المدينة حرقًا!‬

539
00:51:53,735 --> 00:51:56,905
‫فلتخبرني مجددًا بما يجب عليّ فعله.‬

540
00:52:00,325 --> 00:52:01,701
‫أنا أصدّقها!‬

541
00:52:02,828 --> 00:52:04,454
‫أنا أصدّقها!‬

542
00:52:07,290 --> 00:52:08,208
‫يجب أن تريهم.‬

543
00:52:11,294 --> 00:52:12,337
‫دعوها تنهض.‬

544
00:52:27,435 --> 00:52:29,354
‫فعل هذا بها.‬

545
00:52:30,564 --> 00:52:34,693
‫إن كان حيًا، لأُجبر على الاعتراف بذلك.‬

546
00:52:35,402 --> 00:52:36,987
‫إلى حيث ألقت رحلها!‬

547
00:52:37,070 --> 00:52:38,321
‫اصمتوا!‬

548
00:52:38,405 --> 00:52:39,990
‫يجب أن تُعاقب!‬

549
00:52:41,449 --> 00:52:43,410
‫سأصدر حكمي في الصباح.‬

550
00:52:45,078 --> 00:52:46,997
‫أدعم قرار الزعيمة "هاكون".‬

551
00:52:48,165 --> 00:52:50,083
‫سننتظر حكمها.‬

552
00:52:50,584 --> 00:52:52,043
‫خذوهم بعيدًا.‬

553
00:54:35,647 --> 00:54:40,652
‫ترجمة "شيماء جاد"‬
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»مُستخرجة من نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

